New bionics let us run, climb and dance | Hugh Herr | TED

Hugh Herr: La nueva biónica que nos permite correr, escalar y bailar.

15,176,162 views

2014-03-28 ・ TED


New videos

New bionics let us run, climb and dance | Hugh Herr | TED

Hugh Herr: La nueva biónica que nos permite correr, escalar y bailar.

15,176,162 views ・ 2014-03-28

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Máximo Hdez Revisor: Sebastian Betti
00:13
Looking deeply inside nature,
0
13252
2706
Buscando profundamente dentro de la naturaleza
00:15
through the magnifying glass of science,
1
15982
3089
a través de la lupa de la ciencia,
los diseñadores extraen principios,
00:19
designers extract principles, processes and materials
2
19095
3581
procesos y materiales
00:22
that are forming the very basis of design methodology.
3
22700
3115
que forman la base de la metodología del diseño,
de constructos sintéticos que se asemejan
00:27
From synthetic constructs that resemble biological materials,
4
27252
5076
a materiales biológicos,
00:32
to computational methods that emulate neural processes,
5
32352
3367
a métodos computacionales que emulan los procesos neuronales,
00:35
nature is driving design.
6
35743
2465
la naturaleza está guiando al diseño.
00:39
Design is also driving nature.
7
39398
1802
El diseño también está guiando a la naturaleza.
00:42
In realms of genetics, regenerative medicine and synthetic biology,
8
42128
3735
En las áreas de la genética, la medicina regenerativa
y la biología sintética,
00:45
designers are growing novel technologies,
9
45887
2705
los diseñadores están desarrollando nuevas tecnologías
00:48
not foreseen or anticipated by nature.
10
48616
3077
no previstas o anticipadas por la naturaleza.
La biónica explora la interacción
00:53
Bionics explores the interplay between biology and design.
11
53140
5943
entre la biología y el diseño.
00:59
As you can see, my legs are bionic.
12
59107
2895
Como pueden ver, mis piernas son biónicas.
01:02
Today, I will tell human stories of bionic integration;
13
62990
5524
Hoy voy a contar historias humanas
de integración biónica,
01:08
how electromechanics attached to the body, and implanted inside the body
14
68538
5699
cómo la electromecánica unida al cuerpo
e implantada dentro del cuerpo
está empezando a cerrar la brecha
01:14
are beginning to bridge the gap between disability and ability,
15
74261
4714
entre discapacidad y capacidad,
01:18
between human limitation and human potential.
16
78999
4809
entre la limitación humana
y el potencial humano.
01:24
Bionics has defined my physicality.
17
84681
2682
La biónica ha definido mi físico.
En 1982, me amputaron ambas piernas
01:28
In 1982, both of my legs were amputated
18
88228
2452
01:30
due to tissue damage from frostbite,
19
90704
2104
debido al daño tisular debido a la congelación
01:32
incurred during a mountain-climbing accident.
20
92832
2252
ocurrida durante un accidente de escalada de montaña.
01:35
At that time, I didn't view my body as broken.
21
95950
3587
En ese momento, para no ver mi cuerpo
como descompuesto,
01:40
I reasoned that a human being can never be "broken."
22
100417
4341
razoné que un ser humano
nunca puede descomponerse.
01:45
Technology is broken.
23
105655
1929
La tecnología se descompone.
01:48
Technology is inadequate.
24
108409
2333
La tecnología es insuficiente.
01:51
This simple but powerful idea was a call to arms,
25
111638
4458
Esta idea simple pero poderosa
fue un grito de guerra
para avanzar en la tecnología
01:56
to advance technology for the elimination of my own disability,
26
116120
4507
para la eliminación de mi propia discapacidad
02:00
and ultimately, the disability of others.
27
120651
2492
y en última instancia, la discapacidad de los demás.
02:04
I began by developing specialized limbs
28
124460
2958
Empecé desarrollando miembros especializados
02:07
that allowed me to return to the vertical world
29
127442
2461
que me permitieron regresar
02:09
of rock and ice climbing.
30
129927
1467
al mundo vertical de la escalada en roca e hielo.
02:11
I quickly realized that the artificial part of my body is malleable;
31
131418
4618
Rápidamente me di cuenta de que la parte artificial de mi cuerpo
era maleable,
02:16
able to take on any form, any function --
32
136060
4350
capaz de adoptar cualquier forma, cualquier función,
02:20
a blank slate for which to create,
33
140434
2939
una pizarra en blanco a través de la cual crear,
02:23
perhaps, structures that could extend beyond biological capability.
34
143397
5168
tal vez, estructuras que podrían ir más allá de
la capacidad biológica.
Hice mi altura ajustable.
02:29
I made my height adjustable.
35
149391
1350
02:30
I could be as short as five feet or as tall as I'd like.
36
150765
2680
Podría ser tan pequeño como metro y medio o tan alto como quisiera.
