New bionics let us run, climb and dance | Hugh Herr | TED

15,125,853 views ・ 2014-03-28

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Peter Petrov Reviewer: Anton Hikov
00:13
Looking deeply inside nature,
0
13252
2706
Гледайки дълбоко навътре в природата
00:15
through the magnifying glass of science,
1
15982
3089
през увеличителното стъкло на науката,
дизайнерите извличат принципи,
00:19
designers extract principles, processes and materials
2
19095
3581
процеси и материали,
00:22
that are forming the very basis of design methodology.
3
22700
3115
които формират самата основа на дизайнерската методология.
От изкуствени конструкции, наподобяващи
00:27
From synthetic constructs that resemble biological materials,
4
27252
5076
биологични материали,
00:32
to computational methods that emulate neural processes,
5
32352
3367
до изчислителни методи, които подражават на невронни процеси,
00:35
nature is driving design.
6
35743
2465
природата направлява дизайна.
00:39
Design is also driving nature.
7
39398
1802
Дизайнът също направлява природата.
00:42
In realms of genetics, regenerative medicine and synthetic biology,
8
42128
3735
В области като генетика, регенеративна медицина
и синтетична биология
00:45
designers are growing novel technologies,
9
45887
2705
дизайнерите отглеждат нови технологии,
00:48
not foreseen or anticipated by nature.
10
48616
3077
за които природата не се е сетила или не е предвидила.
Биониката изследва взаимодействието
00:53
Bionics explores the interplay between biology and design.
11
53140
5943
между биологията и дизайна.
00:59
As you can see, my legs are bionic.
12
59107
2895
Както виждате, моите крака са бионични.
01:02
Today, I will tell human stories of bionic integration;
13
62990
5524
Днес ще ви разкажа човешки истории
за бионичното интегриране,
01:08
how electromechanics attached to the body, and implanted inside the body
14
68538
5699
как електромеханиката, прикачена към тялото
и имплантирана в него
започва да преодолява пропастта
01:14
are beginning to bridge the gap between disability and ability,
15
74261
4714
между инвалидността и способността,
01:18
between human limitation and human potential.
16
78999
4809
между човешката ограниченост
и човешкия потенциал.
01:24
Bionics has defined my physicality.
17
84681
2682
Биониката определи моята телесност.
През 1982 и двата ми крака бяха ампутирани
01:28
In 1982, both of my legs were amputated
18
88228
2452
01:30
due to tissue damage from frostbite,
19
90704
2104
поради увреждане на тъканите от измръзване
01:32
incurred during a mountain-climbing accident.
20
92832
2252
получено при злополука по време на планинско катерене.
01:35
At that time, I didn't view my body as broken.
21
95950
3587
По това време аз не гледах на тялото си
като на счупено.
01:40
I reasoned that a human being can never be "broken."
22
100417
4341
Разсъждавах, че едно човешко същество
никога не може да бъде пречупено.
01:45
Technology is broken.
23
105655
1929
Разбита е технологията.
01:48
Technology is inadequate.
24
108409
2333
Тя е неадекватна.
01:51
This simple but powerful idea was a call to arms,
25
111638
4458
Тази проста но мощна идея
беше призив да запретна ръкави
и разработя технология
01:56
to advance technology for the elimination of my own disability,
26
116120
4507
за отстраняване на собствената ми увреденост
02:00
and ultimately, the disability of others.
27
120651
2492
и в крайна сметка уврежданията на другите.
02:04
I began by developing specialized limbs
28
124460
2958
Започнах с разработване на специализирани крайници,
02:07
that allowed me to return to the vertical world
29
127442
2461
позволяващи ми да се върна
02:09
of rock and ice climbing.
30
129927
1467
към вертикалния свят на скалното и ледено катерене.
02:11
I quickly realized that the artificial part of my body is malleable;
31
131418
4618
Осъзнах бързо, че изкуствената част от моето тяло
е ковка,
02:16
able to take on any form, any function --
32
136060
4350
способна да приеме всяка форма, всяка функция.
02:20
a blank slate for which to create,
33
140434
2939
Празен лист, чрез който да създам
02:23
perhaps, structures that could extend beyond biological capability.
34
143397
5168
може би структури, които биха могли да надхвърлят
биологичната дееспособност.
Направих височината си регулируема.
02:29
I made my height adjustable.
35
149391
1350
02:30
I could be as short as five feet or as tall as I'd like.
36
150765
2680
Можех да съм нисък, само 1,5 м. или висок, колкото пожелая.
02:33
(Laughter)
37
153469
2429
(Смях)
02:35
So when I was feeling bad about myself,
38
155922
3350
Така че когато бях потиснат,
несигурен, можех да увелича височината си,
02:39
insecure, I would jack my height up.
