New bionics let us run, climb and dance | Hugh Herr | TED

Hugh Herr: La nouvelle bionique pour courir, escalader et danser

15,125,853 views

2014-03-28 ・ TED


New videos

New bionics let us run, climb and dance | Hugh Herr | TED

Hugh Herr: La nouvelle bionique pour courir, escalader et danser

15,125,853 views ・ 2014-03-28

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Ariana Bleau Lugo Relecteur: Elisabeth Buffard
00:13
Looking deeply inside nature,
0
13252
2706
En observant attentivement la nature
00:15
through the magnifying glass of science,
1
15982
3089
à la loupe de la science,
les concepteurs extraient des principes,
00:19
designers extract principles, processes and materials
2
19095
3581
des procédés et des matériaux
00:22
that are forming the very basis of design methodology.
3
22700
3115
qui forment la base même des méthodes du design.
Depuis les constituants synthétiques
00:27
From synthetic constructs that resemble biological materials,
4
27252
5076
qui ressemblent aux matériaux biologiques
00:32
to computational methods that emulate neural processes,
5
32352
3367
jusqu'aux méthodes de calcul qui émulent les processus neuronaux,
00:35
nature is driving design.
6
35743
2465
la nature est le moteur de la conception.
00:39
Design is also driving nature.
7
39398
1802
La conception est aussi le moteur de la nature.
En génétique, en médecine régénérative
00:42
In realms of genetics, regenerative medicine and synthetic biology,
8
42128
3735
et en biologie de synthèse,
00:45
designers are growing novel technologies,
9
45887
2705
les concepteurs cultivent de nouvelles technologies
00:48
not foreseen or anticipated by nature.
10
48616
3077
que la nature n'a ni prévues ni anticipées.
La bionique explore l'interaction
00:53
Bionics explores the interplay between biology and design.
11
53140
5943
entre la biologie et la conception.
00:59
As you can see, my legs are bionic.
12
59107
2895
Comme vous le voyez, mes jambes sont bioniques.
01:02
Today, I will tell human stories of bionic integration;
13
62990
5524
Aujourd'hui, je vais raconter des histoires humaines
d'intégration bionique,
01:08
how electromechanics attached to the body, and implanted inside the body
14
68538
5699
sur la façon dont l'électromécanique reliée au corps
et implantée à l'intérieur du corps
commence à combler le fossé
01:14
are beginning to bridge the gap between disability and ability,
15
74261
4714
entre l'invalidité et la validité,
01:18
between human limitation and human potential.
16
78999
4809
entre les limites humaines
et le potentiel humain.
01:24
Bionics has defined my physicality.
17
84681
2682
La bionique a défini mon physique.
En 1982, j'ai été amputé des deux jambes
01:28
In 1982, both of my legs were amputated
18
88228
2452
01:30
due to tissue damage from frostbite,
19
90704
2104
à cause de dommages tissulaires suite à des gelures
01:32
incurred during a mountain-climbing accident.
20
92832
2252
survenues lors d'un accident d'escalade en montagne.
01:35
At that time, I didn't view my body as broken.
21
95950
3587
À l'époque, à mes yeux,
mon corps n'était pas cassé.
01:40
I reasoned that a human being can never be "broken."
22
100417
4341
Je me disais qu'un être humain
ne peut jamais être cassé.
01:45
Technology is broken.
23
105655
1929
C'est la technologie qui est cassée.
01:48
Technology is inadequate.
24
108409
2333
La technologie est inadéquate.
01:51
This simple but powerful idea was a call to arms,
25
111638
4458
Cette idée simple mais puissante
a été un appel aux armes
pour faire progresser la technologie
01:56
to advance technology for the elimination of my own disability,
26
116120
4507
afin d'éliminer ma propre invalidité
02:00
and ultimately, the disability of others.
27
120651
2492
et en fin de compte celle des autres.
02:04
I began by developing specialized limbs
28
124460
2958
J'ai commencé par développer des prothèses spéciales
02:07
that allowed me to return to the vertical world
29
127442
2461
qui m'ont permis de retourner
02:09
of rock and ice climbing.
30
129927
1467
au monde vertical de l'escalade.
02:11
I quickly realized that the artificial part of my body is malleable;
31
131418
4618
Je me suis rapidement rendu compte que la partie artificielle de mon corps
était malléable,
02:16
able to take on any form, any function --
32
136060
4350
capable de prendre n'importe quelles formes, fonctions,
02:20
a blank slate for which to create,
33
140434
2939
une ardoise vierge sur laquelle on peut créer
02:23
perhaps, structures that could extend beyond biological capability.
34
143397
5168
des structures qui pourraient peut-être s'étendre
au-delà des capacités biologiques.
J'ai rendu ma taille ajustable.
02:29
I made my height adjustable.
35
149391
1350
02:30
I could be as short as five feet or as tall as I'd like.
36
150765
2680
Je pouvais ne faire qu'1,52 m ou être aussi grand que je le voulais.
