New bionics let us run, climb and dance | Hugh Herr | TED

Hugh Herr: A nova biônica que nos permite correr, escalar e dançar

15,176,162 views

2014-03-28 ・ TED


New videos

New bionics let us run, climb and dance | Hugh Herr | TED

Hugh Herr: A nova biônica que nos permite correr, escalar e dançar

15,176,162 views ・ 2014-03-28

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Alessandra Areias Revisor: Gustavo Rocha
00:13
Looking deeply inside nature,
0
13252
2706
Olhando profundamente a natureza
00:15
through the magnifying glass of science,
1
15982
3089
através da lente de aumento da ciência,
projetistas extraem princípios,
00:19
designers extract principles, processes and materials
2
19095
3581
processos e materiais
00:22
that are forming the very basis of design methodology.
3
22700
3115
que estão formando a base da metodologia do design,
desde construções sintéticas que se assemelham
00:27
From synthetic constructs that resemble biological materials,
4
27252
5076
a materiais biológicos
00:32
to computational methods that emulate neural processes,
5
32352
3367
até métodos computacionais que simulam processos neurais,
00:35
nature is driving design.
6
35743
2465
a natureza está conduzindo o design.
00:39
Design is also driving nature.
7
39398
1802
O design também está conduzindo a natureza.
No reino da genética, medicina regenerativa
00:42
In realms of genetics, regenerative medicine and synthetic biology,
8
42128
3735
e da biologia sintética,
00:45
designers are growing novel technologies,
9
45887
2705
projetistas estão desenvolvendo novas tecnologias
00:48
not foreseen or anticipated by nature.
10
48616
3077
nunca antes vistas ou previstas pela natureza.
A biônica explora a interação
00:53
Bionics explores the interplay between biology and design.
11
53140
5943
entre a biologia e o design.
00:59
As you can see, my legs are bionic.
12
59107
2895
Como podem ver, minhas pernas são biônicas.
01:02
Today, I will tell human stories of bionic integration;
13
62990
5524
Hoje contarei histórias humanas
de integração biônica,
01:08
how electromechanics attached to the body, and implanted inside the body
14
68538
5699
Como dispositivos eletromecânicos anexados ao corpo
e implantados dentro do corpo
estão começando a fechar a lacuna
01:14
are beginning to bridge the gap between disability and ability,
15
74261
4714
entre incapacidade e capacidade,
01:18
between human limitation and human potential.
16
78999
4809
entre limitação humana
e potencial humano
01:24
Bionics has defined my physicality.
17
84681
2682
A biônica definiu minha corporalidade.
Em 1982, minhas pernas foram amputadas
01:28
In 1982, both of my legs were amputated
18
88228
2452
01:30
due to tissue damage from frostbite,
19
90704
2104
pelo dano gerado ao tecido devido ao congelamento
01:32
incurred during a mountain-climbing accident.
20
92832
2252
que ocorreu durante um acidente de alpinismo.
01:35
At that time, I didn't view my body as broken.
21
95950
3587
Naquele momento, eu não vi meu corpo
como quebrado.
01:40
I reasoned that a human being can never be "broken."
22
100417
4341
Eu argumentava que o ser humano
jamais pode estar quebrado.
01:45
Technology is broken.
23
105655
1929
A tecnologia é que está quebrada.
01:48
Technology is inadequate.
24
108409
2333
A tecnologia é que é inadequada.
01:51
This simple but powerful idea was a call to arms,
25
111638
4458
Essa ideia simples mas poderosa
foi um chamado
para evoluir a tecnologia
01:56
to advance technology for the elimination of my own disability,
26
116120
4507
para eliminar minha própria deficiência
02:00
and ultimately, the disability of others.
27
120651
2492
e finalmente a deficiência de outros.
02:04
I began by developing specialized limbs
28
124460
2958
comecei desenvolvendo membros especializados
02:07
that allowed me to return to the vertical world
29
127442
2461
que me permitissem retornar
02:09
of rock and ice climbing.
30
129927
1467
ao mundo vertical da escalada de rocha e gelo.
02:11
I quickly realized that the artificial part of my body is malleable;
31
131418
4618
Rapidamente me dei conta de que a parte artificial de meu corpo
é maleável,
02:16
able to take on any form, any function --
32
136060
4350
capaz de assumir qualquer forma, qualquer função
02:20
a blank slate for which to create,
33
140434
2939
um tela branca para se criar
02:23
perhaps, structures that could extend beyond biological capability.
34
143397
5168
talvez estruturas que pudessem ir além
da capacidade biológica.
Deixei minha altura ajustável.
02:29
I made my height adjustable.
35
149391
1350
02:30
I could be as short as five feet or as tall as I'd like.
36
150765
2680
Eu podia ter só um metro e meio ou ser tão alto quanto quisesse.
