Jacqueline Novogratz: Investing in Africa's own solutions

Jaqueline Novogratz investiert in das Ende der Armut

23,218 views

2007-01-16 ・ TED


New videos

Jacqueline Novogratz: Investing in Africa's own solutions

Jaqueline Novogratz investiert in das Ende der Armut

23,218 views ・ 2007-01-16

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Matthias Daues Lektorat: Wolf Ruschke
00:25
I want to start with a story, a la Seth Godin,
0
25000
3000
I möchte, à la Seth Godin, mit einer Geschichte beginnen,
00:28
from when I was 12 years old.
1
28000
2000
aus der Zeit, als ich 12 Jahre alt war.
00:30
My uncle Ed gave me a beautiful blue sweater --
2
30000
3000
Mein Onkel Ed schenkte mir einen wunderhübschen blauen Pullover --
00:33
at least I thought it was beautiful.
3
33000
2000
zumindest hielt ich ihn für sehr schön.
00:35
And it had fuzzy zebras walking across the stomach,
4
35000
3000
Und er hatte fusselige Zebras, die über den Bauch marschierten,
00:38
and Mount Kilimanjaro and Mount Meru were kind of
5
38000
3000
und der Kilimandscharo und der Berg Meru waren irgendwie
00:41
right across the chest, that were also fuzzy.
6
41000
2000
direkt über der Brust, und auch sie waren fusselig.
00:43
And I wore it whenever I could,
7
43000
1000
Und ich trug ihn, wann immer es ging,
00:44
thinking it was the most fabulous thing I owned.
8
44000
3000
weil ich glaubte, er sei das Tollste, was ich besaß.
00:47
Until one day in ninth grade,
9
47000
2000
Bis zu einem bestimmten Tag in der neunten Klasse,
00:49
when I was standing with a number of the football players.
10
49000
3000
als ich mit einigen der Football-Spieler herumstand,
00:52
And my body had clearly changed, and Matt,
11
52000
4000
und mein Körper sich offensichtlich verändert hatte, und Matt Mussolina,
00:56
who was undeniably my nemesis in high school,
12
56000
4000
der unleugbar mein Erzfeind an der High School war,
01:00
said in a booming voice that
13
60000
1000
in seiner lauten Stimme sagte, dass
01:01
we no longer had to go far away to go on ski trips,
14
61000
4000
wir nicht länger weit weg fahren müssten, um Ski-Ausflüge zu unternehmen,
01:05
but we could all ski on Mount Novogratz.
15
65000
2000
sondern alle auf Mount Novogratz Skifahren können.
01:07
(Laughter)
16
67000
1000
(Lachen)
01:08
And I was so humiliated and mortified
17
68000
3000
Und ich fühlte mich so erniedrigt und an den Pranger gestellt,
01:11
that I immediately ran home to my mother and chastised her
18
71000
4000
dass ich unverzüglich nach Hause zu meiner Mutter rannte und sie dafür beschimpfte,
01:15
for ever letting me wear the hideous sweater.
19
75000
1000
dass sie mich jemals diesen entsetzlichen Pullover anziehen ließ.
01:16
We drove to the Goodwill and we threw the sweater away
20
76000
3000
Wir fuhren zur Altkleidersammelstelle und warfen den Pulli weg,
01:19
somewhat ceremoniously,
21
79000
2000
durchaus ein bisschen feierlich
01:21
my idea being that I would never have to think about the sweater
22
81000
3000
und in der Hoffnung, nie wieder über den Pullover nachdenken zu müssen
01:24
nor see it ever again.
23
84000
1000
oder ihn jemals wieder zu sehen.
01:25
Fast forward -- 11 years later, I'm a 25-year-old kid.
24
85000
4000
Schnellvorlauf -- 11 Jahre später, ich bin eine 25 Jahre alte Jugendliche.
01:29
I'm working in Kigali, Rwanda, jogging through the steep slopes,
25
89000
7000
Ich arbeite in Kigali, Ruanda, und jogge durch seine steilen Straßen,
01:36
when I see, 10 feet in front of me, a little boy -- 11 years old --
26
96000
4000
als ich drei Meter vor mir einen kleinen Jungen sehe, 11 Jahre alt,
01:40
running toward me, wearing my sweater.
27
100000
3000
der auf mich zurennt und meinen Pullover trägt.
01:43
And I'm thinking, no, this is not possible.
28
103000
2000
Und ich denke noch, nein, das ist unmöglich.
