New bionics let us run, climb and dance | Hugh Herr | TED

15,125,358 views ・ 2014-03-28

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Mile Živković Lektor: Anja Saric
00:13
Looking deeply inside nature,
0
13252
2706
Gledajući duboko unutar prirode
00:15
through the magnifying glass of science,
1
15982
3089
kroz lupu nauke,
dizajneri izvlače principe,
00:19
designers extract principles, processes and materials
2
19095
3581
procese i materijale
00:22
that are forming the very basis of design methodology.
3
22700
3115
koji oblikuju samu osnovu metodologije dizajna,
od sintetičkih spojeva koji podsećaju
00:27
From synthetic constructs that resemble biological materials,
4
27252
5076
na biološke materijale
00:32
to computational methods that emulate neural processes,
5
32352
3367
do računarskih metoda koje emuliraju neuralne procese,
00:35
nature is driving design.
6
35743
2465
priroda pokreće dizajn.
00:39
Design is also driving nature.
7
39398
1802
Dizajn takođe pokreće prirodu. U svetu genetike,
00:42
In realms of genetics, regenerative medicine and synthetic biology,
8
42128
3735
regenerativne medicine
i sintetičke biologije,
00:45
designers are growing novel technologies,
9
45887
2705
dizajneri pokreću nove tehnologije
00:48
not foreseen or anticipated by nature.
10
48616
3077
koje budućnost nije predvidela.
Bionika istražuje preklapanje
00:53
Bionics explores the interplay between biology and design.
11
53140
5943
biologije i dizajna.
00:59
As you can see, my legs are bionic.
12
59107
2895
Kao što možete da vidite, moje noge su bioničke.
01:02
Today, I will tell human stories of bionic integration;
13
62990
5524
Danas ću izneti ljudske priče
integracije bionika,
01:08
how electromechanics attached to the body, and implanted inside the body
14
68538
5699
kako elektromehanika prikačena na telo
i usađena u telo
počinje da spaja jaz
01:14
are beginning to bridge the gap between disability and ability,
15
74261
4714
između invaliditeta i sposobnosti,
01:18
between human limitation and human potential.
16
78999
4809
između ljudskih ograničenja
i ljudskog potencijala.
01:24
Bionics has defined my physicality.
17
84681
2682
Bionika je definisala moju telesnost.
1982. su mi amputirali obe noge
01:28
In 1982, both of my legs were amputated
18
88228
2452
01:30
due to tissue damage from frostbite,
19
90704
2104
zbog oštećenja tkiva nastalog usled promrzavanja
01:32
incurred during a mountain-climbing accident.
20
92832
2252
tokom incidenta pri penjanju na planinu.
01:35
At that time, I didn't view my body as broken.
21
95950
3587
U to vreme, na svoje telo nisam gledao
kao na pokvareno.
01:40
I reasoned that a human being can never be "broken."
22
100417
4341
Mislio sam da ljudsko biće
nikad ne može biti pokvareno.
01:45
Technology is broken.
23
105655
1929
Tehnologija je pokvarena.
01:48
Technology is inadequate.
24
108409
2333
Tehnologija je neadekvatna.
01:51
This simple but powerful idea was a call to arms,
25
111638
4458
Ova jednostavna ali moćna ideja
bila je poziv na učestvovanje
da se unapredi tehnologija
01:56
to advance technology for the elimination of my own disability,
26
116120
4507
za eliminaciju mog invaliditeta
02:00
and ultimately, the disability of others.
27
120651
2492
i na kraju i invaliditeta drugih.
02:04
I began by developing specialized limbs
28
124460
2958
Počeo sam kroz razvijanje posebnih udova
02:07
that allowed me to return to the vertical world
29
127442
2461
koji su mi dozvolili povratak
02:09
of rock and ice climbing.
30
129927
1467
vertikalnom svetu penjanja na stene i led.
02:11
I quickly realized that the artificial part of my body is malleable;
31
131418
4618
Brzo sam shvatio da je veštački deo
mog tela savitljiv,
02:16
able to take on any form, any function --
32
136060
4350
da može da uzme bilo koji oblik, funkciju,
02:20
a blank slate for which to create,
33
140434
2939
da je prazna ploča kroz koju se stvaraju
02:23
perhaps, structures that could extend beyond biological capability.
34
143397
5168
možda strukture koje bi mogle da se razviju iznad
bioloških mogućnosti.
Prilagodio sam svoju visinu.
02:29
I made my height adjustable.
35
149391
1350
02:30
I could be as short as five feet or as tall as I'd like.
36
150765
2680
Mogao sam da budem visok 150cm ili koliko god želim.
02:33
(Laughter)
37
153469
2429
(Smeh)
02:35
So when I was feeling bad about myself,
38
155922
3350
Kada bih se osećao loše u vezi sa samim sobom,
nesigurno, povećao bih visinu, ali kada bih se osećao
02:39
insecure, I would jack my height up.