02:33
(Laughter)
37
153469
2429
(Risos)
02:35
So when I was feeling bad about myself,
38
155922
3350
Então quando eu me sentia mal,
inseguro, era só aumentar minha altura,
02:39
insecure, I would jack my height up.
39
159296
1837
02:41
(Laughter)
40
161157
1881
mas quando estivesse me sentindo confiante,
02:43
But when I was feeling confident and suave,
41
163062
2197
diminuiria minha altura um grau
02:45
I would knock my height down a notch, just to give the competition a chance.
42
165283
3769
só para dar alguma chance à competição.
02:49
(Laughter)
43
169076
2095
(Risos) (Aplausos)
02:51
(Applause)
44
171195
2103
Os pés estreitos e cunhados me permitiram escalar
02:53
Narrow-edged feet allowed me to climb steep rock fissures,
45
173322
3269
fissuras íngremes da rocha
02:56
where the human foot cannot penetrate,
46
176615
2602
onde os pés humanos não podem penetrar,
02:59
and spiked feet enabled me to climb vertical ice walls,
47
179241
4182
e os pés pontudos me permitiram escalar
paredes verticais de gelo
03:03
without ever experiencing muscle leg fatigue.
48
183447
2873
Sem sentir fadiga no músculo da perna.
03:07
Through technological innovation,
49
187399
2190
Através da inovação tecnológica,
03:09
I returned to my sport, stronger and better.
50
189613
2841
retornei para meu esporte mais forte e melhor.
03:12
Technology had eliminated my disability,
51
192478
2583
A tecnologia havia eliminado minha deficiência
e me permitido uma nova proeza na escalada.
03:15
and allowed me a new climbing prowess.
52
195085
2342
03:17
As a young man, I imagined a future world where technology so advanced
53
197451
3563
Como jovem, imaginei o mundo futuro
onde tanto avanço tecnológico
03:21
could rid the world of disability,
54
201038
1782
pudesse livrar o mundo da deficiência,
03:22
a world in which neural implants would allow
55
202844
2096
um mundo onde implantes neurais permitiriam
03:24
the visually impaired to see.
56
204964
1649
ao cego enxergar,
um mundo no qual o paralítico pudesse andar
03:27
A world in which the paralyzed could walk, via body exoskeletons.
57
207026
4333
através dos exoesqueletos do corpo.
03:32
Sadly, because of deficiencies in technology,
58
212645
2778
Infelizmente, devido às deficiências na tecnologia,
03:35
disability is rampant in the world.
59
215447
1734
há excesso de deficientes no mundo.
03:37
This gentleman is missing three limbs.
60
217205
2008
Este senhor não possui três membros.
03:39
As a testimony to current technology, he is out of the wheelchair,
61
219903
3823
Como um testemunho à tecnologia atual,
ele está fora da cadeira de rodas,
03:43
but we need to do a better job in bionics, to allow, one day, full rehabilitation
62
223750
5921
mas precisamos fazer um trabalho melhor na biônica,
para permitir um dia a reabilitação total
03:49
for a person with this level of injury.
63
229695
3205
para a pessoa com este nível de lesão.
03:53
At the MIT Media Lab, we've established the Center for Extreme Bionics.
64
233876
3579
No MIT Media Lab, nós estabelecemos
o Centro de Biônica Extrema.
03:57
The mission of the center is to put forth fundamental science
65
237479
4548
A missão do centro
é avançar a ciência fundamental
e a capacidade tecnológica que permitirá
04:02
and technological capability
66
242051
1836
04:03
that will allow the biomechatronic and regenerative repair of humans,
67
243911
3747
o reparo biomecatrônico e regenerativo de seres humanos
04:07
across a broad range of brain and body disabilities.
68
247682
4921
através de uma larga escala
de deficiências cerebrais e corporais.
04:13
Today, I'm going to tell you how my legs function, how they work,
69
253707
3737
Hoje, contarei a vocês como minhas pernas funcionam,
como elas trabalham,
04:17
as a case in point for this center.
70
257468
3278
como um caso no centro desta questão.
04:20
Now, I made sure to shave my legs last night,
71
260770
2127
Eu fiz questão de depilar minhas pernas ontem à noite,
04:22
because I knew I'd be showing them off.
72
262921
1947
pois sabia que iria mostrá-las.
04:24
(Laughter)
73
264892
1449
04:26
Bionics entails the engineering of extreme interfaces.
74
266365
3230
A biônica implica na engenharia de interfaces extremas.
04:29
There's three extreme interfaces in my bionic limbs:
75
269619
2872
Há três interfaces extremas em meus membros biônicos:
04:32
mechanical, how my limbs are attached to my biological body;
76
272515
4080
mecânica, como os meus membros são ligados
a meu corpo biológico;
04:36
dynamic, how they move like flesh and bone;
77
276619
3299
dinâmica, como se movem como carne e osso;
04:39
and electrical, how they communicate with my nervous system.
