Jacqueline Novogratz: Investing in Africa's own solutions

23,218 views ・ 2007-01-16

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Sandra Gojic Lektor: Ivana Korom
00:25
I want to start with a story, a la Seth Godin,
0
25000
3000
Želim da počnem sa pričom, a la Set Godin,
00:28
from when I was 12 years old.
1
28000
2000
iz perioda kada sam imala 12 godina.
00:30
My uncle Ed gave me a beautiful blue sweater --
2
30000
3000
Moj ujak Ed mi je poklonio prelepi plavi džemper -
00:33
at least I thought it was beautiful.
3
33000
2000
bar sam mislila da je bio lep.
00:35
And it had fuzzy zebras walking across the stomach,
4
35000
3000
I imao je čupave zebre preko stomaka,
00:38
and Mount Kilimanjaro and Mount Meru were kind of
5
38000
3000
i planina Kilimandžaro i Mont Meru su bile
00:41
right across the chest, that were also fuzzy.
6
41000
2000
tačno preko grudi i isto bile čupave.
00:43
And I wore it whenever I could,
7
43000
1000
I nosila sam ga kad god sam mogla,
00:44
thinking it was the most fabulous thing I owned.
8
44000
3000
misleći da je to najveličanstvenija stvar koju posedujem.
00:47
Until one day in ninth grade,
9
47000
2000
Sve do jednog dana u prvom razredu srednje škole,
00:49
when I was standing with a number of the football players.
10
49000
3000
kada sam stajala sa nekim fudbalerima.
00:52
And my body had clearly changed, and Matt,
11
52000
4000
I moje telo se očigledno promenilo, a Mat Musolina,
00:56
who was undeniably my nemesis in high school,
12
56000
4000
koji je neosporno bio moj neprijatelj u srednjoj školi,
01:00
said in a booming voice that
13
60000
1000
rekao je gromkim glasom da
01:01
we no longer had to go far away to go on ski trips,
14
61000
4000
više ne moramo da putujemo daleko na skijanje,
01:05
but we could all ski on Mount Novogratz.
15
65000
2000
već da svi možemo da skijamo na planini Novograc.
01:07
(Laughter)
16
67000
1000
(smeh)
01:08
And I was so humiliated and mortified
17
68000
3000
I bila sam toliko ponižena i osramoćena
01:11
that I immediately ran home to my mother and chastised her
18
71000
4000
da sam istog trena otrčala kući kod mame i napala je
01:15
for ever letting me wear the hideous sweater.
19
75000
1000
zbog toga što mi je ikada dozvolila da nosim taj odvratan džemper.
01:16
We drove to the Goodwill and we threw the sweater away
20
76000
3000
Odvezli smo se do "Gudvila" i bacile džemper
01:19
somewhat ceremoniously,
21
79000
2000
pomalo svečano,
01:21
my idea being that I would never have to think about the sweater
22
81000
3000
sa idejom da više nikada neću morati o njemu da razmišljam
01:24
nor see it ever again.
23
84000
1000
ili da ga vidim.
01:25
Fast forward -- 11 years later, I'm a 25-year-old kid.
24
85000
4000
Da ubrzam - 11 godina kasnije, ja sam dvadesetpetogodišnje dete.
01:29
I'm working in Kigali, Rwanda, jogging through the steep slopes,
25
89000
7000
Radim u Kigaliju, Ruanda, trčim kroz strme padine,
01:36
when I see, 10 feet in front of me, a little boy -- 11 years old --
26
96000
4000
kada ugledam, na nekih 10 metara od mene, malog dečaka - 11 godina -
01:40
running toward me, wearing my sweater.
27
100000
3000
koji trči prema meni, noseći moj džemper.
01:43
And I'm thinking, no, this is not possible.
28
103000
2000
I mislim, ne, ovo nije moguće.
01:45
But so, curious, I run up to the child -- of course
29
105000
4000
Ali tako radoznala, otrčala sam do deteta - naravno
01:49
scaring the living bejesus out of him --
30
109000
2000
uplašila sam boga oca u njemu -
01:51
grab him by the collar, turn it over, and there is my name
31
111000
3000
zgrabila sam ga za kragnu, okrenula je i tamo je bilo moje ime,
01:54
written on the collar of this sweater.
