New bionics let us run, climb and dance | Hugh Herr | TED

Хью Герр: Передовая бионика позволяет бегать, покорять горы и танцевать

15,125,153 views

2014-03-28 ・ TED


New videos

New bionics let us run, climb and dance | Hugh Herr | TED

Хью Герр: Передовая бионика позволяет бегать, покорять горы и танцевать

15,125,153 views ・ 2014-03-28

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Maria Povarnitsyna Редактор: Olga Dmitrochenkova
00:13
Looking deeply inside nature,
0
13252
2706
Внимательно изучая природу
00:15
through the magnifying glass of science,
1
15982
3089
сквозь увеличительное стекло науки,
разработчики черпают из неё принципы,
00:19
designers extract principles, processes and materials
2
19095
3581
процедуры и материалы,
00:22
that are forming the very basis of design methodology.
3
22700
3115
которые образуют саму основу методологии проектирования;
начиная с синтетических конструкций,
00:27
From synthetic constructs that resemble biological materials,
4
27252
5076
напоминающих биологические материалы,
00:32
to computational methods that emulate neural processes,
5
32352
3367
и заканчивая вычислительными методами, которые копируют нейронные процессы,
00:35
nature is driving design.
6
35743
2465
природа влияет на проектирование.
00:39
Design is also driving nature.
7
39398
1802
Проектирование тоже влияет на природу.
00:42
In realms of genetics, regenerative medicine and synthetic biology,
8
42128
3735
В областях генетики, регенеративной медицины
и синтетической биологии
00:45
designers are growing novel technologies,
9
45887
2705
разработчики создают новейшие технологии,
00:48
not foreseen or anticipated by nature.
10
48616
3077
не предусмотренные и не предвиденные природой.
В бионике изучается взаимодействие
00:53
Bionics explores the interplay between biology and design.
11
53140
5943
между биологией и проектированием.
00:59
As you can see, my legs are bionic.
12
59107
2895
Как вы видите, у меня бионические ноги.
01:02
Today, I will tell human stories of bionic integration;
13
62990
5524
Сегодня я расскажу истории
про объединение людей с бионическими устройствами,
01:08
how electromechanics attached to the body, and implanted inside the body
14
68538
5699
о том, как электромеханические детали,
укреплённые на теле и вживлённые внутрь,
начинают уменьшать разницу
01:14
are beginning to bridge the gap between disability and ability,
15
74261
4714
между ограничениями и возможностями,
01:18
between human limitation and human potential.
16
78999
4809
между пределом возможностей человека
и человеческим потенциалом.
01:24
Bionics has defined my physicality.
17
84681
2682
Мои физические данные определены бионикой.
В 1982 г. мне ампутировали обе ноги
01:28
In 1982, both of my legs were amputated
18
88228
2452
01:30
due to tissue damage from frostbite,
19
90704
2104
из-за повреждения тканей после обморожения,
01:32
incurred during a mountain-climbing accident.
20
92832
2252
произошедшего во время горного восхождения.
01:35
At that time, I didn't view my body as broken.
21
95950
3587
В то время я не считал,
что моё тело неисправно.
01:40
I reasoned that a human being can never be "broken."
22
100417
4341
Я рассудил,
что человека невозможно сломать.
01:45
Technology is broken.
23
105655
1929
Неисправна технология.
01:48
Technology is inadequate.
24
108409
2333
Технология неполноценна.
01:51
This simple but powerful idea was a call to arms,
25
111638
4458
Эта простая, но действенная мысль послужила
призывом к действию,
призывом к развитию технологий
01:56
to advance technology for the elimination of my own disability,
26
116120
4507
с целью устранения моей инвалидности
02:00
and ultimately, the disability of others.
27
120651
2492
и, в конечном счете, инвалидности других людей.
02:04
I began by developing specialized limbs
28
124460
2958
Я принялся разрабатывать специализированные протезы,
02:07
that allowed me to return to the vertical world
29
127442
2461
которые позволили бы мне возвратиться
02:09
of rock and ice climbing.
30
129927
1467
в отвесный мир покорения гор и ледников.
02:11
I quickly realized that the artificial part of my body is malleable;
31
131418
4618
Я быстро понял, что искусственные части моего тела
легко приспосабливаются,
02:16
able to take on any form, any function --
32
136060
4350
могут принять любую форму, выполнять любую функцию;
02:20
a blank slate for which to create,
33
140434
2939
благодаря им можно создать, словно с чистого листа,
02:23
perhaps, structures that could extend beyond biological capability.
34
143397
5168
приспособления, которые помогут выйти
за границы естественных возможностей.
Я сделал свой рост регулируемым.
02:29
I made my height adjustable.
35
149391
1350
02:30
I could be as short as five feet or as tall as I'd like.