39
159296
1837
02:41
(Laughter)
40
161157
1881
samouvereno i uglađeno,
02:43
But when I was feeling confident and suave,
41
163062
2197
spustio bih visinu malo
02:45
I would knock my height down a notch, just to give the competition a chance.
42
165283
3769
samo da konkurenciji pružim priliku.
02:49
(Laughter)
43
169076
2095
(Smeh) (Aplauz)
02:51
(Applause)
44
171195
2103
Uska, klinasta stopala dopuštala su mi da se penjem
02:53
Narrow-edged feet allowed me to climb steep rock fissures,
45
173322
3269
preko uskih procepa
02:56
where the human foot cannot penetrate,
46
176615
2602
u stenama, gde ljudsko stopalo ne može da prođe,
02:59
and spiked feet enabled me to climb vertical ice walls,
47
179241
4182
a stopala sa bodljama su mi omogućila da se penjem
uz vertikalne ledene zidove
03:03
without ever experiencing muscle leg fatigue.
48
183447
2873
a da nikada ne iskusim umor u mišićima nogu.
03:07
Through technological innovation,
49
187399
2190
Kroz tehnološku inovaciju,
03:09
I returned to my sport, stronger and better.
50
189613
2841
vratio sam se u svoj sport jači i bolji.
03:12
Technology had eliminated my disability,
51
192478
2583
Tehnologija je uklonila moj invaliditet
i dozvolila mi novu hrabrost u penjanju.
03:15
and allowed me a new climbing prowess.
52
195085
2342
03:17
As a young man, I imagined a future world where technology so advanced
53
197451
3563
Kao mladić, zamišljao sam budućnost
gde bi tako razvijena tehnologija
mogla da iskoreni invaliditet u svetu,
03:21
could rid the world of disability,
54
201038
1782
03:22
a world in which neural implants would allow
55
202844
2096
svet gde bi nervni implanti dozvolili
03:24
the visually impaired to see.
56
204964
1649
slabovidima da vide,
svet gde bi paralizovani hodali
03:27
A world in which the paralyzed could walk, via body exoskeletons.
57
207026
4333
putem telesnih egzoskeleta.
03:32
Sadly, because of deficiencies in technology,
58
212645
2778
Nažalost, zbog nedostataka u tehnologiji,
03:35
disability is rampant in the world.
59
215447
1734
invaliditet je proširen u svetu.
Ovaj gospodin nema tri uda.
03:37
This gentleman is missing three limbs.
60
217205
2008
03:39
As a testimony to current technology, he is out of the wheelchair,
61
219903
3823
Kao svedok trenutne tehnologije,
nije u kolicima,
03:43
but we need to do a better job in bionics, to allow, one day, full rehabilitation
62
223750
5921
ali moramo se više potruditi u bionici
da bismo jednog dana mogli pružiti potpunu rehabilitaciju
03:49
for a person with this level of injury.
63
229695
3205
osobi sa ovim nivoom povreda.
03:53
At the MIT Media Lab, we've established the Center for Extreme Bionics.
64
233876
3579
U Medijskoj laboratoriji MIT-a, osnovali smo
Centar za ekstremnu bioniku.
03:57
The mission of the center is to put forth fundamental science
65
237479
4548
Misija ovog centra je
da pruži naučne osnove
i tehnološke mogućnosti koje bi dozvolile
04:02
and technological capability
66
242051
1836
04:03
that will allow the biomechatronic and regenerative repair of humans,
67
243911
3747
biomehatroničku i regenerativnu popravku ljudi
04:07
across a broad range of brain and body disabilities.
68
247682
4921
sa širokim spektrom
invaliditeta mozga i tela.
04:13
Today, I'm going to tell you how my legs function, how they work,
69
253707
3737
Danas ću vam reći kako funkcionišu moje noge,
kako rade,
04:17
as a case in point for this center.
70
257468
3278
kao primer na delu za ovaj centar.
04:20
Now, I made sure to shave my legs last night,
71
260770
2127
Potrudio sam se da sinoć obrijem noge
04:22
because I knew I'd be showing them off.
72
262921
1947
jer sam znao da ću ih pokazivati.
04:24
(Laughter)
73
264892
1449
04:26
Bionics entails the engineering of extreme interfaces.
74
266365
3230
Bionika podrazumeva inženjering na ekstremnim interfejsima.
04:29
There's three extreme interfaces in my bionic limbs:
75
269619
2872
Postoje tri ekstremna interfejsa u mojim bioničkim udovima:
04:32
mechanical, how my limbs are attached to my biological body;
76
272515
4080
mehanički, kako su moji udovi prikačeni
za moje biološko telo;
04:36
dynamic, how they move like flesh and bone;
77
276619
3299
dinamički, kako se kreću kao meso i kosti;
04:39
and electrical, how they communicate with my nervous system.
78
279942
2890
i električni, kako komuniciraju
sa mojim nervnim sistemom.