32
114000
2000
napisano na kragni džempera.
01:56
I tell that story, because it has served and continues to serve
33
116000
5000
Pričam ovu priču, jer meni predstavlja metaforu
02:01
as a metaphor to me about the level of connectedness
34
121000
4000
za nivo povezanosti koji svi na Zemlji imamo,
02:05
that we all have on this Earth.
35
125000
2000
i tome mi i dalje služi.
02:07
We so often don't realize what our action and our inaction
36
127000
4000
Mi često ne shvatamo šta naše akcije ili ne-akcije
02:11
does to people we think we will never see and never know.
37
131000
3000
čine ljudima za koje mislimo da nikada nećemo videti ili znati.
02:15
I also tell it because it tells a larger contextual story
38
135000
3000
Takođe je pričam jer govori o većoj obuhvatnoj priči
02:18
of what aid is and can be.
39
138000
2000
o tome šta pomoć jeste i šta može biti.
02:20
That this traveled into the Goodwill in Virginia,
40
140000
4000
Da je ovo putovalo od "Gudvila" u Virdžiniji
02:24
and moved its way into the larger industry,
41
144000
3000
i našlo svoj put do veće industrije,
02:27
which at that point was giving millions of tons of secondhand clothing to Africa and Asia.
42
147000
4000
koja je u tom trenutku davala milione tona upotrebljavane odeće Africi i Aziji.
02:31
Which was a very good thing, providing low cost clothing.
43
151000
4000
Što je odlična stvar, obezbediti odeću po niskoj ceni.
02:35
And at the same time, certainly in Rwanda,
44
155000
2000
U isto vreme, zasigurno je u Ruandi
02:37
it destroyed the local retailing industry.
45
157000
2000
uništilo lokalnu maloprodajnu proizvodnju.
02:39
Not to say that it shouldn't have,
46
159000
2000
Ne kažem da nije trebalo,
02:41
but that we have to get better at answering the questions
47
161000
3000
već da moramo da budemo bolji u nalaženju odgovora na pitanja
02:44
that need to be considered when we think about consequences
48
164000
3000
koja treba da razmotrimo kada razmišljamo o posledicama
02:47
and responses.
49
167000
2000
i odgovorima.
02:49
So, I'm going to stick in Rwanda, circa 1985, 1986,
50
169000
5000
Dakle, zadržaću se na Ruandi, negde oko 1985 - 86.,
02:54
where I was doing two things.
51
174000
1000
gde sam radila dve stvari.
02:55
I had started a bakery with 20 unwed mothers.
52
175000
3000
Otvorila sam pekaru sa 20 neudatih majki.
02:58
We were called the "Bad News Bears," and our notion was
53
178000
2000
Zvale smo se "Medvedi Loših Vesti", a naša ideja je bila
03:00
we were going to corner the snack food business in Kigali,
54
180000
3000
da osvojimo tržište poslom sa pecivom u Kigaliju,
03:03
which was not hard because there were no snacks before us.
55
183000
3000
što nije bilo teško, jer pre nas to uopšte nije postojalo.
03:07
And because we had a good business model, we actually did it,
56
187000
3000
I zato što smo imale dobar biznis model, i uspele smo u tome
03:10
and I watched these women transform on a micro-level.
57
190000
2000
i posmatrala sam ove žene kako se menjaju na mikro nivou.
03:12
But at the same time, I started a micro-finance bank,
58
192000
3000
Ali u isto vreme, otvorila sam banku za mikro finansiranje,
03:15
and tomorrow Iqbal Quadir is going to talk about Grameen,
59
195000
3000
a sutra će o "Graminu" da govori Ikbal Kadir,
03:18
which is the grandfather of all micro-finance banks,
60
198000
3000
koji je rodonačelnik svih banaka za mikro finansiranje,
03:21
which now is a worldwide movement -- you talk about a meme --
61
201000
2000
što sada predstavlja svetski pokret - govoreći o idejama -
03:24
but then it was quite new, especially in an economy
62
204000
3000
ali tada je to bio novitet, naročito u našoj ekonomiji
03:27
that was moving from barter into trade.
