New bionics let us run, climb and dance | Hugh Herr | TED

15,125,853 views ・ 2014-03-28

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Paweł Zatryb Korekta: Maciej Mackiewicz
00:13
Looking deeply inside nature,
0
13252
2706
Przyglądając się dokładnie przyrodzie
00:15
through the magnifying glass of science,
1
15982
3089
poprzez szkło powiększające nauki,
projektanci uzyskują wiedzę na temat reguł, procesów oraz materiałów,
00:19
designers extract principles, processes and materials
2
19095
3581
00:22
that are forming the very basis of design methodology.
3
22700
3115
które stanowią podstawę metodologii projektowania.
Od sztucznych konstrukcji
00:27
From synthetic constructs that resemble biological materials,
4
27252
5076
przypominających materiał biologiczny
00:32
to computational methods that emulate neural processes,
5
32352
3367
po metody obliczeniowe naśladujące procesy nerwowe,
00:35
nature is driving design.
6
35743
2465
natura inspiruje projektowanie.
00:39
Design is also driving nature.
7
39398
1802
Ale projektowanie również wpływa na przyrodę.
00:42
In realms of genetics, regenerative medicine and synthetic biology,
8
42128
3735
W medycynie regeneracyjnej, genetyce oraz biologii syntetycznej
00:45
designers are growing novel technologies,
9
45887
2705
projektanci tworzą nowe technologie
00:48
not foreseen or anticipated by nature.
10
48616
3077
nieprzewidziane czy też niespotykane w naturze.
Bionika zgłębia wzajemne oddziaływanie
00:53
Bionics explores the interplay between biology and design.
11
53140
5943
pomiędzy biologią a projektowaniem.
00:59
As you can see, my legs are bionic.
12
59107
2895
Jak widzicie, mam bioniczne nogi.
01:02
Today, I will tell human stories of bionic integration;
13
62990
5524
Dziś opowiem historie o ludziach i ich integracji z bioniką,
01:08
how electromechanics attached to the body, and implanted inside the body
14
68538
5699
o tym jak elementy elektromechaniczne przymocowane do ciała
lub w nie wszczepione
zaczynają wypełniać lukę
01:14
are beginning to bridge the gap between disability and ability,
15
74261
4714
pomiędzy niepełnosprawnością a sprawnością,
01:18
between human limitation and human potential.
16
78999
4809
pomiędzy ludzkimi ograniczeniami a potencjałem.
01:24
Bionics has defined my physicality.
17
84681
2682
Bionika zdefiniowała moją fizyczność.
W 1982 amputowano mi obie nogi
01:28
In 1982, both of my legs were amputated
18
88228
2452
01:30
due to tissue damage from frostbite,
19
90704
2104
z powodu odmrożenia,
01:32
incurred during a mountain-climbing accident.
20
92832
2252
jakiego doznałem w czasie wspinaczki.
01:35
At that time, I didn't view my body as broken.
21
95950
3587
Nie uważałem wtedy,
że moje ciało jest ułomne.
01:40
I reasoned that a human being can never be "broken."
22
100417
4341
Doszedłem do wniosku, że człowiek
nigdy nie jest ułomny.
01:45
Technology is broken.
23
105655
1929
To technologia jest ułomna.
01:48
Technology is inadequate.
24
108409
2333
Technologia jest niewystarczająca.
01:51
This simple but powerful idea was a call to arms,
25
111638
4458
Ta prosta, lecz głęboka myśl
była wyzwaniem rzuconym w stronę zaawansowanej technologii,
01:56
to advance technology for the elimination of my own disability,
26
116120
4507
aby zlikwidować moją niesprawność,
02:00
and ultimately, the disability of others.
27
120651
2492
a także niesprawność innych.
02:04
I began by developing specialized limbs
28
124460
2958
Zacząłem od opracowania specjalnych kończyn,
02:07
that allowed me to return to the vertical world
29
127442
2461
które pozwoliły mi powrócić do wspinaczek górskich i lodowych.
02:09
of rock and ice climbing.
30
129927
1467
02:11
I quickly realized that the artificial part of my body is malleable;
31
131418
4618
Szybko zdałem sobie sprawę, że sztuczna część mojego ciała
jest plastyczna, może przyjąć każdą postać
02:16
able to take on any form, any function --
32
136060
4350
i pełnić różne funkcje.
02:20
a blank slate for which to create,
33
140434
2939
Jest niezapisaną tablicą, dzięki której można tworzyć
02:23
perhaps, structures that could extend beyond biological capability.
34
143397
5168
struktury sięgające poza biologiczne możliwości.
02:29
I made my height adjustable.
35
149391
1350
Mogłem regulować swój wzrost,
02:30
I could be as short as five feet or as tall as I'd like.
36
150765
2680
mogłem mierzyć półtora metra lub być tak wysoki jak chciałem.
02:33
(Laughter)
37
153469
2429
(Śmiech)
02:35
So when I was feeling bad about myself,
38
155922
3350
Kiedy czułem się nieswojo, niepewnie,
02:39
insecure, I would jack my height up.
