New bionics let us run, climb and dance | Hugh Herr | TED
ヒュー・ハー: 走り、登り、踊ることを可能にする新たなバイオニクス義肢
15,169,041 views ・ 2014-03-28
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Eriko T
校正: Akiko Hicks
00:13
Looking deeply inside nature,
0
13252
2706
科学という虫眼鏡を通して
00:15
through the magnifying glass of science,
1
15982
3089
自然を深く観察し
デザイナーは その原理や
00:19
designers extract principles,
processes and materials
2
19095
3581
デザイン体系の 基盤を築いている
00:22
that are forming the very basis
of design methodology.
3
22700
3115
プロセスや素材を学び取り
自然は 生物由来の素材を模倣した
00:27
From synthetic constructs
that resemble biological materials,
4
27252
5076
人工の構成物から
00:32
to computational methods
that emulate neural processes,
5
32352
3367
神経プロセスを模倣した 計算方法に至るまで
00:35
nature is driving design.
6
35743
2465
デザインを進化させています
00:39
Design is also driving nature.
7
39398
1802
同時にデザインもまた 自然を進化させています
00:42
In realms of genetics, regenerative
medicine and synthetic biology,
8
42128
3735
遺伝学や再生医学の分野で
そして合成生物学で
00:45
designers are growing novel technologies,
9
45887
2705
デザイナーは自然界では予期されなかった
00:48
not foreseen or anticipated by nature.
10
48616
3077
全く新しい技術を生み出しています
バイオニクス(生体工学)は
生物学とデザインの
00:53
Bionics explores the interplay
between biology and design.
11
53140
5943
相互作用を探ります
00:59
As you can see, my legs are bionic.
12
59107
2895
ご覧の通り 私の足はバイオニック義肢です
01:02
Today, I will tell human stories
of bionic integration;
13
62990
5524
今日は人とバイオニック技術との
融合についてお話します
01:08
how electromechanics attached
to the body, and implanted inside the body
14
68538
5699
体に装着したり 体内に埋め込んだ
電子制御装置が
いかに 障がいと健常の間を埋め
01:14
are beginning to bridge the gap
between disability and ability,
15
74261
4714
いかに 障がいと健常の間を埋め
01:18
between human limitation
and human potential.
16
78999
4809
人間の限界と可能性の
溝を埋め始めているかという話です
01:24
Bionics has defined my physicality.
17
84681
2682
バイオニクスは私の身体を定義しています
1982年に私は両脚を失いました
01:28
In 1982, both of my legs were amputated
18
88228
2452
01:30
due to tissue damage from frostbite,
19
90704
2104
登山事故により凍傷で組織が
01:32
incurred during
a mountain-climbing accident.
20
92832
2252
損傷してしまった為です
01:35
At that time, I didn't
view my body as broken.
21
95950
3587
その当時 私は自分の体を
壊れたものとして見ませんでした
01:40
I reasoned that a human being
can never be "broken."
22
100417
4341
人間の身体は
決して壊れるはずがないと考えたのです
01:45
Technology is broken.
23
105655
1929
壊れているのは技術の方で
01:48
Technology is inadequate.
24
108409
2333
技術が不十分だったのです
01:51
This simple but powerful idea
was a call to arms,
25
111638
4458
このシンプルで強力なアイデアが
動機となって 私は
技術を前進させ
01:56
to advance technology
for the elimination of my own disability,
26
116120
4507
自分の障がいや さらには
02:00
and ultimately, the disability of others.
27
120651
2492
他者の障がいをも なくそうと
心に決めたのです
02:04
I began by developing specialized limbs
28
124460
2958
私は まず自分が
ロックやアイスクライミングの
02:07
that allowed me to return
to the vertical world
29
127442
2461
垂直の世界に戻る為の
02:09
of rock and ice climbing.
30
129927
1467
特殊な義足の開発から始めました
02:11
I quickly realized that the artificial
part of my body is malleable;
31
131418
4618
すぐに気付いたのは
人工的な私の身体の部分は
自由自在に
02:16
able to take on any form, any function --
32
136060
4350
好きな形態や機能を
持つことができ
02:20
a blank slate for which to create,
33
140434
2939
白紙の状態で
固定概念に捕らわれず
02:23
perhaps, structures that could extend
beyond biological capability.
34
143397
5168
生物学的限界を超える機能を持つ構造をも
創り出せるということでした
私は背丈を 調整可能にしてみました
02:29
I made my height adjustable.
35
149391
1350
02:30
I could be as short as five feet
or as tall as I'd like.
36
150765
2680
150センチ程に低くも
好きなだけ高くもできるんです
02:33
(Laughter)
37
153469
2429
(笑)
02:35
So when I was feeling bad about myself,
38
155922
3350
落ち込んでいたり
自信を無くしている時は背を高くしてみたり
02:39
insecure, I would jack my height up.