02:33
(Laughter)
37
153469
2429
(Rires)
02:35
So when I was feeling bad about myself,
38
155922
3350
Donc lorsque je me sentais mal dans ma peau,
que je manquais de confiance en moi, j'augmentais ma taille.
02:39
insecure, I would jack my height up.
39
159296
1837
02:41
(Laughter)
40
161157
1881
(Rires)
Mais lorsque je me sentais confiant et charmeur,
02:43
But when I was feeling confident and suave,
41
163062
2197
02:45
I would knock my height down a notch, just to give the competition a chance.
42
165283
3769
je diminuais ma taille d'un cran
rien que pour laisser une chance à la concurrence.
02:49
(Laughter)
43
169076
2095
(Rires) (Applaudissements)
02:51
(Applause)
44
171195
2103
02:53
Narrow-edged feet allowed me to climb steep rock fissures,
45
173322
3269
Des pieds fins et en pointe m'ont permis d'escalader
des fissures rocheuses abruptes
02:56
where the human foot cannot penetrate,
46
176615
2602
là où le pied humain ne peut se caler,
02:59
and spiked feet enabled me to climb vertical ice walls,
47
179241
4182
et des pieds hérissés de pointes m'ont permis d'escalader
des parois verticales de glace
03:03
without ever experiencing muscle leg fatigue.
48
183447
2873
sans jamais ressentir de fatigue musculaire dans les jambes.
03:07
Through technological innovation,
49
187399
2190
À travers l'innovation technologique,
03:09
I returned to my sport, stronger and better.
50
189613
2841
je suis revenu à mon sport plus fort et meilleur.
03:12
Technology had eliminated my disability,
51
192478
2583
La technologie avait éliminé mon infirmité
et m'avait permis de nouvelles prouesses en escalade.
03:15
and allowed me a new climbing prowess.
52
195085
2342
03:17
As a young man, I imagined a future world where technology so advanced
53
197451
3563
Jeune, j'imaginais un futur où une technologie si avancée
pouvait débarrasser le monde de tout handicap,
03:21
could rid the world of disability,
54
201038
1782
03:22
a world in which neural implants would allow
55
202844
2096
un monde dans lequel les implants neuronaux
03:24
the visually impaired to see.
56
204964
1649
permettraient aux malvoyants de voir,
un monde dans lequel les paralysés pourraient marcher
03:27
A world in which the paralyzed could walk, via body exoskeletons.
57
207026
4333
via des exosquelettes.
03:32
Sadly, because of deficiencies in technology,
58
212645
2778
Malheureusement, à cause de la déficience de la technologie,
03:35
disability is rampant in the world.
59
215447
1734
l'infirmité sévit partout dans le monde.
03:37
This gentleman is missing three limbs.
60
217205
2008
Cet homme a été amputé de trois membres.
03:39
As a testimony to current technology, he is out of the wheelchair,
61
219903
3823
Il témoigne de la technologie actuelle,
car il est hors du fauteuil roulant,
03:43
but we need to do a better job in bionics, to allow, one day, full rehabilitation
62
223750
5921
mais nous devons faire mieux avec la bionique
pour permettre un jour la réhabilitation complète
03:49
for a person with this level of injury.
63
229695
3205
à une personne souffrant de ce niveau de lésions.
03:53
At the MIT Media Lab, we've established the Center for Extreme Bionics.
64
233876
3579
Au labo média du MIT, nous avons établi
le Centre de bionique extrême.
03:57
The mission of the center is to put forth fundamental science
65
237479
4548
La mission du centre
est de mettre en avant la science fondamentale
et la capacité technologique qui permettra
04:02
and technological capability
66
242051
1836
04:03
that will allow the biomechatronic and regenerative repair of humans,
67
243911
3747
la réparation biomécatronique et régénératrice de l'homme
04:07
across a broad range of brain and body disabilities.
68
247682
4921
dans un large éventail
d'invalidités cérébrales et corporelles.
04:13
Today, I'm going to tell you how my legs function, how they work,
69
253707
3737
Aujourd'hui, je vais vous dire comment mes jambes fonctionnent,
comment elles marchent,
04:17
as a case in point for this center.
70
257468
3278
à titre d'exemple de ce que fait ce centre.
04:20
Now, I made sure to shave my legs last night,
71
260770
2127
Je me suis rasé les jambes hier soir
04:22
because I knew I'd be showing them off.
72
262921
1947
parce que je savais que j'allais les montrer.
04:24
(Laughter)
73
264892
1449
(Rires)
04:26
Bionics entails the engineering of extreme interfaces.
74
266365
3230
La bionique implique l'ingénierie d'interfaces extrêmes.
04:29
There's three extreme interfaces in my bionic limbs:
75
269619
2872
Il y a trois interfaces extrêmes dans mes membres bioniques :
04:32
mechanical, how my limbs are attached to my biological body;
76
272515
4080
mécanique, comment mes membres sont reliés
à mon corps biologique ;
04:36
dynamic, how they move like flesh and bone;
77
276619
3299
dynamique, comment ils bougent comme s'ils étaient de chair et d'os ;
04:39
and electrical, how they communicate with my nervous system.