39
159296
1837
podkręcałem swój wzrost.
02:41
(Laughter)
40
161157
1881
Natomiast gdy czułem się pewnie, zmniejszałem swój wzrost,
02:43
But when I was feeling confident and suave,
41
163062
2197
02:45
I would knock my height down a notch, just to give the competition a chance.
42
165283
3769
żeby dać szansę konkurencji.
02:49
(Laughter)
43
169076
2095
(Śmiech) (Brawa)
02:51
(Applause)
44
171195
2103
Wąskie stopy pozwoliły mi na wspinaczkę po stromych szczelinach skalnych,
02:53
Narrow-edged feet allowed me to climb steep rock fissures,
45
173322
3269
02:56
where the human foot cannot penetrate,
46
176615
2602
w które ludzka stopa nie mogłaby się wcisnąć.
02:59
and spiked feet enabled me to climb vertical ice walls,
47
179241
4182
Kolczaste stopy pozwoliły na wspinaczkę
po pionowych ścianach z lodu
03:03
without ever experiencing muscle leg fatigue.
48
183447
2873
bez uczucia zmęczenia mięśni nóg.
03:07
Through technological innovation,
49
187399
2190
Dzięki wynalazkom technologicznym
03:09
I returned to my sport, stronger and better.
50
189613
2841
wróciłem do sportu silniejszy i lepszy.
03:12
Technology had eliminated my disability,
51
192478
2583
Technologia wyeliminowała moją niesprawność
i dała nową możliwość uprawiania wspinaczki.
03:15
and allowed me a new climbing prowess.
52
195085
2342
03:17
As a young man, I imagined a future world where technology so advanced
53
197451
3563
Kiedyś wyobrażałem sobie przyszłość z technologią tak zaawansowaną,
że mogłaby wyeliminować kalectwo.
03:21
could rid the world of disability,
54
201038
1782
03:22
a world in which neural implants would allow
55
202844
2096
Świat, w którym implanty neuronowe
03:24
the visually impaired to see.
56
204964
1649
pozwoliłyby osobom niedowidzącym widzieć.
Gdzie sparaliżowani mogliby chodzić
03:27
A world in which the paralyzed could walk, via body exoskeletons.
57
207026
4333
dzięki sztucznym egzoszkieletom.
03:32
Sadly, because of deficiencies in technology,
58
212645
2778
Niestety, z powodu technologicznych niedoskonałości,
03:35
disability is rampant in the world.
59
215447
1734
niepełnosprawność jest powszechna.
Ten człowiek nie ma trzech kończyn.
03:37
This gentleman is missing three limbs.
60
217205
2008
03:39
As a testimony to current technology, he is out of the wheelchair,
61
219903
3823
Dzięki obecnej technologii nie musi używać wózka,
03:43
but we need to do a better job in bionics, to allow, one day, full rehabilitation
62
223750
5921
ale należy bardziej się starać w dziedzinie bioniki,
aby pewnego dnia zapewnić pełną rehabilitację
03:49
for a person with this level of injury.
63
229695
3205
osobom z takimi uszkodzeniami ciała.
03:53
At the MIT Media Lab, we've established the Center for Extreme Bionics.
64
233876
3579
W Media Lab na Uniwersytecie MIT
założyliśmy centrum bioniki ekstremalnej.
03:57
The mission of the center is to put forth fundamental science
65
237479
4548
Jego misją jest zmobilizowanie nauk podstawowych
oraz możliwości technologicznych,
04:02
and technological capability
66
242051
1836
04:03
that will allow the biomechatronic and regenerative repair of humans,
67
243911
3747
które umożliwią biomechatroniczne i regeneracyjne
04:07
across a broad range of brain and body disabilities.
68
247682
4921
leczenie ludzi na wielu płaszczyznach
niesprawności mózgu i ciała.
04:13
Today, I'm going to tell you how my legs function, how they work,
69
253707
3737
Opowiem dziś o tym, jak funkcjonują moje nogi,
04:17
as a case in point for this center.
70
257468
3278
jako przykład tego, czym zajmuje się nasze centrum.
04:20
Now, I made sure to shave my legs last night,
71
260770
2127
Ogoliłem wczoraj dokładnie nogi,
04:22
because I knew I'd be showing them off.
72
262921
1947
bo wiedziałem, że będę je dziś pokazywał.
04:24
(Laughter)
73
264892
1449
04:26
Bionics entails the engineering of extreme interfaces.
74
266365
3230
Bionika wymaga utworzenia wyjątkowych połączeń.
04:29
There's three extreme interfaces in my bionic limbs:
75
269619
2872
W moich bionicznych nogach są trzy takie połączenia.
04:32
mechanical, how my limbs are attached to my biological body;
76
272515
4080
Mechaniczny - to w jaki sposób są one przyczepione do ciała;
04:36
dynamic, how they move like flesh and bone;
77
276619
3299
dynamiczny - jak poruszają się imitując skórę i kości;
04:39
and electrical, how they communicate with my nervous system.