39
159296
1837
02:41
(Laughter)
40
161157
1881
自信に溢れ 余裕を感じている時は
02:43
But when I was feeling
confident and suave,
41
163062
2197
相手にハンデを与えるために
02:45
I would knock my height down a notch,
just to give the competition a chance.
42
165283
3769
ちょっと身長を低くしてみたりしました
02:49
(Laughter)
43
169076
2095
(笑)(拍手)
02:51
(Applause)
44
171195
2103
幅の狭いくさび形の足を使えば
普通では―
02:53
Narrow-edged feet allowed me
to climb steep rock fissures,
45
173322
3269
足場が確保出来ないような
02:56
where the human foot cannot penetrate,
46
176615
2602
急な岩の亀裂を登る事が出来たし
02:59
and spiked feet enabled me
to climb vertical ice walls,
47
179241
4182
スパイクのついた足で
垂直の氷の壁を 筋肉疲労無しに
03:03
without ever experiencing
muscle leg fatigue.
48
183447
2873
登る事が出来ました
03:07
Through technological innovation,
49
187399
2190
技術革新により 私は自分のスポーツに
03:09
I returned to my sport,
stronger and better.
50
189613
2841
さらに強くなって復帰しました
03:12
Technology had eliminated my disability,
51
192478
2583
テクノロジーは私の障がいを取り除き
新しいクライミング能力を与えました
03:15
and allowed me a new climbing prowess.
52
195085
2342
03:17
As a young man, I imagined a future world
where technology so advanced
53
197451
3563
若かった私は 未来は
技術の進化により
障がいのない世界が実現し
03:21
could rid the world of disability,
54
201038
1782
03:22
a world in which neural
implants would allow
55
202844
2096
神経移植により
03:24
the visually impaired to see.
56
204964
1649
視覚障害者が視力を取り戻したり
身体が麻痺した人が外骨格を装着して
03:27
A world in which the paralyzed
could walk, via body exoskeletons.
57
207026
4333
再び歩く事が出来る世界を想像しました
03:32
Sadly, because of
deficiencies in technology,
58
212645
2778
残念な事に 技術が未熟な為に
03:35
disability is rampant in the world.
59
215447
1734
障がいは世界で蔓延しています
この男性は手足3本を失っています
03:37
This gentleman is missing three limbs.
60
217205
2008
03:39
As a testimony to current technology,
he is out of the wheelchair,
61
219903
3823
現在の技術のおかげで
車いすからは
解放されていますが
03:43
but we need to do a better job in bionics,
to allow, one day, full rehabilitation
62
223750
5921
いつか彼のような
重度の障がいを持つ人が
完全に不自由さを克服できるように
03:49
for a person with this level of injury.
63
229695
3205
バイオニクスを さらに
進歩させなければなりません
03:53
At the MIT Media Lab, we've established
the Center for Extreme Bionics.
64
233876
3579
MITメディアラボでは エクストリーム・
バイオニクス・センターを設立しました
03:57
The mission of the center
is to put forth fundamental science
65
237479
4548
私たちのミッションは
生体機械工学や 再生機能を通じて
様々な脳や身体の機能障害を修復すべく
04:02
and technological capability
66
242051
1836
04:03
that will allow the biomechatronic
and regenerative repair of humans,
67
243911
3747
様々な脳や身体の機能障害を修復すべく
04:07
across a broad range
of brain and body disabilities.
68
247682
4921
基礎科学の研究や技術力を
推進して行くことです
04:13
Today, I'm going to tell you
how my legs function, how they work,
69
253707
3737
今日は このセンターの取り組みの
良い例として 皆さんに私の脚が
04:17
as a case in point for this center.
70
257468
3278
どう動き機能するのかをお見せしましょう
04:20
Now, I made sure to shave
my legs last night,
71
260770
2127
昨夜 ちゃんと足を剃って来ました
04:22
because I knew I'd be showing them off.
72
262921
1947
皆さんに披露するのですからね
04:24
(Laughter)
73
264892
1449
04:26
Bionics entails the engineering
of extreme interfaces.
74
266365
3230
バイオニクスは高度なインターフェース工学を伴います
04:29
There's three extreme
interfaces in my bionic limbs:
75
269619
2872
私のバイオニック義肢には
3つのインターフェースが使われています
04:32
mechanical, how my limbs
are attached to my biological body;
76
272515
4080
「機械的」なものは
義肢を私自身の身体に
どう取り付けるかというもので
04:36
dynamic, how they move
like flesh and bone;
77
276619
3299
「動的」 なものは
生身の脚のようにどう動かすか
04:39
and electrical, how they communicate
with my nervous system.