39
159296
1837
02:41
(Laughter)
40
161157
1881
а когато бях уверен и учтив,
02:43
But when I was feeling confident and suave,
41
163062
2197
можех да се смаля с едно деление,
02:45
I would knock my height down a notch, just to give the competition a chance.
42
165283
3769
за да дам шанс на конкурентите си.
02:49
(Laughter)
43
169076
2095
(Смях) (Аплодисменти)
02:51
(Applause)
44
171195
2103
Клинообразните стъпала ми позволяваха да се катеря
02:53
Narrow-edged feet allowed me to climb steep rock fissures,
45
173322
3269
по стръмни скални цепнатини,
02:56
where the human foot cannot penetrate,
46
176615
2602
където човешкото стъпало не може да проникне,
02:59
and spiked feet enabled me to climb vertical ice walls,
47
179241
4182
а стъпалата с шпайкове ми позволяваха да се катеря
по вертикални ледени стени
03:03
without ever experiencing muscle leg fatigue.
48
183447
2873
без някога да почувствам мускулна умора в краката.
03:07
Through technological innovation,
49
187399
2190
Чрез технологична иновация
03:09
I returned to my sport, stronger and better.
50
189613
2841
аз се върнах в моя спорт по-здрав и по-добър.
03:12
Technology had eliminated my disability,
51
192478
2583
Технологията елиминира моето увреждане
и ми даде нова катераческа сила.
03:15
and allowed me a new climbing prowess.
52
195085
2342
03:17
As a young man, I imagined a future world where technology so advanced
53
197451
3563
Като млад човек си представях един бъдещ свят,
където технологията е толкова напреднала,
че може да избави света от инвалидност,
03:21
could rid the world of disability,
54
201038
1782
03:22
a world in which neural implants would allow
55
202844
2096
един свят, в който невронните импланти биха позволили
03:24
the visually impaired to see.
56
204964
1649
хората с увредено зрение да виждат,
свят в който парализираните биха могли да ходят
03:27
A world in which the paralyzed could walk, via body exoskeletons.
57
207026
4333
чрез телесни екзоскелети.
03:32
Sadly, because of deficiencies in technology,
58
212645
2778
За съжаление, поради несъвършенство на технологиите,
03:35
disability is rampant in the world.
59
215447
1734
инвалидността е широко разпространена в света.
Този господин е без три крайника.
03:37
This gentleman is missing three limbs.
60
217205
2008
03:39
As a testimony to current technology, he is out of the wheelchair,
61
219903
3823
Като свидетелство за текущата технология,
той е извън инвалидната количка,
03:43
but we need to do a better job in bionics, to allow, one day, full rehabilitation
62
223750
5921
но ние трябва да си свършим по-добре работата в биониката
за да осигурим един ден пълно възстановяване
03:49
for a person with this level of injury.
63
229695
3205
за човек с такава степен на нараняване.
03:53
At the MIT Media Lab, we've established the Center for Extreme Bionics.
64
233876
3579
В MIT Media Lab, ние създадохме
Център за екстремна бионика.
03:57
The mission of the center is to put forth fundamental science
65
237479
4548
Мисията на центъра
е да предложи фундаментална наука
и технологична възможност, които ще позволят
04:02
and technological capability
66
242051
1836
04:03
that will allow the biomechatronic and regenerative repair of humans,
67
243911
3747
биомехатронен и регенеративен ремонт на хора
04:07
across a broad range of brain and body disabilities.
68
247682
4921
в един широк диапазон
мозъчни и телесни увреждания.
04:13
Today, I'm going to tell you how my legs function, how they work,
69
253707
3737
Днес ще ви разкажа как функционират краката ми,
как работят,
04:17
as a case in point for this center.
70
257468
3278
като пример за работата на този център.
04:20
Now, I made sure to shave my legs last night,
71
260770
2127
Сега, аз се погрижих да си обръсна краката снощи,
04:22
because I knew I'd be showing them off.
72
262921
1947
понеже знаех, че ще трябва да ви ги покажа.
04:24
(Laughter)
73
264892
1449
04:26
Bionics entails the engineering of extreme interfaces.
74
266365
3230
Биониката води до инженерство на екстремни интерфейси
04:29
There's three extreme interfaces in my bionic limbs:
75
269619
2872
Има три такива в моите бионични крайници:
04:32
mechanical, how my limbs are attached to my biological body;
76
272515
4080
механичен - как са прикачени крайниците
към биологичното ми тяло;
04:36
dynamic, how they move like flesh and bone;
77
276619
3299
динамичен - как се движат като от плът и кръв;
04:39
and electrical, how they communicate with my nervous system.
78
279942
2890
и електрически - как общуват
с нервната ми система.
04:42
I'll begin with mechanical interface.