02:33
(Laughter)
37
153469
2429
(Risas)
02:35
So when I was feeling bad about myself,
38
155922
3350
Así que cuando me sentía mal de mí,
inseguro, aumentaba mi altura.
02:39
insecure, I would jack my height up.
39
159296
1837
02:41
(Laughter)
40
161157
1881
Pero cuando me sentía seguro y suave,
02:43
But when I was feeling confident and suave,
41
163062
2197
Le bajaba a mi estatura
02:45
I would knock my height down a notch, just to give the competition a chance.
42
165283
3769
solo para dar una oportunidad a la competencia.
02:49
(Laughter)
43
169076
2095
(Risas) (Aplausos)
02:51
(Applause)
44
171195
2103
Pies estrechos como cuñas me permitieron subir
02:53
Narrow-edged feet allowed me to climb steep rock fissures,
45
173322
3269
por entre fisuras de la roca escarpada
02:56
where the human foot cannot penetrate,
46
176615
2602
donde el pie humano no puede penetrar,
02:59
and spiked feet enabled me to climb vertical ice walls,
47
179241
4182
y pies con puntas me permitieron subir
muros de hielo vertical
03:03
without ever experiencing muscle leg fatigue.
48
183447
2873
sin jamás experimentar la fatiga muscular de la pierna.
03:07
Through technological innovation,
49
187399
2190
A través de la innovación tecnológica,
03:09
I returned to my sport, stronger and better.
50
189613
2841
regresé a mi deporte más fuerte y mejor.
03:12
Technology had eliminated my disability,
51
192478
2583
La tecnología había eliminado mi discapacidad
y me había permitido una nueva proeza de escalada.
03:15
and allowed me a new climbing prowess.
52
195085
2342
03:17
As a young man, I imagined a future world where technology so advanced
53
197451
3563
Como un hombre joven, me imaginaba un futuro en el mundo
donde la tecnología estaría tan avanzada
que podría librar al mundo de la discapacidad,
03:21
could rid the world of disability,
54
201038
1782
03:22
a world in which neural implants would allow
55
202844
2096
un mundo en el cual los implantes neuronales permitirían
03:24
the visually impaired to see.
56
204964
1649
a los invidentes ver,
un mundo en el que los paralíticos podrían caminar
03:27
A world in which the paralyzed could walk, via body exoskeletons.
57
207026
4333
con exoesqueletos de cuerpo.
03:32
Sadly, because of deficiencies in technology,
58
212645
2778
Lamentablemente, debido a deficiencias en la tecnología,
03:35
disability is rampant in the world.
59
215447
1734
la discapacidad es rampante en el mundo.
Este caballero ha perdido 3 extremidades.
03:37
This gentleman is missing three limbs.
60
217205
2008
03:39
As a testimony to current technology, he is out of the wheelchair,
61
219903
3823
Como apología de la tecnología actual,
está fuera de la silla de ruedas,
03:43
but we need to do a better job in bionics, to allow, one day, full rehabilitation
62
223750
5921
Pero necesitamos hacer un mejor trabajo en biónica
para un día permitir la rehabilitación integral
03:49
for a person with this level of injury.
63
229695
3205
de una persona con este nivel la lesión.
03:53
At the MIT Media Lab, we've established the Center for Extreme Bionics.
64
233876
3579
En el MIT Media Lab, hemos establecido
el centro de biónica extrema.
03:57
The mission of the center is to put forth fundamental science
65
237479
4548
La misión del centro
es desarrollar la ciencia fundamental
y la capacidad tecnológica que permitirá
04:02
and technological capability
66
242051
1836
04:03
that will allow the biomechatronic and regenerative repair of humans,
67
243911
3747
a la biomecatrónica y a la reparación regenerativa de los seres humanos
04:07
across a broad range of brain and body disabilities.
68
247682
4921
sobre una amplia gama
de discapacidades del cerebro y el cuerpo.
04:13
Today, I'm going to tell you how my legs function, how they work,
69
253707
3737
Hoy, voy a decirles cómo funcionan mis piernas,
cómo trabajan,
04:17
as a case in point for this center.
70
257468
3278
como un ejemplo de este centro.
04:20
Now, I made sure to shave my legs last night,
71
260770
2127
Me aseguré de depilarme las piernas ayer por la noche,
04:22
because I knew I'd be showing them off.
72
262921
1947
porque sabía que las estaría mostrando hoy.
04:24
(Laughter)
73
264892
1449
04:26
Bionics entails the engineering of extreme interfaces.
74
266365
3230
La biónica implica la ingeniería de interfaces extremas.
04:29
There's three extreme interfaces in my bionic limbs:
75
269619
2872
Hay tres interfaces extremas en mis extremidades biónicas:
04:32
mechanical, how my limbs are attached to my biological body;
76
272515
4080
la mecánica, cómo mis extremidades se unen
a mi cuerpo biológico;
04:36
dynamic, how they move like flesh and bone;
77
276619
3299
la dinámica, cómo se mueven como carne y hueso;
04:39
and electrical, how they communicate with my nervous system.