36
150765
2680
От полутора метров до желаемой величины.
02:33
(Laughter)
37
153469
2429
(Смех)
02:35
So when I was feeling bad about myself,
38
155922
3350
Так что, когда я был подавлен,
неуверен в себе, я увеличивал рост,
02:39
insecure, I would jack my height up.
39
159296
1837
02:41
(Laughter)
40
161157
1881
но когда я чувствовал себя уверенно и спокойно,
02:43
But when I was feeling confident and suave,
41
163062
2197
я снижал рост до предела,
02:45
I would knock my height down a notch, just to give the competition a chance.
42
165283
3769
просто чтобы дать конкурентам шанс.
02:49
(Laughter)
43
169076
2095
(Смех) (Аплодисменты)
02:51
(Applause)
44
171195
2103
Благодаря узкой, клиновидной ступне
02:53
Narrow-edged feet allowed me to climb steep rock fissures,
45
173322
3269
я смог использовать трещины в таких крутых склонах,
02:56
where the human foot cannot penetrate,
46
176615
2602
где ступне человека не хватает места,
02:59
and spiked feet enabled me to climb vertical ice walls,
47
179241
4182
а ступня с шипами позволила
преодолевать вертикальные стены льда,
03:03
without ever experiencing muscle leg fatigue.
48
183447
2873
не ощущая в ногах мышечной усталости.
03:07
Through technological innovation,
49
187399
2190
Благодаря технологическим новшествам
03:09
I returned to my sport, stronger and better.
50
189613
2841
я стал лучше и сильнее в своём виде спорта.
03:12
Technology had eliminated my disability,
51
192478
2583
Технологии стёрли мою инвалидность
и даровали в альпинизме новую степень мастерства.
03:15
and allowed me a new climbing prowess.
52
195085
2342
03:17
As a young man, I imagined a future world where technology so advanced
53
197451
3563
В молодости я представлял такой мир будущего,
где благодаря столь развитым технологиям
люди смогут избавиться от ограничений,
03:21
could rid the world of disability,
54
201038
1782
03:22
a world in which neural implants would allow
55
202844
2096
где нейронные имплантанты позволят
03:24
the visually impaired to see.
56
204964
1649
слабовидящим людям видеть,
где парализованные смогут ходить
03:27
A world in which the paralyzed could walk, via body exoskeletons.
57
207026
4333
при помощи экзоскелетов.
03:32
Sadly, because of deficiencies in technology,
58
212645
2778
К сожалению, из-за несовершенства технологий
03:35
disability is rampant in the world.
59
215447
1734
во всём мире очень много инвалидов.
У этого мужчины нет трёх конечностей.
03:37
This gentleman is missing three limbs.
60
217205
2008
03:39
As a testimony to current technology, he is out of the wheelchair,
61
219903
3823
Об уровне современных технологий свидетельствует то,
что он не пользуется коляской,
03:43
but we need to do a better job in bionics, to allow, one day, full rehabilitation
62
223750
5921
но нам необходимо лучше развивать бионику,
чтобы при подобных травмах
03:49
for a person with this level of injury.
63
229695
3205
стало возможным полное восстановление.
03:53
At the MIT Media Lab, we've established the Center for Extreme Bionics.
64
233876
3579
В «Медиа Лаб» при MIT мы организовали
Центр передовой бионики.
03:57
The mission of the center is to put forth fundamental science
65
237479
4548
Призвание Центра —
развивать фундаментальную науку
и технологические возможности с целью
04:02
and technological capability
66
242051
1836
04:03
that will allow the biomechatronic and regenerative repair of humans,
67
243911
3747
биомеханического и регенеративного исправления
04:07
across a broad range of brain and body disabilities.
68
247682
4921
широкого круга
мозговых и телесных повреждений.
04:13
Today, I'm going to tell you how my legs function, how they work,
69
253707
3737
Сегодня я расскажу вам, как устроены мои протезы,
как они работают,
04:17
as a case in point for this center.
70
257468
3278
поскольку для Центра это подходящий пример.
04:20
Now, I made sure to shave my legs last night,
71
260770
2127
Я, конечно, побрил вчера ноги,
04:22
because I knew I'd be showing them off.
72
262921
1947
так как знал, что буду ими хвастаться.
04:24
(Laughter)
73
264892
1449
04:26
Bionics entails the engineering of extreme interfaces.
74
266365
3230
Бионика сопряжена с разработкой новейших узлов связи.
04:29
There's three extreme interfaces in my bionic limbs:
75
269619
2872
В моих бионических ногах три новейших узла связи:
04:32
mechanical, how my limbs are attached to my biological body;
76
272515
4080
механический — для соединения ног
с телом;
04:36
dynamic, how they move like flesh and bone;
77
276619
3299
динамический — для движения подобно ногам из плоти и костей;
04:39
and electrical, how they communicate with my nervous system.
