New bionics let us run, climb and dance | Hugh Herr | TED

15,176,162 views ・ 2014-03-28

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Ivan Stamenković
00:13
Looking deeply inside nature,
0
13252
2706
Gledajući duboko u unutrašnjost prirode
00:15
through the magnifying glass of science,
1
15982
3089
kroz povećalo znanosti
dizajneri izvode načela,
00:19
designers extract principles, processes and materials
2
19095
3581
procese i materijale,
00:22
that are forming the very basis of design methodology.
3
22700
3115
koji čine samu osnovu dizajnerske metodologije,
od sintetskih materijala koji nalikuju
00:27
From synthetic constructs that resemble biological materials,
4
27252
5076
biološkim materijalima
00:32
to computational methods that emulate neural processes,
5
32352
3367
do računalnih metoda koje oponašaju živčane procese,
00:35
nature is driving design.
6
35743
2465
priroda upravlja dizajnom.
00:39
Design is also driving nature.
7
39398
1802
Dizajn također upravlja prirodom.
00:42
In realms of genetics, regenerative medicine and synthetic biology,
8
42128
3735
U carstvu genetike, regenerativne medicine
i sintetske biologije,
00:45
designers are growing novel technologies,
9
45887
2705
dizajneri stvaraju nove tehnologije
00:48
not foreseen or anticipated by nature.
10
48616
3077
koje nisu predviđene ili očekivane od prirode.
Bionički udovi povezuju
00:53
Bionics explores the interplay between biology and design.
11
53140
5943
biologiju i dizajn.
00:59
As you can see, my legs are bionic.
12
59107
2895
Kao što možete vidjeti, moje noge su bioničke.
01:02
Today, I will tell human stories of bionic integration;
13
62990
5524
Danas ću ispričati ljudske priče
o bioničkoj ugradnji,
01:08
how electromechanics attached to the body, and implanted inside the body
14
68538
5699
kako elektromehanika povezana s mojim tijelom
i usađena u moje tijelo
počinje premošćivati prostor
01:14
are beginning to bridge the gap between disability and ability,
15
74261
4714
između invalidnosti i zdravlja,
01:18
between human limitation and human potential.
16
78999
4809
između ljudskih ograničenja
i ljudskih potencijala.
01:24
Bionics has defined my physicality.
17
84681
2682
Bionički su udovi definirali moju tjelesnost.
1982., amputirane su mi obje noge
01:28
In 1982, both of my legs were amputated
18
88228
2452
01:30
due to tissue damage from frostbite,
19
90704
2104
kao posljedica oštećenja tkiva zbog smrzavanja
01:32
incurred during a mountain-climbing accident.
20
92832
2252
koje se dogodilo pri nezgodi kod planinarenja.
01:35
At that time, I didn't view my body as broken.
21
95950
3587
U to vrijeme, nisam gledao na svoje tijelo
kao polomljeno.
01:40
I reasoned that a human being can never be "broken."
22
100417
4341
Smatrao sam da ljudsko biće
nikada ne može biti polomljeno.
01:45
Technology is broken.
23
105655
1929
Tehnologija je polomljena.
01:48
Technology is inadequate.
24
108409
2333
Tehnologija je neadekvatna.
01:51
This simple but powerful idea was a call to arms,
25
111638
4458
Jednostavna, ali snažna ideja
bila je snažan poziv
za unaprijediti tehnologiju
01:56
to advance technology for the elimination of my own disability,
26
116120
4507
kako bih uklonio vlastitu invalidnost
02:00
and ultimately, the disability of others.
27
120651
2492
i naposljetku i invalidnost drugih.
02:04
I began by developing specialized limbs
28
124460
2958
Započeo sam sa stvaranjem specijaliziranih udova
02:07
that allowed me to return to the vertical world
29
127442
2461
koji su mi dopustili da se vratim
02:09
of rock and ice climbing.
30
129927
1467
vertikalnom svijetu planina i penjanja po ledu.
02:11
I quickly realized that the artificial part of my body is malleable;
31
131418
4618
Ubrzo sam shvatio kako je umjetni dio moga tijela
prilagodljiv,
02:16
able to take on any form, any function --
32
136060
4350
u mogućnosti zauzeti bilo koji oblik ili funkciju,
02:20
a blank slate for which to create,
33
140434
2939
prazna ploča kroz koju možda možemo načiniti
02:23
perhaps, structures that could extend beyond biological capability.
34
143397
5168
bilo koju strukturu koja bi se mogla ispružiti iza
bioloških mogućnosti.
Učinio sam svoju visinu prilagodljivom.
02:29
I made my height adjustable.
35
149391
1350
02:30
I could be as short as five feet or as tall as I'd like.
36
150765
2680
Mogao sam biti nizak, svega 152,4 cm ili visok koliko sam poželio.
02:33
(Laughter)
37
153469
2429
(Smijeh)
02:35
So when I was feeling bad about myself,
38
155922
3350
Tako da kada sam se osjećao loše vezano za sebe,
nesigurno, povećao bih svoju visinu,
02:39
insecure, I would jack my height up.