78
279942
2890
y la eléctrica, cómo se comunican
con mi sistema nervioso.
04:42
I'll begin with mechanical interface.
79
282856
2246
Comenzaré con la interfaz mecánica.
04:45
In the area of design, we still do not understand
80
285904
3143
En el área de diseño, todavía no entendemos
cómo conectar dispositivos al cuerpo mecánicamente.
04:49
how to attach devices to the body mechanically.
81
289071
2876
Es extraordinario para mí que en este día y en esta era,
04:53
It's extraordinary to me that in this day and age,
82
293185
3143
04:56
one of the most mature, oldest technologies
83
296352
2325
uno de los más maduras, más antiguas tecnologías
04:58
in the human timeline, the shoe, still gives us blisters.
84
298701
4396
en la cronología humana, el zapato,
todavía nos dé ampollas.
05:03
How can this be?
85
303121
1457
¿Cómo puede ser?
05:04
We have no idea how to attach things to our bodies.
86
304602
2952
No tenemos idea cómo adjuntar las cosas a nuestros cuerpos.
05:08
This is the beautifully lyrical design work
87
308364
2905
Este es el trabajo de diseño maravillosamente lírico
del profesor Neri Oxman en el MIT Media Lab,
05:11
of Professor Neri Oxman at the MIT Media Lab,
88
311293
2421
05:13
showing spatially varying exoskeletal impedances,
89
313738
3424
que muestra impedancias que varían especialmente en el exoesqueleto,
se muestran aquí por la variación del color
05:17
shown here by color variation in this 3D-printed model.
90
317186
4014
en este modelo 3D.
05:21
Imagine a future where clothing is stiff and soft where you need it,
91
321811
4524
Imaginen un futuro donde la ropa
es rígida y suave cuando lo necesiten,
05:26
when you need it, for optimal support and flexibility,
92
326359
3530
Cuando lo necesiten para un apoyo óptimo y flexibilidad,
05:29
without ever causing discomfort.
93
329913
1675
sin siquiera causar malestar.
Mis extremidades biónicas se unen a mi cuerpo biológico
05:32
My bionic limbs are attached to my biological body
94
332112
3422
05:35
via synthetic skins with stiffness variations,
95
335558
4062
a través de pieles sintéticas
con variaciones de rigidez
05:39
that mirror my underlying tissue biomechanics.
96
339644
3620
que reflejan mi biomecánica del tejido subyacente.
Para lograr ese reflejo,
05:44
To achieve that mirroring, we first developed a mathematical model
97
344359
3174
primero hemos desarrollado un modelo matemático
05:47
of my biological limb.
98
347557
1548
de mi miembro biológico.
05:49
To that end, we used imaging tools such as MRI,
99
349129
3282
Para ello, utilizamos herramientas de imágenes, como MRI
05:52
to look inside my body,
100
352435
1564
para mirar dentro de mi cuerpo
y averiguar las geometrías y ubicaciones
05:54
to figure out the geometries and locations of various tissues.
101
354023
3705
de varios tejidos.
05:57
We also took robotic tools --
102
357752
1387
También usamos herramientas robóticas.
05:59
here's a 14-actuator circle that goes around the biological limb.
103
359163
4911
Aquí hay un círculo de 14 actuadores
que va alrededor de la extremidad biológica.
06:04
The actuators come in, find the surface of the limb,
104
364891
2548
Los actuadores entran, encuentran la superficie de la extremidad,
06:07
measure its unloaded shape,
105
367463
2245
miden su forma sin carga,
06:09
and then they push on the tissues
106
369732
1651
y luego empujan sobre los tejidos
06:11
to measure tissue compliances at each anatomical point.
107
371407
3571
para medir la elasticidad del tejido
en cada punto anatómico.
06:15
We combine these imaging and robotic data
108
375542
2247
Combinamos estos datos de imagen y robóticos
06:17
to build a mathematical description of my biological limb, shown on the left.
109
377813
3642
para construir una descripción matemática
de mi miembro biológico, se muestra a la izquierda.
06:21
You see a bunch of points, or nodes?
110
381479
1754
Verán muchos puntos o nodos.
06:23
At each node, there's a color that represents tissue compliance.
111
383257
3150
En cada nodo, hay un color que representa la elasticidad del tejido.
06:26
We then do a mathematical transformation to the design of the synthetic skin,
112
386431
3942
Entonces hacemos una transformación matemática
para el diseño de la piel sintética
06:30
shown on the right.