78
279942
2890
e elétrica, como se comunicam
com meu sistema nervoso.
04:42
I'll begin with mechanical interface.
79
282856
2246
Vou começar com a interface mecânica.
04:45
In the area of design, we still do not understand
80
285904
3143
Na área do design, nós ainda não entendemos
como anexar dispositivos ao corpo mecanicamente.
04:49
how to attach devices to the body mechanically.
81
289071
2876
04:53
It's extraordinary to me that in this day and age,
82
293185
3143
É extraordinário para mim que, hoje em dia,
04:56
one of the most mature, oldest technologies
83
296352
2325
uma das tecnologias mais antigas
04:58
in the human timeline, the shoe, still gives us blisters.
84
298701
4396
na cronologia humana, o sapato,
ainda nos cause bolhas.
05:03
How can this be?
85
303121
1457
Como pode?
05:04
We have no idea how to attach things to our bodies.
86
304602
2952
Não sabemos como anexar coisas aos nossos corpos.
05:08
This is the beautifully lyrical design work
87
308364
2905
Este é o lindo trabalho de design lírico
05:11
of Professor Neri Oxman at the MIT Media Lab,
88
311293
2421
do Professor Neri Oxman, do MIT Media Lab,
05:13
showing spatially varying exoskeletal impedances,
89
313738
3424
mostrando variações espaciais de impedâncias exoesqueléticas
mostrado aqui como variação de cor
05:17
shown here by color variation in this 3D-printed model.
90
317186
4014
neste modelo impresso em 3D.
05:21
Imagine a future where clothing is stiff and soft where you need it,
91
321811
4524
Imagine um futuro onde as roupas
sejam duras e macias onde você precisa,
05:26
when you need it, for optimal support and flexibility,
92
326359
3530
e quando precisa, para um melhor suporte e flexibilidade,
05:29
without ever causing discomfort.
93
329913
1675
sem causar desconforto.
05:32
My bionic limbs are attached to my biological body
94
332112
3422
Meus membros biônicos são unidos ao corpo biológico
05:35
via synthetic skins with stiffness variations,
95
335558
4062
através de peles sintéticas,
com variações de rigidez
05:39
that mirror my underlying tissue biomechanics.
96
339644
3620
que imitam a biomecânica por baixo do meu tecido.
Para conseguir essa imitação,
05:44
To achieve that mirroring, we first developed a mathematical model
97
344359
3174
primeiro desenvolvemos um modelo matemático
05:47
of my biological limb.
98
347557
1548
do meu membro biológico.
05:49
To that end, we used imaging tools such as MRI,
99
349129
3282
Para isso, usamos instrumentos de visualização como a ressonância magnética
05:52
to look inside my body,
100
352435
1564
para ver dentro do meu corpo,
05:54
to figure out the geometries and locations of various tissues.
101
354023
3705
para entender geometrias e posições
de vários tecidos.
05:57
We also took robotic tools --
102
357752
1387
Também utilizamos ferramentas robóticas.
05:59
here's a 14-actuator circle that goes around the biological limb.
103
359163
4911
Aqui, um círculo de 14 acionadores
que circunda o membro biológico.
06:04
The actuators come in, find the surface of the limb,
104
364891
2548
Os acionadores entram, encontram a superfície do membro,
06:07
measure its unloaded shape,
105
367463
2245
medem sua forma descarregada,
06:09
and then they push on the tissues
106
369732
1651
e então eles pressionam os tecidos,
06:11
to measure tissue compliances at each anatomical point.
107
371407
3571
medindo a conformidade do tecido
em cada ponto anatômico.
06:15
We combine these imaging and robotic data
108
375542
2247
Combinamos dados de visualização e robóticos
06:17
to build a mathematical description of my biological limb, shown on the left.
109
377813
3642
para criar uma descrição matemática
do meu membro biológico, à esquerda.
06:21
You see a bunch of points, or nodes?
110
381479
1754
vocês veem um grupo de pontos ou nós.
06:23
At each node, there's a color that represents tissue compliance.
111
383257
3150
Em cada nó, uma cor mostra a conformidade do tecido.
06:26
We then do a mathematical transformation to the design of the synthetic skin,
112
386431
3942
Assim nós fazemos uma transformação matemática
ao desenho da pele sintética
06:30
shown on the right.
113
390397
1199
à direita,
e descobrimos
06:32
And we've discovered optimality is:
114
392088
2404
que, onde o corpo é rígido, a pele sintética deve ser suave;
06:34
where the body is stiff, the synthetic skin should be soft,
115
394516
2857
06:37
where the body is soft, the synthetic skin is stiff,
116
397397
3460
onde o corpo é suave, a pele sintética é rígida;
06:40
and this mirroring occurs across all tissue compliances.