01:45
But so, curious, I run up to the child -- of course
29
105000
4000
Aber dann, neugierig geworden, renne ich auf das Kind zu - natürlich
01:49
scaring the living bejesus out of him --
30
109000
2000
erschrecke ich es zu Tode damit -
01:51
grab him by the collar, turn it over, and there is my name
31
111000
3000
schnappe es am Kragen, drehe es um, und da steht mein Name
01:54
written on the collar of this sweater.
32
114000
2000
auf den Kragen des Pullovers geschrieben.
01:56
I tell that story, because it has served and continues to serve
33
116000
5000
Ich erzähle diese Geschichte, weil Sie mir schon oft als Beispiel
02:01
as a metaphor to me about the level of connectedness
34
121000
4000
gedient hat, um das Maß an Verbundenheit zu zeigen,
02:05
that we all have on this Earth.
35
125000
2000
das wir alle miteinander auf dieser Erde teilen.
02:07
We so often don't realize what our action and our inaction
36
127000
4000
Wir machen uns so oft nicht klar, was unser Handeln und Unterlassen
02:11
does to people we think we will never see and never know.
37
131000
3000
bei Leuten bewirkt, von denen wir glauben, dass wir sie niemals sehen und kennen werden.
02:15
I also tell it because it tells a larger contextual story
38
135000
3000
Ich erzähle sie auch, weil sie im größeren Zusammenhang erklärt,
02:18
of what aid is and can be.
39
138000
2000
was Hilfe ist und sein kann.
02:20
That this traveled into the Goodwill in Virginia,
40
140000
4000
Dass dieses Ding in die Altkleidersammlung in Virginia geriet
02:24
and moved its way into the larger industry,
41
144000
3000
und von da seinen Weg in den größeren Betrieb fand,
02:27
which at that point was giving millions of tons of secondhand clothing to Africa and Asia.
42
147000
4000
der zu dieser Zeit Millionen von Tonnen an Secondhand-Kleidung nach Afrika und Asien lieferte.
02:31
Which was a very good thing, providing low cost clothing.
43
151000
4000
Was ja auch eigentlich eine gute Sache war, billige Kleidung bereit zu stellen.
02:35
And at the same time, certainly in Rwanda,
44
155000
2000
Und zugleich, auf jeden Fall in Ruanda,
02:37
it destroyed the local retailing industry.
45
157000
2000
zerstörte das den örtlichen Einzelhandel.
02:39
Not to say that it shouldn't have,
46
159000
2000
Ich will nicht darauf hinaus, dass das nicht hätte passieren sollen,
02:41
but that we have to get better at answering the questions
47
161000
3000
sondern dass wir besser werden müssen, wenn es darum geht, die Fragen zu beantworten,
02:44
that need to be considered when we think about consequences
48
164000
3000
die man in Betracht ziehen muss, wenn man über die Folgen und die
02:47
and responses.
49
167000
2000
Reaktionen nachdenkt.
02:49
So, I'm going to stick in Rwanda, circa 1985, 1986,
50
169000
5000
Ich bleibe also in Ruanda, so um 1985, 1986 herum,
02:54
where I was doing two things.
51
174000
1000
wo ich zweierlei tat:
02:55
I had started a bakery with 20 unwed mothers.
52
175000
3000
Ich hatte eine Bäckerei mit 20 unverheirateten Müttern gegründet.
02:58
We were called the "Bad News Bears," and our notion was
53
178000
2000
Wir hießen die "Bad News Bears" und unsere Mission war,
03:00
we were going to corner the snack food business in Kigali,
54
180000
3000
das Snack-Business in Kigali aufzurollen,
03:03
which was not hard because there were no snacks before us.
55
183000
3000
was nicht schwierig war, denn bevor wir loslegten, gab es dort keine Snacks.
03:07
And because we had a good business model, we actually did it,
56
187000
3000
Und weil wir ein gutes Geschäftsmodell hatten, ist uns das tatsächlich gelungen,
03:10
and I watched these women transform on a micro-level.
57
190000
2000
und ich beobachtete, wie sich diese Frauen auf einem Mikro-Level veränderten.
03:12
But at the same time, I started a micro-finance bank,
58
192000
3000
Aber zur gleichen Zeit gründete ich eine Mikro-Kredit Bank,
03:15
and tomorrow Iqbal Quadir is going to talk about Grameen,
59
195000
3000
und morgen wird Iqbal Quadir über Grameen sprechen,
03:18
which is the grandfather of all micro-finance banks,
60
198000
3000
den Großvater aller Mikro-Kredit Banken,
03:21
which now is a worldwide movement -- you talk about a meme --
61
201000
2000
heute eine weltumspannende Bewegung - das kann man ein Mem nennen -
03:24
but then it was quite new, especially in an economy
62
204000
3000
aber damals war es noch recht frisch, vor allem in einer Volkswirtschaft,
03:27
that was moving from barter into trade.