78
279942
2890
и электрический — для взаимодействия
с нервной системой.
04:42
I'll begin with mechanical interface.
79
282856
2246
Я начну с механического узла связи.
04:45
In the area of design, we still do not understand
80
285904
3143
В сфере проектирования мы всё ещё не знаем,
как механически прикреплять к телу устройства.
04:49
how to attach devices to the body mechanically.
81
289071
2876
Я изумлён, что в наше время
04:53
It's extraordinary to me that in this day and age,
82
293185
3143
04:56
one of the most mature, oldest technologies
83
296352
2325
мы, пользуясь одной из развитых и старейших технологий
04:58
in the human timeline, the shoe, still gives us blisters.
84
298701
4396
в истории человечества — обувью —
всё ещё страдаем от мозолей.
05:03
How can this be?
85
303121
1457
Как такое возможно?
05:04
We have no idea how to attach things to our bodies.
86
304602
2952
Мы не представляем, как прикреплять что-либо к телу.
05:08
This is the beautifully lyrical design work
87
308364
2905
Вот трогательно красивый эскиз
профессора Нери Оксман из «Медиа Лаб» при MIT,
05:11
of Professor Neri Oxman at the MIT Media Lab,
88
311293
2421
05:13
showing spatially varying exoskeletal impedances,
89
313738
3424
участки экзоскелета с различным сопротивлением
показаны изменениями в цвете
05:17
shown here by color variation in this 3D-printed model.
90
317186
4014
на 3D-модели.
05:21
Imagine a future where clothing is stiff and soft where you need it,
91
321811
4524
Представьте будущее, когда одежда будет
жёсткой или мягкой — там, где и когда
05:26
when you need it, for optimal support and flexibility,
92
326359
3530
это будет нужно, чтобы лучшим образом обеспечивать поддержку и подвижность,
05:29
without ever causing discomfort.
93
329913
1675
и всё это без причинения неудобства.
Мои бионические ноги прикреплены к телу
05:32
My bionic limbs are attached to my biological body
94
332112
3422
05:35
via synthetic skins with stiffness variations,
95
335558
4062
посредством синтетической кожи,
в которой изменения в жёсткости
05:39
that mirror my underlying tissue biomechanics.
96
339644
3620
отражают биомеханику подлежащих тканей.
Чтобы достичь подобного отражения,
05:44
To achieve that mirroring, we first developed a mathematical model
97
344359
3174
мы сначала разработали математическую модель
05:47
of my biological limb.
98
347557
1548
моей ноги.
05:49
To that end, we used imaging tools such as MRI,
99
349129
3282
С этой целью мы использовали средства визуализации типа МРТ,
05:52
to look inside my body,
100
352435
1564
что позволило заглянуть внутрь моего тела,
чтобы вычислить очертания и расположение
05:54
to figure out the geometries and locations of various tissues.
101
354023
3705
различных тканей.
05:57
We also took robotic tools --
102
357752
1387
Мы также применяли роботизированные инструменты.
05:59
here's a 14-actuator circle that goes around the biological limb.
103
359163
4911
Вот 14-приводное кольцо,
которое устанавливается на ногу.
06:04
The actuators come in, find the surface of the limb,
104
364891
2548
Исполнительные приводы включаются, опускаются на поверхность ноги,
06:07
measure its unloaded shape,
105
367463
2245
измеряют её расслабленную форму,
06:09
and then they push on the tissues
106
369732
1651
а затем нажимают на ткани,
06:11
to measure tissue compliances at each anatomical point.
107
371407
3571
чтобы определить эластичность тканей
в каждой анатомической точке.
06:15
We combine these imaging and robotic data
108
375542
2247
Мы объединили данные от визуализации и исследования роботом
06:17
to build a mathematical description of my biological limb, shown on the left.
109
377813
3642
и построили математическое описание
моей ноги — эскиз слева.
06:21
You see a bunch of points, or nodes?
110
381479
1754
Вы видите группы точек, или узлов.
06:23
At each node, there's a color that represents tissue compliance.
111
383257
3150
В каждом узле цветом показана эластичность ткани.
06:26
We then do a mathematical transformation to the design of the synthetic skin,
112
386431
3942
Затем мы математически преобразовали
данные в эскиз синтетической кожи,
06:30
shown on the right.
113
390397
1199
показанный справа,
и мы обнаружили, что лучше всего будет,
06:32
And we've discovered optimality is:
114
392088
2404
если там, где тело жёсткое, синтетическая кожа будет мягкой,
06:34
where the body is stiff, the synthetic skin should be soft,
115
394516
2857
06:37
where the body is soft, the synthetic skin is stiff,
116
397397
3460
а где тело мягкое, синтетическая кожа будет жёсткой,
06:40
and this mirroring occurs across all tissue compliances.