113
390397
1199
que se muestra a la derecha,
y hemos descubierto que lo óptimo
06:32
And we've discovered optimality is:
114
392088
2404
es que donde el cuerpo es rígido, la piel sintética debe ser suave,
06:34
where the body is stiff, the synthetic skin should be soft,
115
394516
2857
06:37
where the body is soft, the synthetic skin is stiff,
116
397397
3460
donde el cuerpo es suave, la piel sintética debe ser rígida,
06:40
and this mirroring occurs across all tissue compliances.
117
400881
3283
y este reflejo se produce
a través de la elasticidad del tejido.
06:44
With this framework, we've produced bionic limbs
118
404720
2761
Con este marco,
produjimos extremidades biónicas
06:47
that are the most comfortable limbs I've ever worn.
119
407505
2921
que son los miembros más cómodos que nunca he usado.
Claramente en el futuro,
06:51
Clearly, in the future, our clothing, our shoes, our braces, our prostheses,
120
411077
6089
nuestra ropa, nuestros zapatos, nuestros aparatos ortopédicos,
nuestras prótesis, ya no serán diseñados
06:57
will no longer be designed and manufactured using artisan strategies,
121
417190
3656
y fabricados usando estrategias de artesano,
07:00
but rather, data-driven quantitative frameworks.
122
420870
3204
sino más bien basados en datos cuantitativos.
En ese futuro, nuestros zapatos
07:04
In that future, our shoes will no longer give us blisters.
123
424098
4204
Ya no nos darán ampollas.
También estamos integrando sensores y materiales inteligentes
07:09
We're also embedding sensing and smart materials
124
429040
2897
07:11
into the synthetic skins.
125
431961
1571
en las pieles sintéticas.
07:13
This is a material developed by SRI International, California.
126
433556
4468
Se trata de un material
desarrollado por SRI International, California.
Bajo el efecto electrostático, cambia su rigidez.
07:18
Under electrostatic effect, it changes stiffness.
127
438048
2988
07:21
So under zero voltage, the material is compliant,
128
441349
3325
Así que a un voltaje cero, el material es suave.
07:24
it's floppy like paper.
129
444698
1374
Es flexible como el papel.
07:26
Then the button's pushed, a voltage is applied,
130
446096
2468
A continuación, cuando se presiona el botón y se aplica un voltaje,
07:28
and it becomes stiff as a board.
131
448588
1992
se vuelve rígido como una tabla.
07:30
(Tapping sounds)
132
450604
2118
07:33
We embed this material into the synthetic skin
133
453666
2648
Incorporamos este material en la piel sintética
07:36
that attaches my bionic limb to my biological body.
134
456338
3109
que conecta mi miembro biónico a mi cuerpo biológico.
07:39
When I walk here, it's no voltage.
135
459888
2430
Cuando camino,
no hay voltaje.
07:42
My interface is soft and compliant.
136
462342
2057
Mi interfaz es suave y flexible.
07:44
The button's pushed, voltage is applied, and it stiffens,
137
464423
2991
Con el botón se aplica voltaje,
y se endurece,
07:47
offering me a greater maneuverability over the bionic limb.
138
467438
3016
ofreciéndome una mayor maniobrabilidad
de la extremidad biónica.
07:50
We're also building exoskeletons.
139
470915
1836
También estamos construyendo exoesqueletos.
Este exoesqueleto se convierte en rígido y suave
07:53
This exoskeleton becomes stiff and soft
140
473327
2256
07:55
in just the right areas of the running cycle,
141
475607
2938
en sólo en las áreas del ciclo de funcionamiento correcta
para proteger las articulaciones biológicas
07:58
to protect the biological joints from high impacts and degradation.
142
478569
4254
de alto impacto y la degradación.
08:02
In the future, we'll all be wearing exoskeletons
143
482847
2786
En el futuro, todos vamos a usar exoesqueletos
08:05
in common activities, such as running.
144
485657
2285
en actividades comunes como correr.
08:08
Next, dynamic interface.
145
488966
1484
Seguimos con la dinámica interfaz.
08:10
How do my bionic limbs move like flesh and bone?
146
490474
2508
¿Cómo mover mis extremidades biónicas como de carne y hueso?
08:13
At my MIT lab, we study how humans with normal physiologies
147
493799
3985
En mi laboratorio MIT, estudiamos cómo los seres humanos
con fisiologías normales están de pie, caminan y corren.
08:17
stand, walk and run.
148
497808
1506
¿Qué están haciendo los músculos,
08:19
What are the muscles doing,
149
499338
1391
08:20
and how are they controlled by the spinal cord?
150
500753
2373
y cómo los controla la médula espinal?
08:23
This basic science motivates what we build.
151
503697
2445
Esta ciencia básica motiva lo que construimos.
Estamos construyendo caderas, rodillas y tobillos biónicos.
08:26
We're building bionic ankles, knees and hips.
152
506166
2338
08:28
We're building body parts from the ground up.
153
508528
2516
Estamos construyendo las partes del cuerpo desde cero.
08:31
The bionic limbs that I'm wearing are called BiOMs.