79
282856
2246
Ще започна с механичния интерфейс.
04:45
In the area of design, we still do not understand
80
285904
3143
В областта на дизайна ние все още не разбираме
как механично да прикачваме устройства към тялото.
04:49
how to attach devices to the body mechanically.
81
289071
2876
За мен е удивително, че дори днес
04:53
It's extraordinary to me that in this day and age,
82
293185
3143
04:56
one of the most mature, oldest technologies
83
296352
2325
една от най-зрелите, най-старите технологии
04:58
in the human timeline, the shoe, still gives us blisters.
84
298701
4396
в човешката история, обувката,
все още ни създава мехури.
05:03
How can this be?
85
303121
1457
Как е възможно?
05:04
We have no idea how to attach things to our bodies.
86
304602
2952
Ние нямаме представа как да прикачваме неща към телата си.
05:08
This is the beautifully lyrical design work
87
308364
2905
Това е красиво лиричната дизайнерска работа
на професор Нири Оксман от MIT Media Lab,
05:11
of Professor Neri Oxman at the MIT Media Lab,
88
311293
2421
05:13
showing spatially varying exoskeletal impedances,
89
313738
3424
показваща пространствено различни екзоскелетни импеданси,
различно оцветени
05:17
shown here by color variation in this 3D-printed model.
90
317186
4014
в този 3D отпечатан модел.
05:21
Imagine a future where clothing is stiff and soft where you need it,
91
321811
4524
Представете си бъдеще, в което облеклото
е кораво и меко където имате нужда от това,
05:26
when you need it, for optimal support and flexibility,
92
326359
3530
когато имате нужда от това, за оптимална опора и гъвкавост,
05:29
without ever causing discomfort.
93
329913
1675
без изобщо да причинява дискомфорт.
Бионичните ми крайници са прикачени към биологичното ми тяло
05:32
My bionic limbs are attached to my biological body
94
332112
3422
05:35
via synthetic skins with stiffness variations,
95
335558
4062
чрез синтетични кожи
с променлива твърдост,
05:39
that mirror my underlying tissue biomechanics.
96
339644
3620
които отразяват биомеханиката на тъканта под тях.
За да постигнем това отразяване,
05:44
To achieve that mirroring, we first developed a mathematical model
97
344359
3174
първо разработихме математически модел
05:47
of my biological limb.
98
347557
1548
на биологичните ми крайници.
05:49
To that end, we used imaging tools such as MRI,
99
349129
3282
За целта използвахме инструменти за изобразяване като MRI (магнитен резонанс)
05:52
to look inside my body,
100
352435
1564
за да погледнем в тялото ми
и разберем геометрията и местоположението
05:54
to figure out the geometries and locations of various tissues.
101
354023
3705
на различните тъкани.
05:57
We also took robotic tools --
102
357752
1387
Взехме също и роботизирани инструменти.
05:59
here's a 14-actuator circle that goes around the biological limb.
103
359163
4911
Ето един 14-бутален кръгов механизъм,
разположен около биологичния крайник.
06:04
The actuators come in, find the surface of the limb,
104
364891
2548
Буталата идват, намират повърхността на крайника,
06:07
measure its unloaded shape,
105
367463
2245
мерят ненатоварената му форма
06:09
and then they push on the tissues
106
369732
1651
и след това натискат тъканта,
06:11
to measure tissue compliances at each anatomical point.
107
371407
3571
за да измерят нейната отстъпчивост
във всяка анатомична точка.
06:15
We combine these imaging and robotic data
108
375542
2247
Ние съчетаваме тези образна диагностика с роботизирани данни
06:17
to build a mathematical description of my biological limb, shown on the left.
109
377813
3642
за да направим математическо описание
на биологичния ми крайник, показан отляво.
06:21
You see a bunch of points, or nodes?
110
381479
1754
Вие виждате една купчина точки или възли.
06:23
At each node, there's a color that represents tissue compliance.
111
383257
3150
На всеки възел има един цвят, който представя тъканната отстъпчивост.
06:26
We then do a mathematical transformation to the design of the synthetic skin,
112
386431
3942
След това правим математическа трансформация
в дизайна на синтетичната кожа,
06:30
shown on the right.
113
390397
1199
показано отдясно
и открихме, че е оптимално
06:32
And we've discovered optimality is:
114
392088
2404
където тялото е твърдо, синтетичната кожа да е мека,
06:34
where the body is stiff, the synthetic skin should be soft,
115
394516
2857
06:37
where the body is soft, the synthetic skin is stiff,
116
397397
3460
където тялото е меко, синтетичната кожа да е твърда
06:40
and this mirroring occurs across all tissue compliances.
117
400881
3283
и че това отразяване е налице
при всякаква тъканна отстъпчивост.