117
400881
3283
и такое отражение происходит
по всей глубине эластичности тканей.
06:44
With this framework, we've produced bionic limbs
118
404720
2761
На этой основе
мы создали бионические ноги,
06:47
that are the most comfortable limbs I've ever worn.
119
407505
2921
которые удобнее всех тех, которыми я когда-либо пользовался.
Очевидно, что в будущем
06:51
Clearly, in the future, our clothing, our shoes, our braces, our prostheses,
120
411077
6089
нашу одежду, обувь, ортезы
и протезы будут конструировать
06:57
will no longer be designed and manufactured using artisan strategies,
121
417190
3656
и производить не при помощи кустарных технологий,
07:00
but rather, data-driven quantitative frameworks.
122
420870
3204
а с применением количественных схем, основанных на данных.
В таком будущем
07:04
In that future, our shoes will no longer give us blisters.
123
424098
4204
мозолей из-за обуви больше не будет.
Мы также добавляем в синтетическую кожу
07:09
We're also embedding sensing and smart materials
124
429040
2897
07:11
into the synthetic skins.
125
431961
1571
чувствительные и «умные» материалы.
07:13
This is a material developed by SRI International, California.
126
433556
4468
Этот материал был разработан некоммерческим исследовательским институтом
SRI International, штат Калифорния.
Под действием электростатики он меняет жёсткость.
07:18
Under electrostatic effect, it changes stiffness.
127
438048
2988
07:21
So under zero voltage, the material is compliant,
128
441349
3325
При нулевом напряжении он эластичен.
07:24
it's floppy like paper.
129
444698
1374
Он свисает свободно, как лист бумаги.
07:26
Then the button's pushed, a voltage is applied,
130
446096
2468
Кнопка нажата — появляется напряжение,
07:28
and it becomes stiff as a board.
131
448588
1992
и материал становится жёстким как доска.
07:30
(Tapping sounds)
132
450604
2118
07:33
We embed this material into the synthetic skin
133
453666
2648
Мы внедрили этот материал в синтетическую кожу,
07:36
that attaches my bionic limb to my biological body.
134
456338
3109
с помощь которой бионическая нога присоединяется к телу.
07:39
When I walk here, it's no voltage.
135
459888
2430
Когда я иду,
напряжения нет.
07:42
My interface is soft and compliant.
136
462342
2057
Механический узел связи мягкий и податливый.
07:44
The button's pushed, voltage is applied, and it stiffens,
137
464423
2991
Кнопка нажата, появляется напряжение —
и он твердеет,
07:47
offering me a greater maneuverability over the bionic limb.
138
467438
3016
что даёт мне бо́льшую подвижность
бионической ноги.
07:50
We're also building exoskeletons.
139
470915
1836
Мы также создаём экзоскелеты.
Экзоскелет становится твёрже или мягче
07:53
This exoskeleton becomes stiff and soft
140
473327
2256
07:55
in just the right areas of the running cycle,
141
475607
2938
в нужных местах, чтобы во время бега
защитить суставы бегуна
07:58
to protect the biological joints from high impacts and degradation.
142
478569
4254
от сильных ударов и разрушения.
08:02
In the future, we'll all be wearing exoskeletons
143
482847
2786
В будущем все будут носить экзоскелеты,
08:05
in common activities, such as running.
144
485657
2285
выполняя вполне обыденные действия — бегая, например.
08:08
Next, dynamic interface.
145
488966
1484
Итак, теперь о динамическом узле связи.
08:10
How do my bionic limbs move like flesh and bone?
146
490474
2508
Как бионические ноги двигаются подобно ногам из плоти и костей?
08:13
At my MIT lab, we study how humans with normal physiologies
147
493799
3985
В моей лаборатории при MIT мы изучаем, каким образом
стоят, ходят и бегают люди с нормальной физиологией.
08:17
stand, walk and run.
148
497808
1506
Что делают мышцы,
08:19
What are the muscles doing,
149
499338
1391
08:20
and how are they controlled by the spinal cord?
150
500753
2373
и как они контролируются спинным мозгом?
08:23
This basic science motivates what we build.
151
503697
2445
Эти фундаментальные знания влияют на то, что мы разрабатываем.
Мы создаём бионические лодыжки, колени и бёдра.
08:26
We're building bionic ankles, knees and hips.
152
506166
2338
08:28
We're building body parts from the ground up.
153
508528
2516
Мы создаём части тела с нуля.
08:31
The bionic limbs that I'm wearing are called BiOMs.
154
511854
3163
Бионические ноги, которые я ношу, называются «биомы».
08:35
They've been fitted to nearly 1,000 patients,
155
515041
3954
Их носят примерно 1 000 пациентов,
из них 400 человек — раненые солдаты США.