04:42
I'll begin with mechanical interface.
79
282856
2246
Počeću sa mehaničkim interfejsom.
04:45
In the area of design, we still do not understand
80
285904
3143
U oblasti dizajna, još ne razumemo
kako da mehanički prikačimo uređaje na telo.
04:49
how to attach devices to the body mechanically.
81
289071
2876
Za mene je zapanjujuće da u današnje doba,
04:53
It's extraordinary to me that in this day and age,
82
293185
3143
04:56
one of the most mature, oldest technologies
83
296352
2325
jedna od najzrelijih i najstarijih tehnologija
04:58
in the human timeline, the shoe, still gives us blisters.
84
298701
4396
u ljudskoj istoriji, cipela,
nama još uvek stvara žuljeve.
05:03
How can this be?
85
303121
1457
Kako je ovo moguće?
05:04
We have no idea how to attach things to our bodies.
86
304602
2952
Nemamo pojma kako da prikačimo stvari na svoje telo.
05:08
This is the beautifully lyrical design work
87
308364
2905
Ovo je predivno liričko dizajnersko delo
profesorke Neri Oksman iz Medijske laboratorije MIT-a,
05:11
of Professor Neri Oxman at the MIT Media Lab,
88
311293
2421
05:13
showing spatially varying exoskeletal impedances,
89
313738
3424
koje pokazuje prostorno varijabilni otpor egzoskeleta,
koji je ovde prikazan različitim bojama
05:17
shown here by color variation in this 3D-printed model.
90
317186
4014
na ovom 3D odštampanom modelu.
05:21
Imagine a future where clothing is stiff and soft where you need it,
91
321811
4524
Zamislite budućnost u kojoj je odeća
čvrsta i meka gde vam je to potrebno
05:26
when you need it, for optimal support and flexibility,
92
326359
3530
kada vam je to potrebno, za najbolju podršku i fleksibilnost,
05:29
without ever causing discomfort.
93
329913
1675
da se nikada ne prouzrokuje neudobnost.
Moji bionički udovi su prikačeni za moje biološko telo
05:32
My bionic limbs are attached to my biological body
94
332112
3422
05:35
via synthetic skins with stiffness variations,
95
335558
4062
putem sintetičke kože
sa varijacijama u tvrdoći
05:39
that mirror my underlying tissue biomechanics.
96
339644
3620
koje oslikavaju biomehaniku mog tkiva koje se nalazi ispod.
Da se postigne oslikavanje,
05:44
To achieve that mirroring, we first developed a mathematical model
97
344359
3174
prvo smo razvili matematički model
05:47
of my biological limb.
98
347557
1548
mog biološkog uda.
05:49
To that end, we used imaging tools such as MRI,
99
349129
3282
Za ovo smo koristili alate poput magnetne rezonance
05:52
to look inside my body,
100
352435
1564
da pogledamo unutar mog tela
i otkrijemo geometriju i lokacije
05:54
to figure out the geometries and locations of various tissues.
101
354023
3705
raznih tkiva.
05:57
We also took robotic tools --
102
357752
1387
Koristili smo i robotičke alate.
05:59
here's a 14-actuator circle that goes around the biological limb.
103
359163
4911
Evo kruga od 14 pokretača
koji ide oko biološkog uda.
06:04
The actuators come in, find the surface of the limb,
104
364891
2548
Pokretači dolaze, pronalaze površinu uda,
06:07
measure its unloaded shape,
105
367463
2245
mere njegov neopterećen oblik
06:09
and then they push on the tissues
106
369732
1651
i onda guraju tkiva
06:11
to measure tissue compliances at each anatomical point.
107
371407
3571
da izmere saglasnost tkiva
na svakoj anatomskoj tački.
06:15
We combine these imaging and robotic data
108
375542
2247
Ove podatke sa slika i robotičke podatke kombinujemo
06:17
to build a mathematical description of my biological limb, shown on the left.
109
377813
3642
da sastavimo matematički opis
mog biološkog uda, prikazanog sleva.
06:21
You see a bunch of points, or nodes?
110
381479
1754
Vidite dosta tačaka, ili čvorova.
06:23
At each node, there's a color that represents tissue compliance.
111
383257
3150
Na svakom čvoru stoji boja koja predstavlja saglasnost tkiva.
06:26
We then do a mathematical transformation to the design of the synthetic skin,
112
386431
3942
Onda radimo matematičku transformaciju
do dizajna sintetičke kože
06:30
shown on the right.
113
390397
1199
na desnoj strani,
i otkrili smo da je optimalno to da,
06:32
And we've discovered optimality is:
114
392088
2404
tamo gde je telo čvrsto, sintetička koža treba da bude meka,
06:34
where the body is stiff, the synthetic skin should be soft,
115
394516
2857
06:37
where the body is soft, the synthetic skin is stiff,
116
397397
3460
gde je telo meko, sintetička koža je čvrsta
06:40
and this mirroring occurs across all tissue compliances.