154
511854
3163
Las extremidades biónicas que estoy usando se llaman BiOMs.
08:35
They've been fitted to nearly 1,000 patients,
155
515041
3954
Se han colocado a casi 1000 pacientes,
400 de los cuales han sido a soldados heridos de los estados unidos.
08:39
400 of which have been wounded U.S. soldiers.
156
519019
2962
¿Cómo funciona? Con el golpe de talón, bajo control de la computadora,
08:42
How does it work?
157
522005
1158
08:43
At heel strike, under computer control,
158
523187
2015
el sistema controla la rigidez
08:45
the system controls stiffness,
159
525226
1976
para atenuar el impacto de la extremidad al golpear el suelo.
08:47
to attenuate the shock of the limb hitting the ground.
160
527226
3037
08:50
Then at mid-stance, the bionic limb outputs high torques and powers
161
530287
4096
Entonces en una posición media, la extremidad biónica genera
alta torsión y potencia para levantar a la persona
08:54
to lift the person into the walking stride,
162
534407
2355
al caminar,
08:56
comparable to how muscles work in the calf region.
163
536786
3485
comparable a cómo los músculos trabajan en la región de la pantorrilla.
Es muy importante esta propulsión biónica
09:01
This bionic propulsion is very important clinically to patients.
164
541096
3730
clínicamente en los pacientes.
09:04
So on the left, you see the bionic device worn by a lady,
165
544850
3054
Así que, a la izquierda verán el dispositivo biónico
usado por una mujer
09:07
on the right, a passive device worn by the same lady,
166
547928
2935
y a la derecha un dispositivo pasivo usado por la misma señora
09:10
that fails to emulate normal muscle function,
167
550887
2826
que es incapaz de emular la función normal del músculo.
09:13
enabling her to do something everyone should be able to do:
168
553737
3678
permitiéndole hacer algo que
todo el mundo debería poder hacer,
09:17
go up and down their steps at home.
169
557439
1775
subir y bajar las escaleras en su casa.
09:19
Bionics also allows for extraordinary athletic feats.
170
559634
3015
La biónica permite también extraordinarias hazañas atléticas.
Aquí hay un caballero subiendo por un camino rocoso.
09:23
Here's a gentleman running up a rocky pathway.
171
563149
2643
09:27
This is Steve Martin -- not the comedian --
172
567784
2825
Steve Martin, no el comediante,
09:30
who lost his legs in a bomb blast in Afghanistan.
173
570633
2979
que perdió sus piernas con la explosión de una bomba en Afganistán.
09:34
We're also building exoskeletal structures using these same principles,
174
574327
4867
También estamos construyendo exoesqueletos
usando estos mismos principios
que envuelven a una extremidad biológica.
09:39
that wrap around the biological limb.
175
579218
2243
Este señor no tiene
09:42
This gentleman does not have any leg condition, any disability.
176
582311
5211
ningún problema con la pierna, ninguna discapacidad.
09:47
He has a normal physiology,
177
587922
1880
Tiene una fisiología normal,
09:49
so these exoskeletons are applying muscle-like torques and powers,
178
589826
4569
así que se están aplicando estos exoesqueletos
como complementos de potencia y torque
09:54
so that his own muscles need not apply those torques and powers.
179
594419
3700
Así que no es necesario que sus propios músculos
apliquen los torques y la potencia.
Este es el primer exoesqueleto de la historia
09:59
This is the first exoskeleton in history that actually augments human walking.
180
599079
5398
en realidad aumenta la marcha humana.
10:04
It significantly reduces metabolic cost.
181
604501
2805
Reduce significativamente el costo metabólico.
10:07
It's so profound in its augmentation,
182
607668
2714
Es tan profundo su aumento
que cuando una persona normal, sana
10:10
that when a normal, healthy person wears the device for 40 minutes
183
610406
3149
usa el dispositivo durante 40 minutos
10:13
and then takes it off,
184
613579
1699
y se lo quita,
10:15
their own biological legs feel ridiculously heavy and awkward.
185
615302
4055
sus propias piernas biológicas
se sienten ridículamente pesadas e incómodas.
Estamos comenzando era en la cual
10:20
We're beginning the age in which machines attached to our bodies
186
620039
3411
las máquinas conectadas a nuestros cuerpos
10:23
will make us stronger and faster and more efficient.
187
623474
3010
nos hará más fuertes y más rápidos
y más eficientes.
10:27
Moving on to electrical interface:
188
627699
1747
Pasando a la interfaz eléctrica,
10:29
How do my bionic limbs communicate with my nervous system?
189
629470
3157
¿Cómo se comunican las piernas biónicas
con mi sistema nervioso?
10:32
Across my residual limb are electrodes
190
632651
1842
A través de mi muñón hay electrodos
10:34
that measure the electrical pulse of my muscles.
191
634517
2745
que miden el pulso eléctrico de los músculos.