39
159296
1837
02:41
(Laughter)
40
161157
1881
ali kada bih se osjećao samopouzdano i uglađeno,
02:43
But when I was feeling confident and suave,
41
163062
2197
mrvicu bih se smanjio,
02:45
I would knock my height down a notch, just to give the competition a chance.
42
165283
3769
kako bih konkurenciji dao barem šansu.
02:49
(Laughter)
43
169076
2095
(Smijeh) (Pljesak)
02:51
(Applause)
44
171195
2103
Uska, klinasta stopala dopuštaju mi penjanje
02:53
Narrow-edged feet allowed me to climb steep rock fissures,
45
173322
3269
po strmim kamenim procjepima
02:56
where the human foot cannot penetrate,
46
176615
2602
u koje ljudska noga ne može prodrijeti,
02:59
and spiked feet enabled me to climb vertical ice walls,
47
179241
4182
a šiljasta stopala omogućuju mi penjanje
po okomitim, ledenim zidovima
03:03
without ever experiencing muscle leg fatigue.
48
183447
2873
bez da ikada osjetim umor mišića nogu.
03:07
Through technological innovation,
49
187399
2190
Kroz tehnološku inovaciju,
03:09
I returned to my sport, stronger and better.
50
189613
2841
vratio sam se sportu snažniji i bolji.
03:12
Technology had eliminated my disability,
51
192478
2583
Tehnologija je uklonila moju invalidnost
i omogućila mi je nove penjačke vještine.
03:15
and allowed me a new climbing prowess.
52
195085
2342
03:17
As a young man, I imagined a future world where technology so advanced
53
197451
3563
Kao mladić, zamišljao sam budući svijet
u kojemu je toliki napredak tehnologije
mogao osloboditi svijet invalidnosti,
03:21
could rid the world of disability,
54
201038
1782
03:22
a world in which neural implants would allow
55
202844
2096
svijet u kojemu živčani implantati omogućuju
03:24
the visually impaired to see.
56
204964
1649
slijepima vidjeti,
svijet u kojem paralizirani mogu hodati
03:27
A world in which the paralyzed could walk, via body exoskeletons.
57
207026
4333
uz pomoć egzoskeleta.
03:32
Sadly, because of deficiencies in technology,
58
212645
2778
Nažalost, zbog nedostataka u tehnologiji,
03:35
disability is rampant in the world.
59
215447
1734
invalidnost je posvuda u svijetu.
Ovom gospodinu nedostaju tri uda.
03:37
This gentleman is missing three limbs.
60
217205
2008
03:39
As a testimony to current technology, he is out of the wheelchair,
61
219903
3823
Kao svjedočanstvo trenutnoj tehnologiji,
on je izvan invalidskih kolica,
03:43
but we need to do a better job in bionics, to allow, one day, full rehabilitation
62
223750
5921
ali moramo učiniti bolji posao u bionici
kako bi jednoga dana omogućili potpuni oporavak
03:49
for a person with this level of injury.
63
229695
3205
za osobe s ovom razinom ozljede.
03:53
At the MIT Media Lab, we've established the Center for Extreme Bionics.
64
233876
3579
U MIT Media Lab-u, osnovali smo
Centar za ekstremne bioničke udove.
03:57
The mission of the center is to put forth fundamental science
65
237479
4548
Cilj ovoga centra
je unaprijediti osnovnu znanost
i tehničku sposobnost što će omogućiti
04:02
and technological capability
66
242051
1836
04:03
that will allow the biomechatronic and regenerative repair of humans,
67
243911
3747
biomehatronički i regenerativni popravak ljudi
04:07
across a broad range of brain and body disabilities.
68
247682
4921
širokog spektra
moždanih i tjelesnih invalidnosti.
04:13
Today, I'm going to tell you how my legs function, how they work,
69
253707
3737
Danas ću vam reći kako moje noge funkcioniraju,
kako rade,
04:17
as a case in point for this center.
70
257468
3278
kao slučaj koji prikazuje cilj ovoga centra.
04:20
Now, I made sure to shave my legs last night,
71
260770
2127
Sada, pobrinuo sam se obrijati sinoć noge,
04:22
because I knew I'd be showing them off.
72
262921
1947
jer sam znao da ću ih pokazivati.
04:24
(Laughter)
73
264892
1449
04:26
Bionics entails the engineering of extreme interfaces.
74
266365
3230
Bionički udovi podrazumijevaju inženjering ekstremnih sučelja.
04:29
There's three extreme interfaces in my bionic limbs:
75
269619
2872
U mom bioničkom udu nalaze se tri sučelja:
04:32
mechanical, how my limbs are attached to my biological body;
76
272515
4080
mehaničko, kako su moji udovi spojeni
na moje tijelo;
04:36
dynamic, how they move like flesh and bone;
77
276619
3299
dinamičko, kako se kreću kao meso i kost;
04:39
and electrical, how they communicate with my nervous system.
