New bionics let us run, climb and dance | Hugh Herr | TED

15,125,853 views ・ 2014-03-28

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Laura Pasquale
00:13
Looking deeply inside nature,
0
13252
2706
Osservando profondamente la natura
00:15
through the magnifying glass of science,
1
15982
3089
attraverso la lente di ingrandimento della scienza,
i designer estraggono principi,
00:19
designers extract principles, processes and materials
2
19095
3581
processi e materiali
00:22
that are forming the very basis of design methodology.
3
22700
3115
che formano le basi della metodologia del design,
da concetti sintetici che assomigliano
00:27
From synthetic constructs that resemble biological materials,
4
27252
5076
a materiali biologici
00:32
to computational methods that emulate neural processes,
5
32352
3367
a metodi di calcolo che simulano processi neurali,
00:35
nature is driving design.
6
35743
2465
la natura guida il design.
00:39
Design is also driving nature.
7
39398
1802
Il design a sua volta guida la natura.
00:42
In realms of genetics, regenerative medicine and synthetic biology,
8
42128
3735
Nel regno della genetica, della medicina rigenerativa
e della biologia sintetica,
00:45
designers are growing novel technologies,
9
45887
2705
i designer stanno sviluppando tecnologie
00:48
not foreseen or anticipated by nature.
10
48616
3077
non previste o anticipate dalla natura.
La bionica esplora l'interazione
00:53
Bionics explores the interplay between biology and design.
11
53140
5943
tra biologia e design.
00:59
As you can see, my legs are bionic.
12
59107
2895
Come potete vedere, le mia gambe sono bioniche.
01:02
Today, I will tell human stories of bionic integration;
13
62990
5524
Oggi vi racconterò storie
di integrazione tra uomo e bionica,
01:08
how electromechanics attached to the body, and implanted inside the body
14
68538
5699
come componenti elettromeccanici collegati al corpo
e impiantati nel corpo
stanno cominciando a colmare il divario
01:14
are beginning to bridge the gap between disability and ability,
15
74261
4714
tra disabilità e abilità,
01:18
between human limitation and human potential.
16
78999
4809
tra limiti umani
e potenziale umano.
01:24
Bionics has defined my physicality.
17
84681
2682
La bionica ha definito la mia fisicità.
Nel 1982, mi hanno amputato entrambe le gambe
01:28
In 1982, both of my legs were amputated
18
88228
2452
01:30
due to tissue damage from frostbite,
19
90704
2104
a causa di un danno da congelamento dei tessuti
01:32
incurred during a mountain-climbing accident.
20
92832
2252
accaduto durante un incidente alpinistico.
01:35
At that time, I didn't view my body as broken.
21
95950
3587
All'epoca, non vedevo il mio corpo
come rotto.
01:40
I reasoned that a human being can never be "broken."
22
100417
4341
Ragionavo che un essere umano
non può mai rompersi.
01:45
Technology is broken.
23
105655
1929
La tecnologia è rotta.
01:48
Technology is inadequate.
24
108409
2333
La tecnologia è inadeguata.
01:51
This simple but powerful idea was a call to arms,
25
111638
4458
Questa semplice ma potente idea
è stata una chiamata alle armi
per migliorare la tecnologia
01:56
to advance technology for the elimination of my own disability,
26
116120
4507
per l'eliminazione della mia disabilità
02:00
and ultimately, the disability of others.
27
120651
2492
e di conseguenza la disabilità degli altri.
02:04
I began by developing specialized limbs
28
124460
2958
Iniziai con sviluppare arti speciali
02:07
that allowed me to return to the vertical world
29
127442
2461
che mi consentirono di ritornare
02:09
of rock and ice climbing.
30
129927
1467
al mondo verticale della scalata su roccia e su ghiaccio.
02:11
I quickly realized that the artificial part of my body is malleable;
31
131418
4618
Mi resi conto velocemente che la parte artificiale del mio corpo
era malleabile,
02:16
able to take on any form, any function --
32
136060
4350
in grado di prendere qualunque forma, qualunque funzione,
02:20
a blank slate for which to create,
33
140434
2939
una tabula rasa attraverso cui creare
02:23
perhaps, structures that could extend beyond biological capability.
34
143397
5168
strutture che potessero estendere
le funzionalità biologiche.
Resi regolabile la mia altezza.
02:29
I made my height adjustable.
35
149391
1350
02:30
I could be as short as five feet or as tall as I'd like.
36
150765
2680
Potevo essere appena 1,50 m o alto tanto quanto volevo.
02:33
(Laughter)
37
153469
2429
(Risate)
02:35
So when I was feeling bad about myself,
38
155922
3350
Quindi, quando mi sentivo giù,
insicuro, mi aumentavo l'altezza,
02:39
insecure, I would jack my height up.