117
400881
3283
i ovo preslikavanje
se dešava preko svih saglasnosti tkiva.
06:44
With this framework, we've produced bionic limbs
118
404720
2761
Sa ovim okvirom, napravili smo
bioničke udove
06:47
that are the most comfortable limbs I've ever worn.
119
407505
2921
koji su najudobniji udovi koje sam ikada nosio.
Jasno je da se u budućnosti
06:51
Clearly, in the future, our clothing, our shoes, our braces, our prostheses,
120
411077
6089
naša odeća, obuća i proteze,
veštački udovi, više neće dizajnirati
06:57
will no longer be designed and manufactured using artisan strategies,
121
417190
3656
i proizvoditi uz pomoć zanatske tehnike,
07:00
but rather, data-driven quantitative frameworks.
122
420870
3204
već u kvantitativnim okvirima koje pokreću podaci.
U toj budućnosti, naša obuća
07:04
In that future, our shoes will no longer give us blisters.
123
424098
4204
nam više neće prouzrokovati žuljeve.
Takođe ugrađujemo materijale za osećanje i mišljenje
07:09
We're also embedding sensing and smart materials
124
429040
2897
07:11
into the synthetic skins.
125
431961
1571
u sintetičku kožu.
07:13
This is a material developed by SRI International, California.
126
433556
4468
Ovo je materijal
koji je razvio SRI Internešnal iz Kalifornije.
Pod efektom elektrostatike, on menja tvrdoću.
07:18
Under electrostatic effect, it changes stiffness.
127
438048
2988
07:21
So under zero voltage, the material is compliant,
128
441349
3325
Pod nultom voltažom, materijal je fleksibilan.
07:24
it's floppy like paper.
129
444698
1374
Savitljiv je poput papira.
07:26
Then the button's pushed, a voltage is applied,
130
446096
2468
Onda se pritisne dugme i primeni voltaža
07:28
and it becomes stiff as a board.
131
448588
1992
i on postaje čvrst kao daska.
07:30
(Tapping sounds)
132
450604
2118
07:33
We embed this material into the synthetic skin
133
453666
2648
Ovaj materijal ugrađujemo u sintetičku kožu
07:36
that attaches my bionic limb to my biological body.
134
456338
3109
koja povezuje moj bionički ud sa mojim biološkim telom.
07:39
When I walk here, it's no voltage.
135
459888
2430
Kada hodam ovde,
nema voltaže.
07:42
My interface is soft and compliant.
136
462342
2057
Moj interfejs je mek i saglasan.
07:44
The button's pushed, voltage is applied, and it stiffens,
137
464423
2991
Pritisne se dugme i primeni se voltaža,
i on očvrsne,
07:47
offering me a greater maneuverability over the bionic limb.
138
467438
3016
pružajući mi veću
pokretljivost bioničkog uda.
07:50
We're also building exoskeletons.
139
470915
1836
Takođe pravimo egzoskelete.
Ovaj egzoskelet postaje čvrst i mekan
07:53
This exoskeleton becomes stiff and soft
140
473327
2256
07:55
in just the right areas of the running cycle,
141
475607
2938
u tačno određenim područjima ciklusa trčanja
da bi zaštitio biološke zglobove
07:58
to protect the biological joints from high impacts and degradation.
142
478569
4254
od udaraca i propadanja.
08:02
In the future, we'll all be wearing exoskeletons
143
482847
2786
U budućnosti, svi ćemo nositi egzoskelete
08:05
in common activities, such as running.
144
485657
2285
u čestim aktivnostima poput trčanja.
08:08
Next, dynamic interface.
145
488966
1484
Dalje, dinamički interfejs.
08:10
How do my bionic limbs move like flesh and bone?
146
490474
2508
Kako se moji bionički udovi pomeraju poput mesa i kosti?
08:13
At my MIT lab, we study how humans with normal physiologies
147
493799
3985
U mojoj laboratoriji na MIT-u proučavamo kako ljudi
sa normalnom fiziologijom stoje, hodaju i trče.
08:17
stand, walk and run.
148
497808
1506
Šta rade mišići,
08:19
What are the muscles doing,
149
499338
1391
08:20
and how are they controlled by the spinal cord?
150
500753
2373
i kako ih kontroliše kičmena moždina?
08:23
This basic science motivates what we build.
151
503697
2445
Osnovna nauka motiviše ono što pravimo.
Pravimo bioničke članke, kolena i kukove.
08:26
We're building bionic ankles, knees and hips.
152
506166
2338
08:28
We're building body parts from the ground up.
153
508528
2516
Pravimo delove tela ni iz čega.
08:31
The bionic limbs that I'm wearing are called BiOMs.
154
511854
3163
Bionički udovi koje ja nosim zovu se BiOM.
08:35
They've been fitted to nearly 1,000 patients,
155
515041
3954
Ugrađeni su na skoro 1000 pacijenata,
od čega je 400 ranjenih američkih vojnika.