78
279942
2890
「電気的」なものは
神経系と情報交換する技術です
04:42
I'll begin with mechanical interface.
79
282856
2246
まず機械的なインターフェースから
お話しします
04:45
In the area of design,
we still do not understand
80
285904
3143
デザインの領域では 私達は未だに
デバイスを上手く身体に
取付けることができません
04:49
how to attach devices
to the body mechanically.
81
289071
2876
この時代にもなって 人類史上
04:53
It's extraordinary to me
that in this day and age,
82
293185
3143
04:56
one of the most mature,
oldest technologies
83
296352
2325
最も成熟し 最も古い技術の一つである
04:58
in the human timeline, the shoe,
still gives us blisters.
84
298701
4396
「靴」が いまだに靴擦れを引き起こすなんて
信じられません
05:03
How can this be?
85
303121
1457
一体なぜなのでしょう?
05:04
We have no idea how to attach
things to our bodies.
86
304602
2952
私達は物を人体にうまく取付ける
方法を全くわかっていないのです
05:08
This is the beautifully
lyrical design work
87
308364
2905
これはMITメディアラボ
ネリ・オックスマン教授の
美しく叙情的なデザイン作品です
05:11
of Professor Neri Oxman
at the MIT Media Lab,
88
311293
2421
05:13
showing spatially varying
exoskeletal impedances,
89
313738
3424
外骨格の場所により異なる抵抗力を
カラーバリエーションによって
05:17
shown here by color variation
in this 3D-printed model.
90
317186
4014
3D プリントされたモデルで表したものです
05:21
Imagine a future where clothing
is stiff and soft where you need it,
91
321811
4524
場所や状況に応じて各部の硬さが変わり
場所や状況に応じて各部の硬さが変わり
05:26
when you need it, for optimal
support and flexibility,
92
326359
3530
最適なサポートと柔軟性をもたらすと同時に
05:29
without ever causing discomfort.
93
329913
1675
常に快適な未来の衣服を想像してみて下さい
私のバイオニック義肢は私の身体に
05:32
My bionic limbs are attached
to my biological body
94
332112
3422
05:35
via synthetic skins
with stiffness variations,
95
335558
4062
人工の皮膚素材で装着されていますが
その硬さは
05:39
that mirror my underlying
tissue biomechanics.
96
339644
3620
装着部の組織の生体力学に対応して
変化します
この対応を可能にするために
05:44
To achieve that mirroring, we first
developed a mathematical model
97
344359
3174
まず 私の脚の数学的モデルを作りました
05:47
of my biological limb.
98
347557
1548
まず 私の脚の数学的モデルを作りました
05:49
To that end, we used
imaging tools such as MRI,
99
349129
3282
その為にMRIなどのイメージングツールを使用して
05:52
to look inside my body,
100
352435
1564
体の内部の画像を得て
さまざまな組織の形状構造や
05:54
to figure out the geometries
and locations of various tissues.
101
354023
3705
位置を把握しました
05:57
We also took robotic tools --
102
357752
1387
また ロボティック・ツールも使いました
05:59
here's a 14-actuator circle
that goes around the biological limb.
103
359163
4911
14のアクチュエータ付きのサークルは
足の周りを囲み
06:04
The actuators come in,
find the surface of the limb,
104
364891
2548
アクチュエータが伸びて脚の表面を見つけ
06:07
measure its unloaded shape,
105
367463
2245
圧迫しない状態での形を測定します
06:09
and then they push on the tissues
106
369732
1651
次に組織を押し
06:11
to measure tissue compliances
at each anatomical point.
107
371407
3571
脚の各部位のポイントで
組織の弾性(コンプライアンス)を測ります
06:15
We combine these imaging and robotic data
108
375542
2247
これらの画像やロボットから
得たデータを統合し
06:17
to build a mathematical description
of my biological limb, shown on the left.
109
377813
3642
左のように 私の下肢を
数学的に表します
06:21
You see a bunch of points, or nodes?
110
381479
1754
画面上の多数の点はノードと呼ばれ
06:23
At each node, there's a color
that represents tissue compliance.
111
383257
3150
各ノードの色は組織の柔軟性を表しています
06:26
We then do a mathematical transformation
to the design of the synthetic skin,
112
386431
3942
これを数学的に変換して
右のような人工皮膚の
デザインに使います
06:30
shown on the right.
113
390397
1199
右のような人工皮膚の
デザインに使います
そして最適なのは
06:32
And we've discovered optimality is:
114
392088
2404
身体の硬い部分に当たる
人工皮膚は柔らかく
06:34
where the body is stiff,
the synthetic skin should be soft,
115
394516
2857
06:37
where the body is soft,
the synthetic skin is stiff,
116
397397
3460
柔らかい部分では人工皮膚は硬い方が
良いとわかりました
06:40
and this mirroring occurs
across all tissue compliances.