39
159296
1837
02:41
(Laughter)
40
161157
1881
invece quando mi sentivo sicuro e tranquillo,
02:43
But when I was feeling confident and suave,
41
163062
2197
mi abbassavo un po' l'altezza
02:45
I would knock my height down a notch, just to give the competition a chance.
42
165283
3769
tanto per dare una chance alla concorrenza.
02:49
(Laughter)
43
169076
2095
(Risate) (Applausi)
02:51
(Applause)
44
171195
2103
Piedi stretti e incuneati mi permettevano di scalare
02:53
Narrow-edged feet allowed me to climb steep rock fissures,
45
173322
3269
ripide fenditure rocciose
02:56
where the human foot cannot penetrate,
46
176615
2602
in cui il piede umano non poteva penetrare,
02:59
and spiked feet enabled me to climb vertical ice walls,
47
179241
4182
e piedi chiodati mi permettevano di scalare
muri di ghiaccio verticali
03:03
without ever experiencing muscle leg fatigue.
48
183447
2873
senza mai affaticare i muscoli delle gambe.
03:07
Through technological innovation,
49
187399
2190
Attraverso l'innovazione tecnologica,
03:09
I returned to my sport, stronger and better.
50
189613
2841
sono tornato al mio sport, migliore e più forte.
03:12
Technology had eliminated my disability,
51
192478
2583
La tecnologia aveva eliminato la mia disabilità
e mi aveva concesso nuove abilità di scalatore.
03:15
and allowed me a new climbing prowess.
52
195085
2342
03:17
As a young man, I imagined a future world where technology so advanced
53
197451
3563
Da giovane, mi immaginavo un futuro
in cui la tecnologia avanzata
avrebbe liberato il mondo dalle disabilità,
03:21
could rid the world of disability,
54
201038
1782
03:22
a world in which neural implants would allow
55
202844
2096
un mondo in cui gli impianti neurali avrebbero permesso
03:24
the visually impaired to see.
56
204964
1649
ai non vedenti di vedere,
un mondo in cui i disabili avrebbero potuto camminare
03:27
A world in which the paralyzed could walk, via body exoskeletons.
57
207026
4333
attraverso degli esoscheletri.
03:32
Sadly, because of deficiencies in technology,
58
212645
2778
Purtroppo, a causa di carenze tecnologiche
03:35
disability is rampant in the world.
59
215447
1734
la disabilità nel mondo è dilagante.
A quest'uomo mancano tre arti.
03:37
This gentleman is missing three limbs.
60
217205
2008
03:39
As a testimony to current technology, he is out of the wheelchair,
61
219903
3823
A testimonianza dell'attuale tecnologia,
non è in sedia a rotelle,
03:43
but we need to do a better job in bionics, to allow, one day, full rehabilitation
62
223750
5921
ma dobbiamo darci da fare in bionica
per permettere un giorno la totale riabilitazione
03:49
for a person with this level of injury.
63
229695
3205
di una persona con questo livello di lesioni.
03:53
At the MIT Media Lab, we've established the Center for Extreme Bionics.
64
233876
3579
Al MIT Media Lab abbiamo istituito
un centro per la bionica estrema.
03:57
The mission of the center is to put forth fundamental science
65
237479
4548
La missione del centro
è di sviluppare scienze di base
e capacità tecnologiche che permetteranno
04:02
and technological capability
66
242051
1836
04:03
that will allow the biomechatronic and regenerative repair of humans,
67
243911
3747
la biomeccatronica e la riparazione rigenerativa di essere umani
04:07
across a broad range of brain and body disabilities.
68
247682
4921
in un ampio spettro
di disabilità del corpo e della mente.
04:13
Today, I'm going to tell you how my legs function, how they work,
69
253707
3737
Oggi vi racconterò come funzionano le mie gambe,
come operano,
04:17
as a case in point for this center.
70
257468
3278
come tipico esempio per questo centro.
04:20
Now, I made sure to shave my legs last night,
71
260770
2127
Ieri sera mi sono assicurato di radermi le gambe,
04:22
because I knew I'd be showing them off.
72
262921
1947
perché sapevo che le avrei mostrate.
04:24
(Laughter)
73
264892
1449
04:26
Bionics entails the engineering of extreme interfaces.
74
266365
3230
La bionica comporta l'ingegnerizzazione di interfacce estreme.
04:29
There's three extreme interfaces in my bionic limbs:
75
269619
2872
Ci sono tre interfacce estreme nei miei arti bionici:
04:32
mechanical, how my limbs are attached to my biological body;
76
272515
4080
meccanica, come i miei arti sono attaccati
al mio corpo biologico;
04:36
dynamic, how they move like flesh and bone;
77
276619
3299
dinamica, come si muovono come carne e ossa;
04:39
and electrical, how they communicate with my nervous system.
78
279942
2890
e elettrica, come comunicano
con il mio sistema nervoso.
04:42
I'll begin with mechanical interface.
79
282856
2246
Comincerò con l'interfaccia meccanica.