08:39
400 of which have been wounded U.S. soldiers.
156
519019
2962
Kako to radi? Na udar pete, pod kontrolom kompjutera,
08:42
How does it work?
157
522005
1158
08:43
At heel strike, under computer control,
158
523187
2015
sistem kontroliše tvrdoću
08:45
the system controls stiffness,
159
525226
1976
kako bi umanjio udar kada ud pogodi tlo.
08:47
to attenuate the shock of the limb hitting the ground.
160
527226
3037
08:50
Then at mid-stance, the bionic limb outputs high torques and powers
161
530287
4096
Onda u sredini stava, bionički ud ispušta
visoke obrtaje i snagu da uzdigne osobu
08:54
to lift the person into the walking stride,
162
534407
2355
do pozicije za hod,
08:56
comparable to how muscles work in the calf region.
163
536786
3485
što je slično tome kako rade mišići u predelu lista na nozi.
Bionički pogon je klinički
09:01
This bionic propulsion is very important clinically to patients.
164
541096
3730
veoma bitan za pacijente.
09:04
So on the left, you see the bionic device worn by a lady,
165
544850
3054
Levo možete videti bionički uređaj
kojeg nosi jedna dama -
09:07
on the right, a passive device worn by the same lady,
166
547928
2935
desno je pasivni uređaj kojeg nosi ista ta dama
09:10
that fails to emulate normal muscle function,
167
550887
2826
koji ne može da emulira normalnu funkciju mišića -
09:13
enabling her to do something everyone should be able to do:
168
553737
3678
i da joj dozvoli da uradi nešto što bi trebalo
da može svako da uradi,
09:17
go up and down their steps at home.
169
557439
1775
da se penje i silazi niz stepenice.
09:19
Bionics also allows for extraordinary athletic feats.
170
559634
3015
Bionika takođe dozvoljava neke izvanredne atletske podvige.
Evo gospodina koji trči uz šljunkovitu stazu.
09:23
Here's a gentleman running up a rocky pathway.
171
563149
2643
09:27
This is Steve Martin -- not the comedian --
172
567784
2825
Ovo je Stiv Martin, ali ne komičar,
09:30
who lost his legs in a bomb blast in Afghanistan.
173
570633
2979
koji je izgubio noge u udaru bombe u Avganistanu.
09:34
We're also building exoskeletal structures using these same principles,
174
574327
4867
Takođe pravimo egzoskeletonske strukture
koristeći iste ove principe,
koji se obmotaju oko bioloških udova.
09:39
that wrap around the biological limb.
175
579218
2243
Ovaj gospodin nema
09:42
This gentleman does not have any leg condition, any disability.
176
582311
5211
nikakav problem s nogama, nikakav invaliditet.
09:47
He has a normal physiology,
177
587922
1880
Ima normalnu fiziologiju,
09:49
so these exoskeletons are applying muscle-like torques and powers,
178
589826
4569
tako da ovi egzoskeleti primenjuju
sile i torzione momente poput mišića
09:54
so that his own muscles need not apply those torques and powers.
179
594419
3700
kako njegovi mišići ne bi morali
da rade isto to.
Ovo je prvi egzoskelet u istoriji
09:59
This is the first exoskeleton in history that actually augments human walking.
180
599079
5398
koji zapravo poboljšava ljudski hod.
10:04
It significantly reduces metabolic cost.
181
604501
2805
Znatno umanjuje metabolički trošak.
10:07
It's so profound in its augmentation,
182
607668
2714
Toliko je temeljit u poboljšavanju
da kada normalna, zdrava osoba
10:10
that when a normal, healthy person wears the device for 40 minutes
183
610406
3149
nosi uređaj 40 minuta
10:13
and then takes it off,
184
613579
1699
i onda ga skine,
10:15
their own biological legs feel ridiculously heavy and awkward.
185
615302
4055
biološke noge te osobe
daju osećaj neverovatne težine i čudnovatosti.
Počinjemo sa dobom u kom će
10:20
We're beginning the age in which machines attached to our bodies
186
620039
3411
mašine prikačene na naša tela
10:23
will make us stronger and faster and more efficient.
187
623474
3010
činiti ljude jačim, bržim
i efikasnijim.
10:27
Moving on to electrical interface:
188
627699
1747
Prelazimo na električni interfejs,
10:29
How do my bionic limbs communicate with my nervous system?
189
629470
3157
kako moji bionički udovi
komuniciraju sa mojim nervnim sistemom?
10:32
Across my residual limb are electrodes
190
632651
1842
Na ostacima mojih udova nalaze se elektrode
10:34
that measure the electrical pulse of my muscles.
191
634517
2745
koje mere električni puls mojih mišića.
10:37
That's communicated to the bionic limb,
192
637286
1919
To se prenosi do bioničkog uda,
10:39
so when I think about moving my phantom limb,
193
639229
3053
tako da kada pomislim na pomeranje mog uda kojeg nema,
robot prati želju za tim pokretom.
