Jacqueline Novogratz: Investing in Africa's own solutions

23,218 views ・ 2007-01-16

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Andrej Soušek Reviewer: Martin Francis Gilbert Máik
00:25
I want to start with a story, a la Seth Godin,
0
25000
3000
Chcela by som začať príbehom, ako Seth Godin,
00:28
from when I was 12 years old.
1
28000
2000
z obdobia, keď som mala 12.
00:30
My uncle Ed gave me a beautiful blue sweater --
2
30000
3000
Strýko Ed mi dal nádherný modrý sveter --
00:33
at least I thought it was beautiful.
3
33000
2000
aspoň ja som ho považovala za nádherný.
00:35
And it had fuzzy zebras walking across the stomach,
4
35000
3000
Rozmazané zebry kráčajúce krížom cez brucho,
00:38
and Mount Kilimanjaro and Mount Meru were kind of
5
38000
3000
a Kilimandžáro a Meru boli nejako
00:41
right across the chest, that were also fuzzy.
6
41000
2000
krížom cez hrudník, tiež neostré.
00:43
And I wore it whenever I could,
7
43000
1000
Obliekala som si ho
00:44
thinking it was the most fabulous thing I owned.
8
44000
3000
s pocitom, že je to najúžasnejšia vec, akú vlastním.
00:47
Until one day in ninth grade,
9
47000
2000
Až do dňa v deviatej triede,
00:49
when I was standing with a number of the football players.
10
49000
3000
kedy som bola s nejakými futbalistami.
00:52
And my body had clearly changed, and Matt,
11
52000
4000
Moje telo sa očividne zmenilo, a Matt Mussolina,
00:56
who was undeniably my nemesis in high school,
12
56000
4000
nepopierateľne môj nepriateľ na strednej,
01:00
said in a booming voice that
13
60000
1000
povedal hromovým hlasom, že
01:01
we no longer had to go far away to go on ski trips,
14
61000
4000
už ďalej nemusíme chodiť na lyžovačku ďaleko,
01:05
but we could all ski on Mount Novogratz.
15
65000
2000
ale môžeme lyžovať na hore Novogratz.
01:07
(Laughter)
16
67000
1000
(Smiech)
01:08
And I was so humiliated and mortified
17
68000
3000
A mňa to tak ponížilo a zahanbilo,
01:11
that I immediately ran home to my mother and chastised her
18
71000
4000
že som okamžite bežala domov za mamou a vyhrešila ju,
01:15
for ever letting me wear the hideous sweater.
19
75000
1000
že my dovolila nosiť ten otrasný sveter.
01:16
We drove to the Goodwill and we threw the sweater away
20
76000
3000
Išli sme do Goodwillu a zahodili sme sveter
01:19
somewhat ceremoniously,
21
79000
2000
celkom slávnostne
01:21
my idea being that I would never have to think about the sweater
22
81000
3000
s tým, že už som naň nikdy nechcela myslieť,
01:24
nor see it ever again.
23
84000
1000
či znova ho vidieť.
01:25
Fast forward -- 11 years later, I'm a 25-year-old kid.
24
85000
4000
Rýchlo vpred -- 11 rokov neskôr, som 25 ročné... decko.
01:29
I'm working in Kigali, Rwanda, jogging through the steep slopes,
25
89000
7000
Pracujem v Kigali v Rwande, behám po strmých svahoch,
01:36
when I see, 10 feet in front of me, a little boy -- 11 years old --
26
96000
4000
keď zbadám, 3 metre predomnou, malého chlapca -- 11 ročného --
01:40
running toward me, wearing my sweater.
27
100000
3000
ktorý beží oproti mne, a oblečený má môj sveter.
01:43
And I'm thinking, no, this is not possible.
28
103000
2000
Hovorím si, nie, to nie je možné.
01:45
But so, curious, I run up to the child -- of course
29
105000
4000
Ale aj tak, zvedavá sa rozbehnem k dieťaťu -- samozrejme
01:49
scaring the living bejesus out of him --
30
109000
2000
ho tým na smrť vystraším --
01:51
grab him by the collar, turn it over, and there is my name
31
111000
3000
chytím za golier, otočím, a tam je moje meno -
01:54
written on the collar of this sweater.