08:39
400 of which have been wounded U.S. soldiers.
156
519019
2962
Как они работают? При ударе пятки, благодаря компьютеру,
08:42
How does it work?
157
522005
1158
08:43
At heel strike, under computer control,
158
523187
2015
система определяет уровень жёсткости,
08:45
the system controls stiffness,
159
525226
1976
чтобы смягчить соприкосновение ноги с полом.
08:47
to attenuate the shock of the limb hitting the ground.
160
527226
3037
08:50
Then at mid-stance, the bionic limb outputs high torques and powers
161
530287
4096
В средней позиции бионическая нога прикладывает
высокий вращающий момент и приподнимает
08:54
to lift the person into the walking stride,
162
534407
2355
человека для шага вперёд —
08:56
comparable to how muscles work in the calf region.
163
536786
3485
это можно сравнить с тем, как работают икроножные мышцы.
Этот бионический импульс очень важен
09:01
This bionic propulsion is very important clinically to patients.
164
541096
3730
для пациентов.
09:04
So on the left, you see the bionic device worn by a lady,
165
544850
3054
Слева вы видите женщину
с бионическим протезом,
09:07
on the right, a passive device worn by the same lady,
166
547928
2935
справа — она же с пассивным протезом,
09:10
that fails to emulate normal muscle function,
167
550887
2826
который не способен повторить нормальную мышечную деятельность,
09:13
enabling her to do something everyone should be able to do:
168
553737
3678
поэтому женщине не удаётся то,
что должно быть доступно каждому:
09:17
go up and down their steps at home.
169
557439
1775
подниматься и спускаться дома по лестнице.
09:19
Bionics also allows for extraordinary athletic feats.
170
559634
3015
Бионика также позволяет рассчитывать на выдающиеся спортивные достижения.
Мужчина бежит вверх по каменистой тропе.
09:23
Here's a gentleman running up a rocky pathway.
171
563149
2643
09:27
This is Steve Martin -- not the comedian --
172
567784
2825
Его зовут Стив Мартин, это не знаменитый актёр,
09:30
who lost his legs in a bomb blast in Afghanistan.
173
570633
2979
а солдат, потерявший ноги во время взрыва бомбы в Афганистане.
09:34
We're also building exoskeletal structures using these same principles,
174
574327
4867
Мы создаём экзоскелетные устройства,
которые работают на тех же самых принципах,
что и здоровые ноги.
09:39
that wrap around the biological limb.
175
579218
2243
У этого человека нет
09:42
This gentleman does not have any leg condition, any disability.
176
582311
5211
никаких повреждений в ногах,
09:47
He has a normal physiology,
177
587922
1880
У него нормальное физическое здоровье,
09:49
so these exoskeletons are applying muscle-like torques and powers,
178
589826
4569
и эти устройства прикладывают
такой же вращающий момент, что и мышцы,
09:54
so that his own muscles need not apply those torques and powers.
179
594419
3700
чтобы его мышцам не надо было прикладывать
этих усилий.
Это первый в истории экзоскелет,
09:59
This is the first exoskeleton in history that actually augments human walking.
180
599079
5398
увеличивающий эффективность ходьбы.
10:04
It significantly reduces metabolic cost.
181
604501
2805
Благодаря ему снижаются энергетические затраты.
10:07
It's so profound in its augmentation,
182
607668
2714
Увеличение эффективности столь велико,
что когда обычный здоровый человек
10:10
that when a normal, healthy person wears the device for 40 minutes
183
610406
3149
носит устройство в течение 40 минут,
10:13
and then takes it off,
184
613579
1699
а затем снимает его,
10:15
their own biological legs feel ridiculously heavy and awkward.
185
615302
4055
то собственные здоровые ноги
кажутся ему тяжёлыми и неуклюжими.
Мы на пороге эпохи, когда
10:20
We're beginning the age in which machines attached to our bodies
186
620039
3411
укреплённые на теле механизмы
10:23
will make us stronger and faster and more efficient.
187
623474
3010
будут делать нас более сильными, быстрыми,
а также более умелыми.
10:27
Moving on to electrical interface:
188
627699
1747
Каким образом мои бионические ноги,
10:29
How do my bionic limbs communicate with my nervous system?
189
629470
3157
управляемые электрическим узлом связи,
взаимодействуют с моей нервной системой?
10:32
Across my residual limb are electrodes
190
632651
1842
К остаткам моей ноги прикреплены электроды,
10:34
that measure the electrical pulse of my muscles.
191
634517
2745
которые измеряют электрические мышечные импульсы.
10:37
That's communicated to the bionic limb,
192
637286
1919
Импульсы передаются на бионическую ногу,
10:39
so when I think about moving my phantom limb,
193
639229
3053
так что, когда я думаю о том, чтобы пошевелить моей фантомной ногой,
робот отслеживает желаемые движения.