78
279942
2890
i elektryczny - jak przebiega komunikacja z systemem nerwowym.
04:42
I'll begin with mechanical interface.
79
282856
2246
Zacznę od połączenia mechanicznego.
04:45
In the area of design, we still do not understand
80
285904
3143
W kwestii projektowania nadal nie wiemy,
jak mechanicznie połączyć urządzenie z ciałem.
04:49
how to attach devices to the body mechanically.
81
289071
2876
To dla mnie niezwykłe, że w obecnym świecie
04:53
It's extraordinary to me that in this day and age,
82
293185
3143
04:56
one of the most mature, oldest technologies
83
296352
2325
jedna z najstarszych technologii w ludzkiej historii - but,
04:58
in the human timeline, the shoe, still gives us blisters.
84
298701
4396
nadal powoduje u nas pęcherze.
05:03
How can this be?
85
303121
1457
Jak to możliwe?
05:04
We have no idea how to attach things to our bodies.
86
304602
2952
Nie mamy pojęcia jak połączyć rzeczy z naszym ciałem.
05:08
This is the beautifully lyrical design work
87
308364
2905
To niezwykle poetycki projekt
profesor Neri Oxman z MIT Media Lab,
05:11
of Professor Neri Oxman at the MIT Media Lab,
88
311293
2421
05:13
showing spatially varying exoskeletal impedances,
89
313738
3424
pokazujący przestrzennie zmieniającą się impedancję egzoszkieletu
ukazaną jako zmiana kolorów
05:17
shown here by color variation in this 3D-printed model.
90
317186
4014
na tym drukowanym modelu 3D.
05:21
Imagine a future where clothing is stiff and soft where you need it,
91
321811
4524
Wyobraźcie sobie przyszłość z ubraniami
sztywnymi lub miękkimi tam gdzie trzeba i kiedy trzeba,
05:26
when you need it, for optimal support and flexibility,
92
326359
3530
zapewniając optymalne oparcie i elastyczność
05:29
without ever causing discomfort.
93
329913
1675
bez uczucia dyskomfortu.
Moje bioniczne nogi są połączone z ciałem
05:32
My bionic limbs are attached to my biological body
94
332112
3422
05:35
via synthetic skins with stiffness variations,
95
335558
4062
dzięki syntetycznej skórze
o zmiennej sztywności,
05:39
that mirror my underlying tissue biomechanics.
96
339644
3620
która ma odzwierciedlać biomechanikę leżącej pod nią tkanki.
Aby to osiągnąć stworzyliśmy model matematyczny
05:44
To achieve that mirroring, we first developed a mathematical model
97
344359
3174
05:47
of my biological limb.
98
347557
1548
mojej biologicznej nogi.
05:49
To that end, we used imaging tools such as MRI,
99
349129
3282
W tym celu użyliśmy obrazowania, takiego jak MRI,
05:52
to look inside my body,
100
352435
1564
aby zajrzeć w głąb mojego ciała
i zrozumieć geometrię i położenie poszczególnych tkanek.
05:54
to figure out the geometries and locations of various tissues.
101
354023
3705
05:57
We also took robotic tools --
102
357752
1387
Użyliśmy też automatów.
05:59
here's a 14-actuator circle that goes around the biological limb.
103
359163
4911
Oto okrąg 14 siłowników
umieszczonych dookoła biologicznej kończyny.
06:04
The actuators come in, find the surface of the limb,
104
364891
2548
Siłowniki dotykają powierzchni kończyny,
06:07
measure its unloaded shape,
105
367463
2245
mierzą jej kształt bez obciążenia,
06:09
and then they push on the tissues
106
369732
1651
a następnie naciskają na tkankę,
06:11
to measure tissue compliances at each anatomical point.
107
371407
3571
aby zmierzyć jej odkształcenie
w każdym punkcie anatomicznym.
06:15
We combine these imaging and robotic data
108
375542
2247
Połączyliśmy dane uzyskane z obu urządzeń,
06:17
to build a mathematical description of my biological limb, shown on the left.
109
377813
3642
aby stworzyć matematyczny opis biologicznej kończyny, widoczny po lewej.
06:21
You see a bunch of points, or nodes?
110
381479
1754
Widać grupę punktów i węzłów,
06:23
At each node, there's a color that represents tissue compliance.
111
383257
3150
każdy węzeł ma kolor reprezentujący odkształcenie tkanki.
06:26
We then do a mathematical transformation to the design of the synthetic skin,
112
386431
3942
Po wykonaniu transformacji matematycznej
otrzymaliśmy projekt sztucznej skóry, pokazanej po prawej.
06:30
shown on the right.
113
390397
1199
Ustaliliśmy, że najbardziej optymalnie byłoby
06:32
And we've discovered optimality is:
114
392088
2404
06:34
where the body is stiff, the synthetic skin should be soft,
115
394516
2857
stworzyć miękką skórę tam, gdzie ciało jest sztywne
06:37
where the body is soft, the synthetic skin is stiff,
116
397397
3460
i sztywną skórę tam, gdzie ciało jest miękkie.