06:44
With this framework, we've produced bionic limbs
118
404720
2761
С тази рамка
ние произведохме бионични крайници,
06:47
that are the most comfortable limbs I've ever worn.
119
407505
2921
които са най-удобните крайници, носени някога от мен.
Очевидно в бъдеще
06:51
Clearly, in the future, our clothing, our shoes, our braces, our prostheses,
120
411077
6089
нашето облекло, обувки, скоби,
нашите протези, вече няма да бъдат проектирани
06:57
will no longer be designed and manufactured using artisan strategies,
121
417190
3656
и произвеждани с помощта на занаятчийски стратегии,
07:00
but rather, data-driven quantitative frameworks.
122
420870
3204
а от изпълнени с данни количествени рамки.
В това бъдеще, обувките
07:04
In that future, our shoes will no longer give us blisters.
123
424098
4204
повече няма да ни образуват мехури.
Ние вграждаме също така усещащи и интелигентни материали
07:09
We're also embedding sensing and smart materials
124
429040
2897
07:11
into the synthetic skins.
125
431961
1571
в изкуствените кожи.
07:13
This is a material developed by SRI International, California.
126
433556
4468
Това е един материал
разработен от SRI International, Калифорния.
Под електростатично въздействие той променя твърдостта си.
07:18
Under electrostatic effect, it changes stiffness.
127
438048
2988
07:21
So under zero voltage, the material is compliant,
128
441349
3325
Така при нулево напрежение, материалът е съвместим.
07:24
it's floppy like paper.
129
444698
1374
Той е отпуснат като хартия.
07:26
Then the button's pushed, a voltage is applied,
130
446096
2468
След това бутонът е натиснат, приложено е напрежение
07:28
and it becomes stiff as a board.
131
448588
1992
и той става твърд като дъска.
07:30
(Tapping sounds)
132
450604
2118
07:33
We embed this material into the synthetic skin
133
453666
2648
Ние вградихме този материал в синтетичната кожа,
07:36
that attaches my bionic limb to my biological body.
134
456338
3109
която прикачва моите бионични крайници към тялото ми.
07:39
When I walk here, it's no voltage.
135
459888
2430
Когато се разхождам тук
няма напрежение.
07:42
My interface is soft and compliant.
136
462342
2057
Моят интерфейст е мек и съвместим.
07:44
The button's pushed, voltage is applied, and it stiffens,
137
464423
2991
Но натискане на бутона подава напрежение
и той се втвърдява,
07:47
offering me a greater maneuverability over the bionic limb.
138
467438
3016
предлагайки ми по-голяма маневреност
на бионичния крайник.
07:50
We're also building exoskeletons.
139
470915
1836
Ние създаваме също екзоскелети.
Този екзоскелет става твърд и мек
07:53
This exoskeleton becomes stiff and soft
140
473327
2256
07:55
in just the right areas of the running cycle,
141
475607
2938
само в точните области на работния цикъл,
за да защити биологичните стави
07:58
to protect the biological joints from high impacts and degradation.
142
478569
4254
от високи натоварвания и ерозия.
08:02
In the future, we'll all be wearing exoskeletons
143
482847
2786
В бъдеще ще носим екзоскелети
08:05
in common activities, such as running.
144
485657
2285
в обикновени дейности, като бягане.
08:08
Next, dynamic interface.
145
488966
1484
Следващо: динамичият интерфейс.
08:10
How do my bionic limbs move like flesh and bone?
146
490474
2508
Как бионичните ми крайници се движат като от плът и кръв?
08:13
At my MIT lab, we study how humans with normal physiologies
147
493799
3985
В лабораторията ми в MIT изучаваме как хората
с нормална физиология стоят, ходят и тичат.
08:17
stand, walk and run.
148
497808
1506
Какво правят мускулите
08:19
What are the muscles doing,
149
499338
1391
08:20
and how are they controlled by the spinal cord?
150
500753
2373
и как ги управлява гръбначният мозък?
08:23
This basic science motivates what we build.
151
503697
2445
Тази основна наука обосновава създаваното от нас.
Създаваме бионични глезени, колена и бедра.
08:26
We're building bionic ankles, knees and hips.
152
506166
2338
08:28
We're building body parts from the ground up.
153
508528
2516
Създаваме части на тялото, започвайки от нула.
08:31
The bionic limbs that I'm wearing are called BiOMs.
154
511854
3163
Бионичните крайници, които нося се наричат BiOMs.
08:35
They've been fitted to nearly 1,000 patients,
155
515041
3954
Монтирани са на близо 1000 пациента,
400 от които ранени американски войници.
08:39
400 of which have been wounded U.S. soldiers.
156
519019
2962
Как работят? При сблъсък в петата, под компютърен контрол,
08:42
How does it work?