10:37
That's communicated to the bionic limb,
192
637286
1919
Esto se comunica a la extremidad biónica,
10:39
so when I think about moving my phantom limb,
193
639229
3053
cuando pienso en mover mi miembro fantasma,
el robot rastrea esos deseos de movimiento.
10:42
the robot tracks those movement desires.
194
642306
2714
Este diagrama muestra fundamentalmente
10:46
This diagram shows fundamentally how the bionic limb is controlled.
195
646020
4242
cómo se controla la extremidad biónica,
10:50
So we model the missing biological limb,
196
650670
2405
así que hacemos un modelo la extremidad perdida biológica,
y hemos descubierto cómo ocurren los reflejos,
10:53
and we've discovered what reflexes occurred,
197
653099
2814
10:55
how the reflexes of the spinal cord are controlling the muscles.
198
655937
3341
cómo los reflejos de la médula espinal
controlan los músculos,
10:59
And that capability is embedded in the chips of the bionic limb.
199
659302
4897
y esa capacidad se graban
en los circuitos de la extremidad biónica.
Lo que hacemos entonces es modular
11:05
What we've done, then, is we modulate the sensitivity of the reflex,
200
665009
3960
la sensibilidad del reflejo,
11:08
the modeled spinal reflex, with the neural signal,
201
668993
3095
el reflejo espinal modelado,
con la señal neuronal,
11:12
so when I relax my muscles in my residual limb,
202
672112
3429
Así que cuando me relajo los músculos de mi muñón,
11:15
I get very little torque and power,
203
675565
2847
tengo muy poco torque y potencia,
11:18
but the more I fire my muscles, the more torque I get,
204
678436
2721
Pero cuanto más tenso mis músculos,
tengo mayor torque
11:21
and I can even run.
205
681181
1412
e incluso puedo correr.
Y esa fue la primera demostración
11:24
And that was the first demonstration of a running gait under neural command.
206
684014
4944
de un modo de correr bajo mando neural.
11:28
Feels great.
207
688982
1152
Se siente muy bien.
11:30
(Applause)
208
690158
5166
(Aplausos)
Queremos dar un paso más allá.
11:36
We want to go a step further.
209
696149
1385
11:37
We want to actually close the loop
210
697558
3047
Queremos en realidad cerrar el lazo
11:40
between the human and the bionic external limb.
211
700629
3236
entre lo humano y la extremidad externa biónica.
11:44
We're doing experiments
212
704407
1151
Estamos haciendo experimentos donde estamos implantado
11:45
where we're growing nerves, transected nerves,
213
705582
2469
nervios, nervios cortados transversalmente,
a través rayos de canales o micro canales.
11:48
through channels, or micro-channel arrays.
214
708075
2030
11:50
On the other side of the channel,
215
710129
1694
En el otro lado del canal,
11:51
the nerve then attaches to cells,
216
711847
2329
el nervio entonces se fija a las células,
11:54
skin cells and muscle cells.
217
714200
1908
células de la piel y las células musculares.
11:56
In the motor channels, we can sense how the person wishes to move.
218
716926
4120
En los canales del motor podemos medir
cómo la persona desea moverse.
12:01
That can be sent out wirelessly to the bionic limb,
219
721070
3637
Se puede enviar inalámbricamente a la extremidad biónica,
12:04
then [sensory information] on the bionic limb
220
724731
2381
luego los sensores en la extremidad biónica
pueden convertir en estímulos
12:07
can be converted to stimulations in adjacent channels,
221
727137
3500
en los canales adyacentes, canales sensoriales.
12:10
sensory channels.
222
730662
1232
12:11
So when this is fully developed and for human use,
223
731918
4028
Así que, cuando esto es completamente desarrollado
y para uso humano,
12:15
persons like myself will not only have
224
735970
2636
las personas como yo no tendrá solo
12:18
synthetic limbs that move like flesh and bone,
225
738630
3533
extremidades sintéticas que se mueven como carne y hueso,
sino que se sentirán como de carne y hueso.
12:22
but actually feel like flesh and bone.
226
742187
2762
Este video muestra a Lisa Mallette
12:26
This video shows Lisa Mallette,
227
746187
1990
12:28
shortly after being fitted with two bionic limbs.
228
748201
2651
poco después de ser equipada con dos extremidades biónicas.
12:31
Indeed, bionics is making a profound difference in people's lives.
229
751471
3493
De hecho, la biónica está significando
una gran diferencia en las vidas de las personas.
12:34
(Video) Lisa Mallette: Oh my God.
230
754988
1753
(Video) Lisa Mallette: Por Dios.
12:39
LM: Oh my God, I can't believe it!
231
759519
3135
Oh por Dios, no puedo creerlo.
12:42
(Video) (Laughter)
232
762678
1443
12:44
LM: It's just like I've got a real leg!
233
764145
2949
Es como si tuviera una pierna verdadera.
No empieces a correr.