63
207000
3000
die sich auf dem Wege vom Tauschhandel zur Geldwirtschaft befand.
03:30
We got a lot of things right.
64
210000
2000
Wir machten vieles richtig.
03:32
We focused on a business model; we insisted on skin in the game.
65
212000
3000
Wir konzentrierten uns auf ein Geschäftsmodell, wir bestanden auf persönlichem Einsatz.
03:35
The women made their own decisions at the end of the day
66
215000
3000
Die Frauen entschieden letztendlich selbstbestimmt,
03:38
as to how they would use this access to credit
67
218000
2000
wie sie ihren Zugang zum Kapital nutzen wollten,
03:40
to build their little businesses, earn more income
68
220000
3000
um ihre kleinen Geschäfte aufzuziehen, mehr Einkommen zu erwirtschaften,
03:43
so they could take care of their families better.
69
223000
2000
um sich besser um ihre Familien kümmern zu können.
03:46
What we didn't understand, what was happening all around us,
70
226000
4000
Was wir nicht verstanden haben, was überall um uns herum ablief,
03:50
with the confluence of fear, ethnic strife
71
230000
6000
als Kombination von Furcht, ethnischen Streitigkeiten
03:57
and certainly an aid game, if you will, that was playing into
72
237000
4000
und selbstverständlich einem Entwicklungshilfe-Poker, wenn man so will, das mit hineinspielte
04:02
this invisible but certainly palpable movement inside Rwanda,
73
242000
6000
in diese unsichtbare, aber sicherlich spürbare Bewegung in Ruanda,
04:08
that at that time, 30 percent of the budget was all foreign aid.
74
248000
3000
das war, dass zu dieser Zeit 30 Prozent des Haushalts aus Entwicklungshilfe bestand.
04:11
The genocide happened in 1994,
75
251000
2000
Der Völkermord passierte im Jahr 1994,
04:13
seven years after these women all worked together
76
253000
2000
sieben Jahre nachdem all diese Frauen zusammen gearbeitet hatten,
04:15
to build this dream.
77
255000
2000
um diesen Traum zu verwirklichen.
04:17
And the good news was that the institution,
78
257000
2000
Und die gute Nachricht war, dass die Institution,
04:19
the banking institution, lasted.
79
259000
2000
die Bank, überlebte.
04:21
In fact, it became the largest rehabilitation lender in the country.
80
261000
3000
Tatsächlich wurde daraus der größte Kreditgeber für den Wiederaufbau im Land.
04:25
The bakery was completely wiped out,
81
265000
2000
Die Bäckerei wurde vollständig zerstört,
04:27
but the lessons for me were that accountability counts --
82
267000
4000
aber die Lektion, die ich gelernt habe, ist, dass Verantwortungsübernahme Trumpf ist -
04:32
got to build things with people on the ground,
83
272000
2000
man muss die Dinge mit den Leuten vor Ort gemeinsam aufbauen,
04:34
using business models where, as Steven Levitt would say,
84
274000
3000
unter der Verwendung von Geschäftsmodellen, in denen es - wie Steven Levitt sagen würde -
04:37
the incentives matter.
85
277000
2000
auf Leistungsanreize ankommt.
04:39
Understand, however complex we may be, incentives matter.
86
279000
4000
Verstehen Sie, wie komplex auch immer wir sein mögen, Anreize spielen eine Rolle.
04:43
So when Chris raised to me how wonderful everything
87
283000
4000
Als Chris mir also vorschwärmte, wie wunderbar alles sei,
04:47
that was happening in the world,
88
287000
2000
was auf der Welt passierte,
04:49
that we were seeing a shift in zeitgeist,
89
289000
2000
und dass wir einen Wandel des Zeitgeists erlebten,
04:51
on the one hand I absolutely agree with him,
90
291000
2000
so stimme ich auf der einen Seite völlig mit ihm überein,
04:53
and I was so thrilled to see what happened with the G8 --
91
293000
3000
und ich war richtig begeistert zu sehen, was bei den G8 geschah -
04:56
that the world, because of people like Tony Blair and Bono
92
296000
4000
dass nämlich die Welt, wegen solcher Leute wie Tony Blair und Bono
05:00
and Bob Geldof -- the world is talking about global poverty;
93
300000
4000
und Bob Geldof, jetzt über die weltweite Armut spricht,
05:04
the world is talking about Africa
94
304000
2000
die Welt über Afrika spricht,
05:06
in ways I have never seen in my life.