63
207000
3000
koja se kretala od razmene ka trgovini.
03:30
We got a lot of things right.
64
210000
2000
Mnoge stvari smo dobro uradili.
03:32
We focused on a business model; we insisted on skin in the game.
65
212000
3000
Usmerile smo se na biznis model i zahtevale da se predamo poslu.
03:35
The women made their own decisions at the end of the day
66
215000
3000
Na kraju dana, žene su same donosile odluke
03:38
as to how they would use this access to credit
67
218000
2000
o tome kako će iskoristiti ovaj pristup kapitalu
03:40
to build their little businesses, earn more income
68
220000
3000
za izgradnju malih biznisa, zaraditi više,
03:43
so they could take care of their families better.
69
223000
2000
kako bi mogle bolje da se brinu o svojim porodicama.
03:46
What we didn't understand, what was happening all around us,
70
226000
4000
Ono što nismo razumele, ono što se dešavalo svuda oko nas,
03:50
with the confluence of fear, ethnic strife
71
230000
6000
pomešane emocije straha, etnički sukobi,
03:57
and certainly an aid game, if you will, that was playing into
72
237000
4000
i igre oko pomoći, koja se vodila u
04:02
this invisible but certainly palpable movement inside Rwanda,
73
242000
6000
ovom nevidljivom ali opipljivom pokretu unutar Ruande,
04:08
that at that time, 30 percent of the budget was all foreign aid.
74
248000
3000
u kojoj je u tom trenutku 30 posto budžeta predstavljalo stranu pomoć.
04:11
The genocide happened in 1994,
75
251000
2000
Genocid se dogodio 1994.,
04:13
seven years after these women all worked together
76
253000
2000
sedam godina pošto su sve ove žene radile zajedno
04:15
to build this dream.
77
255000
2000
na izgradnji ovog sna.
04:17
And the good news was that the institution,
78
257000
2000
A dobra vest je da je institucija,
04:19
the banking institution, lasted.
79
259000
2000
institucija banke trajala.
04:21
In fact, it became the largest rehabilitation lender in the country.
80
261000
3000
Ustvari, postala je najveći zajmodavac za oporavak u zemlji.
04:25
The bakery was completely wiped out,
81
265000
2000
Pekara je bila potpuno zbrisana,
04:27
but the lessons for me were that accountability counts --
82
267000
4000
ali ono što sam naučila je da je odgovornost važna -
04:32
got to build things with people on the ground,
83
272000
2000
morate da gradite stvari uz pomoć ljudi na terenu,
04:34
using business models where, as Steven Levitt would say,
84
274000
3000
koristeći modele poslovanja u kojima, kao što bi Stiven Levit rekao,
04:37
the incentives matter.
85
277000
2000
je motivacija važna.
04:39
Understand, however complex we may be, incentives matter.
86
279000
4000
Razumite, koliko god kompleksni da smo, podsticaj je bitan.
04:43
So when Chris raised to me how wonderful everything
87
283000
4000
I kada mi je Kris pomenuo kako je sve što se
04:47
that was happening in the world,
88
287000
2000
u svetu dešava divno,
04:49
that we were seeing a shift in zeitgeist,
89
289000
2000
da vidimo promenu duha vremena,
04:51
on the one hand I absolutely agree with him,
90
291000
2000
sa jedne strane se potpuno slažem,
04:53
and I was so thrilled to see what happened with the G8 --
91
293000
3000
i bila sam oduševljena da vidim šta se dešava sa G8 -
04:56
that the world, because of people like Tony Blair and Bono
92
296000
4000
da svet, zbog ljudi poput Tonija Blera i Bonoa
05:00
and Bob Geldof -- the world is talking about global poverty;
93
300000
4000
i Boba Geldofa - svet govori o globalnom siromaštvu,
05:04
the world is talking about Africa
94
304000
2000
svet govori o Africi
05:06
in ways I have never seen in my life.
95
306000
2000
na načine koji nikada ranije u svom životu nisam videla.