12:49
Woman: Now, don't start running.
234
769237
1594
12:50
Man: Now turn around, and do the same thing walking up,
235
770855
2794
Hombre: Date la vuelta,
y haz lo mismo subiendo.
12:53
but get on your heel to toe, like you would normally just walk on level ground.
236
773673
3729
Camina, sube tu talón
como harías normalmente al nivel del suelo.
Trata de caminar justo arriba de la colina.
12:57
Try to walk right up the hill.
237
777426
1826
13:01
LM: Oh my God.
238
781411
2103
LM: Oh por Dios.
Hombre: ¿Te está empujando?
13:04
Man: Is it pushing you up?
239
784037
1246
13:05
LM: Yes! I'm not even -- I can't even describe it.
240
785307
4955
LM: Sí, ni siquiera puedo describirlo.
13:10
Man: It's pushing you right up.
241
790286
1513
Hombre: Te empuja.
13:12
Hugh Herr: Next week, I'm visiting the Center --
242
792608
2548
Hugh Herr: La próxima semana voy a visitar...
13:15
Thank you. Thank you.
243
795180
1152
(Aplausos) Gracias, gracias.
13:16
(Applause)
244
796356
3506
13:19
Thank you.
245
799886
1283
Gracias. La semana que viene voy a visitar
13:21
Next week I'm visiting the Center for Medicare and Medicaid Services,
246
801193
3825
el Center for Medicare and Medicaid Services,
y voy a intentar convencer al CMS
13:25
and I'm going to try to convince CMS
247
805042
2603
13:27
to grant appropriate code language and pricing,
248
807669
2555
de que garantice el código apropiado y los precios
para que esta tecnología pueda facilitarse
13:30
so this technology can be made available to the patients that need it.
249
810248
3731
a los pacientes que lo necesiten.
13:34
(Applause)
250
814003
1023
Gracias. (Aplausos)
13:35
Thank you.
251
815050
1160
13:36
(Applause)
252
816234
3615
13:39
It's not well appreciated, but over half of the world's population
253
819873
3944
No se aprecia, pero más de la mitad
de la población mundial
13:43
suffers from some form of cognitive, emotional, sensory or motor condition,
254
823841
4767
sufre de alguna forma de discapacidad,
cognitiva, emocional, sensorial o motora
13:48
and because of poor technology, too often, conditions result in disability
255
828632
4410
y debido a la pobre tecnología,
con demasiada frecuencia, resultan en discapacidad
y una peor calidad de vida.
13:53
and a poorer quality of life.
256
833066
1635
Los niveles básicos de la función fisiológica
13:55
Basic levels of physiological function should be a part of our human rights.
257
835113
4940
deben ser una parte de los Derechos Humanos.
Cada persona debe tener el derecho
14:00
Every person should have the right to live life without disability
258
840077
3956
de vivir la vida sin discapacidades
si así lo eligen,
14:04
if they so choose --
259
844057
1897
14:05
the right to live life without severe depression;
260
845978
2722
el derecho a vivir sin depresión severa;
14:08
the right to see a loved one, in the case of seeing-impaired;
261
848724
3381
el derecho a ver a un ser querido
en el caso de tener una vista deteriorada;
14:12
or the right to walk or to dance,
262
852129
1889
o el derecho a caminar o a bailar,
14:14
in the case of limb paralysis or limb amputation.
263
854042
2757
en el caso de parálisis
o amputación de miembros.
14:17
As a society, we can achieve these human rights,
264
857633
3666
Como sociedad, podemos lograr estos Derechos Humanos
14:21
if we accept the proposition that humans are not disabled.
265
861323
5494
si aceptamos la idea de
que los seres humanos no están discapacitados.
14:27
A person can never be broken.
266
867794
1920
Una persona nunca puede descomponerse.
14:30
Our built environment, our technologies,
267
870500
2675
El entorno que hemos construido, nuestras tecnologías,
14:33
are broken and disabled.
268
873199
1875
se descomponen.
14:35
We the people need not accept our limitations,
269
875444
3032
Las personas necesitamos negar nuestras limitaciones,
14:38
but can transcend disability through technological innovation.
270
878500
3697
pero podemos trascender la discapacidad
a través de la innovación tecnológica.
14:42
Indeed, through fundamental advances in bionics in this century,
271
882599
3960
De hecho, a través de avances fundamentales
en la biónica en este siglo,
estableceremos las bases tecnológicas
14:46
we will set the technological foundation for an enhanced human experience,
272
886583
4158
para una experiencia humana mejorada,
14:50
and we will end disability.
273
890765
1937
y acabaremos con la discapacidad.
14:53
I'd like to finish up with one more story, a beautiful story.
274
893456
3555
Me gustaría terminar con una historia más,
una bella historia,
14:57
The story of Adrianne Haslet-Davis.
275
897613
2017
la historia de Adrianne Haslet Davis.