95
306000
2000
und zwar so, wie ich es mein Lebtag nicht erlebt habe.
05:08
It's thrilling.
96
308000
1000
Das ist toll.
05:09
And at the same time, what keeps me up at night
97
309000
3000
Aber zur gleichen Zeit ist da eine Furcht, die mich nachts wachhält,
05:12
is a fear that we'll look at the victories of the G8 --
98
312000
4000
dass wir die Errungenschaften der G8 -
05:16
50 billion dollars in increased aid to Africa,
99
316000
3000
50 Milliarden Dollar mehr Hilfe für Afrika,
05:19
40 billion in reduced debt -- as the victory,
100
319000
3000
40 Milliarden Dollar Schuldenerlass - schon als Sieg ansehen,
05:22
as more than chapter one, as our moral absolution.
101
322000
4000
als mehr als das erste Kapitel, als unsere moralische Absolution.
05:26
And in fact, what we need to do is see that as chapter one,
102
326000
4000
Tatsächlich aber müssen wir das als ein erstes Kapitel betrachten,
05:30
celebrate it, close it, and recognize that we need a chapter two
103
330000
4000
es feiern, es abschließen, aber auch erkennen, dass wir ein zweites Kapitel brauchen,
05:34
that is all about execution, all about the how-to.
104
334000
2000
in dem es um die Ausführung geht - um das ganze Wie.
05:37
And if you remember one thing from what I want to talk about today,
105
337000
3000
Und wenn es bei dem, worüber ich heute sprechen will, etwas gibt, was Sie nicht vergessen sollten,
05:40
it's that the only way to end poverty, to make it history,
106
340000
4000
dann, dass es nur einen Weg gibt, die Armut zu beenden und in die Geschichtsbücher zu verbannen,
05:44
is to build viable systems on the ground
107
344000
3000
nämlich praktikable Systeme an der Basis zu errichten,
05:47
that deliver critical and affordable goods and services to the poor,
108
347000
4000
die den Armen essentielle und bezahlbare Güter und Dienstleistungen bringen,
05:51
in ways that are financially sustainable and scaleable.
109
351000
3000
und das auf eine Weise, die finanziell tragfähig und skalierbar ist.
05:54
If we do that, we really can make poverty history.
110
354000
3000
Wenn wir das tun, können wir die Armut wirklich hinter uns lassen.
05:57
And it was that -- that whole philosophy --
111
357000
3000
Und das war es - diese ganze Grundauffassung -
06:00
that encouraged me to start my current endeavor
112
360000
4000
die mich ermutigt hat mein aktuelles Unternehmen zu beginnen,
06:04
called "Acumen Fund,"
113
364000
2000
das Acumen Fund heißt
06:06
which is trying to build some mini-blueprints
114
366000
2000
und es sich zum Ziel gesetzt hat, einige Mini-Entwürfe dafür zu entwickeln,
06:08
for how we might do that in water, health and housing
115
368000
3000
wie das im Bereich Wasserversorgung, Gesundheitswesen und Wohnungsbau
06:11
in Pakistan, India, Kenya, Tanzania and Egypt.
116
371000
3000
in Pakistan, Indien, Kenia, Tansania und Ägypten zu erreichen sei.
06:14
And I want to talk a little bit about that, and some of the examples,
117
374000
5000
Ich will ein bisschen davon erzählen und einige Beispiele nennen,
06:19
so you can see what it is that we're doing.
118
379000
2000
sodass Sie sehen können, was genau wir da machen.
06:21
But before I do this -- and this is another one of my pet peeves --
119
381000
3000
Aber bevor ich das tue -- und das ist wieder etwas, worüber ich mich besonders ärgere -
06:24
I want to talk a little bit about who the poor are.
120
384000
2000
will ich ein wenig davon reden, wer denn eigentlich die Armen sind.
06:26
Because we too often talk about them as these
121
386000
4000
Denn wir sprechen zu oft über sie, als seien sie nur diese
06:30
strong, huge masses of people yearning to be free,
122
390000
3000
gewaltige, riesige Masse an Menschen, die sich nach Freiheit sehnen,
06:33
when in fact, it's quite an amazing story.
123
393000
5000
obwohl sie eine wirklich erstaunliche Geschichte zu erzählen haben.
06:38
On a macro level, four billion people on Earth make less than four dollars a day.
124
398000
5000
Im großen Maßstab gesehen, erwirtschaften vier Milliarden Menschen auf der Welt weniger als vier Dollar am Tag.