117
400881
3283
e esse espelhamento ocorre
por todas as conformidades do tecido.
06:44
With this framework, we've produced bionic limbs
118
404720
2761
Com essa estrutura,
nós produzimos membros biônicos
06:47
that are the most comfortable limbs I've ever worn.
119
407505
2921
que são os membros mais confortáveis que já usei.
06:51
Clearly, in the future, our clothing, our shoes, our braces, our prostheses,
120
411077
6089
Claramente, no futuro,
nossas roupas, sapatos, aparelhos,
nossas próteses não serão mais projetados
06:57
will no longer be designed and manufactured using artisan strategies,
121
417190
3656
e fabricados através de estratégias artesanais,
07:00
but rather, data-driven quantitative frameworks.
122
420870
3204
e sim estruturas quantitativas baseadas em dados.
07:04
In that future, our shoes will no longer give us blisters.
123
424098
4204
No futuro, nossos sapatos
Não causarão mais bolhas.
Também estamos inserindo materiais inteligentes e de detecção
07:09
We're also embedding sensing and smart materials
124
429040
2897
07:11
into the synthetic skins.
125
431961
1571
nas peles sintéticas.
07:13
This is a material developed by SRI International, California.
126
433556
4468
Este é um material
desenvolvido pela SRI International, Califórnia.
Sob o efeito eletrostático, muda a rigidez.
07:18
Under electrostatic effect, it changes stiffness.
127
438048
2988
07:21
So under zero voltage, the material is compliant,
128
441349
3325
Assim, com a voltagem zero, o material é complacente.
07:24
it's floppy like paper.
129
444698
1374
É flexível como papel.
07:26
Then the button's pushed, a voltage is applied,
130
446096
2468
Uma vez acionado o botão, uma voltagem é aplicada,
07:28
and it becomes stiff as a board.
131
448588
1992
e torna-se rígido como uma tábua.
07:30
(Tapping sounds)
132
450604
2118
07:33
We embed this material into the synthetic skin
133
453666
2648
Nós incorporamos este material sob a pele sintética
07:36
that attaches my bionic limb to my biological body.
134
456338
3109
que une meu membro biônico ao meu corpo biológico.
07:39
When I walk here, it's no voltage.
135
459888
2430
Quando eu ando aqui,
não há voltagem.
07:42
My interface is soft and compliant.
136
462342
2057
Minha interface é macia e complacente.
07:44
The button's pushed, voltage is applied, and it stiffens,
137
464423
2991
Acionando o botão, aplica-se a voltagem, e ele se firma,
07:47
offering me a greater maneuverability over the bionic limb.
138
467438
3016
dando-me maior manobrabilidade do membro biônico.
07:50
We're also building exoskeletons.
139
470915
1836
Também estamos construindo exoesqueletos.
07:53
This exoskeleton becomes stiff and soft
140
473327
2256
Este exoesqueleto torna-se rígido e suave
07:55
in just the right areas of the running cycle,
141
475607
2938
nas áreas certas do ciclo de corrida
07:58
to protect the biological joints from high impacts and degradation.
142
478569
4254
para proteger as juntas biológicas
de altos impactos e degradação.
08:02
In the future, we'll all be wearing exoskeletons
143
482847
2786
No futuro, todos usaremos exoesqueletos
08:05
in common activities, such as running.
144
485657
2285
em atividades comuns como, por exemplo, correr.
08:08
Next, dynamic interface.
145
488966
1484
Uma interface dinâmica.
08:10
How do my bionic limbs move like flesh and bone?
146
490474
2508
Como meus membros biônicos se movem como carne e osso?
08:13
At my MIT lab, we study how humans with normal physiologies
147
493799
3985
Em meu laboratório do MIT, estudamos como humanos
com fisiologias normais, ficam de pé, andam e correm.
08:17
stand, walk and run.
148
497808
1506
08:19
What are the muscles doing,
149
499338
1391
O que os músculos estão fazendo
08:20
and how are they controlled by the spinal cord?
150
500753
2373
e como são controlados pela medula espinhal.
08:23
This basic science motivates what we build.
151
503697
2445
Essa ciência básica é que gera o que construímos.
08:26
We're building bionic ankles, knees and hips.
152
506166
2338
Construímos tornozelos, joelhos e quadris biônicos.
08:28
We're building body parts from the ground up.
153
508528
2516
Construímos as partes do corpo de baixo para cima.
08:31
The bionic limbs that I'm wearing are called BiOMs.
154
511854
3163
Os membros biônicos que estou usando são chamados BiOMs.
08:35
They've been fitted to nearly 1,000 patients,
155
515041
3954
Eles foram adaptados a quase mil pacientes,
400 dos quais foram para soldados feridos dos Estados Unidos.