32
114000
2000
napísané na golieri tohto svetra.
01:56
I tell that story, because it has served and continues to serve
33
116000
5000
Hovorievam ten príbeh, pretože mi slúžil a stále slúži
02:01
as a metaphor to me about the level of connectedness
34
121000
4000
ako metafora úrovne prepojenosti,
02:05
that we all have on this Earth.
35
125000
2000
ktorú máme tu na Zemi.
02:07
We so often don't realize what our action and our inaction
36
127000
4000
Často si ani neuvedomujeme, čo naša činnosť alebo nečinnosť
02:11
does to people we think we will never see and never know.
37
131000
3000
spôsobí ľuďom, ktorých nikdy neuvidíme a nikdy nespoznáme.
02:15
I also tell it because it tells a larger contextual story
38
135000
3000
Tiež to vravím kvôli tomu, že to hovorí v širšom kontexte o tom,
02:18
of what aid is and can be.
39
138000
2000
čo je to pomoc, a čo môže byť.
02:20
That this traveled into the Goodwill in Virginia,
40
140000
4000
Ten sveter prišiel do Goodwillu vo Virginií,
02:24
and moved its way into the larger industry,
41
144000
3000
a dostal sa do väčšieho priemyslu,
02:27
which at that point was giving millions of tons of secondhand clothing to Africa and Asia.
42
147000
4000
ktorý v tom momente dodával milióny ton noseného oblečenia do Afriky a Ázie.
02:31
Which was a very good thing, providing low cost clothing.
43
151000
4000
Čo bola výborná vec, dovážali lacné oblečenie.
02:35
And at the same time, certainly in Rwanda,
44
155000
2000
Ale zároveň, konkrétne v Rwande,
02:37
it destroyed the local retailing industry.
45
157000
2000
to zničilo miestny textilný priemysel.
02:39
Not to say that it shouldn't have,
46
159000
2000
Nehovorím, že by nemalo,
02:41
but that we have to get better at answering the questions
47
161000
3000
ale že sa musíme zlepšiť pri odpovedaní na otázky,
02:44
that need to be considered when we think about consequences
48
164000
3000
ktoré zvažujeme, keď myslíme na dôsledky
02:47
and responses.
49
167000
2000
a reakcie.
02:49
So, I'm going to stick in Rwanda, circa 1985, 1986,
50
169000
5000
Tak, zostanem v Rwande, asi 1985.. 1986,
02:54
where I was doing two things.
51
174000
1000
kde som robila dve veci.
02:55
I had started a bakery with 20 unwed mothers.
52
175000
3000
Otvorila som pekáreň s 20 slobodnými mamičkami.
02:58
We were called the "Bad News Bears," and our notion was
53
178000
2000
Volali sme sa "Zlé správy pre medvede" a
03:00
we were going to corner the snack food business in Kigali,
54
180000
3000
rozhodli sme sa pokryť trh s občerstvením v Kigali,
03:03
which was not hard because there were no snacks before us.
55
183000
3000
čo nebolo ťažké, pretože pred nami tam žiadne občerstvenie nebolo.
03:07
And because we had a good business model, we actually did it,
56
187000
3000
A keďže sme mali dobrý obchodný plán, dokázali sme to,
03:10
and I watched these women transform on a micro-level.
57
190000
2000
a pozorovala som premenu týchto žien na mikro úrovni.
03:12
But at the same time, I started a micro-finance bank,
58
192000
3000
No v rovnakom čase som začala s mikro-finančnou bankou
03:15
and tomorrow Iqbal Quadir is going to talk about Grameen,
59
195000
3000
a zajtra bude Iqbal Quadir hovoriť o Grameen-e,
03:18
which is the grandfather of all micro-finance banks,
60
198000
3000
starom otcovi všetkých mikro-finančných bánk,
03:21
which now is a worldwide movement -- you talk about a meme --
61
201000
2000
z čoho sa medzičasom stal celosvetový element,
03:24
but then it was quite new, especially in an economy
62
204000
3000
ale vtedy to bolo celkom nové, obzvlášť v ekonomike
03:27
that was moving from barter into trade.