05:08
It's thrilling.
96
308000
1000
To je sjajno.
05:09
And at the same time, what keeps me up at night
97
309000
3000
Ali opet, ono što me drži budnom noću
05:12
is a fear that we'll look at the victories of the G8 --
98
312000
4000
jeste strah da ćemo gledati na uspehe G8 grupe -
05:16
50 billion dollars in increased aid to Africa,
99
316000
3000
50 milijardi dolara sakupljene pomoći za Afriku,
05:19
40 billion in reduced debt -- as the victory,
100
319000
3000
40 milijardi dolara smanjenog duga - kao na pobedu,
05:22
as more than chapter one, as our moral absolution.
101
322000
4000
kao na više od prvog poglavlja, kao naše moralno oslobođenje.
05:26
And in fact, what we need to do is see that as chapter one,
102
326000
4000
A zapravo, trebalo bi da vidimo to kao prvo poglavlje
05:30
celebrate it, close it, and recognize that we need a chapter two
103
330000
4000
slavimo ga, zatvorimo i prepoznamo da nam je potrebno poglavlje broj dva
05:34
that is all about execution, all about the how-to.
104
334000
2000
koje je o delanju - o tome "kako da".
05:37
And if you remember one thing from what I want to talk about today,
105
337000
3000
I ako zapamtite samo jednu stvar iz ovoga što vam danas pričam,
05:40
it's that the only way to end poverty, to make it history,
106
340000
4000
zapamtite da jedini način da se okonča siromaštvo, da pređe u istoriju
05:44
is to build viable systems on the ground
107
344000
3000
jeste izgradnja održivih sistema na terenu
05:47
that deliver critical and affordable goods and services to the poor,
108
347000
4000
koji donose ključna i pristupačna dobra i usluge siromašnima,
05:51
in ways that are financially sustainable and scaleable.
109
351000
3000
na načine koji su finansijski održivi i merljivi.
05:54
If we do that, we really can make poverty history.
110
354000
3000
Ako to uradimo, zaista možemo učiniti da siromaštvo bude prošlost.
05:57
And it was that -- that whole philosophy --
111
357000
3000
I to je bilo ono - čitava ta filozofija -
06:00
that encouraged me to start my current endeavor
112
360000
4000
što me je podstaklo da započnem svoj trenutni poduhvat
06:04
called "Acumen Fund,"
113
364000
2000
nazvan "Akumen Fond",
06:06
which is trying to build some mini-blueprints
114
366000
2000
koji pokušava da napravi neke nacrte
06:08
for how we might do that in water, health and housing
115
368000
3000
koje bismo mogli primeniti na vodu, zdravstvo i stanovanje
06:11
in Pakistan, India, Kenya, Tanzania and Egypt.
116
371000
3000
u Pakistanu, Indiji, Keniji, Tanzaniji i Egiptu.
06:14
And I want to talk a little bit about that, and some of the examples,
117
374000
5000
I želim da malo više govorim o tome i da vam predstavim neke primere
06:19
so you can see what it is that we're doing.
118
379000
2000
da vidite šta je to čime se bavimo.
06:21
But before I do this -- and this is another one of my pet peeves --
119
381000
3000
Ali pre nego što to učinim - ovo je nešto oko čega stalno džangrizam -
06:24
I want to talk a little bit about who the poor are.
120
384000
2000
želim da vam govorim još malo o tome ko su siromašni.
06:26
Because we too often talk about them as these
121
386000
4000
Zato što previše često o njima govorimo kao o
06:30
strong, huge masses of people yearning to be free,
122
390000
3000
jakim, velikim masama ljudi koji čeznu da budu slobodni,
06:33
when in fact, it's quite an amazing story.
123
393000
5000
a ustvari je njihova priča vrlo zanimljiva.
06:38
On a macro level, four billion people on Earth make less than four dollars a day.
124
398000
5000
Na makro nivou, četiri milijarde ljudi na Zemlji zarađuje manje od četiri dolara na dan.
06:43
That's who we talk about when we think about "the poor."
125
403000
2000
O njima govorimo kada mislimo na siromašne.