78
279942
2890
et électrique, comment ils communiquent avec mon système nerveux.
04:42
I'll begin with mechanical interface.
79
282856
2246
Je vais commencer par l'interface mécanique.
04:45
In the area of design, we still do not understand
80
285904
3143
Dans le domaine de la conception, nous ne comprenons toujours pas
comment relier mécaniquement les appareils au corps.
04:49
how to attach devices to the body mechanically.
81
289071
2876
Ça me semble extraordinaire qu'à notre époque,
04:53
It's extraordinary to me that in this day and age,
82
293185
3143
l'une des technologies les plus matures, les plus anciennes
04:56
one of the most mature, oldest technologies
83
296352
2325
04:58
in the human timeline, the shoe, still gives us blisters.
84
298701
4396
dans la chronologie humaine, la chaussure,
nous donne encore des ampoules.
05:03
How can this be?
85
303121
1457
Comment est-ce possible ?
05:04
We have no idea how to attach things to our bodies.
86
304602
2952
Nous ne savons pas du tout relier les choses à notre corps.
05:08
This is the beautifully lyrical design work
87
308364
2905
C'est le travail de conception magnifiquement lyrique
du Professeur Neri Oxman au MIT Media Lab,
05:11
of Professor Neri Oxman at the MIT Media Lab,
88
311293
2421
05:13
showing spatially varying exoskeletal impedances,
89
313738
3424
qui montre les variations spatiales d'impédances d'exosquelette,
que l'on voit ici par la variation de couleur
05:17
shown here by color variation in this 3D-printed model.
90
317186
4014
dans ce modèle imprimé en 3D.
05:21
Imagine a future where clothing is stiff and soft where you need it,
91
321811
4524
Imaginez un avenir où les vêtements
sont raides et doux là où et quand vous en avez besoin,
05:26
when you need it, for optimal support and flexibility,
92
326359
3530
pour un maintien et une flexibilité optimale,
05:29
without ever causing discomfort.
93
329913
1675
sans jamais causer d'inconfort.
Mes membres bioniques sont attachés à mon corps biologique
05:32
My bionic limbs are attached to my biological body
94
332112
3422
05:35
via synthetic skins with stiffness variations,
95
335558
4062
via des peaux synthétiques
avec des variations de rigidité
05:39
that mirror my underlying tissue biomechanics.
96
339644
3620
qui reflètent la biomécanique des tissus sous-jacents.
Pour atteindre cette imitation,
05:44
To achieve that mirroring, we first developed a mathematical model
97
344359
3174
nous avons développé un modèle mathématique
05:47
of my biological limb.
98
347557
1548
de mes membres biologiques.
05:49
To that end, we used imaging tools such as MRI,
99
349129
3282
À cette fin, nous avons utilisé des outils d'imagerie comme l'IRM
05:52
to look inside my body,
100
352435
1564
pour regarder à l'intérieur de mon corps,
05:54
to figure out the geometries and locations of various tissues.
101
354023
3705
pour comprendre les géométries et les positions des différents tissus.
05:57
We also took robotic tools --
102
357752
1387
Nous avons aussi utilisé des outils robotiques.
05:59
here's a 14-actuator circle that goes around the biological limb.
103
359163
4911
Voici un cercle de 14 mécanismes
qu'on met autour du membre biologique.
06:04
The actuators come in, find the surface of the limb,
104
364891
2548
Les mécanismes démarrent, trouvent la surface du membre,
06:07
measure its unloaded shape,
105
367463
2245
mesurent sa forme non chargée,
06:09
and then they push on the tissues
106
369732
1651
puis ils poussent sur les tissus
06:11
to measure tissue compliances at each anatomical point.
107
371407
3571
pour mesurer la compliance des tissus.
à chaque point anatomique.
06:15
We combine these imaging and robotic data
108
375542
2247
On combine les données de l'imagerie et de la robotique
06:17
to build a mathematical description of my biological limb, shown on the left.
109
377813
3642
pour créer une description mathématique de mon membre biologique, ici à gauche.
06:21
You see a bunch of points, or nodes?
110
381479
1754
Vous voyez des points ou nœuds.
06:23
At each node, there's a color that represents tissue compliance.
111
383257
3150
À chaque nœud, une couleur représente la compliance du tissu.
06:26
We then do a mathematical transformation to the design of the synthetic skin,
112
386431
3942
Ensuite, on fait une transformation mathématique
pour la conception de la peau synthétique, à droite.
06:30
shown on the right.
113
390397
1199
et nous avons découvert que l'optimalité est que
06:32
And we've discovered optimality is:
114
392088
2404
06:34
where the body is stiff, the synthetic skin should be soft,
115
394516
2857
là où le corps est raide, la peau synthétique doit être souple,
06:37
where the body is soft, the synthetic skin is stiff,
116
397397
3460
là où le corps est souple, la peau synthétique est raide,
06:40
and this mirroring occurs across all tissue compliances.