10:42
the robot tracks those movement desires.
194
642306
2714
Ovaj dijagram pokazuje u osnovi
10:46
This diagram shows fundamentally how the bionic limb is controlled.
195
646020
4242
kako se kontroliše bioničkim udom,
10:50
So we model the missing biological limb,
196
650670
2405
tako da modeliramo biološki ud koji nedostaje,
i otkrili smo koji refleksi su se dešavali,
10:53
and we've discovered what reflexes occurred,
197
653099
2814
10:55
how the reflexes of the spinal cord are controlling the muscles.
198
655937
3341
kako refleksi kičmene moždine
kontrolišu mišiće
10:59
And that capability is embedded in the chips of the bionic limb.
199
659302
4897
i ta sposobnost je ugrađena
u čipove u bioničkom udu.
Onda smo modulirali
11:05
What we've done, then, is we modulate the sensitivity of the reflex,
200
665009
3960
osetljivost refleksa,
11:08
the modeled spinal reflex, with the neural signal,
201
668993
3095
modelovanog refleksa kičme,
sa nervnim signalom,
11:12
so when I relax my muscles in my residual limb,
202
672112
3429
tako da kada opustim mišiće u ostatku mog uda,
11:15
I get very little torque and power,
203
675565
2847
dobijam veoma malo torzionog momenta i snage,
11:18
but the more I fire my muscles, the more torque I get,
204
678436
2721
ali što više koristim mišiće,
dobijam više sile,
11:21
and I can even run.
205
681181
1412
i čak mogu i da trčim.
To je bila prva demonstracija
11:24
And that was the first demonstration of a running gait under neural command.
206
684014
4944
trčećeg hoda pod nervnom komandom.
11:28
Feels great.
207
688982
1152
Sjajan osećaj.
11:30
(Applause)
208
690158
5166
(Aplauz)
Želimo da odemo korak dalje.
11:36
We want to go a step further.
209
696149
1385
11:37
We want to actually close the loop
210
697558
3047
Želimo da zapravo zatvorimo prazninu
11:40
between the human and the bionic external limb.
211
700629
3236
između ljudskog i bioničkog eksternog uda.
11:44
We're doing experiments
212
704407
1151
Radimo eksperimente gde uzgajamo
11:45
where we're growing nerves, transected nerves,
213
705582
2469
nerve, presečene nerve,
kroz kanale ili snopove mikrokanala.
11:48
through channels, or micro-channel arrays.
214
708075
2030
11:50
On the other side of the channel,
215
710129
1694
Sa druge strane kanala,
11:51
the nerve then attaches to cells,
216
711847
2329
nerv se prikači za ćelije,
11:54
skin cells and muscle cells.
217
714200
1908
ćelije kože i mišića.
11:56
In the motor channels, we can sense how the person wishes to move.
218
716926
4120
U motornim kanalima možemo osetiti
kako osoba želi da se kreće.
12:01
That can be sent out wirelessly to the bionic limb,
219
721070
3637
To se može bežično poslati do bioničkog uda,
12:04
then [sensory information] on the bionic limb
220
724731
2381
a onda senzori na tom udu
mogu da se prebace u stimulaciju
12:07
can be converted to stimulations in adjacent channels,
221
727137
3500
u susednim, senzornim kanalima.
12:10
sensory channels.
222
730662
1232
12:11
So when this is fully developed and for human use,
223
731918
4028
Kada se ovo potpuno razvije
za ljudsku upotrebu,
12:15
persons like myself will not only have
224
735970
2636
osobe poput mene će imati ne samo
12:18
synthetic limbs that move like flesh and bone,
225
738630
3533
sintetičke udove koji se kreću poput mesa i kosti,
već će imati osećaj mesa i kostiju.
12:22
but actually feel like flesh and bone.
226
742187
2762
Na ovom snimku je Lisa Malet
12:26
This video shows Lisa Mallette,
227
746187
1990
12:28
shortly after being fitted with two bionic limbs.
228
748201
2651
ubrzo nakon što je dobila dva bionička uda.
12:31
Indeed, bionics is making a profound difference in people's lives.
229
751471
3493
Bionika zaista čini
suštinsku razliku u životima ljudi.
12:34
(Video) Lisa Mallette: Oh my God.
230
754988
1753
(Video) Lisa Malet: O moj bože.
12:39
LM: Oh my God, I can't believe it!
231
759519
3135
O moj bože, ne mogu da verujem.
12:42
(Video) (Laughter)
232
762678
1443
12:44
LM: It's just like I've got a real leg!
233
764145
2949
To je kao da imam pravu nogu.
Nemoj sada da kreneš da trčiš.
12:49
Woman: Now, don't start running.
234
769237
1594
12:50
Man: Now turn around, and do the same thing walking up,
235
770855
2794
Čovek: Sada se okreni,
i uradi isto hodajući nagore.