08:39
400 of which have been wounded U.S. soldiers.
156
519019
2962
Como funciona? No apoio do calcanhar, sob controle do computador,
08:42
How does it work?
157
522005
1158
08:43
At heel strike, under computer control,
158
523187
2015
08:45
the system controls stiffness,
159
525226
1976
o sistema controla a rigidez
08:47
to attenuate the shock of the limb hitting the ground.
160
527226
3037
para atenuar o impacto do membro ao tocar o chão.
08:50
Then at mid-stance, the bionic limb outputs high torques and powers
161
530287
4096
Assim, na postura, os membros biônicos emitem
alto esforço de rotação para levantar a pessoa
08:54
to lift the person into the walking stride,
162
534407
2355
para dar o passo,
08:56
comparable to how muscles work in the calf region.
163
536786
3485
comparável a como os músculos trabalham na região da panturrilha.
Esta propulsão biônica é muito importante
09:01
This bionic propulsion is very important clinically to patients.
164
541096
3730
clinicamente para os pacientes.
09:04
So on the left, you see the bionic device worn by a lady,
165
544850
3054
À esquerda, um dispositivo
usado por uma senhora.
09:07
on the right, a passive device worn by the same lady,
166
547928
2935
À direita, um dispositivo passivo usado pela mesma senhora,
09:10
that fails to emulate normal muscle function,
167
550887
2826
e não consegue simular a função normal do músculo,
09:13
enabling her to do something everyone should be able to do:
168
553737
3678
permitindo-lhe fazer algo
que todos deveriam ser capazes de fazer,
09:17
go up and down their steps at home.
169
557439
1775
subir e descer os degraus de casa.
09:19
Bionics also allows for extraordinary athletic feats.
170
559634
3015
A biônica permite feitos atléticos extraordinários.
09:23
Here's a gentleman running up a rocky pathway.
171
563149
2643
Aqui está um senhor correndo por um caminho rochoso.
09:27
This is Steve Martin -- not the comedian --
172
567784
2825
Este é Steve Martin, não o comediante,
09:30
who lost his legs in a bomb blast in Afghanistan.
173
570633
2979
que perdeu as pernas numa explosão no Afeganistão.
Também estamos construindo estruturas de exoesqueletos,
09:34
We're also building exoskeletal structures using these same principles,
174
574327
4867
utilizando estes mesmos princípios,
09:39
that wrap around the biological limb.
175
579218
2243
que envolvem os membros biológicos.
09:42
This gentleman does not have any leg condition, any disability.
176
582311
5211
Este senhor não possui
nada nas pernas, nenhuma deficiência
09:47
He has a normal physiology,
177
587922
1880
Ele possui uma fisiologia normal.
09:49
so these exoskeletons are applying muscle-like torques and powers,
178
589826
4569
Então, estes exoesqueletos estão agindo
nos músculos como força de rotação.
09:54
so that his own muscles need not apply those torques and powers.
179
594419
3700
Assim, seus próprios músculos não necessitam
daqueles movimentos de força de rotação.
Este é o primeiro exoesqueleto na história
09:59
This is the first exoskeleton in history that actually augments human walking.
180
599079
5398
que realmente reforça o andar humano.
10:04
It significantly reduces metabolic cost.
181
604501
2805
Reduz significativamente o custo metabólico.
10:07
It's so profound in its augmentation,
182
607668
2714
Seu esforço é tão profundo
que quando uma pessoa normal, saudável,
10:10
that when a normal, healthy person wears the device for 40 minutes
183
610406
3149
usa-o por 40 minutos e depois o retira,
10:13
and then takes it off,
184
613579
1699
10:15
their own biological legs feel ridiculously heavy and awkward.
185
615302
4055
suas próprias pernas biológicas
parecem pesadas e desajeitadas.
Estamos iniciando a era na qual
10:20
We're beginning the age in which machines attached to our bodies
186
620039
3411
máquinas anexadas ao corpo
10:23
will make us stronger and faster and more efficient.
187
623474
3010
nos tornarão mais fortes e rápidos
e mais eficientes.
10:27
Moving on to electrical interface:
188
627699
1747
Prosseguindo para a interface elétrica,
10:29
How do my bionic limbs communicate with my nervous system?
189
629470
3157
como os membros biônicos se comunicam com meu sistema nervoso?
10:32
Across my residual limb are electrodes
190
632651
1842
Pelo meu membro residual há eletrodos
10:34
that measure the electrical pulse of my muscles.
191
634517
2745
que medem o pulso elétrico dos meus músculos,
10:37
That's communicated to the bionic limb,
192
637286
1919
que se comunicam com meu membro biônico.
10:39
so when I think about moving my phantom limb,
193
639229
3053
Assim, quando eu penso em mover meu membro fantasma,
10:42
the robot tracks those movement desires.