04:45
In the area of design, we still do not understand
80
285904
3143
Nell'area del design, ancora non capiamo
come collegare meccanicamente apparecchi al corpo.
04:49
how to attach devices to the body mechanically.
81
289071
2876
Trovo straordinario che al giorno d'oggi,
04:53
It's extraordinary to me that in this day and age,
82
293185
3143
04:56
one of the most mature, oldest technologies
83
296352
2325
una delle tecnologie più antiche e mature
04:58
in the human timeline, the shoe, still gives us blisters.
84
298701
4396
della storia umana, la scarpa,
ancora ci faccia venire le vesciche.
05:03
How can this be?
85
303121
1457
Com'è possibile?
05:04
We have no idea how to attach things to our bodies.
86
304602
2952
Non abbiamo idea di come attaccare cose al nostro corpo.
05:08
This is the beautifully lyrical design work
87
308364
2905
Questo è il design squisitamente lirico
della Professoressa Neri Oxman al MIT Media Lab,
05:11
of Professor Neri Oxman at the MIT Media Lab,
88
311293
2421
05:13
showing spatially varying exoskeletal impedances,
89
313738
3424
che rappresenta impedenze esoscheletriche spazialmente variabili
mostrate qui per variazione di colore
05:17
shown here by color variation in this 3D-printed model.
90
317186
4014
in questo modello stampato in 3D.
05:21
Imagine a future where clothing is stiff and soft where you need it,
91
321811
4524
Immaginate un futuro in cui i vestiti
sono rigidi e morbidi
05:26
when you need it, for optimal support and flexibility,
92
326359
3530
a seconda della necessità, per un supporto e una flessibilità ottimale,
05:29
without ever causing discomfort.
93
329913
1675
senza mai provocare alcun disagio.
I miei arti bionici sono collegati al mio corpo biologico
05:32
My bionic limbs are attached to my biological body
94
332112
3422
05:35
via synthetic skins with stiffness variations,
95
335558
4062
attraverso pelle sintetica
con variazioni di rigidità
05:39
that mirror my underlying tissue biomechanics.
96
339644
3620
che rispecchiano la biomeccanica dei miei tessuti sottostanti.
Per ottenere questo rispecchiamento
05:44
To achieve that mirroring, we first developed a mathematical model
97
344359
3174
abbiamo prima sviluppato un modello matematico
05:47
of my biological limb.
98
347557
1548
del mio arto biologico.
05:49
To that end, we used imaging tools such as MRI,
99
349129
3282
A tale scopo, abbiamo usato tecniche di imaging come la risonanza magnetica
05:52
to look inside my body,
100
352435
1564
per guardare dentro il mio corpo
e scoprire le geometrie e le posizioni
05:54
to figure out the geometries and locations of various tissues.
101
354023
3705
di vari tessuti.
05:57
We also took robotic tools --
102
357752
1387
Abbiamo anche preso strumenti robotici.
05:59
here's a 14-actuator circle that goes around the biological limb.
103
359163
4911
Questo è un attuatore a 14 motori
che gira attorno all'arto biologico.
06:04
The actuators come in, find the surface of the limb,
104
364891
2548
L'attuatore si avvicina, trova la superficie dell'arto,
06:07
measure its unloaded shape,
105
367463
2245
ne misura la forma in assenza di carico
06:09
and then they push on the tissues
106
369732
1651
e poi spinge sui tessuti
06:11
to measure tissue compliances at each anatomical point.
107
371407
3571
per misurare la cedevolezza dei tessuti
in ogni punto anatomico.
06:15
We combine these imaging and robotic data
108
375542
2247
Queste immagini e questi dati robotici vengono combinati
06:17
to build a mathematical description of my biological limb, shown on the left.
109
377813
3642
per costruire una descrizione matematica
del mio arto biologico, che vedete a sinistra.
06:21
You see a bunch of points, or nodes?
110
381479
1754
Vedete una serie di punti, o nodi.
06:23
At each node, there's a color that represents tissue compliance.
111
383257
3150
Ad ogni nodo, un colore rappresenta la cedevolezza del tessuto.
06:26
We then do a mathematical transformation to the design of the synthetic skin,
112
386431
3942
Facciamo poi una trasformazione matematica
per progettare la pelle sintetica
06:30
shown on the right.
113
390397
1199
che vedete a sinistra
e abbiamo scoperto che l'ottimalità si ottiene
06:32
And we've discovered optimality is:
114
392088
2404
con una pelle sintetica morbida dove il corpo è rigido,
06:34
where the body is stiff, the synthetic skin should be soft,
115
394516
2857
06:37
where the body is soft, the synthetic skin is stiff,
116
397397
3460
ed una pelle sintetica rigida dove il corpo è morbido,
06:40
and this mirroring occurs across all tissue compliances.
117
400881
3283
e questo rispecchiamento si realizza
in tutti i gradi di cedevolezza dei tessuti.