117
400881
3283
et cette imitation a lieu
dans toutes les compliances des tissus.
06:44
With this framework, we've produced bionic limbs
118
404720
2761
Avec ce système, nous avons produit les membres bioniques
06:47
that are the most comfortable limbs I've ever worn.
119
407505
2921
les plus confortables que j'ai jamais portés.
Il est clair que dans l'avenir,
06:51
Clearly, in the future, our clothing, our shoes, our braces, our prostheses,
120
411077
6089
nos vêtements, nos chaussures, nos atèles,
nos prothèses, ne seront plus conçus
06:57
will no longer be designed and manufactured using artisan strategies,
121
417190
3656
et fabriqués en utilisant des stratégies d'artisans,
07:00
but rather, data-driven quantitative frameworks.
122
420870
3204
mais plutôt des systèmes quantitatifs pilotés par les données.
Dans ce futur, nos chaussures
07:04
In that future, our shoes will no longer give us blisters.
123
424098
4204
ne nous donneront plus d'ampoules.
Nous intégrons aussi des matériaux de détection intelligents
07:09
We're also embedding sensing and smart materials
124
429040
2897
07:11
into the synthetic skins.
125
431961
1571
dans les peaux synthétiques.
07:13
This is a material developed by SRI International, California.
126
433556
4468
C'est un matériau
développé par SRI International, en Californie.
Sous l'effet électrostatique, il change de rigidité.
07:18
Under electrostatic effect, it changes stiffness.
127
438048
2988
07:21
So under zero voltage, the material is compliant,
128
441349
3325
Sous une tension nulle, la matière est souple.
07:24
it's floppy like paper.
129
444698
1374
Il est souple comme du papier.
07:26
Then the button's pushed, a voltage is applied,
130
446096
2468
Puis on pousse le bouton, une tension est appliquée,
07:28
and it becomes stiff as a board.
131
448588
1992
et il devient raide comme une planche.
07:30
(Tapping sounds)
132
450604
2118
07:33
We embed this material into the synthetic skin
133
453666
2648
Nous intégrons ce matériau dans la peau synthétique
07:36
that attaches my bionic limb to my biological body.
134
456338
3109
qui attache mon membre bionique à mon corps biologique.
07:39
When I walk here, it's no voltage.
135
459888
2430
Quand je marche ici, il n'est pas sous tension.
07:42
My interface is soft and compliant.
136
462342
2057
Mon interface est souple.
07:44
The button's pushed, voltage is applied, and it stiffens,
137
464423
2991
On pousse le bouton, la tension est appliquée, il se raidit,
07:47
offering me a greater maneuverability over the bionic limb.
138
467438
3016
m'offrant une plus grande maniabilité du membre bionique.
07:50
We're also building exoskeletons.
139
470915
1836
Nous construisons aussi des exosquelettes.
07:53
This exoskeleton becomes stiff and soft
140
473327
2256
Cet exosquelette devient rigide et souple
07:55
in just the right areas of the running cycle,
141
475607
2938
dans tous les bons domaines du cycle de course
pour protéger les articulations biologiques
07:58
to protect the biological joints from high impacts and degradation.
142
478569
4254
des impacts majeurs et de la dégradation.
08:02
In the future, we'll all be wearing exoskeletons
143
482847
2786
Dans l'avenir, nous allons tous porter des exosquelettes
08:05
in common activities, such as running.
144
485657
2285
au cours des activités ordinaires comme la course.
08:08
Next, dynamic interface.
145
488966
1484
Ensuite, l'interface dynamique.
08:10
How do my bionic limbs move like flesh and bone?
146
490474
2508
Comment mes membres bioniques bougent-ils comme de la chair et des os ?
08:13
At my MIT lab, we study how humans with normal physiologies
147
493799
3985
Dans mon laboratoire au MIT, on étudie
comment des humains aux physiologies normales tiennent debout,
08:17
stand, walk and run.
148
497808
1506
marchent et courent, ce que font les muscles,
08:19
What are the muscles doing,
149
499338
1391
08:20
and how are they controlled by the spinal cord?
150
500753
2373
et comment ils sont contrôlés par la moelle épinière ?
08:23
This basic science motivates what we build.
151
503697
2445
Cette science fondamentale motive ce que nous construisons :
08:26
We're building bionic ankles, knees and hips.
152
506166
2338
des chevilles, des genoux et des hanches bioniques.
08:28
We're building body parts from the ground up.
153
508528
2516
Nous construisons les parties du corps à partir de zéro.
08:31
The bionic limbs that I'm wearing are called BiOMs.
154
511854
3163
Les membres bioniques que je porte sont appelés BIOMS.
08:35
They've been fitted to nearly 1,000 patients,
155
515041
3954
Ils ont équipé près de 1000 patients,
dont 400 étaient des soldats américains blessés.