06:43
That's who we talk about when we think about "the poor."
125
403000
2000
Das sind die, über die wir sprechen, wenn wir an die Armen denken.
06:45
If you aggregate it, it's the third largest economy on Earth,
126
405000
3000
In der Summe ist das allerdings die drittgrößte Wirtschaft der Welt,
06:48
and yet most of these people go invisible.
127
408000
2000
und doch werden die meisten dieser Menschen kaum wahrgenommen.
06:51
Where we typically work, there's people making between
128
411000
2000
Wo wir für gewöhnlich arbeiten, gibt es Leute, die zwischen
06:53
one and three dollars a day.
129
413000
2000
einem und drei Dollar am Tag verdienen.
06:55
Who are these people?
130
415000
2000
Wer sind diese Leute?
06:57
They are farmers and factory workers.
131
417000
3000
Sie sind Farmer und Fabrikarbeiter.
07:00
They work in government offices. They're drivers.
132
420000
2000
Sie arbeiten in Regierungsbehörden. Sie sind Fahrer.
07:02
They are domestics.
133
422000
3000
Sie sind Hausangestellte.
07:05
They typically pay for critical goods and services like water,
134
425000
3000
Sie zahlen üblicherweise für grundlegende Güter und Dienstleistungen, wie Wasser,
07:08
like healthcare, like housing, and they pay 30 to 40 times
135
428000
4000
wie Gesundheitsversorgung, wie Wohnen, 30 bis 40 mal
07:12
what their middleclass counterparts pay --
136
432000
2000
mehr als ein entsprechender Vertreter der Mittelschicht -
07:14
certainly where we work in Karachi and Nairobi.
137
434000
3000
zumindest an unseren Einsatzorten in Karachi und Nairobi.
07:18
The poor also are willing to make, and do make, smart decisions,
138
438000
4000
Die Armen sind auch bereit, kluge Entscheidungen zu treffen, und tun dies auch,
07:22
if you give them that opportunity.
139
442000
2000
wenn man ihnen Gelegenheit dazu gibt.
07:24
So, two examples.
140
444000
2000
Hier zwei Beispiele.
07:26
One is in India, where there are 240 million farmers,
141
446000
3000
Eines stammt aus Indien, wo es mehr als 240 Millionen Farmer gibt,
07:29
most of whom make less than two dollars a day.
142
449000
2000
von denen die meisten weniger als zwei Dollar am Tag verdienen.
07:31
Where we work in Aurangabad, the land is extraordinarily parched.
143
451000
3000
An unserem Einsatzort in Aurangabad ist der Boden extrem ausgetrocknet.
07:35
You see people on average making 60 cents to a dollar.
144
455000
3000
Man sieht Leute, die im Schnitt 60 Cents bis einen Dollar verdienen.
07:38
This guy in pink is a social entrepreneur named Ami Tabar.
145
458000
3000
Dieser Typ in Pink ist ein Sozialunternehmer namens Ami Tabar.
07:42
What he did was see what was happening in Israel, larger approaches,
146
462000
3000
Was er gemacht hat, war, das zu erkennen, was in Israel in größerem Stil geschah,
07:45
and figure out how to do a drip irrigation,
147
465000
3000
und auszutüfteln, wie man eine Tröpfchenbewässerung anlegen kann,
07:48
which is a way of bringing water directly to the plant stock.
148
468000
4000
eine Methode, um Wasser direkt an die Pflanzenwurzel zu bringen.
07:53
But previously it's only been created for large-scale farms,
149
473000
3000
Aber zuvor war es nur für große Ackerflächen entwickelt worden,
07:56
so Ami Tabar took this and modularized it down to an eighth of an acre.
150
476000
5000
also nahm Ami Tabar dieses System und modularisierte es zur Größe eines Zehntel Hektar.
08:01
A couple of principles:
151
481000
2000
Ein paar Grundsätze:
08:03
build small.
152
483000
2000
Baue kleinteilig.
08:05
Make it infinitely expandable and affordable to the poor.
153
485000
2000
Mache es unendlich erweiterbar und für die Armen bezahlbar.
08:07
This family, Sarita and her husband, bought a 15-dollar unit
154
487000
5000
Diese Familie, Sarita und ihr Mann, kauften eine Einheit für 15 Dollar,
08:12
when they were living in a -- literally a three-walled lean-to
155
492000
3000
während sie buchstäblich in einem Schuppen mit drei Wänden
08:15
with a corrugated iron roof.
156
495000
2000
und Wellblechdach lebten.