63
207000
3000
ktoré sa presúvala od výmeny k obchodu.
03:30
We got a lot of things right.
64
210000
2000
Veľa vecí sa nám podarilo.
03:32
We focused on a business model; we insisted on skin in the game.
65
212000
3000
Zamerali sme sa na obchodný plán; trvali sme na spolupodieľaní.
03:35
The women made their own decisions at the end of the day
66
215000
3000
Koniec koncov, tieto ženy robili vlastné rozhodnutia,
03:38
as to how they would use this access to credit
67
218000
2000
akým spôsobom použijú peniaze z tohto úveru
03:40
to build their little businesses, earn more income
68
220000
3000
na podporu ich malých biznisov, pre väčší zárobok,
03:43
so they could take care of their families better.
69
223000
2000
aby sa mohli lepšie postarať o svoje rodiny.
03:46
What we didn't understand, what was happening all around us,
70
226000
4000
Čomu sme nerozumeli, čo sa dialo všade okolo nás:
03:50
with the confluence of fear, ethnic strife
71
230000
6000
zmes strachu, etnických sporov, a hlavne
03:57
and certainly an aid game, if you will, that was playing into
72
237000
4000
hry s pomocou, ak dovolíte, vytvorilo
04:02
this invisible but certainly palpable movement inside Rwanda,
73
242000
6000
akési neviditeľné, ale hmatateľné hnutie vnútri Rwandy,
04:08
that at that time, 30 percent of the budget was all foreign aid.
74
248000
3000
kde v tom čase 30% rozpočtu bola zahraničná pomoc.
04:11
The genocide happened in 1994,
75
251000
2000
Genocída prebehla v roku 1994,
04:13
seven years after these women all worked together
76
253000
2000
sedem rokov potom, čo tieto ženy spolupracovali
04:15
to build this dream.
77
255000
2000
a budovali svoj sen.
04:17
And the good news was that the institution,
78
257000
2000
Dobrá správa je, že tá inštitúcia,
04:19
the banking institution, lasted.
79
259000
2000
tá banka, pretrvala.
04:21
In fact, it became the largest rehabilitation lender in the country.
80
261000
3000
Stala sa najväčším poskytovateľom pôžičiek na rehabilitácie v krajine.
04:25
The bakery was completely wiped out,
81
265000
2000
Pekáreň bola vyhladená,
04:27
but the lessons for me were that accountability counts --
82
267000
4000
ale naučila som sa, že zodpovednosť sa počíta --
04:32
got to build things with people on the ground,
83
272000
2000
pracovala som s ľudmi od piky,
04:34
using business models where, as Steven Levitt would say,
84
274000
3000
s použitím obchodných modelov, kde, ako by povedal Steven Levitt,
04:37
the incentives matter.
85
277000
2000
na stimuloch záleží.
04:39
Understand, however complex we may be, incentives matter.
86
279000
4000
Pochopte, akokoľvek sme komplikovaní, na stimuloch záleží.
04:43
So when Chris raised to me how wonderful everything
87
283000
4000
Takže, keď mi Chris osvetlil, ako úžasne všetko..
04:47
that was happening in the world,
88
287000
2000
čo sa dialo vo svete,
04:49
that we were seeing a shift in zeitgeist,
89
289000
2000
že sme boli svedkami zmeny doby,
04:51
on the one hand I absolutely agree with him,
90
291000
2000
na jednej strane s ním úplne súhlasím,
04:53
and I was so thrilled to see what happened with the G8 --
91
293000
3000
a nadšene som sledovala, čo sa stalo s G8 --
04:56
that the world, because of people like Tony Blair and Bono
92
296000
4000
že svet vďaka ľuďom ako Tony Blair a Bono
05:00
and Bob Geldof -- the world is talking about global poverty;
93
300000
4000
a Bob Geldof -- svet hovorí o chudobe;
05:04
the world is talking about Africa
94
304000
2000
svet hovorí o Afrike
05:06
in ways I have never seen in my life.
95
306000
2000
tak, ako nikdy predtým.
05:08
It's thrilling.
96
308000
1000
Je to vzrušujúce.