157
522005
1158
08:43
At heel strike, under computer control,
158
523187
2015
системата управлява твърдостта,
08:45
the system controls stiffness,
159
525226
1976
за да смекчи сътресението от удрящия земята крайник.
08:47
to attenuate the shock of the limb hitting the ground.
160
527226
3037
08:50
Then at mid-stance, the bionic limb outputs high torques and powers
161
530287
4096
След това в средна позиция бионичният крайник подава
въртящ момент и мощност, които да повдигнат човека
08:54
to lift the person into the walking stride,
162
534407
2355
до ходеща позиция,
08:56
comparable to how muscles work in the calf region.
163
536786
3485
подобно на работата на мускулите в областта на прасеца.
Това бионично задвижване е много важно
09:01
This bionic propulsion is very important clinically to patients.
164
541096
3730
кличнично за пациентите.
09:04
So on the left, you see the bionic device worn by a lady,
165
544850
3054
И така, отляво виждате бионичното устройство
носено от една дама,
09:07
on the right, a passive device worn by the same lady,
166
547928
2935
(отдясно - пасивно устройство, носено от същата дама,
09:10
that fails to emulate normal muscle function,
167
550887
2826
което не може да подражава на нормалната мускулна работа)
09:13
enabling her to do something everyone should be able to do:
168
553737
3678
позволяващо ѝ да направи нещо,
което всеки трябва да може да направи:
09:17
go up and down their steps at home.
169
557439
1775
да се качва и слиза по стълбите у дома.
09:19
Bionics also allows for extraordinary athletic feats.
170
559634
3015
Биониката също така дава възможност за изключителни спортни подвизи.
Ето един джентълмен, тичащ нагоре по скалист път.
09:23
Here's a gentleman running up a rocky pathway.
171
563149
2643
09:27
This is Steve Martin -- not the comedian --
172
567784
2825
Това е Стив Мартин, не комикът,
09:30
who lost his legs in a bomb blast in Afghanistan.
173
570633
2979
който е загубил краката си при бомбен атентат в Афганистан.
09:34
We're also building exoskeletal structures using these same principles,
174
574327
4867
Ние създаваме и екзоскелетни структури
използвайки същите принципи,
които обгръщат биологичния крайник.
09:39
that wrap around the biological limb.
175
579218
2243
Този джентълмен няма
09:42
This gentleman does not have any leg condition, any disability.
176
582311
5211
никакъв проблем с краката, никакво увреждане.
09:47
He has a normal physiology,
177
587922
1880
Той има нормална физиология.
09:49
so these exoskeletons are applying muscle-like torques and powers,
178
589826
4569
Екзоскелетите прилагат
въртящ момент и сила, приличащи на мускулните
09:54
so that his own muscles need not apply those torques and powers.
179
594419
3700
така че на неговите собствени мускули не се налага да полагат
тези усилия.
Това е първият екзоскелет в историята,
09:59
This is the first exoskeleton in history that actually augments human walking.
180
599079
5398
който всъщност подсилва човешкото ходене.
10:04
It significantly reduces metabolic cost.
181
604501
2805
Той намалява значително метаболичните разходи.
10:07
It's so profound in its augmentation,
182
607668
2714
И е толкова перфектен в това подсилване,
че когато нормален, здрав човек
10:10
that when a normal, healthy person wears the device for 40 minutes
183
610406
3149
носи устройството 40 минути
10:13
and then takes it off,
184
613579
1699
и го свали,
10:15
their own biological legs feel ridiculously heavy and awkward.
185
615302
4055
неговите биологични крака
му се струват абсурдно тежки и неудобни.
Ние започваме епохата в която
10:20
We're beginning the age in which machines attached to our bodies
186
620039
3411
машини, прикачени към телата ни
10:23
will make us stronger and faster and more efficient.
187
623474
3010
ще ни правят по-силни и по-бързи
и по-ефикасни.
10:27
Moving on to electrical interface:
188
627699
1747
Преминавайки към електрическия интерфейс,
10:29
How do my bionic limbs communicate with my nervous system?
189
629470
3157
как бионичните ми крайници общуват
с моята нервна система?
10:32
Across my residual limb are electrodes
190
632651
1842
През остатъчния ми крайник има електроди,
10:34
that measure the electrical pulse of my muscles.
191
634517
2745
мерещи електрическия пулс на мускулите ми.
10:37
That's communicated to the bionic limb,
192
637286
1919
Това се съобщава на бионичния крайник,
10:39
so when I think about moving my phantom limb,
193
639229
3053
така че когато помисля за преместване на несъществуващия ми крайник,
роботът проследява тези желания за движение.
10:42
the robot tracks those movement desires.
194
642306
2714
Тази диаграма показва фундаментално
10:46
This diagram shows fundamentally how the bionic limb is controlled.