06:40
and this mirroring occurs across all tissue compliances.
117
400881
3283
To odzwierciedlanie występuje na całej powierzchni tkanki.
06:44
With this framework, we've produced bionic limbs
118
404720
2761
W ten sposób stworzyliśmy bioniczne nogi,
06:47
that are the most comfortable limbs I've ever worn.
119
407505
2921
które są najwygodniejszymi, jakie kiedykolwiek używałem.
Z pewnością w przyszłości
06:51
Clearly, in the future, our clothing, our shoes, our braces, our prostheses,
120
411077
6089
nasze ubrania, buty, szelki
czy protezy nie będą projektowane
06:57
will no longer be designed and manufactured using artisan strategies,
121
417190
3656
i tworzone przy użyciu strategii rzemieślniczych,
07:00
but rather, data-driven quantitative frameworks.
122
420870
3204
raczej jako modele oparte o zebrane dane.
W przyszłości nasze buty
07:04
In that future, our shoes will no longer give us blisters.
123
424098
4204
nie będą już powodować pęcherzy.
Potrafimy również umieścić czujniki
07:09
We're also embedding sensing and smart materials
124
429040
2897
i inteligentne materiały w sztucznej skórze.
07:11
into the synthetic skins.
125
431961
1571
07:13
This is a material developed by SRI International, California.
126
433556
4468
Oto materiał stworzony przez kalifornijski ośrodek naukowy SRI International.
Oddziaływanie elektrostatyczne zmienia jego sztywność.
07:18
Under electrostatic effect, it changes stiffness.
127
438048
2988
07:21
So under zero voltage, the material is compliant,
128
441349
3325
Przy zerowym napięciu materiał jest miękki.
07:24
it's floppy like paper.
129
444698
1374
Giętki jak papier.
07:26
Then the button's pushed, a voltage is applied,
130
446096
2468
Wciskamy przycisk, dostarczamy napięcie,
07:28
and it becomes stiff as a board.
131
448588
1992
i materiał staje się sztywny jak deska.
07:30
(Tapping sounds)
132
450604
2118
07:33
We embed this material into the synthetic skin
133
453666
2648
Umieściliśmy ten materiał w sztucznej skórze,
07:36
that attaches my bionic limb to my biological body.
134
456338
3109
łączącej bioniczną kończynę z moim ciałem.
07:39
When I walk here, it's no voltage.
135
459888
2430
Kiedy chodzę, nie ma przepływu napięcia.
07:42
My interface is soft and compliant.
136
462342
2057
Połączenie jest miękkie i delikatne.
07:44
The button's pushed, voltage is applied, and it stiffens,
137
464423
2991
Wciskam przycisk, pojawia się napięcie i materiał sztywnieje,
07:47
offering me a greater maneuverability over the bionic limb.
138
467438
3016
dzięki czemu moja kończyna ma lepszą sterowność.
07:50
We're also building exoskeletons.
139
470915
1836
Budujemy również egzoszkielety.
Ten egzoszkielet staje się sztywny lub miękki
07:53
This exoskeleton becomes stiff and soft
140
473327
2256
07:55
in just the right areas of the running cycle,
141
475607
2938
na odpowiednich etapach biegu,
by chronić biologiczne stawy
07:58
to protect the biological joints from high impacts and degradation.
142
478569
4254
przed wstrząsami i zwyrodnieniami.
08:02
In the future, we'll all be wearing exoskeletons
143
482847
2786
W przyszłości wszyscy będziemy nosić egzoszkielety
08:05
in common activities, such as running.
144
485657
2285
podczas codziennych czynności takich jak bieganie.
08:08
Next, dynamic interface.
145
488966
1484
Natępnie połączenie dynamiczne.
08:10
How do my bionic limbs move like flesh and bone?
146
490474
2508
W jaki sposób moje bioniczne nogi ruszają się, jakby były prawdziwe?
08:13
At my MIT lab, we study how humans with normal physiologies
147
493799
3985
W laboratorium MIT badamy,
jak ludzie o normalnej fizjologii stoją, chodzą i biegają.
08:17
stand, walk and run.
148
497808
1506
Jak działają mięśnie
08:19
What are the muscles doing,
149
499338
1391
08:20
and how are they controlled by the spinal cord?
150
500753
2373
i w jaki sposób są kontrolowane przez rdzeń kręgowy?
08:23
This basic science motivates what we build.
151
503697
2445
Ta fundamentalna wiedza inspiruje nas do tworzenia.
Tworzymy bioniczne kostki, kolana i biodra.
08:26
We're building bionic ankles, knees and hips.
152
506166
2338
08:28
We're building body parts from the ground up.
153
508528
2516
Budujemy części ciała od podstaw.
08:31
The bionic limbs that I'm wearing are called BiOMs.
154
511854
3163
Bioniczne nogi, które mam na sobie nazywają się BiOM.
08:35
They've been fitted to nearly 1,000 patients,
155
515041
3954
Zostały dopasowane do niemal 1000 pacjentów,
z których 400 to ranni żołnierze USA.