117
400881
3283
そしてこの組み合わせは
どの組織にも見られました
06:44
With this framework,
we've produced bionic limbs
118
404720
2761
このフレームワークを基に
今まで私が試した中で
06:47
that are the most comfortable
limbs I've ever worn.
119
407505
2921
最も快適なバイオニック義肢を
生み出しました
明らかに 将来
06:51
Clearly, in the future, our clothing,
our shoes, our braces, our prostheses,
120
411077
6089
私達の衣服や靴 矯正器具
そして義肢などのデザインや製造は
06:57
will no longer be designed
and manufactured using artisan strategies,
121
417190
3656
職人の技術に基づいた作業から
07:00
but rather, data-driven
quantitative frameworks.
122
420870
3204
データによる数学的アプローチへと
移行するでしょう
将来は 靴を履いて
07:04
In that future, our shoes
will no longer give us blisters.
123
424098
4204
靴擦れができる事は無いでしょう
人工皮膚には
センサーやスマートマテリアルを
07:09
We're also embedding
sensing and smart materials
124
429040
2897
07:11
into the synthetic skins.
125
431961
1571
埋め込みました
07:13
This is a material developed
by SRI International, California.
126
433556
4468
これはカリフォルニア州の
SRIインターナショナルが
開発した素材です
静電効果により硬さが変化します
07:18
Under electrostatic effect,
it changes stiffness.
127
438048
2988
07:21
So under zero voltage,
the material is compliant,
128
441349
3325
電圧がゼロなら素材は柔らかく
07:24
it's floppy like paper.
129
444698
1374
紙のようにしなります
07:26
Then the button's pushed,
a voltage is applied,
130
446096
2468
ところが ボタンを押し電圧を加えると
07:28
and it becomes stiff as a board.
131
448588
1992
板のように硬くなります
07:30
(Tapping sounds)
132
450604
2118
07:33
We embed this material
into the synthetic skin
133
453666
2648
我々はこの素材を
私の身体とバイオニック義肢とをつなぐ
07:36
that attaches my bionic limb
to my biological body.
134
456338
3109
人工皮膚に埋め込みました
07:39
When I walk here, it's no voltage.
135
459888
2430
このように歩いている時は
電圧は掛かっておらず
07:42
My interface is soft and compliant.
136
462342
2057
このインターフェイスは柔らかく柔軟です
07:44
The button's pushed,
voltage is applied, and it stiffens,
137
464423
2991
ボタンが押され電圧が加わると
それは硬くなり
07:47
offering me a greater maneuverability
over the bionic limb.
138
467438
3016
バイオニック義肢の
より自由な操作が可能になります
07:50
We're also building exoskeletons.
139
470915
1836
我々は 装着型の外骨格も作っています
このエクソスケルトン(外骨格)は走行中に
07:53
This exoskeleton becomes stiff and soft
140
473327
2256
07:55
in just the right areas
of the running cycle,
141
475607
2938
必要な部分が硬くなったり
柔らかくなったりすることで
人の関節を
07:58
to protect the biological joints
from high impacts and degradation.
142
478569
4254
衝撃や磨耗から守ります
08:02
In the future, we'll all
be wearing exoskeletons
143
482847
2786
将来は皆 エクソスケルトンを装着して
08:05
in common activities, such as running.
144
485657
2285
ランニングのような運動を
するようになるでしょう
08:08
Next, dynamic interface.
145
488966
1484
次に動的インターフェースですが
08:10
How do my bionic limbs
move like flesh and bone?
146
490474
2508
私のバイオニック義肢は何故
本物の脚のように動くのでしょう?
08:13
At my MIT lab, we study how humans
with normal physiologies
147
493799
3985
私のMITの研究室では
人が通常
どのように立ち、歩き、走るかを研究しています
08:17
stand, walk and run.
148
497808
1506
筋肉がどう動いているか
08:19
What are the muscles doing,
149
499338
1391
08:20
and how are they controlled
by the spinal cord?
150
500753
2373
そして脊髄はそれらを
どうコントロールしているか?
08:23
This basic science
motivates what we build.
151
503697
2445
この基本的な科学が
私達が作ろうとする物の基盤です
バイオニックな足首、膝、股関節などの
08:26
We're building bionic ankles,
knees and hips.
152
506166
2338
08:28
We're building body parts
from the ground up.
153
508528
2516
身体のパーツを
一から造り出そうとしているのです
08:31
The bionic limbs that I'm wearing
are called BiOMs.