195
646020
4242
как се управлява бионичния крайник.
10:50
So we model the missing biological limb,
196
650670
2405
Така моделираме липсващия биологичен.
И открихме какви рефлекси се проявиха,
10:53
and we've discovered what reflexes occurred,
197
653099
2814
10:55
how the reflexes of the spinal cord are controlling the muscles.
198
655937
3341
как рефлексите на гръбначния мозък
управляват мускулите
10:59
And that capability is embedded in the chips of the bionic limb.
199
659302
4897
и тази способност е вградена
в чиповете на бионичния крайник.
След това регулираме
11:05
What we've done, then, is we modulate the sensitivity of the reflex,
200
665009
3960
чувствителността на рефлекса,
11:08
the modeled spinal reflex, with the neural signal,
201
668993
3095
моделирания гръбначен рефлекс,
с невронния сигнал,
11:12
so when I relax my muscles in my residual limb,
202
672112
3429
така че когато отпусна мускулите в остатъчния си крайник,
11:15
I get very little torque and power,
203
675565
2847
получавам много малък въртящ момент и мощност,
11:18
but the more I fire my muscles, the more torque I get,
204
678436
2721
но колкото повече напрягам мускулите си
толкова по-голям въртящ момент получавам,
11:21
and I can even run.
205
681181
1412
и мога дори да тичам.
И това беше първата демонстрация
11:24
And that was the first demonstration of a running gait under neural command.
206
684014
4944
на подтичваща походка под невронна команда.
11:28
Feels great.
207
688982
1152
Усеща се страхотно.
11:30
(Applause)
208
690158
5166
(Аплодисменти)
Ние искаме да отидем една стъпка по-нататък.
11:36
We want to go a step further.
209
696149
1385
11:37
We want to actually close the loop
210
697558
3047
Искаме всъщност да затворим цикъла
11:40
between the human and the bionic external limb.
211
700629
3236
между човешкия и бионичния външен крайник.
11:44
We're doing experiments
212
704407
1151
Правим експерименти, в които отглеждаме
11:45
where we're growing nerves, transected nerves,
213
705582
2469
нерви, напречни нерви,
през канали или микроканални лъчи.
11:48
through channels, or micro-channel arrays.
214
708075
2030
11:50
On the other side of the channel,
215
710129
1694
От другата страна на канала
11:51
the nerve then attaches to cells,
216
711847
2329
нервът се прикрепва към клетките,
11:54
skin cells and muscle cells.
217
714200
1908
кожни клетки и мускулни клетки.
11:56
In the motor channels, we can sense how the person wishes to move.
218
716926
4120
В моторните канали можем да долавяме
как човекът желае да се движи.
12:01
That can be sent out wirelessly to the bionic limb,
219
721070
3637
Това може да се изпрати безжично до бионичния крайник,
12:04
then [sensory information] on the bionic limb
220
724731
2381
след това сензорите на бионичния крайник
могат да превърнат сигнала в стимулации
12:07
can be converted to stimulations in adjacent channels,
221
727137
3500
на съседни канали, сензорни канали.
12:10
sensory channels.
222
730662
1232
12:11
So when this is fully developed and for human use,
223
731918
4028
Така че когато това е напълно готово
и за човешка употреба,
12:15
persons like myself will not only have
224
735970
2636
хора като мен ще имат не само
12:18
synthetic limbs that move like flesh and bone,
225
738630
3533
синтетични крайници, движещи се като истински,
а всъщност и чувството, че те са от плът и кръв.
12:22
but actually feel like flesh and bone.
226
742187
2762
Това видео показва Лиса Мълат
12:26
This video shows Lisa Mallette,
227
746187
1990
12:28
shortly after being fitted with two bionic limbs.
228
748201
2651
малко след като ѝ бяха поставени два бионични крайника.
12:31
Indeed, bionics is making a profound difference in people's lives.
229
751471
3493
Наистина биониката поражда
дълбока промяна в живота на хората.
12:34
(Video) Lisa Mallette: Oh my God.
230
754988
1753
(Видео) Лиса Мълат: Боже мой!
12:39
LM: Oh my God, I can't believe it!
231
759519
3135
Боже мой, не мога да повярвам!
12:42
(Video) (Laughter)
232
762678
1443
12:44
LM: It's just like I've got a real leg!
233
764145
2949
Това е точно като да имам истински крак.
Сега, не започвайте да тичате.
12:49
Woman: Now, don't start running.
234
769237
1594
12:50
Man: Now turn around, and do the same thing walking up,
235
770855
2794
Мъж: Сега се обърнете
и направете същото, ходейки нагоре.
12:53
but get on your heel to toe, like you would normally just walk on level ground.