78
279942
2890
i električno, kako komuniciraju
s mojim živčanim sustavom.
04:42
I'll begin with mechanical interface.
79
282856
2246
Započet ću s mehaničkim sučeljem.
04:45
In the area of design, we still do not understand
80
285904
3143
U području dizajna, još uvijek ne razumijemo
kako mehanički spojiti uređaje na naše tijelo.
04:49
how to attach devices to the body mechanically.
81
289071
2876
Za mene je nevjerojatno da nam u današnje vrijeme,
04:53
It's extraordinary to me that in this day and age,
82
293185
3143
04:56
one of the most mature, oldest technologies
83
296352
2325
jedna od najzrelijih, najstarijih tehnologija
04:58
in the human timeline, the shoe, still gives us blisters.
84
298701
4396
u ljudskoj povijesti, cipela,
još uvijek stvara žuljeve.
05:03
How can this be?
85
303121
1457
Kako je to moguće?
05:04
We have no idea how to attach things to our bodies.
86
304602
2952
Nemamo pojma kako pričvrstiti stvari na naše tijelo.
05:08
This is the beautifully lyrical design work
87
308364
2905
Ovo je prekrasan pjesnički dizajn rad
profesora Neri Oxman-a u MIT Media Lab-u,
05:11
of Professor Neri Oxman at the MIT Media Lab,
88
311293
2421
05:13
showing spatially varying exoskeletal impedances,
89
313738
3424
koji pokazuje prostorno različite egzoskeletne otpore,
kako je prikazano ovdje različitim bojama
05:17
shown here by color variation in this 3D-printed model.
90
317186
4014
na ovom 3D isprintanom modelu.
05:21
Imagine a future where clothing is stiff and soft where you need it,
91
321811
4524
Zamislite budućnost u kojoj je odjeća
kruta i mekana gdje je potrebna,
05:26
when you need it, for optimal support and flexibility,
92
326359
3530
kada je potrebna, za optimalnu potporu i savitljivost,
05:29
without ever causing discomfort.
93
329913
1675
a da nikada ne uzrokuje neudobnost.
Moji bionički udovi povezani su s mojim biološkim tijelom
05:32
My bionic limbs are attached to my biological body
94
332112
3422
05:35
via synthetic skins with stiffness variations,
95
335558
4062
preko sintetske kože
s varijacijama krutosti
05:39
that mirror my underlying tissue biomechanics.
96
339644
3620
koje su zrcalna preslika biomehanike moga tkiva.
Kako bi postigli tu zrcalnost,
05:44
To achieve that mirroring, we first developed a mathematical model
97
344359
3174
prvo smo razvili matematički model
05:47
of my biological limb.
98
347557
1548
mog biološkog uda.
05:49
To that end, we used imaging tools such as MRI,
99
349129
3282
Nakon toga, upotrijebili smo uređaje za snimanje, poput MR-a
05:52
to look inside my body,
100
352435
1564
kako bi vidjeli unutrašnjost moga tijela,
kako bi shvatili oblike i pozicije
05:54
to figure out the geometries and locations of various tissues.
101
354023
3705
različitih tkiva.
05:57
We also took robotic tools --
102
357752
1387
Također smo koristili robotske uređaje.
05:59
here's a 14-actuator circle that goes around the biological limb.
103
359163
4911
Ovdje vidite 14- pokretački krug?
koji se nalazi oko mog biološkog uda.
06:04
The actuators come in, find the surface of the limb,
104
364891
2548
Pokretači dolaze, pronalaze površinu mog uda,
06:07
measure its unloaded shape,
105
367463
2245
izmjere njegov opušten oblik,
06:09
and then they push on the tissues
106
369732
1651
zatim pritišću tkivo
06:11
to measure tissue compliances at each anatomical point.
107
371407
3571
kako bi izmjerili tkivnu popustljivost
u svakoj anatomskoj točki.
06:15
We combine these imaging and robotic data
108
375542
2247
Te slikovne i robotičke podatke kombiniramo
06:17
to build a mathematical description of my biological limb, shown on the left.
109
377813
3642
kako bi stvorili matematički opis
mog biološkog uda, koji se vidi lijevo.
06:21
You see a bunch of points, or nodes?
110
381479
1754
Vidite hrpu točkica ili čvorića.
06:23
At each node, there's a color that represents tissue compliance.
111
383257
3150
Na svakom čvoriću nalazi se boja koja predstavlja tkivnu popustljivost.
06:26
We then do a mathematical transformation to the design of the synthetic skin,
112
386431
3942
Tada učinimo matematičko pretvaranje
u dizajn od sintetske kože
06:30
shown on the right.
113
390397
1199
koji je prikazan desno,
shvatili smo da je optimalno
06:32
And we've discovered optimality is:
114
392088
2404
gdje je tijelo čvrsto, koristiti mekanu sintetsku kožu,
06:34
where the body is stiff, the synthetic skin should be soft,
115
394516
2857
06:37
where the body is soft, the synthetic skin is stiff,
116
397397
3460
a gdje je tijelo mekano, koristiti krutu sintetsku kožu,
06:40
and this mirroring occurs across all tissue compliances.