154
511854
3163
私の装着しているバイオニック義肢は
BiOMと呼ばれ
08:35
They've been fitted
to nearly 1,000 patients,
155
515041
3954
これまで1,000人近い患者に
装着されて来ました
そのうち400名は負傷した米国軍兵士です
08:39
400 of which have been
wounded U.S. soldiers.
156
519019
2962
この仕組みは かかとが地に着くと
コンピューター制御により
08:42
How does it work?
157
522005
1158
08:43
At heel strike, under computer control,
158
523187
2015
システムが硬度をコントロールし
08:45
the system controls stiffness,
159
525226
1976
義肢が地面にあたる衝撃を和らげます
08:47
to attenuate the shock
of the limb hitting the ground.
160
527226
3037
08:50
Then at mid-stance, the bionic limb
outputs high torques and powers
161
530287
4096
歩行動作の途中で義肢からの
トルク(回転力)とパワーが増加し
体を押し上げ
08:54
to lift the person
into the walking stride,
162
534407
2355
前に進ませるのです
08:56
comparable to how muscles
work in the calf region.
163
536786
3485
これはふくらはぎ周辺の筋肉と
同じ働きです
この生体工学による推進力は 実際
09:01
This bionic propulsion is very important
clinically to patients.
164
541096
3730
患者にとって 非常に重要です
09:04
So on the left, you see
the bionic device worn by a lady,
165
544850
3054
左の女性が着用しているのが
バイオニックデバイスです
09:07
on the right, a passive device
worn by the same lady,
166
547928
2935
右の同じ女性が着用する受動的デバイスは
09:10
that fails to emulate
normal muscle function,
167
550887
2826
通常の筋肉機能を模倣出来ていません
09:13
enabling her to do something
everyone should be able to do:
168
553737
3678
これが誰もが通常出来るはずの
自宅の階段の昇降などを
09:17
go up and down their steps at home.
169
557439
1775
可能にしています
09:19
Bionics also allows
for extraordinary athletic feats.
170
559634
3015
バイオニック義肢は
驚くべき運動も可能にします
こちらは岩場を走る男性です
09:23
Here's a gentleman running
up a rocky pathway.
171
563149
2643
09:27
This is Steve Martin --
not the comedian --
172
567784
2825
彼の名はスティーブ・マーティン
同名のコメディアンとは別人です
09:30
who lost his legs in a bomb blast
in Afghanistan.
173
570633
2979
彼はアフガニスタンで被爆し
両足を失いました
09:34
We're also building exoskeletal
structures using these same principles,
174
574327
4867
私達は脚を囲むように装着する
エクソスケルトンも
同じ原理に基づいて 作成しています
09:39
that wrap around the biological limb.
175
579218
2243
この男性は脚に
09:42
This gentleman does not have
any leg condition, any disability.
176
582311
5211
何の問題も 障がいもありません
09:47
He has a normal physiology,
177
587922
1880
健常な体です
09:49
so these exoskeletons are applying
muscle-like torques and powers,
178
589826
4569
このタイプのエクソスケルトンは
筋肉のような トルクとパワーを
脚に与えるので
09:54
so that his own muscles need not
apply those torques and powers.
179
594419
3700
自分の筋肉でそれらを
生み出す必要はありません
これは史上初の歩行を強化する
09:59
This is the first exoskeleton in history
that actually augments human walking.
180
599079
5398
エクソスケルトンで
10:04
It significantly reduces metabolic cost.
181
604501
2805
代謝コストを大幅に削減します
10:07
It's so profound in its augmentation,
182
607668
2714
その強力な増強力のために
ごく普通の健康な人が
10:10
that when a normal, healthy person
wears the device for 40 minutes
183
610406
3149
40分間デバイスを着用すると
10:13
and then takes it off,
184
613579
1699
取り外した時に
10:15
their own biological legs feel
ridiculously heavy and awkward.
185
615302
4055
本物の脚は
途方も無く重くぎこちなく感じます
私達はいま
10:20
We're beginning the age in which
machines attached to our bodies
186
620039
3411
身体に装着した機械が
10:23
will make us stronger
and faster and more efficient.
187
623474
3010
人間をより強く、速く、効率的にする
時代の始まりに差し掛かっているのです
10:27
Moving on to electrical interface:
188
627699
1747
次は電気的インターフェースです
10:29
How do my bionic limbs communicate
with my nervous system?
189
629470
3157
私の義肢はどのように
神経系と情報をやりとりするのでしょう?
10:32
Across my residual limb are electrodes
190
632651
1842
私に残された下肢に取付けられているのは
10:34
that measure the electrical
pulse of my muscles.
191
634517
2745
筋肉の発する電気的パルスを測る電極です
10:37
That's communicated to the bionic limb,
192
637286
1919
このパルスが
バイオニック義肢に伝わり
10:39
so when I think about moving
my phantom limb,
193
639229
3053
私が無いはずの下肢を動かす事を考えると
ロボットはその動かしたいという意志に従います
10:42
the robot tracks those movement desires.