194
642306
2714
o robô segue a pista dos desejos de movimento.
Este diagrama mostra fundamentalmente
10:46
This diagram shows fundamentally how the bionic limb is controlled.
195
646020
4242
como o membro biônico é controlado.
10:50
So we model the missing biological limb,
196
650670
2405
Assim, modelamos o membro biológico ausente,
10:53
and we've discovered what reflexes occurred,
197
653099
2814
e descobrimos quais reflexos ocorreram,
10:55
how the reflexes of the spinal cord are controlling the muscles.
198
655937
3341
como os reflexos da medula espinhal
estão controlando os músculos,
10:59
And that capability is embedded in the chips of the bionic limb.
199
659302
4897
e essa capacidade está inserida
nos chips do membro biônico.
O que fizemos foi que nós modulamos
11:05
What we've done, then, is we modulate the sensitivity of the reflex,
200
665009
3960
a sensibilidade do reflexo,
11:08
the modeled spinal reflex, with the neural signal,
201
668993
3095
o reflexo espinhal modelado,
com o sinal neural.
11:12
so when I relax my muscles in my residual limb,
202
672112
3429
Assim, quando relaxo os músculos do membro residual,
11:15
I get very little torque and power,
203
675565
2847
fico com pouco esforço de rotação e potência,
mas quanto mais eu ativo meus músculos
11:18
but the more I fire my muscles, the more torque I get,
204
678436
2721
maior esforço de rotação eu consigo,
11:21
and I can even run.
205
681181
1412
e posso até correr.
11:24
And that was the first demonstration of a running gait under neural command.
206
684014
4944
E esta foi a primeira demonstração
de uma marcha de corrida sob comando neural.
11:28
Feels great.
207
688982
1152
Sensação ótima.
(Aplausos)
11:30
(Applause)
208
690158
5166
Queremos ir um passo adiante.
11:36
We want to go a step further.
209
696149
1385
11:37
We want to actually close the loop
210
697558
3047
Queremos fechar o ciclo
11:40
between the human and the bionic external limb.
211
700629
3236
entre o membro humano e o membro biônico externo.
11:44
We're doing experiments
212
704407
1151
Estamos realizando experimentos em que cultivamos nervos,
11:45
where we're growing nerves, transected nerves,
213
705582
2469
nervos atravessados,
11:48
through channels, or micro-channel arrays.
214
708075
2030
por canais, ou raios de microcanais.
11:50
On the other side of the channel,
215
710129
1694
Pelo outro lado do canal,
11:51
the nerve then attaches to cells,
216
711847
2329
o nervo então se anexa às células,
11:54
skin cells and muscle cells.
217
714200
1908
células da pele e musculares.
11:56
In the motor channels, we can sense how the person wishes to move.
218
716926
4120
Nos canais motores, podemos sentir
como a pessoa deseja se movimentar.
12:01
That can be sent out wirelessly to the bionic limb,
219
721070
3637
E pode ser enviado via wireless ao membro biônico,
12:04
then [sensory information] on the bionic limb
220
724731
2381
então, sensores no membro biônico
12:07
can be converted to stimulations in adjacent channels,
221
727137
3500
podem ser convertidos a estímulos
em canais adjacentes, canais sensoriais.
12:10
sensory channels.
222
730662
1232
12:11
So when this is fully developed and for human use,
223
731918
4028
Quando isso estiver completamente desenvolvido
para utilização humana,
12:15
persons like myself will not only have
224
735970
2636
pessoas como eu terão não somente
12:18
synthetic limbs that move like flesh and bone,
225
738630
3533
membros sintéticos que se movimentam como carne e osso,
12:22
but actually feel like flesh and bone.
226
742187
2762
mas que, na verdade, dão a sensação de carne e osso.
12:26
This video shows Lisa Mallette,
227
746187
1990
Este vídeo mostra Lisa Mallette,
12:28
shortly after being fitted with two bionic limbs.
228
748201
2651
pouco após usar dois membros biônicos.
12:31
Indeed, bionics is making a profound difference in people's lives.
229
751471
3493
Realmente a biônica está fazendo
uma profunda diferença na vida das pessoas.
12:34
(Video) Lisa Mallette: Oh my God.
230
754988
1753
(Video) Lisa Mallette: Meu Deus.
12:39
LM: Oh my God, I can't believe it!
231
759519
3135
Meu Deus. Não acredito.
12:42
(Video) (Laughter)
232
762678
1443
É como se eu tivesse uma perna de verdade.
12:44
LM: It's just like I've got a real leg!
233
764145
2949
12:49
Woman: Now, don't start running.
234
769237
1594
Não comece a correr.
12:50
Man: Now turn around, and do the same thing walking up,
235
770855
2794
Homem: Agora vire-se e faça a mesma coisa subindo.