08:18
After one harvest, they had increased their income enough
157
498000
4000
Nach einer einzigen Ernte hatten sie ihr Einkommen so weit gesteigert,
08:22
to buy a second system to do their full quarter-acre.
158
502000
3000
dass sie ein zweites System kaufen konnten, um ihren gesamten Viertel-Hektar zu versorgen.
08:25
A couple of years later, I meet them.
159
505000
2000
Nach ein paar Jahren treffe ich sie wieder.
08:27
They now make four dollars a day, which is pretty much middle class for India,
160
507000
3000
Sie verdienen jetzt vier Dollar am Tag, was so ziemlich der Mittelschicht in Indien entspricht,
08:30
and they showed me the concrete foundation they had just laid
161
510000
5000
und sie zeigten mir die Betonfundamente, die sie gerade gegossen hatten,
08:35
to build their house.
162
515000
1000
um ihr Haus zu bauen.
08:36
And I swear, you could see the future in that woman's eyes.
163
516000
3000
Und ich schwöre Ihnen, man konnte die Zukunft in den Augen dieser Frau sehen.
08:39
Something I truly believe.
164
519000
2000
Etwas, woran ich wirklich glaube.
08:41
You can't talk about poverty today without talking about malaria bed nets,
165
521000
3000
Man kann heutzutage nicht über Armut sprechen, ohne über Moskitonetze zu sprechen,
08:44
and I again give Jeffrey Sachs of Harvard
166
524000
3000
und nochmals zolle ich Harvards Jeffrey Sachs
08:47
huge kudos for bringing to the world
167
527000
3000
großen Beifall dafür, der Welt seinen
08:50
this notion of his rage -- for five dollars you can save a life.
168
530000
4000
Stein des Anstoßes in den Weg gelegt zu haben -- für fünf Dollar kann man ein Leben retten.
08:54
Malaria is a disease that kills one to three million people a year.
169
534000
4000
Malaria ist eine Krankheit, die eine bis drei Millionen Menschen im Jahr umbringt.
08:58
300 to 500 million cases are reported.
170
538000
2000
300 bis 500 Millionen Fälle werden gemeldet.
09:00
It's estimated that Africa loses
171
540000
2000
Schätzungen zufolge verliert Afrika
09:02
about 13 billion dollars a year to the disease.
172
542000
2000
rund 13 Milliarden Dollar im Jahr wegen dieser Krankheit.
09:04
Five dollars can save a life.
173
544000
2000
Fünf Dollar können ein Leben retten.
09:06
We can send people to the moon; we can see if there's life on Mars --
174
546000
3000
Wir können Leute zum Mond schicken und nachsehen, ob auf dem Mars Leben existiert -
09:09
why can't we get five-dollar nets to 500 million people?
175
549000
3000
warum können wir da nicht für Fünf Dollar pro Stück Netze an 500 Millionen Menschen liefern?
09:13
The question, though, is not "Why can't we?"
176
553000
3000
Die Frage ist jedoch nicht, warum wir das nicht können,
09:16
The question is how can we help Africans do this for themselves?
177
556000
4000
die Frage ist, wie können wir Afrikanern helfen, es für sich selbst zu tun?
09:21
A lot of hurdles.
178
561000
1000
Eine Menge Hindernisse.
09:22
One: production is too low. Two: price is too high.
179
562000
3000
Erstens: Die Produktion reicht nicht aus. Zweitens: Der Preis ist zu hoch.
09:25
Three: this is a good road in -- right near where our factory is located.
180
565000
5000
Drittens: Das ist eine gute Zufahrtsstraße -- gleich um die Ecke von unserer Fabrik.
09:30
Distribution is a nightmare, but not impossible.
181
570000
3000
Verteilung ist ein Alptraum, aber nicht unmöglich.
09:33
We started by making a 350,000-dollar loan
182
573000
3000
Wir haben begonnen mit einem Kredit von 350.000 Dollar an
09:37
to the largest traditional bed net manufacturer in Africa
183
577000
2000
den größten traditionellen Moskitonetz-Hersteller in Afrika,
09:39
so that they could transfer technology from Japan
184
579000
5000
sodass sie sich die Technik aus Japan besorgen
09:44
and build these long-lasting, five-year nets.
185
584000
2000
und diese langlebigen Fünf-Jahres-Netze herstellen konnten.
09:46
Here are just some pictures of the factory.
186
586000
2000
Hier sind sind ein paar Bilder von der Fabrik.
09:48
Today, three years later, the company has employed
187
588000
3000
Heute, drei Jahre später, beschäftigt das Unternehmen
09:51
another thousand women.