10:42
the robot tracks those movement desires.
194
642306
2714
Эта схема показывает главные моменты
10:46
This diagram shows fundamentally how the bionic limb is controlled.
195
646020
4242
управления бионической ногой,
10:50
So we model the missing biological limb,
196
650670
2405
так что мы смоделировали отнятую ногу
и обнаружили, какие рефлексы задействованы,
10:53
and we've discovered what reflexes occurred,
197
653099
2814
10:55
how the reflexes of the spinal cord are controlling the muscles.
198
655937
3341
как рефлексы спинного мозга
управляют мышцами,
10:59
And that capability is embedded in the chips of the bionic limb.
199
659302
4897
и добавили эту возможность
в микросхемы в бионической ноге.
Нами была отрегулирована
11:05
What we've done, then, is we modulate the sensitivity of the reflex,
200
665009
3960
чувствительность рефлекса —
11:08
the modeled spinal reflex, with the neural signal,
201
668993
3095
смоделированного спинного рефлекса —
при помощи сигнала от нервной системы,
11:12
so when I relax my muscles in my residual limb,
202
672112
3429
так что, когда я расслабляю остаток ноги,
11:15
I get very little torque and power,
203
675565
2847
образуется слабый вращающий момент,
11:18
but the more I fire my muscles, the more torque I get,
204
678436
2721
но чем сильнее я напрягаю мышцы,
тем сильнее вращающий момент,
11:21
and I can even run.
205
681181
1412
и я даже могу бегать.
Это была первая демонстрация
11:24
And that was the first demonstration of a running gait under neural command.
206
684014
4944
бега трусцой по нейронной команде.
11:28
Feels great.
207
688982
1152
Ощущения великолепные.
11:30
(Applause)
208
690158
5166
(Аплодисменты)
Мы хотим продвинуться ещё дальше.
11:36
We want to go a step further.
209
696149
1385
11:37
We want to actually close the loop
210
697558
3047
Мы желаем стереть границу
11:40
between the human and the bionic external limb.
211
700629
3236
между живой и бионической ногой.
11:44
We're doing experiments
212
704407
1151
Мы проводим эксперименты по выращиванию
11:45
where we're growing nerves, transected nerves,
213
705582
2469
нервов, рассечённых нервов,
в каналах, или в лучевых микроканалах.
11:48
through channels, or micro-channel arrays.
214
708075
2030
11:50
On the other side of the channel,
215
710129
1694
На другой стороне канала
11:51
the nerve then attaches to cells,
216
711847
2329
нерв присоединяется к клеткам,
11:54
skin cells and muscle cells.
217
714200
1908
клеткам кожи и мышц.
11:56
In the motor channels, we can sense how the person wishes to move.
218
716926
4120
В двигательных каналах возникает сигнал
движения, которое хочет сделать человек.
12:01
That can be sent out wirelessly to the bionic limb,
219
721070
3637
Сигнал посылается по беспроводной связи в бионическую ногу,
12:04
then [sensory information] on the bionic limb
220
724731
2381
затем рецепторы на бионической ноге
могут преобразовать сигнал в раздражение
12:07
can be converted to stimulations in adjacent channels,
221
727137
3500
в соседних каналах, нервных каналах.
12:10
sensory channels.
222
730662
1232
12:11
So when this is fully developed and for human use,
223
731918
4028
Когда разработка будет полностью завершена
и будет готова для использования,
12:15
persons like myself will not only have
224
735970
2636
у людей, подобных мне, будут
12:18
synthetic limbs that move like flesh and bone,
225
738630
3533
искусственные ноги, которые не только двигаются как настоящие,
но и ощущаются живыми.
12:22
but actually feel like flesh and bone.
226
742187
2762
На этой записи мы видим Лизу Маллетт,
12:26
This video shows Lisa Mallette,
227
746187
1990
12:28
shortly after being fitted with two bionic limbs.
228
748201
2651
недавно вставшую на бионические ноги.
12:31
Indeed, bionics is making a profound difference in people's lives.
229
751471
3493
В самом деле, благодаря бионике
жизнь людей кардинально меняется.
12:34
(Video) Lisa Mallette: Oh my God.
230
754988
1753
(Видеозапись) Лиза Маллетт: «О боже!
12:39
LM: Oh my God, I can't believe it!
231
759519
3135
О боже, поверить не могу.
12:42
(Video) (Laughter)
232
762678
1443
12:44
LM: It's just like I've got a real leg!
233
764145
2949
Словно у меня живая нога.
Так, не беги».
12:49
Woman: Now, don't start running.
234
769237
1594
12:50
Man: Now turn around, and do the same thing walking up,
235
770855
2794
Мужчина: «Теперь повернись
и точно так же иди в гору.