06:45
If you aggregate it, it's the third largest economy on Earth,
126
405000
3000
Ako saberete, to je treća najveća ekonomija na svetu,
06:48
and yet most of these people go invisible.
127
408000
2000
a opet, većina ovih ljudi je nevidljiva.
06:51
Where we typically work, there's people making between
128
411000
2000
Tamo gde obično radimo, ljudi zarađuju između
06:53
one and three dollars a day.
129
413000
2000
jednog i tri dolara na dan.
06:55
Who are these people?
130
415000
2000
Ko su ovi ljudi?
06:57
They are farmers and factory workers.
131
417000
3000
To su seljaci i fabrički radnici.
07:00
They work in government offices. They're drivers.
132
420000
2000
Rade u vladinim kancelarijama. Vozači su.
07:02
They are domestics.
133
422000
3000
Oni su domaći.
07:05
They typically pay for critical goods and services like water,
134
425000
3000
Oni obično plaćaju za osnovna dobra i usluge poput vode,
07:08
like healthcare, like housing, and they pay 30 to 40 times
135
428000
4000
zdravstva, stanovanja, a plaćaju 30 do 40 puta
07:12
what their middleclass counterparts pay --
136
432000
2000
više nego što njihove kolege iz srednje klase plate -
07:14
certainly where we work in Karachi and Nairobi.
137
434000
3000
zasigurno u mesitma u kojima radimo, Karačiju i Najrobiju.
07:18
The poor also are willing to make, and do make, smart decisions,
138
438000
4000
I siromašni su voljni da donose pametne odluke, a to i rade,
07:22
if you give them that opportunity.
139
442000
2000
ako im date priliku.
07:24
So, two examples.
140
444000
2000
Dakle, dva primera.
07:26
One is in India, where there are 240 million farmers,
141
446000
3000
Jedan je iz Indije, gde postoji 240 miliona seljaka,
07:29
most of whom make less than two dollars a day.
142
449000
2000
većina od njih zarađuje manje od dva dolara dnevno.
07:31
Where we work in Aurangabad, the land is extraordinarily parched.
143
451000
3000
Tamo gde radimo u Urangbadu, zemlja je neverovatno suva.
07:35
You see people on average making 60 cents to a dollar.
144
455000
3000
Vidite ljude koji prosečno zarađuju 60 centi do dolara.
07:38
This guy in pink is a social entrepreneur named Ami Tabar.
145
458000
3000
Ovaj momak u rozom je društveni preduzentik Ami Tabar.
07:42
What he did was see what was happening in Israel, larger approaches,
146
462000
3000
On je video šta se dešava u Izraelu, uzeo je veći pristup,
07:45
and figure out how to do a drip irrigation,
147
465000
3000
i osmislio kako da napravi sistem za navodanjavanje - kap po kap,
07:48
which is a way of bringing water directly to the plant stock.
148
468000
4000
što je način donošenja vode direktno do rasada.
07:53
But previously it's only been created for large-scale farms,
149
473000
3000
Ali do tada je to bilo osmišljeno samo za velike farme,
07:56
so Ami Tabar took this and modularized it down to an eighth of an acre.
150
476000
5000
pa je Ami Tabar modifikovao ovo na 500m kvadratnih.
08:01
A couple of principles:
151
481000
2000
Nekoliko principa -
08:03
build small.
152
483000
2000
Gradite malo.
08:05
Make it infinitely expandable and affordable to the poor.
153
485000
2000
Da može beskonačno da se širi i da bude pristupačno siromašnima.
08:07
This family, Sarita and her husband, bought a 15-dollar unit
154
487000
5000
Ova porodica, Sarita i njen muž, kupili su spravu za 15 dolara
08:12
when they were living in a -- literally a three-walled lean-to
155
492000
3000
kada su živeli - ali bukvalno u sobi od tri zida
08:15
with a corrugated iron roof.
156
495000
2000
sa krovom od talasastog gvožđa.
08:18
After one harvest, they had increased their income enough
157
498000
4000
Posle jedne žetve, povećali su svoj dohodak dovoljno
08:22
to buy a second system to do their full quarter-acre.