117
400881
3283
ova zrcalnost se pojavljuje
u svim tkivnim popustljivostima.
06:44
With this framework, we've produced bionic limbs
118
404720
2761
Po ovom obrazcu,
proizveli smo bioničke udove
06:47
that are the most comfortable limbs I've ever worn.
119
407505
2921
koji su najudobniji udovi koje sam ikada nosio.
Jasno u budućnosti,
06:51
Clearly, in the future, our clothing, our shoes, our braces, our prostheses,
120
411077
6089
naša odjeća, naša obuća,
naše proteze, neće više biti dizajnirane
06:57
will no longer be designed and manufactured using artisan strategies,
121
417190
3656
i proizvođene obrtničkim strategijama,
07:00
but rather, data-driven quantitative frameworks.
122
420870
3204
već radije obrascima po unešenim podatcima.
U budućnosti, naše cipele
07:04
In that future, our shoes will no longer give us blisters.
123
424098
4204
neće nam više davati žuljeve.
Također ugrađujemo osjetne i pametne materijale
07:09
We're also embedding sensing and smart materials
124
429040
2897
07:11
into the synthetic skins.
125
431961
1571
u naše sintetske kože.
07:13
This is a material developed by SRI International, California.
126
433556
4468
Ovaj materijal
proizveden je od strane SRI International, Kalifornija.
Pod utjecajem elektrostatskog naboja, mijenja svoju čvrstoću.
07:18
Under electrostatic effect, it changes stiffness.
127
438048
2988
07:21
So under zero voltage, the material is compliant,
128
441349
3325
Dakle, kada nema napona, materijal je popustljiv.
07:24
it's floppy like paper.
129
444698
1374
Mlohav je poput papira.
07:26
Then the button's pushed, a voltage is applied,
130
446096
2468
Kada pritisnemo gumb, apliciramo napon,
07:28
and it becomes stiff as a board.
131
448588
1992
i on postaje čvrst poput ploče.
07:30
(Tapping sounds)
132
450604
2118
07:33
We embed this material into the synthetic skin
133
453666
2648
Ovaj materijal ugradili smo u sintetsku kožu
07:36
that attaches my bionic limb to my biological body.
134
456338
3109
koja povezuje moj bionički ud s mojim tijelom.
07:39
When I walk here, it's no voltage.
135
459888
2430
Dok ovdje hodam,
nema napona.
07:42
My interface is soft and compliant.
136
462342
2057
Moje sučelje je mekano i popustljivo.
07:44
The button's pushed, voltage is applied, and it stiffens,
137
464423
2991
Kada se pritisne gumb, primjenjujemo napon,
te ono očvrsne,
07:47
offering me a greater maneuverability over the bionic limb.
138
467438
3016
omogućujući mi širi spektar upravljanja
mojim bioničkim udom.
07:50
We're also building exoskeletons.
139
470915
1836
Također proizvodimo egzoskelete.
Ovaj egzoskelet postaje čvrst i mekan
07:53
This exoskeleton becomes stiff and soft
140
473327
2256
07:55
in just the right areas of the running cycle,
141
475607
2938
na točno određenim područjima tijekom trčanja
kako bi sačuvao zglobove
07:58
to protect the biological joints from high impacts and degradation.
142
478569
4254
od velikih udaraca i degradacije.
08:02
In the future, we'll all be wearing exoskeletons
143
482847
2786
U budućnosti, svi ćemo nositi egzoskelete
08:05
in common activities, such as running.
144
485657
2285
tijekom običnih aktivnosti poput trčanja.
08:08
Next, dynamic interface.
145
488966
1484
Zatim, dinamičko sučelje.
08:10
How do my bionic limbs move like flesh and bone?
146
490474
2508
Kako se moji bionički udovi pokreću poput mesa i kosti?
08:13
At my MIT lab, we study how humans with normal physiologies
147
493799
3985
U mom MIT laboratoriju proučavamo zdrave ljude
dok stoje, hodaju i trče.
08:17
stand, walk and run.
148
497808
1506
Što njihovi mišići rade
08:19
What are the muscles doing,
149
499338
1391
08:20
and how are they controlled by the spinal cord?
150
500753
2373
i kako su kontrolirani od strane kralježnične moždine?
08:23
This basic science motivates what we build.
151
503697
2445
Osnove znanosti motiviraju što gradimo.
Proizvodimo bioničke gležnjeve, koljena i kukove.
08:26
We're building bionic ankles, knees and hips.
152
506166
2338
08:28
We're building body parts from the ground up.
153
508528
2516
Proizvodimo dijelove tijela od samih temelja.
08:31
The bionic limbs that I'm wearing are called BiOMs.
154
511854
3163
Bionički udovi koje ja nosim zovu se BiOM-ovi.
08:35
They've been fitted to nearly 1,000 patients,
155
515041
3954
Nosi ih gotovo 1000 pacijenata,
od kojih su 400 ranjeni američki vojnici.