Adrianne perdió su pierna izquierda
15:00
Adrianne lost her left leg in the Boston terrorist attack.
276
900360
3838
en el ataque terrorista de Boston.
15:04
I met Adrianne when this photo was taken, at Spaulding Rehabilitation Hospital.
277
904766
3955
Conocí a Adrianne cuando tomaron esta foto
en el Hospital de rehabilitación Spaulding.
15:08
Adrianne is a dancer, a ballroom dancer.
278
908745
2476
Adrianne es una bailarina.
15:11
Adrianne breathes and lives dance.
279
911245
2613
Adrianne respira y vive la danza.
Es su expresión. Es su forma de arte.
15:14
It is her expression. It is her art form.
280
914366
2270
15:16
Naturally, when she lost her limb in the Boston terrorist attack,
281
916660
3999
Naturalmente, cuando perdió su extremidad
en el ataque terrorista de Boston,
15:20
she wanted to return to the dance floor.
282
920683
2167
quería volver a la pista de baile.
15:23
After meeting her and driving home in my car,
283
923828
2159
Después de conocerla y regresar a mi casa
pensé, soy un profesor del MIT.
15:26
I thought, I'm an MIT professor. I have resources.
284
926011
3853
Tengo recursos. Construyámosle un miembro biónico
15:29
Let's build her a bionic limb,
285
929888
1538
15:31
to enable her to go back to her life of dance.
286
931450
2930
para que vuelva a su vida de la danza.
Traje con científicos del MIT con experiencia
15:35
I brought in MIT scientists with expertise in prosthetics,
287
935396
3476
en prótesis, robótica, aprendizaje de máquinas
15:38
robotics, machine learning and biomechanics,
288
938896
2309
y biomecánica,
15:41
and over a 200-day research period, we studied dance.
289
941229
3835
y por más de 200 días de investigación
hemos estudiado danza.
15:45
We brought in dancers with biological limbs,
290
945389
3897
Trajimos bailarines con extremidades biológicas,
15:49
and we studied how they move,
291
949310
2635
y estudiamos cómo se mueven,
15:51
what forces they apply on the dance floor,
292
951969
3173
qué fuerzas se aplican en la pista de baile
15:55
and we took those data,
293
955166
1527
y tomamos esos datos
15:56
and we put forth fundamental principles of dance,
294
956717
3775
y ponemos los principios fundamentales de la danza,
16:00
reflexive dance capability,
295
960516
1787
la capacidad reflexiva de la danza,
16:02
and we embedded that intelligence into the bionic limb.
296
962327
3165
y embebimos esa inteligencia
en la extremidad biónica.
16:05
Bionics is not only about making people stronger and faster.
297
965992
3745
La biónica no es solo hacer que la gente
sea más fuerte y más rápida.
16:09
Our expression, our humanity can be embedded into electromechanics.
298
969761
5412
Nuestra expresión, nuestra humanidad
se puede embeber en electromecánica.
Fueron 3,5 segundos
16:15
It was 3.5 seconds between the bomb blasts in the Boston terrorist attack.
299
975520
5776
entre las explosiones
en el ataque terrorista de Boston.
16:21
In 3.5 seconds, the criminals and cowards took Adrianne off the dance floor.
300
981733
5563
En 3,5 segundos, los criminales
alejaron a Adrianne de la pista de baile.
16:27
In 200 days, we put her back.
301
987860
2166
En 200 días, la regresamos.
16:30
We will not be intimidated, brought down, diminished, conquered or stopped
302
990495
4973
No seremos intimidados, derribados,
disminuido, conquistadas o detenidos
16:35
by acts of violence.
303
995492
1545
por actos de violencia.
16:37
(Applause)
304
997061
6936
(Aplausos)
Señoras y señores, permítanme presentarles
16:45
Ladies and gentlemen, please allow me to introduce Adrianne Haslet-Davis,
305
1005046
4302
a Adrianne Haslet-Davis,
16:49
her first performance since the attack.
306
1009372
2230
su primera actuación desde el ataque.
16:52
She's dancing with Christian Lightner.
307
1012380
2137
Baila con Christian Lightner.
16:54
(Applause)
308
1014541
6692
(Aplausos)
17:05
(Music: "Ring My Bell" performed by Enrique Iglesias)
309
1025579
6115
(Música: "Ring My Bell" interpretada por Enrique Iglesias)
17:51
(Applause)
310
1071267
6770
(Aplausos)
18:22
Ladies and gentlemen, members of the research team:
311
1102170
2768
Señoras y señores,
miembros del equipo de investigación,
18:24
Elliott Rouse
312
1104962
1995
Elliott Rouse y Nathan Villagaray-Imperial.
18:26
and Nathan Villagaray-Carski.
313
1106981
2396
18:29
Elliott and Nathan.
314
1109776
2387
Elliott y Nathan.
18:32
(Applause)
315
1112187
6585
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7