12:53
but get on your heel to toe, like you would normally just walk on level ground.
236
773673
3729
Hodaj, stani na petu i prste,
kao što bi normalno
hodala na ravnom tlu. Pokušaj da hodaš uzbrdo.
12:57
Try to walk right up the hill.
237
777426
1826
13:01
LM: Oh my God.
238
781411
2103
LM: O moj bože.
Čovek: Da li te gura nagore?
13:04
Man: Is it pushing you up?
239
784037
1246
13:05
LM: Yes! I'm not even -- I can't even describe it.
240
785307
4955
LM: Da! Ja čak i ne - ne mogu ni da opišem.
13:10
Man: It's pushing you right up.
241
790286
1513
Čovek: Gura te pravo nagore.
13:12
Hugh Herr: Next week, I'm visiting the Center --
242
792608
2548
Hju Her: Sledeće nedelje posetiću -
13:15
Thank you. Thank you.
243
795180
1152
(Aplauz) Hvala vam, hvala.
13:16
(Applause)
244
796356
3506
13:19
Thank you.
245
799886
1283
Hvala. Sledeće nedelje posetiću
13:21
Next week I'm visiting the Center for Medicare and Medicaid Services,
246
801193
3825
Centar za usluge medicinske nege i pomoći
i pokušaću da ih ubedim
13:25
and I'm going to try to convince CMS
247
805042
2603
13:27
to grant appropriate code language and pricing,
248
807669
2555
da pruže odgovarajući jezik za kodiranje i cene
kako bi ova tehnologija bila dostupna
13:30
so this technology can be made available to the patients that need it.
249
810248
3731
pacijentima kojima je potrebna.
13:34
(Applause)
250
814003
1023
Hvala vam. (Aplauz)
13:35
Thank you.
251
815050
1160
13:36
(Applause)
252
816234
3615
13:39
It's not well appreciated, but over half of the world's population
253
819873
3944
To se ne ceni dovoljno, ali preko pola
svetske populacije
13:43
suffers from some form of cognitive, emotional, sensory or motor condition,
254
823841
4767
pati od nekog vida kognitivnog,
emocionalnog, senzornog ili motoričkog problema,
13:48
and because of poor technology, too often, conditions result in disability
255
828632
4410
i zbog loše tehnologije,
prečesto posledica bude invaliditet
i lošiji kvalitet života.
13:53
and a poorer quality of life.
256
833066
1635
Osnovni nivo fiziološke funkcije
13:55
Basic levels of physiological function should be a part of our human rights.
257
835113
4940
treba da bude deo naših ljudskih prava.
Svaka osoba treba da ima pravo
14:00
Every person should have the right to live life without disability
258
840077
3956
da živi bez invaliditeta
ako tako odabere -
14:04
if they so choose --
259
844057
1897
14:05
the right to live life without severe depression;
260
845978
2722
pravo da žive bez teške depresije -
14:08
the right to see a loved one, in the case of seeing-impaired;
261
848724
3381
da vide voljenu osobu
u slučaju da su slabovidi;
14:12
or the right to walk or to dance,
262
852129
1889
ili pravo da hodaju ili plešu,
14:14
in the case of limb paralysis or limb amputation.
263
854042
2757
u slučaju paralize udova
ili amputacije.
14:17
As a society, we can achieve these human rights,
264
857633
3666
Kao društvo, možemo postići ova ljudska prava
14:21
if we accept the proposition that humans are not disabled.
265
861323
5494
ako prihvatimo ideju
da ljudi nisu invalidi.
14:27
A person can never be broken.
266
867794
1920
Osoba nikada ne može biti pokvarena.
14:30
Our built environment, our technologies,
267
870500
2675
Naše okruženje i tehnologije
14:33
are broken and disabled.
268
873199
1875
su pokvareni i imaju invaliditet.
14:35
We the people need not accept our limitations,
269
875444
3032
Mi ljudi ne moramo prihvatiti svoja ograničenja,
14:38
but can transcend disability through technological innovation.
270
878500
3697
već možemo prevazići invaliditet
kroz tehnološke inovacije.
14:42
Indeed, through fundamental advances in bionics in this century,
271
882599
3960
Zaista, kroz ključne napretke
u bionici u ovom veku,
postavićemo tehnološku osnovu
14:46
we will set the technological foundation for an enhanced human experience,
272
886583
4158
za poboljšano ljudsko iskustvo
14:50
and we will end disability.
273
890765
1937
i iskorenićemo invaliditet.
14:53
I'd like to finish up with one more story, a beautiful story.
274
893456
3555
Želeo bih da završim sa još jednom,
predivnom pričom,
14:57
The story of Adrianne Haslet-Davis.
275
897613
2017
pričom Edrijen Haslet-Dejvis.
Ona je izgubila svoju levu nogu
15:00
Adrianne lost her left leg in the Boston terrorist attack.