08:39
400 of which have been wounded U.S. soldiers.
156
519019
2962
Kako funkcioniraju? Pri udarcu petom, kompjuterskom kontrolom,
08:42
How does it work?
157
522005
1158
08:43
At heel strike, under computer control,
158
523187
2015
sustav kontrolira čvrstoću,
08:45
the system controls stiffness,
159
525226
1976
kako bi ublažio šok udarca o podlogu.
08:47
to attenuate the shock of the limb hitting the ground.
160
527226
3037
08:50
Then at mid-stance, the bionic limb outputs high torques and powers
161
530287
4096
Zatim, u srednjem položaju, bionički ud proizvodi
snažnu obratnu silu i snagu kako bi podigao osobu
08:54
to lift the person into the walking stride,
162
534407
2355
u hodajući stav,
08:56
comparable to how muscles work in the calf region.
163
536786
3485
usporedivo načinu na koji djeluju mišići u području lista.
Ovaj bionički pogon je neizmjerno klinički
09:01
This bionic propulsion is very important clinically to patients.
164
541096
3730
bitan pacijentima.
09:04
So on the left, you see the bionic device worn by a lady,
165
544850
3054
Dakle, lijevo vidite bionički uređaj
kojeg nosi žena --
09:07
on the right, a passive device worn by the same lady,
166
547928
2935
desno pasivni uređaj nošen od strane iste žene
09:10
that fails to emulate normal muscle function,
167
550887
2826
koji ne uspijeva oponašati normalne mišićne funkcije --
09:13
enabling her to do something everyone should be able to do:
168
553737
3678
koje joj omogućuju napraviti nešto
što bi svatko trebao moći napraviti,
09:17
go up and down their steps at home.
169
557439
1775
penjati se gore i dolje po stepenicama u kući.
09:19
Bionics also allows for extraordinary athletic feats.
170
559634
3015
Bionički udovi također omogućuju izvanredne atletske podvige.
Ovdje vidimo gospodina koji trči po kamenitom putu.
09:23
Here's a gentleman running up a rocky pathway.
171
563149
2643
09:27
This is Steve Martin -- not the comedian --
172
567784
2825
Ovo je Steve Martin, ne komičar,
09:30
who lost his legs in a bomb blast in Afghanistan.
173
570633
2979
koji je izgubio noge u eksploziji, u Afganistanu.
09:34
We're also building exoskeletal structures using these same principles,
174
574327
4867
Također gradimo egzoskeletne strukture
koristeći ista načela
koji okružuju biološki ud.
09:39
that wrap around the biological limb.
175
579218
2243
Ovaj gospodin nema
09:42
This gentleman does not have any leg condition, any disability.
176
582311
5211
nikakav poremećaj u nogama, nikakvu invalidnost.
09:47
He has a normal physiology,
177
587922
1880
Ima normalnu fiziologiju,
09:49
so these exoskeletons are applying muscle-like torques and powers,
178
589826
4569
tako da mu ovaj egzoskelet stvara
moment i snagu poput mišića
09:54
so that his own muscles need not apply those torques and powers.
179
594419
3700
kako njegovi mišići ne bi morali stvarati
taj moment i snagu.
Ovo je prvi egzoskelet u povijesti
09:59
This is the first exoskeleton in history that actually augments human walking.
180
599079
5398
koji zapravo poboljšava ljudsko hodanje.
10:04
It significantly reduces metabolic cost.
181
604501
2805
Značajno umanjuje metaboličku potrošnju.
10:07
It's so profound in its augmentation,
182
607668
2714
Toliko je temeljan u svom poboljšanju
da kada normalna, zdrava osoba
10:10
that when a normal, healthy person wears the device for 40 minutes
183
610406
3149
nosi ovu spravu 40 minuta
10:13
and then takes it off,
184
613579
1699
i zatim ju skine,
10:15
their own biological legs feel ridiculously heavy and awkward.
185
615302
4055
njihove biološke noge
postaju smiješno teške i čudne.
Započinjemo doba u kojem će nas
10:20
We're beginning the age in which machines attached to our bodies
186
620039
3411
strojevi povezani s našim tijelom
10:23
will make us stronger and faster and more efficient.
187
623474
3010
učiniti jačima i bržima,
i uspješnijima.
10:27
Moving on to electrical interface:
188
627699
1747
Prelazimo na električno sučelje,
10:29
How do my bionic limbs communicate with my nervous system?
189
629470
3157
kako moji bionički udovi komuniciraju
s mojim živčanim sustavom?
10:32
Across my residual limb are electrodes
190
632651
1842
Na površini mog batrljka su elektrode
10:34
that measure the electrical pulse of my muscles.
191
634517
2745
koje mjere električne impulse mojih mišića.
10:37
That's communicated to the bionic limb,
192
637286
1919
To se prenosi bioničkom udu,
10:39
so when I think about moving my phantom limb,
193
639229
3053
tako da kada pomislim na pomicanje mog fantomskog uda,
robot očitava moju želju za pomicanjem.