194
642306
2714
この図は基本的に
10:46
This diagram shows fundamentally
how the bionic limb is controlled.
195
646020
4242
バイオニック義肢の制御方法を説明しています
10:50
So we model the missing biological limb,
196
650670
2405
我々は失われた手足をモデル化し
どのような反射運動があり
10:53
and we've discovered
what reflexes occurred,
197
653099
2814
10:55
how the reflexes of the spinal cord
are controlling the muscles.
198
655937
3341
どのように脊髄の反射が
筋肉を制御しているかを解明し
10:59
And that capability is embedded
in the chips of the bionic limb.
199
659302
4897
その機能を
バイオニック義肢のチップに埋め込みました
実際の仕組みとしては
11:05
What we've done, then, is we modulate
the sensitivity of the reflex,
200
665009
3960
反射の感度を調節し
11:08
the modeled spinal reflex,
with the neural signal,
201
668993
3095
モデルの脊髄反射と
神経信号に合うよう調節し
11:12
so when I relax my muscles
in my residual limb,
202
672112
3429
私が残っている脚の筋肉をリラックスさせると
11:15
I get very little torque and power,
203
675565
2847
トルクとパワーがとても弱まり
11:18
but the more I fire my muscles,
the more torque I get,
204
678436
2721
逆に筋肉を緊張させると
より多くのトルクが得られ
11:21
and I can even run.
205
681181
1412
走る事すらできるようにしたのです
これが神経信号コマンドによる
11:24
And that was the first demonstration
of a running gait under neural command.
206
684014
4944
走る動作の初めてのデモンストレーションでした
11:28
Feels great.
207
688982
1152
素晴らしい気分です
11:30
(Applause)
208
690158
5166
(拍手)
そして更には
11:36
We want to go a step further.
209
696149
1385
11:37
We want to actually close the loop
210
697558
3047
人間と義肢とのやりとりを
11:40
between the human
and the bionic external limb.
211
700629
3236
双方向に繋ぎたいと考え
11:44
We're doing experiments
212
704407
1151
切り取った神経を
11:45
where we're growing nerves,
transected nerves,
213
705582
2469
マイクロチャネル・アレイの中を通って
成長させる実験をしています
11:48
through channels, or micro-channel arrays.
214
708075
2030
11:50
On the other side of the channel,
215
710129
1694
チャネルの反対側では
11:51
the nerve then attaches to cells,
216
711847
2329
神経が皮膚細胞や筋細胞といった
11:54
skin cells and muscle cells.
217
714200
1908
細胞につながります
11:56
In the motor channels, we can sense
how the person wishes to move.
218
716926
4120
運動チャネルを見れば
人がどう動きたいかがわかるので
12:01
That can be sent out wirelessly
to the bionic limb,
219
721070
3637
それをワイヤレスで
バイオニック義肢に送信したり
12:04
then [sensory information]
on the bionic limb
220
724731
2381
バイオニック義肢のセンサー側の
信号を刺激として変換し
12:07
can be converted to stimulations
in adjacent channels,
221
727137
3500
隣接する感覚チャネルに伝えます
12:10
sensory channels.
222
730662
1232
12:11
So when this is fully developed
and for human use,
223
731918
4028
これが人間が使えるように
開発が進めば
12:15
persons like myself will not only have
224
735970
2636
私のような人間は本物の脚のように
12:18
synthetic limbs that move
like flesh and bone,
225
738630
3533
リアルに動く義肢を持つだけではなく
リアルな感覚まで持つ事ができるのです
12:22
but actually feel like flesh and bone.
226
742187
2762
このビデオではリサ・マレットが
12:26
This video shows Lisa Mallette,
227
746187
1990
12:28
shortly after being fitted
with two bionic limbs.
228
748201
2651
両脚に人工義肢を装着した
直後の様子を紹介しています
12:31
Indeed, bionics is making
a profound difference in people's lives.
229
751471
3493
確かにバイオニクスは人々の
生活に大きな変化をもたらしています
12:34
(Video) Lisa Mallette: Oh my God.
230
754988
1753
(ビデオ) リサ・マレット: ああ
12:39
LM: Oh my God, I can't believe it!
231
759519
3135
何て事でしょう 信じられないわ
12:42
(Video) (Laughter)
232
762678
1443
12:44
LM: It's just like I've got a real leg!
233
764145
2949
本物の足があるみたい!
12:49
Woman: Now, don't start running.
234
769237
1594
女性:走り出さないで
12:50
Man: Now turn around,
and do the same thing walking up,
235
770855
2794
男性:振り返って
同じ事を登りながらやってみましょう
12:53
but get on your heel to toe, like you
would normally just walk on level ground.