08:39
400 of which have been wounded U.S. soldiers.
156
519019
2962
Jak działają?
08:42
How does it work?
157
522005
1158
Podczas pracy pięty
08:43
At heel strike, under computer control,
158
523187
2015
zarządzany przez komputer system, kontroluje sztywność,
08:45
the system controls stiffness,
159
525226
1976
aby złagodzić wstrząs kończyny uderzającej o podłoże.
08:47
to attenuate the shock of the limb hitting the ground.
160
527226
3037
08:50
Then at mid-stance, the bionic limb outputs high torques and powers
161
530287
4096
W połowie kroku bioniczna kończyna generuje
duży moment siły i dostarcza energii
08:54
to lift the person into the walking stride,
162
534407
2355
do uniesienia osoby, umożliwiając chodzenie,
08:56
comparable to how muscles work in the calf region.
163
536786
3485
w podobny sposób, w jaki działają mięśnie w okolicy łydki.
Pod względem klinicznym bioniczny napęd jest bardzo ważny dla pacjentów.
09:01
This bionic propulsion is very important clinically to patients.
164
541096
3730
09:04
So on the left, you see the bionic device worn by a lady,
165
544850
3054
Po lewej widać urządzenie bioniczne noszone przez kobietę.
09:07
on the right, a passive device worn by the same lady,
166
547928
2935
Po prawej pasywne kończyny noszone przez tą samą kobietę,
09:10
that fails to emulate normal muscle function,
167
550887
2826
które nie naśladują pracy mięśni
09:13
enabling her to do something everyone should be able to do:
168
553737
3678
i nie pozwalają wykonać czegoś,
co każdy powinien móc zrobić,
09:17
go up and down their steps at home.
169
557439
1775
wejść i zejść po schodach w domu.
09:19
Bionics also allows for extraordinary athletic feats.
170
559634
3015
Bionika pozwala również wykonywać niezwykłe wyczyny atletyczne.
Oto mężczyzna biegający po kamienistej ścieżce.
09:23
Here's a gentleman running up a rocky pathway.
171
563149
2643
09:27
This is Steve Martin -- not the comedian --
172
567784
2825
To Steve Martin, nie aktor komediowy,
09:30
who lost his legs in a bomb blast in Afghanistan.
173
570633
2979
który stracił swoje kończyny po wybuchu bomby w Afganistanie.
09:34
We're also building exoskeletal structures using these same principles,
174
574327
4867
Tworzymy również konstrukcje egzoszkieletowe,
używając tych samych zasad,
które dotyczą biologicznych kończyn.
09:39
that wrap around the biological limb.
175
579218
2243
Ten mężczyzna nie ma żadnych problemów z nogami,
09:42
This gentleman does not have any leg condition, any disability.
176
582311
5211
żadnej niepełnosprawności.
09:47
He has a normal physiology,
177
587922
1880
Ma zdrowe ciało.
09:49
so these exoskeletons are applying muscle-like torques and powers,
178
589826
4569
Egzoszkielet zapewnia momenty obrotowe i siły niczym mięśnie,
09:54
so that his own muscles need not apply those torques and powers.
179
594419
3700
więc jego własne mięśnie nie muszą tego robić.
To pierwszy egzoszkielet w historii,
09:59
This is the first exoskeleton in history that actually augments human walking.
180
599079
5398
który usprawnia chód człowieka.
10:04
It significantly reduces metabolic cost.
181
604501
2805
Znacznie redukuje koszt metaboliczny.
10:07
It's so profound in its augmentation,
182
607668
2714
To wzmocnienie jest tak intensywne,
10:10
that when a normal, healthy person wears the device for 40 minutes
183
610406
3149
że kiedy zdrowy człowiek nosi to urządzenie przez 40 minut,
10:13
and then takes it off,
184
613579
1699
a potem je zdejmuje, jego biologiczne nogi
10:15
their own biological legs feel ridiculously heavy and awkward.
185
615302
4055
zdają się śmiesznie ciężkie i niezdarne.
Wkraczamy w erę, w której urządzenia dołączone do naszych ciał
10:20
We're beginning the age in which machines attached to our bodies
186
620039
3411
10:23
will make us stronger and faster and more efficient.
187
623474
3010
uczynią nas silniejszymi, szybszymi i bardziej sprawnymi.
10:27
Moving on to electrical interface:
188
627699
1747
Dalej połączenie elektryczne.
10:29
How do my bionic limbs communicate with my nervous system?
189
629470
3157
W jaki sposób moje nogi komunikują się z układem nerwowym?
10:32
Across my residual limb are electrodes
190
632651
1842
Na kikutach znajdują się elektrody,
10:34
that measure the electrical pulse of my muscles.
191
634517
2745
które mierzą impulsy elektryczne mięśni.
10:37
That's communicated to the bionic limb,
192
637286
1919
Te dane są przesyłane do bionicznej nogi.