06:44
With this framework, we've produced bionic limbs
118
404720
2761
Con questa struttura
abbiamo prodotto arti bionici
06:47
that are the most comfortable limbs I've ever worn.
119
407505
2921
che sono i più comodi che io abbia mai portato.
Chiaramente in futuro,
06:51
Clearly, in the future, our clothing, our shoes, our braces, our prostheses,
120
411077
6089
i nostri vestiti, le nostre scarpe, i nostri tutori ortopedici,
le nostre protesi non saranno più progettate
06:57
will no longer be designed and manufactured using artisan strategies,
121
417190
3656
e prodotte usando strategie artigianali,
07:00
but rather, data-driven quantitative frameworks.
122
420870
3204
ma strutture quantitative basate sui dati.
In quel futuro, le scarpe
07:04
In that future, our shoes will no longer give us blisters.
123
424098
4204
non ci daranno più vesciche.
Stiamo anche incorporando materiali sensibili e intelligenti
07:09
We're also embedding sensing and smart materials
124
429040
2897
07:11
into the synthetic skins.
125
431961
1571
nella pelle sintetica.
07:13
This is a material developed by SRI International, California.
126
433556
4468
Questo è un materiale
sviluppato da SRI International, in California.
Sotto effetto elettrostatico, cambia rigidità.
07:18
Under electrostatic effect, it changes stiffness.
127
438048
2988
07:21
So under zero voltage, the material is compliant,
128
441349
3325
Quindi con zero voltaggio, il materiale è cedevole.
07:24
it's floppy like paper.
129
444698
1374
È floscio come la carta.
07:26
Then the button's pushed, a voltage is applied,
130
446096
2468
Poi si schiaccia il pulsante, viene applicato un voltaggio
07:28
and it becomes stiff as a board.
131
448588
1992
e diventa rigido come un asse.
07:30
(Tapping sounds)
132
450604
2118
07:33
We embed this material into the synthetic skin
133
453666
2648
Incorporiamo questo materiale nella pelle sintetica
07:36
that attaches my bionic limb to my biological body.
134
456338
3109
che collega il mio arto bionico al mio corpo biologico.
07:39
When I walk here, it's no voltage.
135
459888
2430
Quando cammino qui,
non c'è voltaggio.
07:42
My interface is soft and compliant.
136
462342
2057
L'interfaccia è morbida e cedevole.
07:44
The button's pushed, voltage is applied, and it stiffens,
137
464423
2991
Si preme il pulsante, viene applicato il voltaggio,
e si indurisce,
07:47
offering me a greater maneuverability over the bionic limb.
138
467438
3016
dandomi una maggiore manovrabilità
dell'arto bionico.
07:50
We're also building exoskeletons.
139
470915
1836
Costruiamo anche esoscheletri.
Questo esoscheletro diventa rigido e morbido
07:53
This exoskeleton becomes stiff and soft
140
473327
2256
07:55
in just the right areas of the running cycle,
141
475607
2938
proprio nelle aree giuste del ciclo della corsa
per proteggere le articolazioni biologiche
07:58
to protect the biological joints from high impacts and degradation.
142
478569
4254
da forti impatti e degradazione.
08:02
In the future, we'll all be wearing exoskeletons
143
482847
2786
In futuro indosseremo tutti degli esoscheletri
08:05
in common activities, such as running.
144
485657
2285
durante attività comuni come la corsa.
08:08
Next, dynamic interface.
145
488966
1484
Poi, l'interfaccia dinamica.
08:10
How do my bionic limbs move like flesh and bone?
146
490474
2508
Come fanno i miei arti bionici a muoversi come carne e ossa?
08:13
At my MIT lab, we study how humans with normal physiologies
147
493799
3985
Nel mio laboratorio al MIT, studiamo come gli esseri umani
fisiologicamente normali stanno eretti, camminano e corrono.
08:17
stand, walk and run.
148
497808
1506
Cosa fanno i muscoli,
08:19
What are the muscles doing,
149
499338
1391
08:20
and how are they controlled by the spinal cord?
150
500753
2373
e come vengono controllati dalla spina dorsale?
08:23
This basic science motivates what we build.
151
503697
2445
Questa scienza di base motiva quello che costruiamo.
Costruiamo caviglie, ginocchia e anche bioniche.
08:26
We're building bionic ankles, knees and hips.
152
506166
2338
08:28
We're building body parts from the ground up.
153
508528
2516
Costruiamo parti del corpo da zero.
08:31
The bionic limbs that I'm wearing are called BiOMs.
154
511854
3163
Gli arti bionici che indosso sono chiamati BiOMs.
08:35
They've been fitted to nearly 1,000 patients,
155
515041
3954
Quasi 1000 pazienti li hanno ricevuti,
400 dei quali erano soldati americani feriti di guerra.
08:39
400 of which have been wounded U.S. soldiers.