188
591000
2000
weitere 1000 Frauen zusätzlich.
09:54
It contributes about 600,000 dollars in wages to the economy of Tanzania.
189
594000
5000
Es trägt mit rund 600.000 Dollar an Löhnen zur Wirtschaft von Tansania bei.
09:59
It's the largest company in Tanzania.
190
599000
2000
Es ist das größte Unternehmen in Tansania.
10:01
The throughput rate right now is 1.5 million nets,
191
601000
3000
Der Ausstoß liegt heute bei 1,5 Millionen Netzen,
10:04
three million by the end of the year.
192
604000
2000
drei Millionen bis zum Jahresende.
10:06
We hope to have seven million at the end of next year.
193
606000
2000
Wir hoffen auf sieben Millionen am Ende des nächsten Jahres.
10:09
So the production side is working.
194
609000
2000
Die Produktionsseite funktioniert also.
10:11
On the distribution side, though,
195
611000
1000
Auf der Verteilungsseite aber
10:12
as a world, we have a lot of work to do.
196
612000
2000
haben wir als Welt noch ein Menge Arbeit zu leisten.
10:14
Right now, 95 percent of these nets are being bought by the U.N.,
197
614000
4000
Zur Zeit werden 95 Prozent dieser Netze von der U.N. gekauft,
10:18
and then given primarily to people around Africa.
198
618000
4000
und dann vorwiegend an Menschen in Afrika verteilt.
10:22
We're looking at building
199
622000
2000
Wir achten darauf, auf das zu bauen,
10:24
on some of the most precious resources of Africa: people.
200
624000
3000
was mit die wertvollste Ressource Afrikas ist - die Menschen.
10:27
Their women.
201
627000
2000
Die Frauen.
10:29
And so I want you to meet Jacqueline,
202
629000
2000
Und deshalb möchte ich, dass Sie Jacqueline kennen lernen,
10:31
my namesake, 21 years old.
203
631000
2000
meine Namensvetterin, 21 Jahre alt.
10:33
If she were born anywhere else but Tanzania,
204
633000
2000
Wäre sie irgendwo anders als in Tansania geboren worden,
10:35
I'm telling you, she could run Wall Street.
205
635000
2000
so versichere ich Ihnen, sie könnte der Chef der Wall Street sein.
10:37
She runs two of the lines, and has already saved enough money
206
637000
4000
Sie führt zwei der Produktionslinien und hat schon genug Geld gespart,
10:41
to put a down payment on her house.
207
641000
2000
um eine Anzahlung auf ihr Haus zu leisten.
10:43
She makes about two dollars a day, is creating an education fund,
208
643000
4000
Sie verdient rund zwei Dollar am Tag, baut gerade einen Erziehungs-Fonds auf
10:47
and told me she is not marrying nor having children
209
647000
3000
und hat mir erklärt, dass sie weder heiraten noch Kinder haben wird,
10:50
until these things are completed.
210
650000
3000
bevor diese Dinge erledigt sind.
10:53
And so, when I told her about our idea --
211
653000
2000
Als ich ihr also von unserer Idee erzählte,
10:55
that maybe we could take a Tupperware model from the United States,
212
655000
3000
dass wir vielleicht eines Tages, nach dem Vorbild Tupperware aus den USA,
10:58
and find a way for the women themselves to go out
213
658000
3000
einen Weg finden könnten, dass die Frauen selbst losziehen
11:01
and sell these nets to others --
214
661000
2000
und diese Netze an andere verkaufen,
11:03
she quickly started calculating what she herself could make
215
663000
3000
begann sie schnell auszurechnen, was für sie drin wäre,
11:06
and signed up.
216
666000
2000
und beschloss mitzumachen.
11:08
We took a lesson from IDEO, one of our favorite companies,
217
668000
5000
Wir übernahmen eine Lektion von IDEO, eine unserer Lieblingsfirmen,
11:13
and quickly did a prototyping on this,
218
673000
2000
und modellierten schnell einen Prototypen dafür
11:15
and took Jacqueline into the area where she lives.
219
675000
3000
und begleiteten Jacqueline in die Gegend, wo sie wohnt.
11:18
She brought 10 of the women with whom she interacts
220
678000
4000
Sie scharte zehn der Frauen, mit denen sie zu tun hat,
11:22
together to see if she could sell these nets, five dollars apiece,
221
682000
2000
um sich, um herauszufinden, ob sie diese Netze für fünf Dollar das Stück verkauft bekäme,
11:24
despite the fact that people say nobody will buy one,
222
684000
3000
obwohl die Leute sagen, dass niemand eines kaufen würde,
11:27
and we learned a lot about how you sell things.