08:39
400 of which have been wounded U.S. soldiers.
156
519019
2962
Comment ça marche ? À l'attaque du talon, contrôlé par ordinateur,
08:42
How does it work?
157
522005
1158
08:43
At heel strike, under computer control,
158
523187
2015
08:45
the system controls stiffness,
159
525226
1976
le système contrôle la rigidité
08:47
to attenuate the shock of the limb hitting the ground.
160
527226
3037
pour atténuer le choc du membre quand il touche le sol.
08:50
Then at mid-stance, the bionic limb outputs high torques and powers
161
530287
4096
Puis, à mi-position, le membre bionique produit
des couples et des puissances pour soulever la personne
08:54
to lift the person into the walking stride,
162
534407
2355
et lui permettre de marcher à grands pas,
08:56
comparable to how muscles work in the calf region.
163
536786
3485
avec un fonctionnement comparable aux muscles dans la région du mollet.
Cette propulsion bionique est très importante
09:01
This bionic propulsion is very important clinically to patients.
164
541096
3730
pour les patients.
09:04
So on the left, you see the bionic device worn by a lady,
165
544850
3054
Sur la gauche, on voit le dispositif bionique porté par une dame,
09:07
on the right, a passive device worn by the same lady,
166
547928
2935
sur la droite un dispositif passif porté par la même dame
09:10
that fails to emulate normal muscle function,
167
550887
2826
qui ne parvient pas à imiter la fonction musculaire normale,
09:13
enabling her to do something everyone should be able to do:
168
553737
3678
lui permettant de faire quelque chose
que tout le monde devrait pouvoir faire : monter et descendre l'escalier chez soi.
09:17
go up and down their steps at home.
169
557439
1775
09:19
Bionics also allows for extraordinary athletic feats.
170
559634
3015
La bionique permet aussi des prouesses sportives extraordinaires.
Voici un homme qui monte un chemin rocailleux en courant.
09:23
Here's a gentleman running up a rocky pathway.
171
563149
2643
09:27
This is Steve Martin -- not the comedian --
172
567784
2825
C'est Steve Martin, pas le comédien,
09:30
who lost his legs in a bomb blast in Afghanistan.
173
570633
2979
qui a perdu ses jambes dans l'explosion d'une bombe en Afghanistan.
09:34
We're also building exoskeletal structures using these same principles,
174
574327
4867
Nous construisons aussi des structures en exosquelette
utilisant ces mêmes principes
qui s'enroulent autour d'un membre biologique.
09:39
that wrap around the biological limb.
175
579218
2243
Cet homme n'a aucun problème aux jambes, aucun handicap.
09:42
This gentleman does not have any leg condition, any disability.
176
582311
5211
09:47
He has a normal physiology,
177
587922
1880
Il a une physiologie normale.
09:49
so these exoskeletons are applying muscle-like torques and powers,
178
589826
4569
Ces exosquelettes appliquent donc
des couples et puissances similaires à ceux des muscles,
09:54
so that his own muscles need not apply those torques and powers.
179
594419
3700
de sorte que ses muscles n'ont pas à les appliquer.
C'est le premier exosquelette dans l'histoire
09:59
This is the first exoskeleton in history that actually augments human walking.
180
599079
5398
qui augmente effectivement la marche humaine.
10:04
It significantly reduces metabolic cost.
181
604501
2805
Il réduit considérablement le coût métabolique.
10:07
It's so profound in its augmentation,
182
607668
2714
L'augmentation est si grande
que lorsqu'une personne normale en bonne santé
10:10
that when a normal, healthy person wears the device for 40 minutes
183
610406
3149
porte l'appareil pendant 40 minutes puis l'enlève,
10:13
and then takes it off,
184
613579
1699
10:15
their own biological legs feel ridiculously heavy and awkward.
185
615302
4055
leurs propres jambes biologiques
leur semblent ridiculement lourdes et maladroites.
Nous entrons dans l'ère où
10:20
We're beginning the age in which machines attached to our bodies
186
620039
3411
les machines attachées à nos corps
10:23
will make us stronger and faster and more efficient.
187
623474
3010
nous rendront plus forts, plus rapides
et plus efficaces.
10:27
Moving on to electrical interface:
188
627699
1747
Passons à l'interface électrique :
10:29
How do my bionic limbs communicate with my nervous system?
189
629470
3157
comment mes jambes bioniques communiquent-elles
avec mon système nerveux ?
10:32
Across my residual limb are electrodes
190
632651
1842
Sur mon moignon, il y a des électrodes
10:34
that measure the electrical pulse of my muscles.
191
634517
2745
qui mesurent l'impulsion électrique de mes muscles,
10:37
That's communicated to the bionic limb,
192
637286
1919
et le communiquent au membre bionique.
10:39
so when I think about moving my phantom limb,
193
639229
3053
Quand je pense à déplacer mon membre fantôme,
le robot suit les désirs de mouvement.