12:53
but get on your heel to toe, like you would normally just walk on level ground.
236
773673
3729
Suba, do calcanhar ao dedão,
como você caminharia no plano.
12:57
Try to walk right up the hill.
237
777426
1826
Tente subir a rampa.
13:01
LM: Oh my God.
238
781411
2103
LM: Meu Deus.
Homem: Está empurrando-a para cima?
13:04
Man: Is it pushing you up?
239
784037
1246
13:05
LM: Yes! I'm not even -- I can't even describe it.
240
785307
4955
LM: Sim! Não estou nem... Não consigo descrever.
Homem: Está empurrando-a para cima.
13:10
Man: It's pushing you right up.
241
790286
1513
13:12
Hugh Herr: Next week, I'm visiting the Center --
242
792608
2548
Hugh Herr: Semana que vem, vou visitar os centros...
13:15
Thank you. Thank you.
243
795180
1152
(Aplausos) Obrigado, obrigado.
13:16
(Applause)
244
796356
3506
13:19
Thank you.
245
799886
1283
Obrigado. Semana que vem, vou visitar
13:21
Next week I'm visiting the Center for Medicare and Medicaid Services,
246
801193
3825
o Centro de Serviços de Assistência Médica,
e tentarei convencê-los
13:25
and I'm going to try to convince CMS
247
805042
2603
13:27
to grant appropriate code language and pricing,
248
807669
2555
a ceder preço e código de linguagem apropriados
para que esta tecnologia possa ser disponibilizada
13:30
so this technology can be made available to the patients that need it.
249
810248
3731
aos pacientes que necessitarem dela.
13:34
(Applause)
250
814003
1023
13:35
Thank you.
251
815050
1160
Obrigado. (Aplausos)
13:36
(Applause)
252
816234
3615
13:39
It's not well appreciated, but over half of the world's population
253
819873
3944
Não é muito reconhecido, mas mais da metade
da população mundial
13:43
suffers from some form of cognitive, emotional, sensory or motor condition,
254
823841
4767
sofre de alguma forma de condição cognitiva
emocional, sensorial ou motora,
13:48
and because of poor technology, too often, conditions result in disability
255
828632
4410
e, devido à tecnologia precária,
muitas vezes, estas condições tornam-se deficiências
e uma qualidade de vida pior.
13:53
and a poorer quality of life.
256
833066
1635
13:55
Basic levels of physiological function should be a part of our human rights.
257
835113
4940
Níveis básicos de funções fisiológicas
deveriam ser parte de nossos direitos humanos.
14:00
Every person should have the right to live life without disability
258
840077
3956
Toda pessoa deveria ter o direito
de viver sem deficiência,
14:04
if they so choose --
259
844057
1897
se eles assim quiserem;
14:05
the right to live life without severe depression;
260
845978
2722
o direito de viver sem depressões;
14:08
the right to see a loved one, in the case of seeing-impaired;
261
848724
3381
o direito de ver a pessoa amada,
no caso da visão debilitada,
14:12
or the right to walk or to dance,
262
852129
1889
ou o direito de andar ou dançar,
no caso de membros paralíticos
14:14
in the case of limb paralysis or limb amputation.
263
854042
2757
ou membros amputados.
14:17
As a society, we can achieve these human rights,
264
857633
3666
Como sociedade, podemos conquistar estes direitos,
14:21
if we accept the proposition that humans are not disabled.
265
861323
5494
se aceitarmos a proposição
de que humanos não são deficientes.
14:27
A person can never be broken.
266
867794
1920
Uma pessoa nunca pode estar quebrada.
14:30
Our built environment, our technologies,
267
870500
2675
Nossos ambientes artificiais, nossas tecnologias,
14:33
are broken and disabled.
268
873199
1875
são quebrados e incapazes.
14:35
We the people need not accept our limitations,
269
875444
3032
Nós não precisamos aceitar nossas limitações,
14:38
but can transcend disability through technological innovation.
270
878500
3697
e podemos transcender nossa deficiência
através da inovação tecnológica.
14:42
Indeed, through fundamental advances in bionics in this century,
271
882599
3960
Através de avanços fundamentais
na biônica neste século,
14:46
we will set the technological foundation for an enhanced human experience,
272
886583
4158
iremos construir a base tecnológica
para uma experiência humana melhor,
14:50
and we will end disability.
273
890765
1937
e acabaremos com a deficiência.
14:53
I'd like to finish up with one more story, a beautiful story.
274
893456
3555
Eu gostaria de terminar com mais uma história,
uma linda história,
14:57
The story of Adrianne Haslet-Davis.
275
897613
2017
a história de Adrianne Haslet-Davis.
15:00
Adrianne lost her left leg in the Boston terrorist attack.
276
900360
3838
Adrianne perdeu sua perna esquerda
no ataque terrorista em Boston.