158
502000
3000
da kupe još jedan sistem za čitavo imanje kvadratnog kilometra.
08:25
A couple of years later, I meet them.
159
505000
2000
Nekoliko godina kasnije, srela sam ih.
08:27
They now make four dollars a day, which is pretty much middle class for India,
160
507000
3000
Oni sada zarađuju četiri dolara na dan, što je skoro srednja klasa u Indiji,
08:30
and they showed me the concrete foundation they had just laid
161
510000
5000
i pokazali su mi osnovu od betona koju su tek postavili
08:35
to build their house.
162
515000
1000
za izgradnju svoje kuće.
08:36
And I swear, you could see the future in that woman's eyes.
163
516000
3000
I kunem se, mogli ste da vidite budućnost u očima te žene.
08:39
Something I truly believe.
164
519000
2000
Nešto u šta potpuno verujem.
08:41
You can't talk about poverty today without talking about malaria bed nets,
165
521000
3000
Ne možete govoriti o siromaštvu danas, a da ne govorite o mrežama za krevet protiv malarije,
08:44
and I again give Jeffrey Sachs of Harvard
166
524000
3000
i još jednom čestitam Džefriju Saksu sa Harvarda
08:47
huge kudos for bringing to the world
167
527000
3000
što je svetu približio
08:50
this notion of his rage -- for five dollars you can save a life.
168
530000
4000
svoju strast - za pet dolara možete da spasite život.
08:54
Malaria is a disease that kills one to three million people a year.
169
534000
4000
Malarija je bolest koja ubija od jednog do tri miliona ljudi godišnje.
08:58
300 to 500 million cases are reported.
170
538000
2000
300 do 500 miliona slučajeva se prijavi.
09:00
It's estimated that Africa loses
171
540000
2000
Procenjeno je da Afrika gubi
09:02
about 13 billion dollars a year to the disease.
172
542000
2000
oko 13 milijardi dolara godišnje na ovu bolest.
09:04
Five dollars can save a life.
173
544000
2000
Pet dolara može da spasi život.
09:06
We can send people to the moon; we can see if there's life on Mars --
174
546000
3000
Možemo da šaljemo ljude na mesec, možemo da vidimo da li ima života na Marsu -
09:09
why can't we get five-dollar nets to 500 million people?
175
549000
3000
zašto ne možemo da damo mreže od pet dolara za 500 miliona ljudi?
09:13
The question, though, is not "Why can't we?"
176
553000
3000
Doduše, pitanje nije zašto ne možemo,
09:16
The question is how can we help Africans do this for themselves?
177
556000
4000
pitanje je kako možemo pomoći Afrikancima da to učine sami za sebe?
09:21
A lot of hurdles.
178
561000
1000
Ima puno prepreka.
09:22
One: production is too low. Two: price is too high.
179
562000
3000
Jedan: proizvodnja je jako niska. Dva: cena je previsoka.
09:25
Three: this is a good road in -- right near where our factory is located.
180
565000
5000
Tri: ovo je dobar put za ulazak - odmah pored naše fabrike.
09:30
Distribution is a nightmare, but not impossible.
181
570000
3000
Distribucija je noćna mora, ali nije nemoguća.
09:33
We started by making a 350,000-dollar loan
182
573000
3000
Počeli smo sa pozajmicom od 350 000 dolara
09:37
to the largest traditional bed net manufacturer in Africa
183
577000
2000
koje smo dali najvećem proizvođaču tradicionalnih mreža za krevet, u Africi,
09:39
so that they could transfer technology from Japan
184
579000
5000
kako bi mogli da prenesu tehnologiju iz Japana
09:44
and build these long-lasting, five-year nets.
185
584000
2000
i mogli da prave dugotrajne, mreže od pet dolara.
09:46
Here are just some pictures of the factory.
186
586000
2000
Ovo su neke od slika fabrike.
09:48
Today, three years later, the company has employed
187
588000
3000
Danas, tri godine kasnije, kompanija je zaposlila
09:51
another thousand women.
188
591000
2000
još hiljadu žena.