05:09
And at the same time, what keeps me up at night
97
309000
3000
A zároveň, čo mi nedá spávať,
05:12
is a fear that we'll look at the victories of the G8 --
98
312000
4000
je strach, že sa budeme pozerať na úspechy G8 --
05:16
50 billion dollars in increased aid to Africa,
99
316000
3000
o 50 miliárd dolárov zvýšenú pomoc Afrike,
05:19
40 billion in reduced debt -- as the victory,
100
319000
3000
zníženie dlhov o 40 miliárd -- ako na víťazstvo,
05:22
as more than chapter one, as our moral absolution.
101
322000
4000
viac ako prvú kapitolu, ako na našu morálnu spásu.
05:26
And in fact, what we need to do is see that as chapter one,
102
326000
4000
Ale v skutočnosti sa na to potrebujeme pozerať ako na prvú kapitolu,
05:30
celebrate it, close it, and recognize that we need a chapter two
103
330000
4000
osláviť ju, uzavrieť, a uvedomiť si, že potrebujeme druhú kapitolu,
05:34
that is all about execution, all about the how-to.
104
334000
2000
ktorá je o prevedení, o tom "ako."
05:37
And if you remember one thing from what I want to talk about today,
105
337000
3000
A keď si zapamätáte jednu vec z toho, čo tu dnes poviem,
05:40
it's that the only way to end poverty, to make it history,
106
340000
4000
jediný spôsob ako sa zbaviť chudoby raz a navždy
05:44
is to build viable systems on the ground
107
344000
3000
je vybudovať samostatné systémy
05:47
that deliver critical and affordable goods and services to the poor,
108
347000
4000
na dopravu nevyhnutných a cenovo dostupných tovarov a služieb chudobným
05:51
in ways that are financially sustainable and scaleable.
109
351000
3000
spôsobom, ktorý je financovateľný a merateľný.
05:54
If we do that, we really can make poverty history.
110
354000
3000
Ak to spravíme, skutočne sa môžeme chudoby zbaviť.
05:57
And it was that -- that whole philosophy --
111
357000
3000
A toto bolo -- celá tá filozofia --
06:00
that encouraged me to start my current endeavor
112
360000
4000
tým, čo ma motivovalo začať môj súčasný projekt
06:04
called "Acumen Fund,"
113
364000
2000
nazývaný "Acumen Fund,"
06:06
which is trying to build some mini-blueprints
114
366000
2000
ktorý sa snaží vytvoriť nejaké miniplány,
06:08
for how we might do that in water, health and housing
115
368000
3000
ako to vymyslieť s vodou, so zdravím a bývaním
06:11
in Pakistan, India, Kenya, Tanzania and Egypt.
116
371000
3000
v Pakistane, Indii, Keni, Tanzánii a Egypte.
06:14
And I want to talk a little bit about that, and some of the examples,
117
374000
5000
A chcem hovoriť chvíľu o tom, a o nejakých príkladoch,
06:19
so you can see what it is that we're doing.
118
379000
2000
aby ste videli, čo to vlastne robíme.
06:21
But before I do this -- and this is another one of my pet peeves --
119
381000
3000
Ale ešte predtým -- a to je ďalší môj výstrelok --
06:24
I want to talk a little bit about who the poor are.
120
384000
2000
chcem hovoriť o tom, kto sú tí chudobní.
06:26
Because we too often talk about them as these
121
386000
4000
Pretože často o nich rozprávame ako o tých
06:30
strong, huge masses of people yearning to be free,
122
390000
3000
veľkých, obrovských skupinách ľudí, ktoré túžia po slobode,
06:33
when in fact, it's quite an amazing story.
123
393000
5000
keď v skutočnosti je to celkom úžasný príbeh.
06:38
On a macro level, four billion people on Earth make less than four dollars a day.
124
398000
5000
Vo veľkom, 4 miliardy ľudí na Zemi zarobia menej ako 4 doláre denne.
06:43
That's who we talk about when we think about "the poor."
125
403000
2000
To sú tí, ktorých nazývame chudobnými.
06:45
If you aggregate it, it's the third largest economy on Earth,
126
405000
3000
Keď sa to tak vezme, je to tretia najväčšia ekonomika na Zemi,
06:48
and yet most of these people go invisible.