10:42
the robot tracks those movement desires.
194
642306
2714
Ce diagramme montre fondamentalement
10:46
This diagram shows fundamentally how the bionic limb is controlled.
195
646020
4242
comment le membre bionique est contrôlé,
10:50
So we model the missing biological limb,
196
650670
2405
si nous modélisons le membre biologique manquant,
et nous avons découvert quels réflexes se produisent,
10:53
and we've discovered what reflexes occurred,
197
653099
2814
10:55
how the reflexes of the spinal cord are controlling the muscles.
198
655937
3341
comment les réflexes de la moelle épinière contrôlent les muscles,
10:59
And that capability is embedded in the chips of the bionic limb.
199
659302
4897
et cette capacité est intégrée
dans les puces du membre bionique.
Ensuite, nous modulons la sensibilité du réflexe,
11:05
What we've done, then, is we modulate the sensitivity of the reflex,
200
665009
3960
11:08
the modeled spinal reflex, with the neural signal,
201
668993
3095
le réflexe spinal modélisé,
avec le signal neuronal,
11:12
so when I relax my muscles in my residual limb,
202
672112
3429
de sorte que quand je me détends mes muscles dans mon moignon,
11:15
I get very little torque and power,
203
675565
2847
j'ai très peu de couple et de puissance,
11:18
but the more I fire my muscles, the more torque I get,
204
678436
2721
mais plus je tire mes muscles,
plus j'ai de couple,
11:21
and I can even run.
205
681181
1412
et je peux même courir.
C'était la première démonstration
11:24
And that was the first demonstration of a running gait under neural command.
206
684014
4944
d'un pas de course sous commandement neuronal.
11:28
Feels great.
207
688982
1152
C'est super.
11:30
(Applause)
208
690158
5166
(Applaudissements)
Nous voulons aller plus loin.
11:36
We want to go a step further.
209
696149
1385
11:37
We want to actually close the loop
210
697558
3047
Nous voulons vraiment boucler la boucle
11:40
between the human and the bionic external limb.
211
700629
3236
entre l'humain et le membre externe bionique.
11:44
We're doing experiments
212
704407
1151
Nous faisons des expériences où nous cultivons des nerfs
11:45
where we're growing nerves, transected nerves,
213
705582
2469
les nerfs sectionnés,
dans des canaux ou micro-canaux.
11:48
through channels, or micro-channel arrays.
214
708075
2030
11:50
On the other side of the channel,
215
710129
1694
À l'autre bout du canal,
11:51
the nerve then attaches to cells,
216
711847
2329
le nerf s'attache ensuite à des cellules,
11:54
skin cells and muscle cells.
217
714200
1908
des cellules de la peau et des cellules des muscles.
11:56
In the motor channels, we can sense how the person wishes to move.
218
716926
4120
Dans les canaux moteurs, nous pouvons ressentir
comment la personne souhaite se déplacer,
12:01
That can be sent out wirelessly to the bionic limb,
219
721070
3637
ce qui peut être envoyé sans fil au membre bionique,
12:04
then [sensory information] on the bionic limb
220
724731
2381
puis des capteurs sur le membre bionique
peuvent être convertis en stimulations
12:07
can be converted to stimulations in adjacent channels,
221
727137
3500
dans les canaux adjacents, les canaux sensoriels.
12:10
sensory channels.
222
730662
1232
12:11
So when this is fully developed and for human use,
223
731918
4028
Donc, lorsque ce sera complètement développé
et pour l'usage humain,
12:15
persons like myself will not only have
224
735970
2636
les personnes comme moi auront non seulement
12:18
synthetic limbs that move like flesh and bone,
225
738630
3533
des membres synthétiques qui bougent comme de la chair et des os,
12:22
but actually feel like flesh and bone.
226
742187
2762
mais seront vraiment ressentis comme tels.
Cette vidéo montre Lisa Mallette
12:26
This video shows Lisa Mallette,
227
746187
1990
12:28
shortly after being fitted with two bionic limbs.
228
748201
2651
peu après avoir été équipée de deux membres bioniques.
12:31
Indeed, bionics is making a profound difference in people's lives.
229
751471
3493
La bionique fait vraiment
une grande différence dans la vie des gens.
12:34
(Video) Lisa Mallette: Oh my God.
230
754988
1753
(Vidéo) Lisa Mallette : Oh, mon Dieu.
12:39
LM: Oh my God, I can't believe it!
231
759519
3135
Oh, mon Dieu, je ne peux pas le croire !
12:42
(Video) (Laughter)
232
762678
1443
12:44
LM: It's just like I've got a real leg!
233
764145
2949
C'est comme si j'avais une vraie jambe !
Ne cours pas.
12:49
Woman: Now, don't start running.
234
769237
1594
12:50
Man: Now turn around, and do the same thing walking up,
235
770855
2794
Homme : Maintenant, fais demi-tour et fais la même chose en montant.
12:53
but get on your heel to toe, like you would normally just walk on level ground.