12:53
but get on your heel to toe, like you would normally just walk on level ground.
236
773673
3729
Иди вверх, с пятки на носок,
как обычно ходят по ровному участку.
Постарайся идти в гору».
12:57
Try to walk right up the hill.
237
777426
1826
13:01
LM: Oh my God.
238
781411
2103
Лиза: «О боже».
Мужчина: «Тебя подталкивает вверх?»
13:04
Man: Is it pushing you up?
239
784037
1246
13:05
LM: Yes! I'm not even -- I can't even describe it.
240
785307
4955
Лиза: «Да! Я даже описать этого не могу».
13:10
Man: It's pushing you right up.
241
790286
1513
Мужчина: «Тебя подталкивает точно вверх».
13:12
Hugh Herr: Next week, I'm visiting the Center --
242
792608
2548
На следующей неделе я поеду в Центр...
13:15
Thank you. Thank you.
243
795180
1152
(Аплодисменты) Спасибо, спасибо.
13:16
(Applause)
244
796356
3506
13:19
Thank you.
245
799886
1283
Спасибо всем. На следующей неделе я поеду
13:21
Next week I'm visiting the Center for Medicare and Medicaid Services,
246
801193
3825
в Центр «Медикэр и медикейд сервисиз», [подразделение Министерства здравоохранения]
и я собираюсь убедить Центр
13:25
and I'm going to try to convince CMS
247
805042
2603
13:27
to grant appropriate code language and pricing,
248
807669
2555
назначить подходящий языковой код и цену,
чтобы эта технология стала доступной
13:30
so this technology can be made available to the patients that need it.
249
810248
3731
тем, кому она необходима.
13:34
(Applause)
250
814003
1023
Спасибо всем. (Аплодисменты)
13:35
Thank you.
251
815050
1160
13:36
(Applause)
252
816234
3615
13:39
It's not well appreciated, but over half of the world's population
253
819873
3944
Не все это хорошо понимают, но свыше половины населения
всего мира
13:43
suffers from some form of cognitive, emotional, sensory or motor condition,
254
823841
4767
страдает от какого-либо типа расстройства:
познавательного, эмоционального, чувствительного или двигательного,
13:48
and because of poor technology, too often, conditions result in disability
255
828632
4410
и из-за слабой развитости технологий
слишком часто расстройство переходит в инвалидность
и приводит к ухудшению жизни.
13:53
and a poorer quality of life.
256
833066
1635
Базовые физиологические функции
13:55
Basic levels of physiological function should be a part of our human rights.
257
835113
4940
должны стать частью прав человека.
У каждого человека должно быть право
14:00
Every person should have the right to live life without disability
258
840077
3956
жить без инвалидности —
если они так решат —
14:04
if they so choose --
259
844057
1897
14:05
the right to live life without severe depression;
260
845978
2722
право жить без жестокой депрессии,
14:08
the right to see a loved one, in the case of seeing-impaired;
261
848724
3381
право видеть любимых —
для слабовидящих;
14:12
or the right to walk or to dance,
262
852129
1889
или право ходить и танцевать —
14:14
in the case of limb paralysis or limb amputation.
263
854042
2757
для парализованных
или потерявших конечности.
14:17
As a society, we can achieve these human rights,
264
857633
3666
Всем обществом мы можем добиться этих прав,
14:21
if we accept the proposition that humans are not disabled.
265
861323
5494
если примем утверждение,
что эти люди не неполноценны.
14:27
A person can never be broken.
266
867794
1920
Человека невозможно сломать.
14:30
Our built environment, our technologies,
267
870500
2675
Созданное окружение, наши технологии —
14:33
are broken and disabled.
268
873199
1875
вот они неисправны и неполноценны.
14:35
We the people need not accept our limitations,
269
875444
3032
Нам нужно не принимать наши ограничения,
14:38
but can transcend disability through technological innovation.
270
878500
3697
а преодолевать их,
пользуясь технологическими новшествами.
14:42
Indeed, through fundamental advances in bionics in this century,
271
882599
3960
В самом деле, благодаря коренным успехам
бионики в этом столетии,
мы создадим технологическое основание
14:46
we will set the technological foundation for an enhanced human experience,
272
886583
4158
для усовершенствования человеческого существования
14:50
and we will end disability.
273
890765
1937
и победим инвалидность.
14:53
I'd like to finish up with one more story, a beautiful story.
274
893456
3555
Закончить я бы хотел ещё одной историей,
красивой историей,
14:57
The story of Adrianne Haslet-Davis.
275
897613
2017
историей Адрианны Хаслет-Дэвис.
Адрианна потеряла левую ногу
15:00
Adrianne lost her left leg in the Boston terrorist attack.