09:54
It contributes about 600,000 dollars in wages to the economy of Tanzania.
189
594000
5000
Ekonomiji Tanzanije doprinosi sa oko 600 000 dolara u platama.
09:59
It's the largest company in Tanzania.
190
599000
2000
To je najveća kompanija u Tanzaniji.
10:01
The throughput rate right now is 1.5 million nets,
191
601000
3000
Proizvodna stopa u ovom momentu je 1, 5 miliona mreža,
10:04
three million by the end of the year.
192
604000
2000
tri miliona do kraja godine.
10:06
We hope to have seven million at the end of next year.
193
606000
2000
Nadamo se da ćemo imati sedam miliona na kraju sledeće godine.
10:09
So the production side is working.
194
609000
2000
Dakle, proizvodna strana radi.
10:11
On the distribution side, though,
195
611000
1000
Sa strane distribucije, ipak,
10:12
as a world, we have a lot of work to do.
196
612000
2000
kao svet, moramo mnogo da radimo.
10:14
Right now, 95 percent of these nets are being bought by the U.N.,
197
614000
4000
Trenutno, 95 posto ovih mreža kupuju UN,
10:18
and then given primarily to people around Africa.
198
618000
4000
a onda ih poklanjaju prvenstveno ljudima u Africi.
10:22
We're looking at building
199
622000
2000
Gledamo da gradimo
10:24
on some of the most precious resources of Africa: people.
200
624000
3000
na jednom od najvrednijih resursa u Africi - ljudima.
10:27
Their women.
201
627000
2000
Njihovim ženama.
10:29
And so I want you to meet Jacqueline,
202
629000
2000
Tako da želim da upoznate Žaklin,
10:31
my namesake, 21 years old.
203
631000
2000
moju imenjakinju, koja ima 21 godinu.
10:33
If she were born anywhere else but Tanzania,
204
633000
2000
Da je rođena bilo gde drugde osim u Tanzaniji,
10:35
I'm telling you, she could run Wall Street.
205
635000
2000
kažem vam, mogla bi da upravlja Vol Stritom.
10:37
She runs two of the lines, and has already saved enough money
206
637000
4000
Upravlja dvema proizvodnim linijama i već je uštedela dovoljno novca
10:41
to put a down payment on her house.
207
641000
2000
da uplati učešće za svoju kuću.
10:43
She makes about two dollars a day, is creating an education fund,
208
643000
4000
Zarađuje oko dva dolara dnevno, otvara edukativni fond,
10:47
and told me she is not marrying nor having children
209
647000
3000
i rekla mi je da se neće udavati ili imati decu
10:50
until these things are completed.
210
650000
3000
dok ne završi ove stvari.
10:53
And so, when I told her about our idea --
211
653000
2000
I tako, kada sam joj rekla za našu ideju -
10:55
that maybe we could take a Tupperware model from the United States,
212
655000
3000
da možda možemo da uzmemo "Taperver" model iz Amerike
10:58
and find a way for the women themselves to go out
213
658000
3000
i nađemo način da žene same
11:01
and sell these nets to others --
214
661000
2000
prodaju ove mreže drugima -
11:03
she quickly started calculating what she herself could make
215
663000
3000
brzo je počela da računa šta bi ona sama mogla da napravi
11:06
and signed up.
216
666000
2000
i prijavila se.
11:08
We took a lesson from IDEO, one of our favorite companies,
217
668000
5000
Naučili smo lekciju od "IDEO"-a, jedne od naših omiljenih kompanija,
11:13
and quickly did a prototyping on this,
218
673000
2000
brzo napravili prototip ovoga
11:15
and took Jacqueline into the area where she lives.
219
675000
3000
i odveli Žaklin u oblast u kojoj živi.
11:18
She brought 10 of the women with whom she interacts
220
678000
4000
Dovela je 10 žena sa kojima komunicira
11:22
together to see if she could sell these nets, five dollars apiece,
221
682000
2000
da vide da li mogu da prodaju ove mreže, za pet dolara za komad,
11:24
despite the fact that people say nobody will buy one,
222
684000
3000
uprkos činjenici da niko to neće kupiti, prema rečima drugih,
11:27
and we learned a lot about how you sell things.