156
519019
2962
Come funziona? Al contatto tallone, sotto controllo del computer,
08:42
How does it work?
157
522005
1158
08:43
At heel strike, under computer control,
158
523187
2015
il sistema controlla la rigidità
08:45
the system controls stiffness,
159
525226
1976
per attenuare l'impatto dell'arto che colpisce il suolo.
08:47
to attenuate the shock of the limb hitting the ground.
160
527226
3037
08:50
Then at mid-stance, the bionic limb outputs high torques and powers
161
530287
4096
Poi, a pieno appoggio, l'arto bionico produce
forze e momenti elevati per sollevare la persona
08:54
to lift the person into the walking stride,
162
534407
2355
e consentire il passo,
08:56
comparable to how muscles work in the calf region.
163
536786
3485
paragonabili a come funzionano i muscoli nella zona del polpaccio.
La propulsione bionica è clinicamente
09:01
This bionic propulsion is very important clinically to patients.
164
541096
3730
molto importante per i pazienti.
09:04
So on the left, you see the bionic device worn by a lady,
165
544850
3054
A sinistra vedete il dispositivo bionico
portato da una donna --
09:07
on the right, a passive device worn by the same lady,
166
547928
2935
a destra un dispositivo passivo portato dalla stessa donna
09:10
that fails to emulate normal muscle function,
167
550887
2826
che non riesce ad imitare le normali funzioni muscolari --
09:13
enabling her to do something everyone should be able to do:
168
553737
3678
permettendole di fare una cosa
che tutti dovrebbero essere in grado di fare,
09:17
go up and down their steps at home.
169
557439
1775
salire e scendere le scale di casa.
09:19
Bionics also allows for extraordinary athletic feats.
170
559634
3015
La bionica consente anche straordinarie imprese atletiche.
Ecco un uomo che corre su per un sentiero roccioso.
09:23
Here's a gentleman running up a rocky pathway.
171
563149
2643
09:27
This is Steve Martin -- not the comedian --
172
567784
2825
Questo è Steve Martin, non l'attore,
09:30
who lost his legs in a bomb blast in Afghanistan.
173
570633
2979
che ha perso le gambe nello scoppio di una bomba in Afghanistan.
09:34
We're also building exoskeletal structures using these same principles,
174
574327
4867
Stiamo anche costruendo strutture esoscheletriche
utilizzando gli stessi principi
che avvolgono un arto biologico.
09:39
that wrap around the biological limb.
175
579218
2243
Quest'uomo non ha
09:42
This gentleman does not have any leg condition, any disability.
176
582311
5211
nessun problema alle gambe, nessuna disabilità.
09:47
He has a normal physiology,
177
587922
1880
È fisiologicamente normale,
09:49
so these exoskeletons are applying muscle-like torques and powers,
178
589826
4569
quindi questi esoscheletri applicano
forze e momenti meccanici simili a quelle dei muscoli
09:54
so that his own muscles need not apply those torques and powers.
179
594419
3700
in modo che i suoi propri muscoli non debbano applicare
quelle forze e quei momenti.
Questo è il primo esoscheletro della storia
09:59
This is the first exoskeleton in history that actually augments human walking.
180
599079
5398
che effettivamente accresce l'andatura umana.
10:04
It significantly reduces metabolic cost.
181
604501
2805
Riduce in maniera significativa i costi metabolici.
10:07
It's so profound in its augmentation,
182
607668
2714
Questo accrescimento è così significativo
che quando una persona sana e normale
10:10
that when a normal, healthy person wears the device for 40 minutes
183
610406
3149
indossa il dispositivo per 40 minuti
10:13
and then takes it off,
184
613579
1699
e poi se lo toglie,
10:15
their own biological legs feel ridiculously heavy and awkward.
185
615302
4055
le gambe biologiche
sembrano ridicolmente pesanti e goffe.
Stiamo entrando in un'era in cui
10:20
We're beginning the age in which machines attached to our bodies
186
620039
3411
le macchine attaccate ai nostri corpi
10:23
will make us stronger and faster and more efficient.
187
623474
3010
ci renderanno più forti, più veloci
e più efficienti.
10:27
Moving on to electrical interface:
188
627699
1747
Passiamo all'interfaccia elettrica:
10:29
How do my bionic limbs communicate with my nervous system?
189
629470
3157
come comunicano i miei arti bionici
con il mio sistema nervoso?
10:32
Across my residual limb are electrodes
190
632651
1842
Attraverso il mio arto residuo ci sono elettrodi
10:34
that measure the electrical pulse of my muscles.
191
634517
2745
che misurano gli impulsi elettrici dei miei muscoli.
10:37
That's communicated to the bionic limb,
192
637286
1919
Questi vengono comunicati all'arto bionico,
10:39
so when I think about moving my phantom limb,
193
639229
3053
così che quando penso di muovere il mio arto fantasma,
il robot rileva questo desiderio di movimento.