10:42
the robot tracks those movement desires.
194
642306
2714
Ovaj dijagram pokazuje osnove
10:46
This diagram shows fundamentally how the bionic limb is controlled.
195
646020
4242
po kojima su bionički udovi kontrolirani,
10:50
So we model the missing biological limb,
196
650670
2405
dakle modelirali smo nedostajući biološki ud,
i otkrili smo koji se refleksi izazivaju,
10:53
and we've discovered what reflexes occurred,
197
653099
2814
10:55
how the reflexes of the spinal cord are controlling the muscles.
198
655937
3341
kako refleksi kralježnične moždine
kontroliraju mišiće,
10:59
And that capability is embedded in the chips of the bionic limb.
199
659302
4897
i ta je sposobnost ugrađena
u čip bioničkog uda.
Što smo nakon toga napravili, modulirali smo
11:05
What we've done, then, is we modulate the sensitivity of the reflex,
200
665009
3960
osjetljivost refleksa,
11:08
the modeled spinal reflex, with the neural signal,
201
668993
3095
po uzoru na spinalni refleks,
s živčanim signalom,
11:12
so when I relax my muscles in my residual limb,
202
672112
3429
tako da kada opustim mišiće u svom batrljku,
11:15
I get very little torque and power,
203
675565
2847
dobijam vrlo male momente sile i snagu,
11:18
but the more I fire my muscles, the more torque I get,
204
678436
2721
ali što više potičem svoje mišiće,
veće momente dobijem,
11:21
and I can even run.
205
681181
1412
što mi čak omogućuje trčanje.
Ovo je bila prva demonstracija
11:24
And that was the first demonstration of a running gait under neural command.
206
684014
4944
trčanja pod utjecajem živčanih naredbi.
11:28
Feels great.
207
688982
1152
Osjećaj je odličan.
11:30
(Applause)
208
690158
5166
(Pljesak)
Želimo ići korak ispred.
11:36
We want to go a step further.
209
696149
1385
11:37
We want to actually close the loop
210
697558
3047
Želimo zapravo zatvoriti petlju
11:40
between the human and the bionic external limb.
211
700629
3236
između čovjeka i bioničkoga uda.
11:44
We're doing experiments
212
704407
1151
Radimo na istraživanjima u kojima uzgajamo
11:45
where we're growing nerves, transected nerves,
213
705582
2469
živce, presječene živce,
kroz kanale, ili red mikrokanala.
11:48
through channels, or micro-channel arrays.
214
708075
2030
11:50
On the other side of the channel,
215
710129
1694
Na drugom kraju kanala,
11:51
the nerve then attaches to cells,
216
711847
2329
živac se spaja sa stanicom,
11:54
skin cells and muscle cells.
217
714200
1908
stanicom kože ili mišića.
11:56
In the motor channels, we can sense how the person wishes to move.
218
716926
4120
Kroz motorne kanale možemo osjetiti
kako se osoba želi pokrenuti.
12:01
That can be sent out wirelessly to the bionic limb,
219
721070
3637
To se može bežično poslati bioničkom udu,
12:04
then [sensory information] on the bionic limb
220
724731
2381
tada senzori na bioničkom udu
mogu biti prevedeni u stimulaciju
12:07
can be converted to stimulations in adjacent channels,
221
727137
3500
u susjednom kanalu, osjetnom kanalu.
12:10
sensory channels.
222
730662
1232
12:11
So when this is fully developed and for human use,
223
731918
4028
Tako da kada je ovo u potpunosti proizvedeno
i spremno za ljudsku upotrebu,
12:15
persons like myself will not only have
224
735970
2636
ljudi poput mene neće samo imati
12:18
synthetic limbs that move like flesh and bone,
225
738630
3533
sintetske udove koji se pokreću poput mesa i kosti,
već će se osjećati kao meso i kost.
12:22
but actually feel like flesh and bone.
226
742187
2762
Ovaj video pokazuje Lisu Mallette
12:26
This video shows Lisa Mallette,
227
746187
1990
12:28
shortly after being fitted with two bionic limbs.
228
748201
2651
neposredno nakon što je opremljena s dva bionička uda.
12:31
Indeed, bionics is making a profound difference in people's lives.
229
751471
3493
Uistinu, bionički udovi čine
ogromnu razliku u ljudskim životima.
12:34
(Video) Lisa Mallette: Oh my God.
230
754988
1753
(Video) Lisa Mallette: Moj Bože.
12:39
LM: Oh my God, I can't believe it!
231
759519
3135
Moj Bože, ne vjerujem.
12:42
(Video) (Laughter)
232
762678
1443
12:44
LM: It's just like I've got a real leg!
233
764145
2949
Ovo je kao da imam pravu nogu.
Sada, nemoj početi trčati.
12:49
Woman: Now, don't start running.
234
769237
1594
12:50
Man: Now turn around, and do the same thing walking up,
235
770855
2794
Muškarac: Sada se okreni
i učini isto, penjući se gore.