15:04
I met Adrianne when this photo was taken, at Spaulding Rehabilitation Hospital.
277
904766
3955
Eu conheci Adrianne quando esta foto foi tirada,
no Hospital Spaulding de Reabilitação.
15:08
Adrianne is a dancer, a ballroom dancer.
278
908745
2476
Adrianne é uma dançarina de salão.
15:11
Adrianne breathes and lives dance.
279
911245
2613
Adrianne respira e vive a dança.
15:14
It is her expression. It is her art form.
280
914366
2270
É como ela se expressa. É sua forma de arte.
15:16
Naturally, when she lost her limb in the Boston terrorist attack,
281
916660
3999
Naturalmente, quando ela perdeu seu membro
no ataque terrorista em Boston,
15:20
she wanted to return to the dance floor.
282
920683
2167
ela queria voltar à pista de dança.
15:23
After meeting her and driving home in my car,
283
923828
2159
Após conhecê-la e levá-la para casa,
15:26
I thought, I'm an MIT professor. I have resources.
284
926011
3853
eu pensei: "Sou um professor do MIT.
Tenho recursos, vamos construir um membro biônico para ela,
15:29
Let's build her a bionic limb,
285
929888
1538
15:31
to enable her to go back to her life of dance.
286
931450
2930
para capacitá-la a voltar para sua vida na dança".
15:35
I brought in MIT scientists with expertise in prosthetics,
287
935396
3476
Eu trouxe cientistas do MIT especialistas
em próteses, robótica, aprendizagem de máquina e biomecânica,
15:38
robotics, machine learning and biomechanics,
288
938896
2309
15:41
and over a 200-day research period, we studied dance.
289
941229
3835
e durante 200 dias de pesquisa,
nós estudamos a dança.
15:45
We brought in dancers with biological limbs,
290
945389
3897
Trouxemos dançarinos com membros biológicos
15:49
and we studied how they move,
291
949310
2635
e estudamos como eles se movimentam,
15:51
what forces they apply on the dance floor,
292
951969
3173
quais forças eles aplicam na pista de dança.
Pegamos esses dados
15:55
and we took those data,
293
955166
1527
15:56
and we put forth fundamental principles of dance,
294
956717
3775
e estudamos os princípios fundamentais da dança,
16:00
reflexive dance capability,
295
960516
1787
capacidade reflexiva da dança,
16:02
and we embedded that intelligence into the bionic limb.
296
962327
3165
e incluímos essa inteligência
ao membro biônico.
16:05
Bionics is not only about making people stronger and faster.
297
965992
3745
A biônica não se trata só de tornar as pessoas
mais fortes e rápidas.
16:09
Our expression, our humanity can be embedded into electromechanics.
298
969761
5412
Nossa expressão e nossa humanidade
podem ser incorporadas à eletromecânica.
16:15
It was 3.5 seconds between the bomb blasts in the Boston terrorist attack.
299
975520
5776
Foram 3,5 segundos
entre as explosões
no ataque terrorista de Boston.
16:21
In 3.5 seconds, the criminals and cowards took Adrianne off the dance floor.
300
981733
5563
Em 3,5 segundos, os criminosos e covardes
tiraram Adrianne da pista de dança.
16:27
In 200 days, we put her back.
301
987860
2166
Em 200 dias, nós a colocamos de volta.
16:30
We will not be intimidated, brought down, diminished, conquered or stopped
302
990495
4973
Não seremos intimidados, abatidos,
diminuídos, vencidos ou impedidos
16:35
by acts of violence.
303
995492
1545
por atos de violência.
16:37
(Applause)
304
997061
6936
(Aplausos)
16:45
Ladies and gentlemen, please allow me to introduce Adrianne Haslet-Davis,
305
1005046
4302
Senhoras e senhores, permitam-me apresentar
Adrianne Haslet-Davis,
16:49
her first performance since the attack.
306
1009372
2230
em sua primeira apresentação desde o ataque.
16:52
She's dancing with Christian Lightner.
307
1012380
2137
Ela vai dançar com Christian Lightner.
16:54
(Applause)
308
1014541
6692
(Aplausos)
(Música: "Ring My Bell", por Henrique Iglesias)
(Aplausos)
17:05
(Music: "Ring My Bell" performed by Enrique Iglesias)
309
1025579
6115
17:51
(Applause)
310
1071267
6770
Senhoras e senhores,
18:22
Ladies and gentlemen, members of the research team:
311
1102170
2768
membros do time de pesquisa:
18:24
Elliott Rouse
312
1104962
1995
Elliott Rouse e Nathan Villagaray-Carski.
18:26
and Nathan Villagaray-Carski.
313
1106981
2396
18:29
Elliott and Nathan.
314
1109776
2387
Elliott e Nathan.
18:32
(Applause)
315
1112187
6585
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7