276
900360
3838
в теракте во время Бостонского марафона.
15:04
I met Adrianne when this photo was taken, at Spaulding Rehabilitation Hospital.
277
904766
3955
Это фотография с первой нашей встречи
в Реабилитационной больнице Сполдинг.
15:08
Adrianne is a dancer, a ballroom dancer.
278
908745
2476
Она — исполнительница бальных танцев.
15:11
Adrianne breathes and lives dance.
279
911245
2613
Она живёт танцами.
Это её форма самовыражения. Её род искусства.
15:14
It is her expression. It is her art form.
280
914366
2270
15:16
Naturally, when she lost her limb in the Boston terrorist attack,
281
916660
3999
Естественно, после потери ноги
в теракте во время Бостонского марафона
15:20
she wanted to return to the dance floor.
282
920683
2167
она захотела вернуться к танцам.
15:23
After meeting her and driving home in my car,
283
923828
2159
После встречи с ней я ехал домой на машине
и думал: «Я — профессор в MIT.
15:26
I thought, I'm an MIT professor. I have resources.
284
926011
3853
У меня есть возможности. Создадим для неё бионическую ногу,
15:29
Let's build her a bionic limb,
285
929888
1538
15:31
to enable her to go back to her life of dance.
286
931450
2930
что позволит ей вернуться к танцам».
Я собрал в MIT учёных, имеющих опыт
15:35
I brought in MIT scientists with expertise in prosthetics,
287
935396
3476
в протезировании, робототехнике, машинном обучении
15:38
robotics, machine learning and biomechanics,
288
938896
2309
и биомеханике,
15:41
and over a 200-day research period, we studied dance.
289
941229
3835
и в течение 200-дневного исследования
мы изучали танец.
15:45
We brought in dancers with biological limbs,
290
945389
3897
Мы пригласили танцоров со здоровыми ногами,
15:49
and we studied how they move,
291
949310
2635
и мы изучали, как они двигаются,
15:51
what forces they apply on the dance floor,
292
951969
3173
какие силы прикладывают для движения.
15:55
and we took those data,
293
955166
1527
Затем мы взяли эти данные,
15:56
and we put forth fundamental principles of dance,
294
956717
3775
сформулировали основные принципы танца,
16:00
reflexive dance capability,
295
960516
1787
рефлексивные возможности в танце,
16:02
and we embedded that intelligence into the bionic limb.
296
962327
3165
и вложили эти данные
в бионическую ногу.
16:05
Bionics is not only about making people stronger and faster.
297
965992
3745
Благодаря бионике люди не только
становятся сильнее и быстрее.
16:09
Our expression, our humanity can be embedded into electromechanics.
298
969761
5412
Наше самовыражение, наша человеческая суть
могут быть вложены в электромеханику.
За 3,5 секунды
16:15
It was 3.5 seconds between the bomb blasts in the Boston terrorist attack.
299
975520
5776
прогремели взрывы бомб
в теракте во время Бостонского марафона.
16:21
In 3.5 seconds, the criminals and cowards took Adrianne off the dance floor.
300
981733
5563
За 3,5 секунды преступники и трусы
лишили Адрианну возможности танцевать.
16:27
In 200 days, we put her back.
301
987860
2166
Мы вернули ей способность танцевать за 200 дней.
16:30
We will not be intimidated, brought down, diminished, conquered or stopped
302
990495
4973
Нас не запугать, не сломать,
не ослабить, не победить и не остановить
16:35
by acts of violence.
303
995492
1545
никакими насильственными действиями.
16:37
(Applause)
304
997061
6936
(Аплодисменты)
Дамы и господа, позвольте представить вам
16:45
Ladies and gentlemen, please allow me to introduce Adrianne Haslet-Davis,
305
1005046
4302
Адрианну Хаслет-Дэвис,
16:49
her first performance since the attack.
306
1009372
2230
она будет выступать впервые после теракта.
16:52
She's dancing with Christian Lightner.
307
1012380
2137
Она танцует с Кристианом Лайтером
16:54
(Applause)
308
1014541
6692
(Аплодисменты)
17:05
(Music: "Ring My Bell" performed by Enrique Iglesias)
309
1025579
6115
(Музыка: песня «Ring My Bell», исполнитель — Энрике Иглесиас)
17:51
(Applause)
310
1071267
6770
(Аплодисменты)
18:22
Ladies and gentlemen, members of the research team:
311
1102170
2768
Дамы и господа,
представляю вам членов исследовательской команды:
18:24
Elliott Rouse
312
1104962
1995
Эллиот Раус и Натан Виллагарей-Карски.
18:26
and Nathan Villagaray-Carski.
313
1106981
2396
18:29
Elliott and Nathan.
314
1109776
2387
Эллиот и Натан.
18:32
(Applause)
315
1112187
6585
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7