12:53
but get on your heel to toe, like you would normally just walk on level ground.
236
773673
3729
Penji se gore, koristi petu pa prste,
kao što bi normalno hodala po tlu.
Pokušaj se popeti uz uzvisinu.
12:57
Try to walk right up the hill.
237
777426
1826
13:01
LM: Oh my God.
238
781411
2103
LM: O moj Bože.
Muškarac: Gura li te prema gore?
13:04
Man: Is it pushing you up?
239
784037
1246
13:05
LM: Yes! I'm not even -- I can't even describe it.
240
785307
4955
LM: Da! Ne mogu uopće -- Ne mogu uopće opisati ovo.
13:10
Man: It's pushing you right up.
241
790286
1513
Muškarac: Gura te prema gore.
13:12
Hugh Herr: Next week, I'm visiting the Center --
242
792608
2548
Hugh Herr: Sljedeći tjedan, posjetit ću centar --
13:15
Thank you. Thank you.
243
795180
1152
(Pljesak) Hvala, hvala.
13:16
(Applause)
244
796356
3506
13:19
Thank you.
245
799886
1283
Hvala. Sljedeći tjedan posjetit ću
13:21
Next week I'm visiting the Center for Medicare and Medicaid Services,
246
801193
3825
Centar za Medicare i Medicaid usluge
i pokušat ću nagovoriti CMS centar
13:25
and I'm going to try to convince CMS
247
805042
2603
13:27
to grant appropriate code language and pricing,
248
807669
2555
da odobri prikladne propise i cijene
kako bi ova tehnologija bila dostupna
13:30
so this technology can be made available to the patients that need it.
249
810248
3731
svim pacijentima kojima je potrebna.
13:34
(Applause)
250
814003
1023
Hvala vam. (Pljesak)
13:35
Thank you.
251
815050
1160
13:36
(Applause)
252
816234
3615
13:39
It's not well appreciated, but over half of the world's population
253
819873
3944
Nije dovoljno cijenjeno, ali vše od pola
svjetske populacije
13:43
suffers from some form of cognitive, emotional, sensory or motor condition,
254
823841
4767
pati od nekog oblika kognitivnog,
emocionalnog, osjetnog ili motoričkog poremećaja,
13:48
and because of poor technology, too often, conditions result in disability
255
828632
4410
i zbog loše tehnologije,
prečesto, poremećaji završe invalidnošću
i lošijom kvalitetom života.
13:53
and a poorer quality of life.
256
833066
1635
Osnovne razine fizioloških funkcija
13:55
Basic levels of physiological function should be a part of our human rights.
257
835113
4940
trebale bi biti dijelom ljuskih prava.
Svaka osoba bi trebala imati pravo
14:00
Every person should have the right to live life without disability
258
840077
3956
živjeti život bez invalidnosti
ukoliko tako odaberu --
14:04
if they so choose --
259
844057
1897
14:05
the right to live life without severe depression;
260
845978
2722
pravo na život bez teške depresije;
14:08
the right to see a loved one, in the case of seeing-impaired;
261
848724
3381
pravo vidjeti osobu koju voli
u slučaju onih koji imaju oštećen vid;
14:12
or the right to walk or to dance,
262
852129
1889
ili pravo na hodanje ili plesanje,
14:14
in the case of limb paralysis or limb amputation.
263
854042
2757
u slučaju paralize uda
ili amputacije uda.
14:17
As a society, we can achieve these human rights,
264
857633
3666
Kao društvo možemo ostvariti ova ljudska prava
14:21
if we accept the proposition that humans are not disabled.
265
861323
5494
ukoliko prihvatimo prijedlog
da ljudi nisu invalidni.
14:27
A person can never be broken.
266
867794
1920
Osoba nikada ne može biti polomljena.
14:30
Our built environment, our technologies,
267
870500
2675
Naš sagrađeni okoliš, naša tehnologija
14:33
are broken and disabled.
268
873199
1875
oni su polomljeni i nesposobni.
14:35
We the people need not accept our limitations,
269
875444
3032
Mi, ljudi, ne trebamo prihvaćati naša ograničenja,
14:38
but can transcend disability through technological innovation.
270
878500
3697
već nadmašiti nesposobost
kroz tehnološke inovacije.
14:42
Indeed, through fundamental advances in bionics in this century,
271
882599
3960
Uistinu, preko bitnih napredaka
u bioničkim udovima, u ovom stoljeću,
postavit ćemo tehnološke temelje
14:46
we will set the technological foundation for an enhanced human experience,
272
886583
4158
za poboljšanje ljudskog iskustva
14:50
and we will end disability.
273
890765
1937
i stat ćemo na kraj invalidnosti.
14:53
I'd like to finish up with one more story, a beautiful story.
274
893456
3555
Želio bih završiti s još jednom pričom,
prekrasnom pričom,
14:57
The story of Adrianne Haslet-Davis.
275
897613
2017
pričom o Adrianne Haslet-Davis.
Adrianne je izgubila lijevu nogu
15:00
Adrianne lost her left leg in the Boston terrorist attack.