276
900360
3838
u terorističkom napadu u Bostonu. Upoznao sam je
15:04
I met Adrianne when this photo was taken, at Spaulding Rehabilitation Hospital.
277
904766
3955
kada je nastala ova slika
u Rehabilitacionoj bolnici Spolding.
15:08
Adrianne is a dancer, a ballroom dancer.
278
908745
2476
Edrijen je balska plesačica.
15:11
Adrianne breathes and lives dance.
279
911245
2613
Ona diše i živi za ples.
To je njen izraz, njen umetnički oblik.
15:14
It is her expression. It is her art form.
280
914366
2270
15:16
Naturally, when she lost her limb in the Boston terrorist attack,
281
916660
3999
Naravno, kada je izgubila nogu
u terorističkom napadu u Bostonu,
15:20
she wanted to return to the dance floor.
282
920683
2167
želela je da se vrati na plesni podijum.
15:23
After meeting her and driving home in my car,
283
923828
2159
Nakon što sam je upoznao i otišao kući kolima,
pomislio sam, ja sam profesor na MIT-u.
15:26
I thought, I'm an MIT professor. I have resources.
284
926011
3853
Imam sredstva. Hajde da joj napravimo bionički ud
15:29
Let's build her a bionic limb,
285
929888
1538
15:31
to enable her to go back to her life of dance.
286
931450
2930
da joj omogućimo da se vrati u svet plesa.
Doveo sam naučnike s MIT-a sa iskustvom
15:35
I brought in MIT scientists with expertise in prosthetics,
287
935396
3476
iz prostetike, robotike, mašinskog učenja
15:38
robotics, machine learning and biomechanics,
288
938896
2309
i biomehanike,
15:41
and over a 200-day research period, we studied dance.
289
941229
3835
i kroz period istraživanja od 200 dana,
proučavali smo ples.
15:45
We brought in dancers with biological limbs,
290
945389
3897
Doveli smo plesače sa biološkim udovima
15:49
and we studied how they move,
291
949310
2635
i proučavali smo kako se kreću,
15:51
what forces they apply on the dance floor,
292
951969
3173
koje sile primenjuju na plesnom podijumu
15:55
and we took those data,
293
955166
1527
i uzeli smo te podatke
15:56
and we put forth fundamental principles of dance,
294
956717
3775
i uložili osnovne principe plesa,
16:00
reflexive dance capability,
295
960516
1787
mogućnost refleksivnog plesa,
16:02
and we embedded that intelligence into the bionic limb.
296
962327
3165
i ugradili smo to znanje
u bionički ud.
16:05
Bionics is not only about making people stronger and faster.
297
965992
3745
U bionici se ne radi samo o tome da ljudi
postanu jači i brži.
16:09
Our expression, our humanity can be embedded into electromechanics.
298
969761
5412
Naš izraz, naša ljudskost,
mogu se izraziti u elektromehanici.
Između udara bombi bilo je
16:15
It was 3.5 seconds between the bomb blasts in the Boston terrorist attack.
299
975520
5776
3,5 sekunde,
u terorističkom napadu na Boston.
16:21
In 3.5 seconds, the criminals and cowards took Adrianne off the dance floor.
300
981733
5563
Za 3,5 sekunde, kriminalci i kukavice
su oteli plesni podijum od Edrijen.
16:27
In 200 days, we put her back.
301
987860
2166
Za 200 dana, vratili smo je tamo.
16:30
We will not be intimidated, brought down, diminished, conquered or stopped
302
990495
4973
Neće nas uplašiti i ugnjetavati,
umanjiti, poraziti ili zaustaviti
16:35
by acts of violence.
303
995492
1545
nasilnim činovima.
16:37
(Applause)
304
997061
6936
(Aplauz)
Dame i gospodo, dozvolite da vam predstavim
16:45
Ladies and gentlemen, please allow me to introduce Adrianne Haslet-Davis,
305
1005046
4302
Edrijen Haslet-Dejvis,
16:49
her first performance since the attack.
306
1009372
2230
za njen prvi nastup od napada.
16:52
She's dancing with Christian Lightner.
307
1012380
2137
Ona pleše s Kristijanom Lajtnerom.
16:54
(Applause)
308
1014541
6692
(Aplauz)
17:05
(Music: "Ring My Bell" performed by Enrique Iglesias)
309
1025579
6115
(Muzika: "Ring my Bell" - Enrike Iglesijas)
17:51
(Applause)
310
1071267
6770
(Aplauz)
18:22
Ladies and gentlemen, members of the research team:
311
1102170
2768
Dame i gospodo,
članovi istraživačkog tima,
18:24
Elliott Rouse
312
1104962
1995
Eliot Raus i Nejtan Vilagarej-Carski.
18:26
and Nathan Villagaray-Carski.
313
1106981
2396
18:29
Elliott and Nathan.
314
1109776
2387
Eliot i Nejtan.
18:32
(Applause)
315
1112187
6585
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7