10:39
so when I think about moving my phantom limb,
193
639229
3053
Kiedy myślę o poruszaniu moją fantomową kończyną,
automat wykrywa ten zamiar.
10:42
the robot tracks those movement desires.
194
642306
2714
Ten schemat przedstawia podstawy kontrolowania bionicznej nogi.
10:46
This diagram shows fundamentally how the bionic limb is controlled.
195
646020
4242
10:50
So we model the missing biological limb,
196
650670
2405
Modelujemy brakującą kończynę,
zbadaliśmy też występujące odruchy,
10:53
and we've discovered what reflexes occurred,
197
653099
2814
10:55
how the reflexes of the spinal cord are controlling the muscles.
198
655937
3341
jak odruchy rdzenia kręgowego kontrolują mięśnie
10:59
And that capability is embedded in the chips of the bionic limb.
199
659302
4897
i wprowadziliśmy tę zdolność do chipów bionicznej nogi.
Następnie dostosowujemy czułość odruchu,
11:05
What we've done, then, is we modulate the sensitivity of the reflex,
200
665009
3960
11:08
the modeled spinal reflex, with the neural signal,
201
668993
3095
modelowany odruch rdzenia, do impulsu nerwowego.
11:12
so when I relax my muscles in my residual limb,
202
672112
3429
Dlatego kiedy rozluźniam mięśnie w kikucie nogi,
11:15
I get very little torque and power,
203
675565
2847
moment siły i moc są niewielkie,
11:18
but the more I fire my muscles, the more torque I get,
204
678436
2721
ale im bardziej napinam mięśnie, tym więcej siły otrzymuję,
11:21
and I can even run.
205
681181
1412
mogę nawet biegać.
To była pierwsza demonstracja
11:24
And that was the first demonstration of a running gait under neural command.
206
684014
4944
biegu sterowanego neuronami.
11:28
Feels great.
207
688982
1152
Wspaniałe uczucie.
11:30
(Applause)
208
690158
5166
(Brawa)
Chcemy pójść o krok dalej.
11:36
We want to go a step further.
209
696149
1385
11:37
We want to actually close the loop
210
697558
3047
Chcemy zamknąć przestrzeń
11:40
between the human and the bionic external limb.
211
700629
3236
pomiędzy ludzką i bioniczną kończyną.
11:44
We're doing experiments
212
704407
1151
Eksperymentujemy z hodowaniem nerwów
11:45
where we're growing nerves, transected nerves,
213
705582
2469
podzielonych na kanały lub mikrokanały.
11:48
through channels, or micro-channel arrays.
214
708075
2030
11:50
On the other side of the channel,
215
710129
1694
Po drugiej stronie kanału
11:51
the nerve then attaches to cells,
216
711847
2329
nerw łączy się z komórkami,
11:54
skin cells and muscle cells.
217
714200
1908
komórkami skóry i mięśni.
11:56
In the motor channels, we can sense how the person wishes to move.
218
716926
4120
Dzięki kanałom motorycznym możemy wyczuć,
jak osoba chce się poruszyć.
12:01
That can be sent out wirelessly to the bionic limb,
219
721070
3637
Tę informację można przesłać bezprzewodowo do kończyny,
12:04
then [sensory information] on the bionic limb
220
724731
2381
a czujniki na bionicznej kończynie
mogą pobudzać przylegające do nich kanały sensoryczne.
12:07
can be converted to stimulations in adjacent channels,
221
727137
3500
12:10
sensory channels.
222
730662
1232
12:11
So when this is fully developed and for human use,
223
731918
4028
Gdy ta technologia będzie w pełni rozwinięta i dostępna dla ludzi,
12:15
persons like myself will not only have
224
735970
2636
osoby takie jak ja będą miały nie tylko
12:18
synthetic limbs that move like flesh and bone,
225
738630
3533
sztuczne kończyny, które poruszają się, jakby były prawdziwe,
ale również kończyny, które odczuwa się, jakby był prawdziwe.
12:22
but actually feel like flesh and bone.
226
742187
2762
To nagranie pokazuje Lisę Mallette
12:26
This video shows Lisa Mallette,
227
746187
1990
12:28
shortly after being fitted with two bionic limbs.
228
748201
2651
zaraz po tym, jak przymierzyła dwie bioniczne nogi.
12:31
Indeed, bionics is making a profound difference in people's lives.
229
751471
3493
Bionika potrafi znacząco wpłynąć na życie ludzi.
12:34
(Video) Lisa Mallette: Oh my God.
230
754988
1753
(Nagranie) Lisa Mallette: O mój Boże.
12:39
LM: Oh my God, I can't believe it!
231
759519
3135
Mój Boże! Nie mogę w to uwierzyć!
12:42
(Video) (Laughter)
232
762678
1443
12:44
LM: It's just like I've got a real leg!
233
764145
2949
Jakbym miała prawdziwą nogę!
Nie biegaj.
12:49
Woman: Now, don't start running.
234
769237
1594
12:50
Man: Now turn around, and do the same thing walking up,
235
770855
2794
Mężczyzna: Obróć się
i zrób to samo chodząc.