223
687000
3000
i naučili smo mnogo o tome kako se prodaju stvari.
11:30
Not coming in with our own notions,
224
690000
2000
Ne dolaziti da sopstvenim idejama,
11:32
because she didn't even talk about malaria until the very end.
225
692000
2000
jer ona čak nije ni pričala o malariji sve do samog kraja.
11:34
First, she talked about comfort, status, beauty.
226
694000
3000
Prvo je pričala o komforu, statusu, lepoti.
11:37
These nets, she said, you put them on the floor, bugs leave your house.
227
697000
3000
Ove mreže, rekla je, stavite ih na pod, bube napuste vašu kuću.
11:40
Children can sleep through the night;
228
700000
2000
Deca mogu da prespavaju noć,
11:42
the house looks beautiful; you hang them in the window.
229
702000
2000
kuća izgleda lepo, okačite ih na prozor.
11:44
And we've started making curtains,
230
704000
2000
I počeli smo da pravimo zavese,
11:46
and not only is it beautiful, but people can see status --
231
706000
4000
i ne samo da je lepo, već ljudi mogu da vide status -
11:50
that you care about your children.
232
710000
1000
da vi brinete o svojoj deci.
11:51
Only then did she talk about saving your children's lives.
233
711000
4000
Tek onda je pričala o spašavanju dečijih života.
11:56
A lot of lessons to be learned in terms of how we sell
234
716000
3000
Mnogo lekcija treba naučiti o tome kako prodavati
11:59
goods and services to the poor.
235
719000
3000
stvari i usluge siromašnima.
12:03
I want to end just by saying that there's enormous opportunity
236
723000
4000
Želim da završim time da postoji ogromna prilika
12:08
to make poverty history.
237
728000
2000
da siromaštvo postane prošlost.
12:10
To do it right, we have to build business models that matter,
238
730000
3000
Da bi se to uradilo kako treba, moramo da gradimo biznis modele koji su važni,
12:13
that are scaleable and that work with Africans, Indians,
239
733000
4000
koji su merljivi i koji mogu da se primene na Afrikance, Indijce,
12:17
people all over the developing world
240
737000
2000
ljude širom zemalja u razvoju
12:19
who fit in this category, to do it themselves.
241
739000
3000
koji odgovaraju ovoj kategoriji, koje oni mogu sami da primene.
12:22
Because at the end of the day, it's about engagement.
242
742000
3000
Jer, na kraju krajeva, radi se o angažovanju.
12:25
It's about understanding that people really don't want handouts,
243
745000
3000
Radi se o razumevanju da ljudi ne žele donacije,
12:28
that they want to make their own decisions;
244
748000
2000
žele da sami donose odluke,
12:30
they want to solve their own problems;
245
750000
2000
žele sami da reše svoje probleme,
12:32
and that by engaging with them,
246
752000
2000
a time što se angažujemo sa njima,
12:34
not only do we create much more dignity for them,
247
754000
3000
ne samo da im podižemo dostojanstvo,
12:37
but for us as well.
248
757000
2000
već to činimo i sebi.
12:39
And so I urge all of you to think next time
249
759000
3000
I tako vas pozivam da sledeći put razmislite
12:42
as to how to engage with this notion and this opportunity
250
762000
4000
o tome kako da se povežete sa ovom idejom i ovom prilikom
12:46
that we all have -- to make poverty history --
251
766000
3000
koju svi imamo - da siromaštvo postane prošlost -
12:49
by really becoming part of the process
252
769000
2000
tako što ćete postati deo tog procesa
12:51
and moving away from an us-and-them world,
253
771000
2000
i tako što ćete se pomeriti od mi-i-oni sveta
12:53
and realizing that it's about all of us,
254
773000
2000
i shvatiti da se zapravo radi o svima nama,
12:55
and the kind of world that we, together, want to live in and share.
255
775000
3000
i svetu u kojem svi zajedno želimo da živimo i delimo.
12:58
Thank you.
256
778000
1000
Hvala vam.
12:59
(Applause)
257
779000
2000
(aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7