127
408000
2000
a napriek tomu je väčšina týchto ľudí neviditeľná.
06:51
Where we typically work, there's people making between
128
411000
2000
Bežne pracujeme v oblastiach, kde ľudia zarobia
06:53
one and three dollars a day.
129
413000
2000
medzi 1 a 3 dolármi denne.
06:55
Who are these people?
130
415000
2000
Kto sú títo ľudia?
06:57
They are farmers and factory workers.
131
417000
3000
Sú to farmári a robotníci v továrni.
07:00
They work in government offices. They're drivers.
132
420000
2000
Pracujú na úradoch. Sú vodiči.
07:02
They are domestics.
133
422000
3000
Pracujú v domácnosti.
07:05
They typically pay for critical goods and services like water,
134
425000
3000
Bežne platia za nevyhnutné tovary a služby ako voda,
07:08
like healthcare, like housing, and they pay 30 to 40 times
135
428000
4000
zdravotníctvo, ubytovanie, a platia 30 až 40 násobok
07:12
what their middleclass counterparts pay --
136
432000
2000
toho, čo platia ich spoluobčania zo strednej vrstvy --
07:14
certainly where we work in Karachi and Nairobi.
137
434000
3000
tam, kde pracujeme my, v Karáčí a Nairobi.
07:18
The poor also are willing to make, and do make, smart decisions,
138
438000
4000
Chudobní sú tiež ochotní robiť, a aj robia, rozumné rozhodnutia,
07:22
if you give them that opportunity.
139
442000
2000
ak im dáte šancu.
07:24
So, two examples.
140
444000
2000
Takže, dva príklady.
07:26
One is in India, where there are 240 million farmers,
141
446000
3000
Jeden v Indii, kde je 240 miliónov farmárov,
07:29
most of whom make less than two dollars a day.
142
449000
2000
z ktorých väčšina zarobí menej ako 2 doláre za deň.
07:31
Where we work in Aurangabad, the land is extraordinarily parched.
143
451000
3000
V Aurangabade, kde pracujeme, je krajina extrémne vysušená.
07:35
You see people on average making 60 cents to a dollar.
144
455000
3000
Vidíte ľudí zarábať v priemere od 60 centov po dolár.
07:38
This guy in pink is a social entrepreneur named Ami Tabar.
145
458000
3000
Tento chlapík v ružovom je sociálno-prospešný podnikateľ Ami Tabar.
07:42
What he did was see what was happening in Israel, larger approaches,
146
462000
3000
Videl, čo sa deje v Izraeli vo veľkom,
07:45
and figure out how to do a drip irrigation,
147
465000
3000
akési kvapkové zavlažovanie,
07:48
which is a way of bringing water directly to the plant stock.
148
468000
4000
spôsob, ktorým sa voda dostane priamo k rastline.
07:53
But previously it's only been created for large-scale farms,
149
473000
3000
Ale dovtedy sa vyrábali vždy iba pre rozsiahle farmy,
07:56
so Ami Tabar took this and modularized it down to an eighth of an acre.
150
476000
5000
takže Ami Tabar to prispôsobil a zmenšil na veľkosť 5 árov.
08:01
A couple of principles:
151
481000
2000
Pár pravidiel:
08:03
build small.
152
483000
2000
stavať v malom.
08:05
Make it infinitely expandable and affordable to the poor.
153
485000
2000
Umožniť nekonečnú reprodukciu a dostupnosť chudobným.
08:07
This family, Sarita and her husband, bought a 15-dollar unit
154
487000
5000
Táto rodina, Sarita a jej manžel, si kúpili jednotku za 15 dolárov
08:12
when they were living in a -- literally a three-walled lean-to
155
492000
3000
keď žili v -- doslova troj-stennom prístrešku
08:15
with a corrugated iron roof.
156
495000
2000
s vlnitou železnou strechou.
08:18
After one harvest, they had increased their income enough
157
498000
4000
Po prvom zbere sa im zvýšil príjem dosť na to,
08:22
to buy a second system to do their full quarter-acre.