276
900360
3838
tijekom bostonskog terorističkog napada.
15:04
I met Adrianne when this photo was taken, at Spaulding Rehabilitation Hospital.
277
904766
3955
Upoznao sam Adrianne kada je nastala ova slika
u bolnici za oporavak Spaulding.
15:08
Adrianne is a dancer, a ballroom dancer.
278
908745
2476
Adrianne je plesačica.
15:11
Adrianne breathes and lives dance.
279
911245
2613
Adrianne diše i živi ples.
To je njen izražaj. To je njen oblik umjetnosti.
15:14
It is her expression. It is her art form.
280
914366
2270
15:16
Naturally, when she lost her limb in the Boston terrorist attack,
281
916660
3999
Prirodno, kada je izgubila ud
tijekom tetorističkog napada u Bostonu,
15:20
she wanted to return to the dance floor.
282
920683
2167
željela se vratiti na plesni podij.
15:23
After meeting her and driving home in my car,
283
923828
2159
Nakon što sam ju upoznao i odvezao kući u mom autu,
pomislio sam, ja sam MIT profesor.
15:26
I thought, I'm an MIT professor. I have resources.
284
926011
3853
Imam resurse. Idemo joj napraviti bionički ud
15:29
Let's build her a bionic limb,
285
929888
1538
15:31
to enable her to go back to her life of dance.
286
931450
2930
koji će joj omogućiti vraćanje životu i plesu.
Okupio sam MIT znanstvenike, stručnjake
15:35
I brought in MIT scientists with expertise in prosthetics,
287
935396
3476
u protezama, robotici, učenju strojeva
15:38
robotics, machine learning and biomechanics,
288
938896
2309
i biomehanici,
15:41
and over a 200-day research period, we studied dance.
289
941229
3835
i tijekom 200 dana istraživanja,
proučavali smo ples.
15:45
We brought in dancers with biological limbs,
290
945389
3897
Doveli smo plesače s biološkim udovima
15:49
and we studied how they move,
291
949310
2635
i proučavali smo njihove kretnje,
15:51
what forces they apply on the dance floor,
292
951969
3173
koje sile se upotrebljavaju na plesnom podiju,
15:55
and we took those data,
293
955166
1527
uzeli smo sve te podatke
15:56
and we put forth fundamental principles of dance,
294
956717
3775
i sastavili osnovne principe plesa,
16:00
reflexive dance capability,
295
960516
1787
refleksne plesačke sposobnosti,
16:02
and we embedded that intelligence into the bionic limb.
296
962327
3165
te smo ugradili te podatke
u bionički ud.
16:05
Bionics is not only about making people stronger and faster.
297
965992
3745
Bionika ne čini ljude samo
jačima i bržima.
16:09
Our expression, our humanity can be embedded into electromechanics.
298
969761
5412
Naša ekspresija, ljudskost
može biti ugrađena u elektromehaniku.
Prošlo je 3.5 sekundi
16:15
It was 3.5 seconds between the bomb blasts in the Boston terrorist attack.
299
975520
5776
između eksplozije
tijekom terorističkog napada u Bostonu.
16:21
In 3.5 seconds, the criminals and cowards took Adrianne off the dance floor.
300
981733
5563
U tih 3.5 sekundi zločinci i kukavice
maknuli su Adrianne s plesnog podija.
16:27
In 200 days, we put her back.
301
987860
2166
Nakon 200 dana, mi smo ju vratili nazad.
16:30
We will not be intimidated, brought down, diminished, conquered or stopped
302
990495
4973
Nećemo se dati zastrašiti, oboriti,
umanjiti, pokoriti ili zaustaviti
16:35
by acts of violence.
303
995492
1545
djelima nasilja,
16:37
(Applause)
304
997061
6936
(Pljesak)
Dame i gospodo, molim vas dopustite mi da vam predstavim
16:45
Ladies and gentlemen, please allow me to introduce Adrianne Haslet-Davis,
305
1005046
4302
Adrianne Haslet-Davis,
16:49
her first performance since the attack.
306
1009372
2230
njen prvi nastup od napada.
16:52
She's dancing with Christian Lightner.
307
1012380
2137
Pleše s Christianom Lightnerom.
16:54
(Applause)
308
1014541
6692
(Pljesak)
17:05
(Music: "Ring My Bell" performed by Enrique Iglesias)
309
1025579
6115
(Glazba: ˝Ring My Bell˝ izvođač Enrique Iglesias)
17:51
(Applause)
310
1071267
6770
(Pljesak)
18:22
Ladies and gentlemen, members of the research team:
311
1102170
2768
Dame i gospodo,
članovi istraživačkog tima,
18:24
Elliott Rouse
312
1104962
1995
Elliott Rouse i Nathan Villagaray-Carski.
18:26
and Nathan Villagaray-Carski.
313
1106981
2396
18:29
Elliott and Nathan.
314
1109776
2387
Elliott i Nathan.
18:32
(Applause)
315
1112187
6585
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7