236
773673
3729
歩いて かかとからつま先へ
平らな地面を歩く時と同じようにして
斜面を登って行ってみて
12:57
Try to walk right up the hill.
237
777426
1826
13:01
LM: Oh my God.
238
781411
2103
リサ: ああ信じられない
男性: 体を押し上げてる?
13:04
Man: Is it pushing you up?
239
784037
1246
13:05
LM: Yes! I'm not even --
I can't even describe it.
240
785307
4955
リサ: ええ!もう - 例えようも無いわ
13:10
Man: It's pushing you right up.
241
790286
1513
男性: ちゃんと押し上げていますね
13:12
Hugh Herr: Next week,
I'm visiting the Center --
242
792608
2548
次週 私は --
13:15
Thank you. Thank you.
243
795180
1152
(拍手)ありがとうございます
13:16
(Applause)
244
796356
3506
13:19
Thank you.
245
799886
1283
ありがとう
次週 私は
13:21
Next week I'm visiting the Center
for Medicare and Medicaid Services,
246
801193
3825
メディケア&メディケイド(公的医療保障制度)と
サービスセンター(CMS)を訪ね
13:25
and I'm going to try to convince CMS
247
805042
2603
13:27
to grant appropriate
code language and pricing,
248
807669
2555
この義肢が必要な患者に届くように
適切なコードや価格の設定をするように
13:30
so this technology can be made available
to the patients that need it.
249
810248
3731
説得しに行く予定です
13:34
(Applause)
250
814003
1023
ありがとうございます(拍手)
13:35
Thank you.
251
815050
1160
13:36
(Applause)
252
816234
3615
13:39
It's not well appreciated,
but over half of the world's population
253
819873
3944
あまり知られていませんが
世界の人口の半分以上が
13:43
suffers from some form of cognitive,
emotional, sensory or motor condition,
254
823841
4767
何らかの認知、感情、感覚、運動の
機能障害の一形態に苦しんでいます
13:48
and because of poor technology,
too often, conditions result in disability
255
828632
4410
そして技術の貧しさの為に
そうした状態が障がいや
生活の質の低下に繋がることが
あまりにも多いのです
13:53
and a poorer quality of life.
256
833066
1635
基本的なレベルの生体機能は
13:55
Basic levels of physiological function
should be a part of our human rights.
257
835113
4940
人権の一部として保障されるべきなのです
すべての人は望めば
14:00
Every person should have the right
to live life without disability
258
840077
3956
障がいの無い一生を送る権利を
持つべきです --
14:04
if they so choose --
259
844057
1897
14:05
the right to live life
without severe depression;
260
845978
2722
重度の鬱を患う事無く生きる権利
14:08
the right to see a loved one,
in the case of seeing-impaired;
261
848724
3381
視力障害のある人が
愛する人を見る権利
14:12
or the right to walk or to dance,
262
852129
1889
手足の麻痺や切断を経験した人が
14:14
in the case of limb paralysis
or limb amputation.
263
854042
2757
歩き ダンスをする権利が
保障されるべきです
14:17
As a society, we can
achieve these human rights,
264
857633
3666
社会全体で
このような人権を実現できるはずです
14:21
if we accept the proposition
that humans are not disabled.
265
861323
5494
もし人間に 障がいはないという考えを
受け入れれば
14:27
A person can never be broken.
266
867794
1920
人は決して壊れる事はありません
14:30
Our built environment, our technologies,
267
870500
2675
私達が作った環境や技術が
14:33
are broken and disabled.
268
873199
1875
壊れて機能していないのです
14:35
We the people need not
accept our limitations,
269
875444
3032
我々人間は限界を受け入れる
必要などありません
14:38
but can transcend disability
through technological innovation.
270
878500
3697
障害を技術革新によって
乗り越える事が出来るのです
14:42
Indeed, through fundamental advances
in bionics in this century,
271
882599
3960
今世紀に起こるバイオニクス技術の
進歩を通して
人としてのより高度な 経験のため
14:46
we will set the technological foundation
for an enhanced human experience,
272
886583
4158
そして障がいを根絶するために
14:50
and we will end disability.
273
890765
1937
技術を確立して行きます
14:53
I'd like to finish up
with one more story, a beautiful story.
274
893456
3555
もう一つの物語で締めくくりたいと思います
美しい物語
14:57
The story of Adrianne Haslet-Davis.
275
897613
2017
エイドリアン・ハスレット=デービスの物語です
ボストン・テロ事件によって
15:00
Adrianne lost her left leg
in the Boston terrorist attack.