12:53
but get on your heel to toe, like you would normally just walk on level ground.
236
773673
3729
Podejdź, z pięty na palce,
jakbyś szła po płaskim podłożu.
Spróbuj podejść pod wzniesienie.
12:57
Try to walk right up the hill.
237
777426
1826
13:01
LM: Oh my God.
238
781411
2103
LM: O mój Boże.
Mężczyzna: Podnoszą cię?
13:04
Man: Is it pushing you up?
239
784037
1246
13:05
LM: Yes! I'm not even -- I can't even describe it.
240
785307
4955
LM: Tak! Ja... nie potrafię tego opisać.
13:10
Man: It's pushing you right up.
241
790286
1513
Mężczyzna: popychają cię do góry.
13:12
Hugh Herr: Next week, I'm visiting the Center --
242
792608
2548
Hugh Herr: W następnym tygodniu odwiedzam ośrodek...
13:15
Thank you. Thank you.
243
795180
1152
(Brawa) Dziękuję.
13:16
(Applause)
244
796356
3506
13:19
Thank you.
245
799886
1283
13:21
Next week I'm visiting the Center for Medicare and Medicaid Services,
246
801193
3825
W następnym tygodniu odwiedzam
ośrodek Center for Medicare and Medicaid Services
i postaram się ich przekonać,
13:25
and I'm going to try to convince CMS
247
805042
2603
13:27
to grant appropriate code language and pricing,
248
807669
2555
żeby przyznali odpowiedni kod i wycenę,
by ta technologia stała się dostępna
13:30
so this technology can be made available to the patients that need it.
249
810248
3731
dla pacjentów, którzy jej potrzebują.
13:34
(Applause)
250
814003
1023
Dziękuję. (Brawa)
13:35
Thank you.
251
815050
1160
13:36
(Applause)
252
816234
3615
13:39
It's not well appreciated, but over half of the world's population
253
819873
3944
Nie dostrzega się, że ponad połowa światowej populacji
13:43
suffers from some form of cognitive, emotional, sensory or motor condition,
254
823841
4767
cierpi z powodu różnego rodzaju
poznawczej, emocjonalnej, sensorycznej czy motorycznej dolegliwości;
13:48
and because of poor technology, too often, conditions result in disability
255
828632
4410
a z powodu niewystarczającej technologii
zbyt często kończy się to kalectwem i pogorszeniem jakości życia.
13:53
and a poorer quality of life.
256
833066
1635
Podstawowe poziomy fizjologicznego funkcjonowania
13:55
Basic levels of physiological function should be a part of our human rights.
257
835113
4940
powinny być częścią praw człowieka.
Każda osoba powinna mieć prawo
14:00
Every person should have the right to live life without disability
258
840077
3956
do życia bez niesprawności, jeżeli tak zdecyduje.
14:04
if they so choose --
259
844057
1897
14:05
the right to live life without severe depression;
260
845978
2722
Prawo do życia bez ciężkiej depresji;
14:08
the right to see a loved one, in the case of seeing-impaired;
261
848724
3381
prawo, aby widzieć ukochanych, będąc niedowidzącym.
14:12
or the right to walk or to dance,
262
852129
1889
Czy też prawo do chodzenia lub tańczenia,
14:14
in the case of limb paralysis or limb amputation.
263
854042
2757
mając sparaliżowane lub amputowane nogi.
14:17
As a society, we can achieve these human rights,
264
857633
3666
Jako społeczeństwo możemy osiągnąć te prawa,
14:21
if we accept the proposition that humans are not disabled.
265
861323
5494
jeżeli zaakceptujemy postulat,
że ludzie nie są niesprawni.
14:27
A person can never be broken.
266
867794
1920
Człowiek nigdy nie może być ułomny.
14:30
Our built environment, our technologies,
267
870500
2675
To środowisko i technologie, które stworzyliśmy
14:33
are broken and disabled.
268
873199
1875
są ułomne i niesprawne.
14:35
We the people need not accept our limitations,
269
875444
3032
My, ludzie, musimy zaakceptować nasze ograniczenia,
14:38
but can transcend disability through technological innovation.
270
878500
3697
ale możemy górować nad niesprawnością
dzięki innowacyjnym technologiom.
14:42
Indeed, through fundamental advances in bionics in this century,
271
882599
3960
Właśnie dzięki postępowi w dziedzinie bioniki w tym stuleciu,
stworzymy technologiczne fundamenty doskonalszego ludzkiego poznania
14:46
we will set the technological foundation for an enhanced human experience,
272
886583
4158
14:50
and we will end disability.
273
890765
1937
i wyeliminujemy niesprawność.
14:53
I'd like to finish up with one more story, a beautiful story.
274
893456
3555
Chciałbym zakończyć jeszcze jedną historią,
przepiękną historią,
14:57
The story of Adrianne Haslet-Davis.
275
897613
2017
historią Adrianne Haslet-Davis.
Adrianne straciła lewą nogę
15:00
Adrianne lost her left leg in the Boston terrorist attack.