158
502000
3000
aby si kúpili druhú jednotku a pokryli tak celých 10 árov.
08:25
A couple of years later, I meet them.
159
505000
2000
O pár rokov neskôr som ich stretla.
08:27
They now make four dollars a day, which is pretty much middle class for India,
160
507000
3000
Dnes zarábajú 4 doláre denne, čo je do značnej miery stredná vrstva v Indii,
08:30
and they showed me the concrete foundation they had just laid
161
510000
5000
a ukázali mi betónové základy, ktoré práve položili,
08:35
to build their house.
162
515000
1000
aby si postavili dom.
08:36
And I swear, you could see the future in that woman's eyes.
163
516000
3000
A prisahám, v očiach tej ženy ste mohli vidieť budúcnosť.
08:39
Something I truly believe.
164
519000
2000
Niečo, čomu skutočne verím.
08:41
You can't talk about poverty today without talking about malaria bed nets,
165
521000
3000
Keď rozprávame o chudobe, treba spomenúť sieťky na posteľ proti malárii
08:44
and I again give Jeffrey Sachs of Harvard
166
524000
3000
a znova volám Jeffreymu Sachsovi z Harvardu
08:47
huge kudos for bringing to the world
167
527000
3000
na slávu, čo priniesol svetu
08:50
this notion of his rage -- for five dollars you can save a life.
168
530000
4000
dôsledok jeho hnevu -- za 5 dolárov môžete zachrániť život.
08:54
Malaria is a disease that kills one to three million people a year.
169
534000
4000
Malária je choroba, ktorá zabije 1 až 3 milióny ľudí ročne.
08:58
300 to 500 million cases are reported.
170
538000
2000
300 až 500 miliónov prípadov je hlásených.
09:00
It's estimated that Africa loses
171
540000
2000
Odhaduje sa, že Afrika prichádza o
09:02
about 13 billion dollars a year to the disease.
172
542000
2000
približne 13 miliárd dolárov ročne, kvôli tejto chorobe.
09:04
Five dollars can save a life.
173
544000
2000
Päť dolárov dokáže zachrániť život.
09:06
We can send people to the moon; we can see if there's life on Mars --
174
546000
3000
Vieme poslať ľudí na Mesiac; zistiť či je život na Marse --
09:09
why can't we get five-dollar nets to 500 million people?
175
549000
3000
prečo by sme nemohli zaobstarať 5-dolárové sieťky pre 500 miliónov ľudí?
09:13
The question, though, is not "Why can't we?"
176
553000
3000
Ale otázka nie je "Prečo nemôžeme?"
09:16
The question is how can we help Africans do this for themselves?
177
556000
4000
Otázka je, ako môžeme pomôcť Afričanom, aby si ich zaobstarali sami?
09:21
A lot of hurdles.
178
561000
1000
Množstvo prekážok.
09:22
One: production is too low. Two: price is too high.
179
562000
3000
Jeden: výroba je príliš nízka. Dva: cena je príliš vysoká.
09:25
Three: this is a good road in -- right near where our factory is located.
180
565000
5000
Tri: toto je dobrá cesta v -- blízko našej továrne.
09:30
Distribution is a nightmare, but not impossible.
181
570000
3000
Doprava je tu nočnou morou, ale nie nemožná.
09:33
We started by making a 350,000-dollar loan
182
573000
3000
Začali sme 350 000 dolárovou pôžičkou
09:37
to the largest traditional bed net manufacturer in Africa
183
577000
2000
najväčšiemu výrobcovi sietí na postele v Afrike,
09:39
so that they could transfer technology from Japan
184
579000
5000
aby mohli prevziať technológiu z Japonska
09:44
and build these long-lasting, five-year nets.
185
584000
2000
a vyrábať tie dlhotrvajúce, 5 ročné sieťky.
09:46
Here are just some pictures of the factory.
186
586000
2000
Tu sú nejaké fotky z továrne.
09:48
Today, three years later, the company has employed
187
588000
3000
Dnes, po troch rokov, spoločnosť zamestnala
09:51
another thousand women.
188
591000
2000
ďalších tisíc žien.
09:54
It contributes about 600,000 dollars in wages to the economy of Tanzania.