276
900360
3838
エイドリアンは左脚を失いました
15:04
I met Adrianne when this photo was taken,
at Spaulding Rehabilitation Hospital.
277
904766
3955
これは彼女に出会った時の写真です
スポルディング・リハビリテーション病院です
15:08
Adrianne is a dancer, a ballroom dancer.
278
908745
2476
エイドリアンは
社交ダンスのダンサーです
15:11
Adrianne breathes and lives dance.
279
911245
2613
エイドリアンはダンスの世界に生きています
ダンスは彼女の表現であり
アート フォームなのです
15:14
It is her expression. It is her art form.
280
914366
2270
15:16
Naturally, when she lost her limb
in the Boston terrorist attack,
281
916660
3999
ごく自然な事ですが 彼女はボストンテロで
足を失った時
15:20
she wanted to return to the dance floor.
282
920683
2167
ダンスフロアに戻りたいと思いました
15:23
After meeting her
and driving home in my car,
283
923828
2159
彼女に会った後 車で家に戻る道中
こう考えました
私はMITの教授だし
15:26
I thought, I'm an MIT professor.
I have resources.
284
926011
3853
リソースがあるのだから
バイオニック義肢を造って
15:29
Let's build her a bionic limb,
285
929888
1538
15:31
to enable her to go back
to her life of dance.
286
931450
2930
彼女がダンスの世界に戻れるようにしよう
私は義肢学、ロボット工学、機械学習
15:35
I brought in MIT scientists
with expertise in prosthetics,
287
935396
3476
そしてバイオメカニクスを専門とする
15:38
robotics, machine learning
and biomechanics,
288
938896
2309
MITの科学者達を集め
15:41
and over a 200-day research period,
we studied dance.
289
941229
3835
200日の間 ダンスというものを
研究しました
15:45
We brought in dancers
with biological limbs,
290
945389
3897
我々はダンサーを招き
15:49
and we studied how they move,
291
949310
2635
彼らがどのように動くか
15:51
what forces they apply on the dance floor,
292
951969
3173
ダンスフロアにどのような力を
加えるかを研究し
15:55
and we took those data,
293
955166
1527
それらのデータを収集しました
15:56
and we put forth
fundamental principles of dance,
294
956717
3775
そこからダンス時の基本原則や
16:00
reflexive dance capability,
295
960516
1787
反射的なダンス能力などを割り出し
16:02
and we embedded that intelligence
into the bionic limb.
296
962327
3165
そうした知性をバイオニック義肢に
埋め込みました
16:05
Bionics is not only about making
people stronger and faster.
297
965992
3745
バイオニクスは人々を強く速くする
だけではありません
16:09
Our expression, our humanity
can be embedded into electromechanics.
298
969761
5412
感情の表現や人間性も
ロボティクスに組み込むことができます
3.5秒の間に
16:15
It was 3.5 seconds between the bomb blasts
in the Boston terrorist attack.
299
975520
5776
ボストンテロでは2つの爆弾が
爆発しました
16:21
In 3.5 seconds, the criminals and cowards
took Adrianne off the dance floor.
300
981733
5563
3.5 秒の間に犯罪者である臆病者は
エイドリアンからダンス・フロアを奪いました
16:27
In 200 days, we put her back.
301
987860
2166
我々は200日かけて
彼女をそこに再び立たせました
16:30
We will not be intimidated, brought down,
diminished, conquered or stopped
302
990495
4973
我々は暴力の脅迫に 怯えたり 屈服したり
軽んじられ 征服され
16:35
by acts of violence.
303
995492
1545
止められることはありません
16:37
(Applause)
304
997061
6936
(拍手)
皆様 ご紹介します
16:45
Ladies and gentlemen, please allow me
to introduce Adrianne Haslet-Davis,
305
1005046
4302
エイドリアン・ハスレット=デービス
16:49
her first performance since the attack.
306
1009372
2230
事件以来 初のパフォーマンスです
16:52
She's dancing with Christian Lightner.
307
1012380
2137
クリスチャン・ライトナーと踊ります
16:54
(Applause)
308
1014541
6692
(拍手)
17:05
(Music: "Ring My Bell"
performed by Enrique Iglesias)
309
1025579
6115
(音楽:「リング・マイ・ベル」エンリケ・イグレシアス)
17:51
(Applause)
310
1071267
6770
(拍手)
18:22
Ladies and gentlemen,
members of the research team:
311
1102170
2768
皆様
研究チームのメンバー
18:24
Elliott Rouse
312
1104962
1995
エリオット・ラウズと
ネイサン・ヴィラガレ・カルスキです
18:26
and Nathan Villagaray-Carski.
313
1106981
2396
18:29
Elliott and Nathan.
314
1109776
2387
エリオットとネイサンです
18:32
(Applause)
315
1112187
6585
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。