236
773673
3729
Monte, sers-toi de ton talon et de tes orteils
comme quand on monte normalement la pente d'un terrain régulier.
12:57
Try to walk right up the hill.
237
777426
1826
13:01
LM: Oh my God.
238
781411
2103
LM : Oh, mon Dieu !
Homme : Est-ce que ça te pousse vers le haut ?
13:04
Man: Is it pushing you up?
239
784037
1246
13:05
LM: Yes! I'm not even -- I can't even describe it.
240
785307
4955
LM : Oui ! Je ne suis même pas... je ne peux même pas le décrire.
13:10
Man: It's pushing you right up.
241
790286
1513
Homme : Ça te pousse jusqu'en haut.
13:12
Hugh Herr: Next week, I'm visiting the Center --
242
792608
2548
Hugh Herr : La semaine prochaine, je vais visiter le centre...
13:15
Thank you. Thank you.
243
795180
1152
(Applaudissements) Merci. Merci.
13:16
(Applause)
244
796356
3506
13:19
Thank you.
245
799886
1283
Merci. La semaine prochaine, je vais visiter
13:21
Next week I'm visiting the Center for Medicare and Medicaid Services,
246
801193
3825
les services du Centre Medicare et Medicaid,
et je vais essayer de les convaincre
13:25
and I'm going to try to convince CMS
247
805042
2603
13:27
to grant appropriate code language and pricing,
248
807669
2555
d'accorder le langage de code et le prix adéquat
pour que cette technologie puisse être disponible
13:30
so this technology can be made available to the patients that need it.
249
810248
3731
pour les patients qui en ont besoin.
13:34
(Applause)
250
814003
1023
Merci.
13:35
Thank you.
251
815050
1160
(Applaudissements)
13:36
(Applause)
252
816234
3615
13:39
It's not well appreciated, but over half of the world's population
253
819873
3944
On le mesure mal, mais plus de la moitié
de la population du monde
13:43
suffers from some form of cognitive, emotional, sensory or motor condition,
254
823841
4767
souffre d'un handicap cognitif,
émotionnel, sensoriel ou moteur,
et à cause d'une mauvaise technologie,
13:48
and because of poor technology, too often, conditions result in disability
255
828632
4410
trop souvent, les conditions entraînent des incapacités
et une moins bonne qualité de vie.
13:53
and a poorer quality of life.
256
833066
1635
Des niveaux élémentaires de fonction physiologique
13:55
Basic levels of physiological function should be a part of our human rights.
257
835113
4940
devraient faire partie de nos droits de l'homme.
Chaque personne devrait avoir le droit
14:00
Every person should have the right to live life without disability
258
840077
3956
pour vivre la vie sans handicap si elles le désirent,
14:04
if they so choose --
259
844057
1897
14:05
the right to live life without severe depression;
260
845978
2722
le droit de vivre sa vie sans dépression grave ;
14:08
the right to see a loved one, in the case of seeing-impaired;
261
848724
3381
le droit de voir un être cher
dans le cas des malvoyants ;
14:12
or the right to walk or to dance,
262
852129
1889
ou le droit de marcher ou danser,
14:14
in the case of limb paralysis or limb amputation.
263
854042
2757
dans le cas de paralysie ou d'amputation des membres.
14:17
As a society, we can achieve these human rights,
264
857633
3666
En tant que société, nous pouvons réaliser ces droits de l'homme
14:21
if we accept the proposition that humans are not disabled.
265
861323
5494
si nous acceptons la proposition
que les humains ne sont pas inavlides.
14:27
A person can never be broken.
266
867794
1920
Une personne ne peut jamais être cassée.
14:30
Our built environment, our technologies,
267
870500
2675
Notre environnement construit, nos technologies,
14:33
are broken and disabled.
268
873199
1875
sont cassées et invalides.
14:35
We the people need not accept our limitations,
269
875444
3032
Nous, le peuple, n'avons pas à accepter nos limites,
14:38
but can transcend disability through technological innovation.
270
878500
3697
mais pouvons transcender le handicap
grâce à l'innovation technologique.
14:42
Indeed, through fundamental advances in bionics in this century,
271
882599
3960
En effet, grâce aux progrès fondamentaux
de la bionique au cours de ce siècle,
nous allons mettre la base technologique
14:46
we will set the technological foundation for an enhanced human experience,
272
886583
4158
pour une expérience humaine renforcée,
14:50
and we will end disability.
273
890765
1937
et nous en finirons avec le handicap.
14:53
I'd like to finish up with one more story, a beautiful story.
274
893456
3555
Je voudrais terminer avec une autre histoire,
une belle histoire,
14:57
The story of Adrianne Haslet-Davis.
275
897613
2017
l'histoire de Adrianne Haslet-Davis.
Adrianne a perdu sa jambe gauche
15:00
Adrianne lost her left leg in the Boston terrorist attack.
276
900360
3838
dans l'attentat terroriste de Boston.