189
594000
5000
To prispeje k cca. 600 000 dolárov v mzdách Tanzánskej ekonomike.
09:59
It's the largest company in Tanzania.
190
599000
2000
Je to najväčšia spoločnosť v Tanzánii.
10:01
The throughput rate right now is 1.5 million nets,
191
601000
3000
Produkcia je práve teraz 1,5 milióna sietí,
10:04
three million by the end of the year.
192
604000
2000
3 milióny koncom roka.
10:06
We hope to have seven million at the end of next year.
193
606000
2000
Chceli by sme dosiahnuť 7 miliónov do konca budúceho roka.
10:09
So the production side is working.
194
609000
2000
Takže, na strane výroby to funguje.
10:11
On the distribution side, though,
195
611000
1000
Na strane distribúcie...
10:12
as a world, we have a lot of work to do.
196
612000
2000
ako svet, máme pred sebou veľa práce.
10:14
Right now, 95 percent of these nets are being bought by the U.N.,
197
614000
4000
V súčasnosti 95% týchto sietí kupuje OSN,
10:18
and then given primarily to people around Africa.
198
618000
4000
a potom rozdáva hlavne ľuďom v Afrike.
10:22
We're looking at building
199
622000
2000
Chceli by sme budovať
10:24
on some of the most precious resources of Africa: people.
200
624000
3000
na jednom z najvzácnejších zdrojov Afriky: na ľuďoch.
10:27
Their women.
201
627000
2000
Na ich ženách.
10:29
And so I want you to meet Jacqueline,
202
629000
2000
Chcem vám predstaviť Jacqueline,
10:31
my namesake, 21 years old.
203
631000
2000
moju 21-ročnú menovkyňu.
10:33
If she were born anywhere else but Tanzania,
204
633000
2000
Ak by sa narodila niekde inde ako v Tanzánii,
10:35
I'm telling you, she could run Wall Street.
205
635000
2000
hovorím vám, mohla by robiť na Wall Street.
10:37
She runs two of the lines, and has already saved enough money
206
637000
4000
Obsluhuje dve pracovné linky a už si našetrila dosť peňazí,
10:41
to put a down payment on her house.
207
641000
2000
aby splatila zálohu za svoj dom.
10:43
She makes about two dollars a day, is creating an education fund,
208
643000
4000
Zarába približne 2 doláre na deň, zakladá vzdelávací fond,
10:47
and told me she is not marrying nor having children
209
647000
3000
a povedala mi, že sa nebude vydávať ani mať deti,
10:50
until these things are completed.
210
650000
3000
pokiaľ tieto veci nedokončí.
10:53
And so, when I told her about our idea --
211
653000
2000
A tak, keď som jej povedala o našom nápade ..
10:55
that maybe we could take a Tupperware model from the United States,
212
655000
3000
že možno by sme si mohli vziať príklad z Tupperware v USA,
10:58
and find a way for the women themselves to go out
213
658000
3000
a nájsť spôsob, ako by tieto ženy vyšli von
11:01
and sell these nets to others --
214
661000
2000
a predávali tieto siete ostatným --
11:03
she quickly started calculating what she herself could make
215
663000
3000
okamžite začala rozmýšľať, čo by mohla spraviť ona sama
11:06
and signed up.
216
666000
2000
a zaregistrovala sa.
11:08
We took a lesson from IDEO, one of our favorite companies,
217
668000
5000
Vzali sme si príklad od IDEO, jednej z našich obľúbených spoločností,
11:13
and quickly did a prototyping on this,
218
673000
2000
a rýchlo sme vytvorili prototyp,
11:15
and took Jacqueline into the area where she lives.
219
675000
3000
a vzali Jacqueline do oblasti, v ktorej žije.
11:18
She brought 10 of the women with whom she interacts
220
678000
4000
Dala dokopy 10 žien, s ktorými prichádza do styku,
11:22
together to see if she could sell these nets, five dollars apiece,
221
682000
2000
aby zistila, či dokáže predať tieto sieťky, po piatich dolároch,
11:24
despite the fact that people say nobody will buy one,
222
684000
3000
napriek tomu, že ľudia tvrdia, že ich nikto nekúpi,
11:27
and we learned a lot about how you sell things.