236
773673
3729
Вървете нагоре, стъпвайки от петата до пръстите,
както бихте ходили нормално по земята.
Опитайте да се изкачите догоре.
12:57
Try to walk right up the hill.
237
777426
1826
13:01
LM: Oh my God.
238
781411
2103
ЛМ: Боже мой!
Мъж: Тласка ли ви нагоре?
13:04
Man: Is it pushing you up?
239
784037
1246
13:05
LM: Yes! I'm not even -- I can't even describe it.
240
785307
4955
ЛМ: Да! Аз даже не... Даже не мога да го опиша.
13:10
Man: It's pushing you right up.
241
790286
1513
Мъж: Тласка ви нагоре.
13:12
Hugh Herr: Next week, I'm visiting the Center --
242
792608
2548
Хю Хър: Следващата седмица ще посетя Центровете...
13:15
Thank you. Thank you.
243
795180
1152
(Аплодисменти) Благодаря ви, благодаря ви.
13:16
(Applause)
244
796356
3506
13:19
Thank you.
245
799886
1283
Благодаря ви. Следващата седмица ще посетя
13:21
Next week I'm visiting the Center for Medicare and Medicaid Services,
246
801193
3825
Центъровете за медицински услуги (CMS)
и ще се опитам да ги убедя
13:25
and I'm going to try to convince CMS
247
805042
2603
13:27
to grant appropriate code language and pricing,
248
807669
2555
да дадат подходящи условия и цени в правилата си,
за да може тази технология да бъде достъпна
13:30
so this technology can be made available to the patients that need it.
249
810248
3731
за пациентите, които се нуждаят от нея.
13:34
(Applause)
250
814003
1023
Благодаря. (Аплодисменти)
13:35
Thank you.
251
815050
1160
13:36
(Applause)
252
816234
3615
13:39
It's not well appreciated, but over half of the world's population
253
819873
3944
Не се оценява, но над половината
от населението на света
13:43
suffers from some form of cognitive, emotional, sensory or motor condition,
254
823841
4767
страда от някаква форма на когнитивно,
емоционално, сензорно или двигателно заболяване
13:48
and because of poor technology, too often, conditions result in disability
255
828632
4410
и поради калпава технология
твърде често заболяванията водят до увреждане
и по-лошо качество на живот.
13:53
and a poorer quality of life.
256
833066
1635
Основните нива на физиологична функция
13:55
Basic levels of physiological function should be a part of our human rights.
257
835113
4940
трябва да са част от човешките ни права.
Всеки трябва да има правото
14:00
Every person should have the right to live life without disability
258
840077
3956
да живее живот без увреждания,
ако го иска:
14:04
if they so choose --
259
844057
1897
14:05
the right to live life without severe depression;
260
845978
2722
правото да живее без тежка депресия;
14:08
the right to see a loved one, in the case of seeing-impaired;
261
848724
3381
правото да вижда любимия
в случай на нарушено зрение;
14:12
or the right to walk or to dance,
262
852129
1889
или правото да ходи или танцува,
14:14
in the case of limb paralysis or limb amputation.
263
854042
2757
при парализа на крайник
или ампутация на такъв.
14:17
As a society, we can achieve these human rights,
264
857633
3666
Като общество ние можем да постигнем тези човешки права
14:21
if we accept the proposition that humans are not disabled.
265
861323
5494
ако приемем тезата,
че хората не са инвалиди.
14:27
A person can never be broken.
266
867794
1920
Човек не може да бъде пречупен.
14:30
Our built environment, our technologies,
267
870500
2675
Нашата изградена среда, нашите технологии
14:33
are broken and disabled.
268
873199
1875
са разбити и увредени.
14:35
We the people need not accept our limitations,
269
875444
3032
Не е нужно ние, хората, да приемамаме ограниченията си,
14:38
but can transcend disability through technological innovation.
270
878500
3697
като можем да се издигнем над уврежданията
чрез технологична иновация.
14:42
Indeed, through fundamental advances in bionics in this century,
271
882599
3960
Наистина, чрез фундаментален напредък
в биониката през този век
ние ще поставим технологичните основи
14:46
we will set the technological foundation for an enhanced human experience,
272
886583
4158
на едно нараснало човешко познание
14:50
and we will end disability.
273
890765
1937
и ще сложим край на уврежданията.
14:53
I'd like to finish up with one more story, a beautiful story.
274
893456
3555
Бих искал да завърша с още една история,
една красива история,
14:57
The story of Adrianne Haslet-Davis.
275
897613
2017
историята на Ейдриан Хаслет-Дейвис.
Ейдриан загуби своя ляв крак
15:00
Adrianne lost her left leg in the Boston terrorist attack.
276
900360
3838
в терористичната атака в Бостън.
15:04
I met Adrianne when this photo was taken, at Spaulding Rehabilitation Hospital.