15:04
I met Adrianne when this photo was taken, at Spaulding Rehabilitation Hospital.
277
904766
3955
J'ai rencontré Adrianne quand cette photo a été prise
à Spaulding Rehabilitation Hospital.
15:08
Adrianne is a dancer, a ballroom dancer.
278
908745
2476
Adrianne est une danseuse, une danseuse de salon.
15:11
Adrianne breathes and lives dance.
279
911245
2613
Adrianne respire et vit la danse.
C'est son expression. C'est sa forme d'art.
15:14
It is her expression. It is her art form.
280
914366
2270
15:16
Naturally, when she lost her limb in the Boston terrorist attack,
281
916660
3999
Naturellement, quand elle a perdu son membre
dans l'attentat terroriste de Boston,
15:20
she wanted to return to the dance floor.
282
920683
2167
elle voulait retourner à la piste de danse.
15:23
After meeting her and driving home in my car,
283
923828
2159
Après l'avoir rencontrée et ramenée chez elle dans ma voiture,
15:26
I thought, I'm an MIT professor. I have resources.
284
926011
3853
je me suis dit, je suis professeur au MIT.
J'ai des ressources. Construisons-lui un membre bionique
15:29
Let's build her a bionic limb,
285
929888
1538
15:31
to enable her to go back to her life of dance.
286
931450
2930
pour lui permettre de revenir à sa vie de danse.
J'ai mis à contribution des chercheurs du MIT
15:35
I brought in MIT scientists with expertise in prosthetics,
287
935396
3476
experts en prothèses, robotique,
15:38
robotics, machine learning and biomechanics,
288
938896
2309
apprentissage machine et biomécanique,
15:41
and over a 200-day research period, we studied dance.
289
941229
3835
et sur une période de recherche de 200 jours,
nous avons étudié la danse.
15:45
We brought in dancers with biological limbs,
290
945389
3897
Nous avons fait venir des danseurs avec des membres biologiques,
15:49
and we studied how they move,
291
949310
2635
et nous avons étudié comment ils se déplacent,
15:51
what forces they apply on the dance floor,
292
951969
3173
quelles forces ils appliquent sur la piste de danse,
15:55
and we took those data,
293
955166
1527
et nous avons pris ces données
15:56
and we put forth fundamental principles of dance,
294
956717
3775
et avons mis en avant les principes fondamentaux de la danse,
16:00
reflexive dance capability,
295
960516
1787
la capacité de danse réflexive,
16:02
and we embedded that intelligence into the bionic limb.
296
962327
3165
et nous avons intégré ce savoir
dans le membre bionique.
16:05
Bionics is not only about making people stronger and faster.
297
965992
3745
La bionique ne se contente pas de rendre les gens
plus forts et plus rapides.
16:09
Our expression, our humanity can be embedded into electromechanics.
298
969761
5412
Notre expression, notre humanité
peuvent être intégrées dans l'électromécanique.
16:15
It was 3.5 seconds between the bomb blasts in the Boston terrorist attack.
299
975520
5776
Il y a eu 3,5 secondes
entre les explosions
dans l'attentat terroriste de Boston.
16:21
In 3.5 seconds, the criminals and cowards took Adrianne off the dance floor.
300
981733
5563
En 3,5 secondes, les criminels et les lâches
ont privée Adrianne de la piste de danse.
16:27
In 200 days, we put her back.
301
987860
2166
En 200 jours, nous l'y avons ramenée.
16:30
We will not be intimidated, brought down, diminished, conquered or stopped
302
990495
4973
Nous ne serons pas intimidés, abattu,
diminué, conquis ou arrêtés
16:35
by acts of violence.
303
995492
1545
par des actes de violence.
16:37
(Applause)
304
997061
6936
(Applaudissements)
Mesdames et Messieurs, permettez-moi de vous présenter
16:45
Ladies and gentlemen, please allow me to introduce Adrianne Haslet-Davis,
305
1005046
4302
Adrianne Haslet-Davis,
16:49
her first performance since the attack.
306
1009372
2230
sa première performance depuis l'attentat.
16:52
She's dancing with Christian Lightner.
307
1012380
2137
Elle danse avec Christian Lightner.
16:54
(Applause)
308
1014541
6692
(Applaudissements)
17:05
(Music: "Ring My Bell" performed by Enrique Iglesias)
309
1025579
6115
(Musique: Ring My Bell interprété par Enrique Iglesias)
17:51
(Applause)
310
1071267
6770
(Applaudissements)
18:22
Ladies and gentlemen, members of the research team:
311
1102170
2768
Mesdames et Messieurs,
les membres de l'équipe de recherche,
18:24
Elliott Rouse
312
1104962
1995
Elliott Rouse et Nathan Villagaray-Carski.
18:26
and Nathan Villagaray-Carski.
313
1106981
2396
18:29
Elliott and Nathan.
314
1109776
2387
Elliott et Nathan.
18:32
(Applause)
315
1112187
6585
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7