223
687000
3000
a naučili sme sa veľa o tom, ako predávať.
11:30
Not coming in with our own notions,
224
690000
2000
Išla na to po svojom,
11:32
because she didn't even talk about malaria until the very end.
225
692000
2000
pretože maláriu spomenula až úplne na konci.
11:34
First, she talked about comfort, status, beauty.
226
694000
3000
Najprv rozprávala o pohodlí, postavení, kráse.
11:37
These nets, she said, you put them on the floor, bugs leave your house.
227
697000
3000
Tieto sieťky, vravela, ak ich dáte na zem, hmyz opustí váš dom.
11:40
Children can sleep through the night;
228
700000
2000
Deti môžu v noci spať;
11:42
the house looks beautiful; you hang them in the window.
229
702000
2000
dom vyzerá lepšie; zavesíte ich do okna.
11:44
And we've started making curtains,
230
704000
2000
A začali sme vyrábať záclony,
11:46
and not only is it beautiful, but people can see status --
231
706000
4000
nielen že to je nádherné, ale ľudia môžu vidieť váš postoj --
11:50
that you care about your children.
232
710000
1000
že vám záleží na vašich deťoch.
11:51
Only then did she talk about saving your children's lives.
233
711000
4000
Až potom spomenula, že im to môže zachrániť život.
11:56
A lot of lessons to be learned in terms of how we sell
234
716000
3000
Veľa sa musíme naučiť o tom, ako predávať
11:59
goods and services to the poor.
235
719000
3000
tovar a služby chudobným.
12:03
I want to end just by saying that there's enormous opportunity
236
723000
4000
Chcela by som skončiť tým, že je tu obrovská príležitosť
12:08
to make poverty history.
237
728000
2000
zbaviť sa chudoby.
12:10
To do it right, we have to build business models that matter,
238
730000
3000
Aby sme to dokázali, je treba urobiť obchodné plány, na ktorých záleží,
12:13
that are scaleable and that work with Africans, Indians,
239
733000
4000
sú merateľné a použiteľné pre Afričanov, Indov,
12:17
people all over the developing world
240
737000
2000
všetkých ľudí rozvojového sveta,
12:19
who fit in this category, to do it themselves.
241
739000
3000
ktorí spadajú do tejto kategórie, aby ich sami používali.
12:22
Because at the end of the day, it's about engagement.
242
742000
3000
Pretože, na konci dňa, je to o kompromise.
12:25
It's about understanding that people really don't want handouts,
243
745000
3000
Je treba pochopiť, že ľudia v skutočnosti nechcú dostávať almužnu,
12:28
that they want to make their own decisions;
244
748000
2000
chcú robiť svoje vlastné rozhodnutia,
12:30
they want to solve their own problems;
245
750000
2000
riešiť svoje vlastné problémy,
12:32
and that by engaging with them,
246
752000
2000
a týmito kompromismi
12:34
not only do we create much more dignity for them,
247
754000
3000
vzbudíme omnoho viac dôstojnosti nie len v nich,
12:37
but for us as well.
248
757000
2000
ale aj v sebe.
12:39
And so I urge all of you to think next time
249
759000
3000
A tak vás všetkých vyzývam, aby ste sa nabudúce zamysleli,
12:42
as to how to engage with this notion and this opportunity
250
762000
4000
ako využiť tieto myšlienky a túto príležitosť,
12:46
that we all have -- to make poverty history --
251
766000
3000
ktorú všetci máme -- zbaviť sa chudoby --
12:49
by really becoming part of the process
252
769000
2000
a stali sa súčasťou tohto procesu,
12:51
and moving away from an us-and-them world,
253
771000
2000
presunuli sa od my-a-oni sveta,
12:53
and realizing that it's about all of us,
254
773000
2000
a uvedomili si, že všetko je to o nás,
12:55
and the kind of world that we, together, want to live in and share.
255
775000
3000
a o svete, v ktorom my všetci, spolu, chceme žiť a zdieľať ho.
12:58
Thank you.
256
778000
1000
Ďakujem.
12:59
(Applause)
257
779000
2000
(Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7