10:42
the robot tracks those movement desires.
194
642306
2714
Questo diagramma mostra in sostanza
10:46
This diagram shows fundamentally how the bionic limb is controlled.
195
646020
4242
come viene controllato l'arto bionico,
10:50
So we model the missing biological limb,
196
650670
2405
quindi modelliamo l'arto biologico mancante,
e abbiamo scoperto che tipo di riflesso si verifica,
10:53
and we've discovered what reflexes occurred,
197
653099
2814
10:55
how the reflexes of the spinal cord are controlling the muscles.
198
655937
3341
come i riflessi della spina dorsale
controllano i muscoli,
10:59
And that capability is embedded in the chips of the bionic limb.
199
659302
4897
e quella capacità è incorporata
nei chip dell'arto bionico.
Successivamente abbiamo modulato
11:05
What we've done, then, is we modulate the sensitivity of the reflex,
200
665009
3960
la sensibilità del riflesso,
11:08
the modeled spinal reflex, with the neural signal,
201
668993
3095
il modello di riflesso spinale,
con il segnale neurale,
11:12
so when I relax my muscles in my residual limb,
202
672112
3429
in modo che quando rilasso i muscoli nel mio arto residuo,
11:15
I get very little torque and power,
203
675565
2847
ricevo pochissima forza e momento,
11:18
but the more I fire my muscles, the more torque I get,
204
678436
2721
ma più attivo i muscoli,
più momento ricevo,
11:21
and I can even run.
205
681181
1412
e posso anche correre.
E questa è stata la prima dimostrazione
11:24
And that was the first demonstration of a running gait under neural command.
206
684014
4944
di un'andatura di corsa sotto controllo neurale.
11:28
Feels great.
207
688982
1152
È fantastico.
11:30
(Applause)
208
690158
5166
(Applausi)
Vogliamo fare un ulteriore passo in avanti.
11:36
We want to go a step further.
209
696149
1385
11:37
We want to actually close the loop
210
697558
3047
In effetti, vogliamo chiudere il cerchio
11:40
between the human and the bionic external limb.
211
700629
3236
tra l'arto umano e quello bionico esterno.
11:44
We're doing experiments
212
704407
1151
Stiamo facendo esperimenti per far ricrescere
11:45
where we're growing nerves, transected nerves,
213
705582
2469
nervi troncati,
attraverso raggi a microchannel.
11:48
through channels, or micro-channel arrays.
214
708075
2030
11:50
On the other side of the channel,
215
710129
1694
Dall'altro lato del canale,
11:51
the nerve then attaches to cells,
216
711847
2329
il nervo si attacca alle cellule,
11:54
skin cells and muscle cells.
217
714200
1908
alle cellule cutanee e muscolari.
11:56
In the motor channels, we can sense how the person wishes to move.
218
716926
4120
Nei canali motore possiamo sentire
come la persona desidera muoversi.
12:01
That can be sent out wirelessly to the bionic limb,
219
721070
3637
Questo può essere inoltrato wireless all'arto bionico,
12:04
then [sensory information] on the bionic limb
220
724731
2381
poi i sensori dell'arto bionico
possono essere convertiti in stimoli
12:07
can be converted to stimulations in adjacent channels,
221
727137
3500
in canali adiacenti, canali sensoriali.
12:10
sensory channels.
222
730662
1232
12:11
So when this is fully developed and for human use,
223
731918
4028
Quando questo sarà completamente sviluppato
e idoneo all'uso umano,
12:15
persons like myself will not only have
224
735970
2636
persone come me non solo avranno
12:18
synthetic limbs that move like flesh and bone,
225
738630
3533
arti sintetici che si muovono come carne e ossa,
ma che davvero vengono percepiti come carne e ossa.
12:22
but actually feel like flesh and bone.
226
742187
2762
Questo video mostra Lisa Mallette
12:26
This video shows Lisa Mallette,
227
746187
1990
12:28
shortly after being fitted with two bionic limbs.
228
748201
2651
poco dopo l'installazione di due arti bionici.
12:31
Indeed, bionics is making a profound difference in people's lives.
229
751471
3493
Certo, la bionica fa
una grande differenza nella vita delle persone.
12:34
(Video) Lisa Mallette: Oh my God.
230
754988
1753
(Video) Lisa Mallette: Oh mio Dio.
12:39
LM: Oh my God, I can't believe it!
231
759519
3135
Oh mio Dio, non ci posso credere.
12:42
(Video) (Laughter)
232
762678
1443
12:44
LM: It's just like I've got a real leg!
233
764145
2949
È come avere una gamba vera.
Ora, non cominciare a correre.
12:49
Woman: Now, don't start running.
234
769237
1594
12:50
Man: Now turn around, and do the same thing walking up,
235
770855
2794
Uomo: Ora girati,
e fai la stessa cosa camminando.
12:53
but get on your heel to toe, like you would normally just walk on level ground.