223
687000
3000
und wir haben eine Menge darüber gelernt, wie man verkauft.
11:30
Not coming in with our own notions,
224
690000
2000
Nicht, indem wir mit unseren eigenen Vorstellungen daherkamen,
11:32
because she didn't even talk about malaria until the very end.
225
692000
2000
denn sie hat fast bis zum Ende gar nicht über Malaria gesprochen.
11:34
First, she talked about comfort, status, beauty.
226
694000
3000
Zuerst redete sie über Bequemlichkeit, Status, Schönheit.
11:37
These nets, she said, you put them on the floor, bugs leave your house.
227
697000
3000
Diese Netze, sagte sie, kannst du auf den Boden legen, und das Ungeziefer verlässt dein Haus.
11:40
Children can sleep through the night;
228
700000
2000
Kinder können die Nacht durchschlafen,
11:42
the house looks beautiful; you hang them in the window.
229
702000
2000
das Haus sieht schön aus, du kannst sie ins Fenster hängen.
11:44
And we've started making curtains,
230
704000
2000
Wir haben angefangen, Vorhänge zu machen,
11:46
and not only is it beautiful, but people can see status --
231
706000
4000
das ist nicht nur schön, sondern die Leute können deinen Status sehen -
11:50
that you care about your children.
232
710000
1000
dass du dich um deine Kinder sorgst.
11:51
Only then did she talk about saving your children's lives.
233
711000
4000
Erst dann sprach sie davon, das Leben der Kinder zu retten.
11:56
A lot of lessons to be learned in terms of how we sell
234
716000
3000
Ein Menge Unterricht darüber, wie man
11:59
goods and services to the poor.
235
719000
3000
Waren und Dienstleistungen an die Armen verkauft.
12:03
I want to end just by saying that there's enormous opportunity
236
723000
4000
Zum Schluss möchte ich nochmals sagen, dass hier eine Riesenchance besteht,
12:08
to make poverty history.
237
728000
2000
die Armut zu überwinden.
12:10
To do it right, we have to build business models that matter,
238
730000
3000
Um es richtig anzustellen, müssen wir Geschäftsmodelle von Belang entwickeln,
12:13
that are scaleable and that work with Africans, Indians,
239
733000
4000
die skalierbar sind und bei Afrikanern, Indern, bei allen
12:17
people all over the developing world
240
737000
2000
Menschen der Dritten Welt funktionieren,
12:19
who fit in this category, to do it themselves.
241
739000
3000
die zu denen gehören, die es selbst umsetzen können.
12:22
Because at the end of the day, it's about engagement.
242
742000
3000
Denn schließlich und endlich geht es um deren Einbindung.
12:25
It's about understanding that people really don't want handouts,
243
745000
3000
Es geht darum zu verstehen, dass die Menschen in Wirklichkeit keine Almosen wollen,
12:28
that they want to make their own decisions;
244
748000
2000
dass sie ihre eigenen Entscheidungen treffen wollen,
12:30
they want to solve their own problems;
245
750000
2000
dass sie ihre Probleme selbst lösen wollen,
12:32
and that by engaging with them,
246
752000
2000
und dass wir, in dem wir uns auf sie einlassen,
12:34
not only do we create much more dignity for them,
247
754000
3000
nicht nur ihnen mehr Würde geben,
12:37
but for us as well.
248
757000
2000
sondern auch uns.
12:39
And so I urge all of you to think next time
249
759000
3000
Und deshalb fordere ich Sie alle auf, beim nächsten Mal
12:42
as to how to engage with this notion and this opportunity
250
762000
4000
darüber nachzudenken, wie Sie sich auf diese Idee und diese Gelegenheit einlassen können,
12:46
that we all have -- to make poverty history --
251
766000
3000
die wir ja alle haben - nämlich die Armut zu überwinden -
12:49
by really becoming part of the process
252
769000
2000
indem Sie wirklich ein Teil des Prozesses werden
12:51
and moving away from an us-and-them world,
253
771000
2000
und sich von der Die-und-Wir-Welt verabschieden,
12:53
and realizing that it's about all of us,
254
773000
2000
und realisieren, dass es um uns alle geht
12:55
and the kind of world that we, together, want to live in and share.
255
775000
3000
und um die Art Welt, in der wir gemeinsam zusammen leben wollen.
12:58
Thank you.
256
778000
1000
Danke.
12:59
(Applause)
257
779000
2000
Applaus
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7