277
904766
3955
Аз я срещнах, когато бе направена тази снимка,
в болницата за рехабилитация Сполдинг.
15:08
Adrianne is a dancer, a ballroom dancer.
278
908745
2476
Ейдриан е танцьорка по бални (състезателни) танци.
15:11
Adrianne breathes and lives dance.
279
911245
2613
Тя диша и живее танца.
Той е нейният израз, нейното изкуство.
15:14
It is her expression. It is her art form.
280
914366
2270
15:16
Naturally, when she lost her limb in the Boston terrorist attack,
281
916660
3999
Естествено, когато загуби крака си
в бостънската терористична атака,
15:20
she wanted to return to the dance floor.
282
920683
2167
тя искаше да се върне на дансинга.
15:23
After meeting her and driving home in my car,
283
923828
2159
След като я срещнах и закарах до дома ѝ,
си казах: "Аз съм професор в MIT.
15:26
I thought, I'm an MIT professor. I have resources.
284
926011
3853
Имам ресурси. Нека ѝ направим бионичен крайник,
15:29
Let's build her a bionic limb,
285
929888
1538
15:31
to enable her to go back to her life of dance.
286
931450
2930
за да ѝ позволим да се върне към живота на танца."
Доведох в MIT учени с опит
15:35
I brought in MIT scientists with expertise in prosthetics,
287
935396
3476
в протезите, роботиката, машинното обучение
15:38
robotics, machine learning and biomechanics,
288
938896
2309
и биомеханиката,
15:41
and over a 200-day research period, we studied dance.
289
941229
3835
и в изследване отнело над 200 дни,
изучавахме танца.
15:45
We brought in dancers with biological limbs,
290
945389
3897
Доведохме танцьори с биологични крайници,
15:49
and we studied how they move,
291
949310
2635
и изучавахме как се движат,
15:51
what forces they apply on the dance floor,
292
951969
3173
какви сили прилагат на дансинга.
15:55
and we took those data,
293
955166
1527
Взехме събраните данни
15:56
and we put forth fundamental principles of dance,
294
956717
3775
и положихме фундаменталните принципи на танца,
16:00
reflexive dance capability,
295
960516
1787
способността за рефлективен танц,
16:02
and we embedded that intelligence into the bionic limb.
296
962327
3165
После вградихме тази интелигентност
в бионичния крайник.
16:05
Bionics is not only about making people stronger and faster.
297
965992
3745
Биониката не е само да ни прави
по-силни и по-бързи.
16:09
Our expression, our humanity can be embedded into electromechanics.
298
969761
5412
Нашето изразяване, нашата човечност
могат да бъдат вградени в електромеханиката.
Имаше 3,5 секунди
16:15
It was 3.5 seconds between the bomb blasts in the Boston terrorist attack.
299
975520
5776
бежду бомбените взривове
в бостънската терористична атака.
16:21
In 3.5 seconds, the criminals and cowards took Adrianne off the dance floor.
300
981733
5563
В 3,5 секунди престъпниците и страхливците
грабнаха Ейдриан от дансинга.
16:27
In 200 days, we put her back.
301
987860
2166
След 200 дни ние я връщаме обратно.
16:30
We will not be intimidated, brought down, diminished, conquered or stopped
302
990495
4973
Няма да бъдем сплашени, повалени,
унижени, завладени или спрени
16:35
by acts of violence.
303
995492
1545
чрез актове на насилие.
16:37
(Applause)
304
997061
6936
(Аплодисменти)
Дами и господа, моля, позволете ми да ви представя
16:45
Ladies and gentlemen, please allow me to introduce Adrianne Haslet-Davis,
305
1005046
4302
Ейдриан Хаслет-Дейвис,
16:49
her first performance since the attack.
306
1009372
2230
нейното първо изпълнение след атаката.
16:52
She's dancing with Christian Lightner.
307
1012380
2137
Тя танцува с Крисчън Лайтнер.
16:54
(Applause)
308
1014541
6692
(Аплодисменти)
17:05
(Music: "Ring My Bell" performed by Enrique Iglesias)
309
1025579
6115
(Музика: "Ring My Bell" в изпълнение на Енрике Иглесиас)
17:51
(Applause)
310
1071267
6770
(Аплодисменти)
18:22
Ladies and gentlemen, members of the research team:
311
1102170
2768
Дами и господа,
членовете на изследователския екип:
18:24
Elliott Rouse
312
1104962
1995
Ейлиът Рос и Нейтън Вилагъри-Кърски.
18:26
and Nathan Villagaray-Carski.
313
1106981
2396
18:29
Elliott and Nathan.
314
1109776
2387
Ейлиът и Нейтън.
18:32
(Applause)
315
1112187
6585
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7