236
773673
3729
Cammina, passa dai talloni alle punte,
come se stessi camminando in piano.
Cerca di fare la salita.
12:57
Try to walk right up the hill.
237
777426
1826
13:01
LM: Oh my God.
238
781411
2103
LM: Oh mio Dio.
Uomo: Ti spinge in su?
13:04
Man: Is it pushing you up?
239
784037
1246
13:05
LM: Yes! I'm not even -- I can't even describe it.
240
785307
4955
LM: Sì! Non sto neanche -- è indescrivibile.
13:10
Man: It's pushing you right up.
241
790286
1513
Uomo: Ti spinge in su senza problemi.
13:12
Hugh Herr: Next week, I'm visiting the Center --
242
792608
2548
Hugh Herr: La settimana prossima vado a visitare il centro --
13:15
Thank you. Thank you.
243
795180
1152
(Applausi) Grazie, grazie.
13:16
(Applause)
244
796356
3506
13:19
Thank you.
245
799886
1283
Grazie. La settimana prossima vado a visitare
13:21
Next week I'm visiting the Center for Medicare and Medicaid Services,
246
801193
3825
il Center for Medicare and Medicaid Services,
e cercherò di convincere il CMS
13:25
and I'm going to try to convince CMS
247
805042
2603
13:27
to grant appropriate code language and pricing,
248
807669
2555
ad assegnare un sistema di codificazione e fatturazione appropriato,
in modo che questa tecnologia possa essere messa a disposizione
13:30
so this technology can be made available to the patients that need it.
249
810248
3731
dei pazienti che ne hanno bisogno.
13:34
(Applause)
250
814003
1023
Grazie. (Applausi)
13:35
Thank you.
251
815050
1160
13:36
(Applause)
252
816234
3615
13:39
It's not well appreciated, but over half of the world's population
253
819873
3944
Non è cosa molto nota, ma
più di metà della popolazione mondiale
13:43
suffers from some form of cognitive, emotional, sensory or motor condition,
254
823841
4767
soffre di una qualche forma di malattia
cognitiva, emotiva, sensoriale o motoria,
13:48
and because of poor technology, too often, conditions result in disability
255
828632
4410
e a causa di una tecnologia carente,
troppo spesso, le malattie risultano in disabilità
e una peggiore qualità di vita.
13:53
and a poorer quality of life.
256
833066
1635
Livelli base di funzionamento fisiologico
13:55
Basic levels of physiological function should be a part of our human rights.
257
835113
4940
dovrebbero far parte dei diritti dell'uomo.
Tutti dovrebbero avere il diritto
14:00
Every person should have the right to live life without disability
258
840077
3956
di vivere una vita senza disabilità
se lo vogliono --
14:04
if they so choose --
259
844057
1897
14:05
the right to live life without severe depression;
260
845978
2722
il diritto di vivere una vita senza depressione grave,
14:08
the right to see a loved one, in the case of seeing-impaired;
261
848724
3381
il diritto di vedere una persona cara
nel caso di persone non vedenti,
14:12
or the right to walk or to dance,
262
852129
1889
o il diritto di camminare o ballare,
14:14
in the case of limb paralysis or limb amputation.
263
854042
2757
nel caso di paralisi
o amputazione.
14:17
As a society, we can achieve these human rights,
264
857633
3666
Come società, possiamo realizzare questi diritti umani
14:21
if we accept the proposition that humans are not disabled.
265
861323
5494
se accettiamo il principio
secondo il quale gli esseri umani non sono disabili.
14:27
A person can never be broken.
266
867794
1920
Una persona non può mai essere spezzata.
14:30
Our built environment, our technologies,
267
870500
2675
Il nostro ambiente costruito, le nostre tecnologie,
14:33
are broken and disabled.
268
873199
1875
sono rotte e disabili.
14:35
We the people need not accept our limitations,
269
875444
3032
Noi non siamo obbligati ad accettare i nostri limiti,
14:38
but can transcend disability through technological innovation.
270
878500
3697
ma possiamo superare le disabilità
attraverso l'innovazione tecnologica.
14:42
Indeed, through fundamental advances in bionics in this century,
271
882599
3960
Certo, attraverso progressi fondamentali
della bionica in questo secolo,
definiremo le basi tecnologiche
14:46
we will set the technological foundation for an enhanced human experience,
272
886583
4158
per un'esperienza umana migliore
14:50
and we will end disability.
273
890765
1937
e porremo fine alla disabilità.
14:53
I'd like to finish up with one more story, a beautiful story.
274
893456
3555
Vorrei concludere con un'altra storia,
una bella storia,
14:57
The story of Adrianne Haslet-Davis.
275
897613
2017
la storia di Adrianne Haslet-Davis.
Adrianne ha perso la gamba sinistra
15:00
Adrianne lost her left leg in the Boston terrorist attack.
276
900360
3838
nell'attacco terroristico di Boston.