276
900360
3838
w ataku terrorystycznym w Bostonie.
15:04
I met Adrianne when this photo was taken, at Spaulding Rehabilitation Hospital.
277
904766
3955
Zdjęcie zrobiono na spotkaniu w Spaulding Rehabilitation Hospital.
15:08
Adrianne is a dancer, a ballroom dancer.
278
908745
2476
Adrianne jest tancerką.
15:11
Adrianne breathes and lives dance.
279
911245
2613
Adrianne oddycha i żyje tańcem.
To jej forma ekspresji. Jej forma sztuki.
15:14
It is her expression. It is her art form.
280
914366
2270
15:16
Naturally, when she lost her limb in the Boston terrorist attack,
281
916660
3999
Oczywiście, kiedy straciła kończynę
w bostońskim ataku terrorystycznym,
15:20
she wanted to return to the dance floor.
282
920683
2167
chciała wrócić na parkiet.
15:23
After meeting her and driving home in my car,
283
923828
2159
Po tym, jak ją spotkałem, wracałem do domu samochodem
15:26
I thought, I'm an MIT professor. I have resources.
284
926011
3853
i pomyślałem - jestem profesorem MIT,
mam środki, zbudujmy jej bioniczną nogę,
15:29
Let's build her a bionic limb,
285
929888
1538
15:31
to enable her to go back to her life of dance.
286
931450
2930
aby mogła powrócić do jej świata tańca.
Sprowadziłem do MIT naukowców specjalizujących się
15:35
I brought in MIT scientists with expertise in prosthetics,
287
935396
3476
w dziedzinach protetyki, robotyki, systemów uczących się i biomechaniki.
15:38
robotics, machine learning and biomechanics,
288
938896
2309
15:41
and over a 200-day research period, we studied dance.
289
941229
3835
W czasie ponad 200 dni badań studiowaliśmy taniec.
15:45
We brought in dancers with biological limbs,
290
945389
3897
Sprowadziliśmy tancerzy z biologicznymi kończynami
15:49
and we studied how they move,
291
949310
2635
i przyglądaliśmy się, jak się poruszają,
15:51
what forces they apply on the dance floor,
292
951969
3173
jakimi siłami działają na parkiet.
15:55
and we took those data,
293
955166
1527
Zebraliśmy te dane i ustaliliśmy podstawowe reguły tańca.
15:56
and we put forth fundamental principles of dance,
294
956717
3775
16:00
reflexive dance capability,
295
960516
1787
Odruchy występujące w tańcu.
16:02
and we embedded that intelligence into the bionic limb.
296
962327
3165
Wprowadziliśmy te informacje do bionicznej kończyny.
16:05
Bionics is not only about making people stronger and faster.
297
965992
3745
Bionika nie tylko sprawia, że ludzie są silniejsi i szybsi.
16:09
Our expression, our humanity can be embedded into electromechanics.
298
969761
5412
Nasza ekspresja, ludzka natura
również może zostać wprowadzona do elektromechaniki.
16:15
It was 3.5 seconds between the bomb blasts in the Boston terrorist attack.
299
975520
5776
Było trzy i pół sekundy
pomiędzy wybuchami bomb w ataku terrorystycznym w Bostonie.
16:21
In 3.5 seconds, the criminals and cowards took Adrianne off the dance floor.
300
981733
5563
W trzy i pół sekundy zbrodniarze i tchórze
odebrali Adrianne taniec.
16:27
In 200 days, we put her back.
301
987860
2166
Przywróciliśmy go po 200 dniach.
16:30
We will not be intimidated, brought down, diminished, conquered or stopped
302
990495
4973
Nie damy się zastraszać, upokarzać,
dyskredytować, podbijać, powstrzymać przez akty przemocy.
16:35
by acts of violence.
303
995492
1545
16:37
(Applause)
304
997061
6936
(Brawa)
Panie i panowie, przedstawiam Adrianne Haslet-Davis
16:45
Ladies and gentlemen, please allow me to introduce Adrianne Haslet-Davis,
305
1005046
4302
16:49
her first performance since the attack.
306
1009372
2230
w pierwszym występie od czasu ataku.
16:52
She's dancing with Christian Lightner.
307
1012380
2137
Zatańczy z Christianem Lightnerem.
16:54
(Applause)
308
1014541
6692
(Brawa)
17:05
(Music: "Ring My Bell" performed by Enrique Iglesias)
309
1025579
6115
(Muzyka: "Ring My Bell" w wykonaniu Enrique Iglesiasa)
17:51
(Applause)
310
1071267
6770
(Brawa)
18:22
Ladies and gentlemen, members of the research team:
311
1102170
2768
Panie i panowie, członkowie zespołu badawczego,
18:24
Elliott Rouse
312
1104962
1995
Elliott Rouse i Nathan Villagaray-Carski.
18:26
and Nathan Villagaray-Carski.
313
1106981
2396
18:29
Elliott and Nathan.
314
1109776
2387
Elliott i Nathan.
18:32
(Applause)
315
1112187
6585
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7