15:04
I met Adrianne when this photo was taken, at Spaulding Rehabilitation Hospital.
277
904766
3955
Ho incontrato Adrianne quando è stata scattata questa foto
al Spaulding Rehabilitation Hospital.
15:08
Adrianne is a dancer, a ballroom dancer.
278
908745
2476
Adrianne è una ballerina da sala.
15:11
Adrianne breathes and lives dance.
279
911245
2613
Adrianne respira e vive la danza.
È il suo mezzo di espressione. È la sua forma d'arte.
15:14
It is her expression. It is her art form.
280
914366
2270
15:16
Naturally, when she lost her limb in the Boston terrorist attack,
281
916660
3999
Naturalmente, quando ha perso l'arto
nell'attacco terroristico di Boston,
15:20
she wanted to return to the dance floor.
282
920683
2167
voleva tornare sulla pista da ballo.
15:23
After meeting her and driving home in my car,
283
923828
2159
Dopo averla conosciuta e tornando a casa in macchina,
ho pensato, sono un professore dell'MIT.
15:26
I thought, I'm an MIT professor. I have resources.
284
926011
3853
Ho delle risorse. Costruiamole un arto bionico
15:29
Let's build her a bionic limb,
285
929888
1538
15:31
to enable her to go back to her life of dance.
286
931450
2930
per permetterle di tornare alla sua vita di ballerina.
Ho messo insieme scienziati dell'MIT
15:35
I brought in MIT scientists with expertise in prosthetics,
287
935396
3476
esperti in protesi, robotica, apprendimento automatico
15:38
robotics, machine learning and biomechanics,
288
938896
2309
e biomeccanica,
15:41
and over a 200-day research period, we studied dance.
289
941229
3835
e in 200 giorni di ricerca
abbiamo studiato danza.
15:45
We brought in dancers with biological limbs,
290
945389
3897
Abbiamo fatto venire ballerini con arti biologici,
15:49
and we studied how they move,
291
949310
2635
e abbiamo studiato come si muovono,
15:51
what forces they apply on the dance floor,
292
951969
3173
che tipi di forza applicano sulla pista da ballo,
15:55
and we took those data,
293
955166
1527
abbiamo preso quei dati
15:56
and we put forth fundamental principles of dance,
294
956717
3775
e formulato i principi fondamentali della danza,
16:00
reflexive dance capability,
295
960516
1787
una capacità riflessiva di danza,
16:02
and we embedded that intelligence into the bionic limb.
296
962327
3165
e abbiamo incorporato quell'intelligenza
nell'arto bionico.
16:05
Bionics is not only about making people stronger and faster.
297
965992
3745
Bionica non significa solo
rendere le persone più forti e più veloci.
16:09
Our expression, our humanity can be embedded into electromechanics.
298
969761
5412
La nostra espressione, la nostra umanità
può essere incorporata nell'elettromeccanica.
Sono passati 3,5 secondi
16:15
It was 3.5 seconds between the bomb blasts in the Boston terrorist attack.
299
975520
5776
tra l'esplosione delle bombe
nell'attacco terroristico di Boston.
16:21
In 3.5 seconds, the criminals and cowards took Adrianne off the dance floor.
300
981733
5563
In 3,5 secondi, i criminali e codardi
hanno portato via Adrianne dalla pista da ballo.
16:27
In 200 days, we put her back.
301
987860
2166
In 200 giorni, ce l'abbiamo rimessa.
16:30
We will not be intimidated, brought down, diminished, conquered or stopped
302
990495
4973
Non ci faremo intimidire, buttare giù,
ridurre, conquistare o fermare
16:35
by acts of violence.
303
995492
1545
da atti di violenza.
16:37
(Applause)
304
997061
6936
(Applausi)
Signore e signori, vi presento
16:45
Ladies and gentlemen, please allow me to introduce Adrianne Haslet-Davis,
305
1005046
4302
Adrianne Haslet-Davis,
16:49
her first performance since the attack.
306
1009372
2230
la sua prima esibizione dopo l'attacco.
16:52
She's dancing with Christian Lightner.
307
1012380
2137
Balla con Christian Lightner.
16:54
(Applause)
308
1014541
6692
(Applausi)
17:05
(Music: "Ring My Bell" performed by Enrique Iglesias)
309
1025579
6115
(Musica: "Ring My Bell" interpretata da Enrique Iglesias)
17:51
(Applause)
310
1071267
6770
(Applausi)
18:22
Ladies and gentlemen, members of the research team:
311
1102170
2768
Signore e signori,
i membri del team di ricerca,
18:24
Elliott Rouse
312
1104962
1995
Elliott Rouse e Nathan Villagaray-Carski.
18:26
and Nathan Villagaray-Carski.
313
1106981
2396
18:29
Elliott and Nathan.
314
1109776
2387
Elliott e Nathan.
18:32
(Applause)
315
1112187
6585
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7