Jacqueline Novogratz: Investing in Africa's own solutions

22,974 views ・ 2007-01-16

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Mihail Stoychev Reviewer: MaYoMo com
00:25
I want to start with a story, a la Seth Godin,
0
25000
3000
Искам да започна с история, а-ла Сет Годин,
00:28
from when I was 12 years old.
1
28000
2000
тогава когато бях на 12 години.
00:30
My uncle Ed gave me a beautiful blue sweater --
2
30000
3000
Чичо ми Ед ми подари красив син пуловер -
00:33
at least I thought it was beautiful.
3
33000
2000
поне си мислих, че е красив.
00:35
And it had fuzzy zebras walking across the stomach,
4
35000
3000
Имаше мъхести зебри, които се разхождаха по стомаха,
00:38
and Mount Kilimanjaro and Mount Meru were kind of
5
38000
3000
а мъхестите връх Килиманджаро и връх Меру
00:41
right across the chest, that were also fuzzy.
6
41000
2000
попадаха почти върху гърдите.
00:43
And I wore it whenever I could,
7
43000
1000
И аз го носих при всеки един удобен момент,
00:44
thinking it was the most fabulous thing I owned.
8
44000
3000
мислейки си, че това е най-страхотното нещо, което имах.
00:47
Until one day in ninth grade,
9
47000
2000
До един ден в 9ти клас,
00:49
when I was standing with a number of the football players.
10
49000
3000
когато стоях с играчи от отбора по американски футбол.
00:52
And my body had clearly changed, and Matt,
11
52000
4000
Моето тяло вече се беше променило и Мат Мусолина
00:56
who was undeniably my nemesis in high school,
12
56000
4000
който без да отричам беше моето възмездие в гимназията,
01:00
said in a booming voice that
13
60000
1000
каза гръмогласно,
01:01
we no longer had to go far away to go on ski trips,
14
61000
4000
че няма нужда вече да ходим далече на ски пътувания,
01:05
but we could all ski on Mount Novogratz.
15
65000
2000
а всички можем да караме ски на връх Новогратц. (Говорителката от темата)
01:07
(Laughter)
16
67000
1000
(Смях)
01:08
And I was so humiliated and mortified
17
68000
3000
И бях толкова унижена и потъпкана,
01:11
that I immediately ran home to my mother and chastised her
18
71000
4000
че побегнах незабавно към къщи и нанесох телесно наказание на майка ми
01:15
for ever letting me wear the hideous sweater.
19
75000
1000
за това, че някога ми е позволила да нося този нелеп пуловер.
01:16
We drove to the Goodwill and we threw the sweater away
20
76000
3000
Отидохме до Гудуил и изхвърлихме пуловера
01:19
somewhat ceremoniously,
21
79000
2000
някак си церемониялно,
01:21
my idea being that I would never have to think about the sweater
22
81000
3000
с идеята, че никога повече няма да мисля за този пуловер,
01:24
nor see it ever again.
23
84000
1000
или да го видя.
01:25
Fast forward -- 11 years later, I'm a 25-year-old kid.
24
85000
4000
Съвсем набързо - 11 години по-късно, аз съм 25 годишно дете.
01:29
I'm working in Kigali, Rwanda, jogging through the steep slopes,
25
89000
7000
Работя в Кигали, Руанда, бягайки през стръмните склонове,
01:36
when I see, 10 feet in front of me, a little boy -- 11 years old --
26
96000
4000
когато видях на 10 фута пред мен, малко момче , на 11 години,
01:40
running toward me, wearing my sweater.
27
100000
3000
да бяга срещу мен, носейки моя пуловер.
01:43
And I'm thinking, no, this is not possible.
28
103000
2000
И си мисля, не , това е невъзможно.
01:45
But so, curious, I run up to the child -- of course
29
105000
4000
Но толкова , любопитна , побегнах към детето, разбира се,
01:49
scaring the living bejesus out of him --
30
109000
2000
изкарвайки му акъла,
01:51
grab him by the collar, turn it over, and there is my name
31
111000
3000
хванах го за яката, обърнах я и там беше моето име,
01:54
written on the collar of this sweater.
32
114000
2000
написано на яката на пуловера.
01:56
I tell that story, because it has served and continues to serve
33
116000
5000
Разказвам тази история, защото тя послужи и продължава да бъде
02:01
as a metaphor to me about the level of connectedness
34
121000
4000
като метафора за мен за нивото на свързаност,
02:05
that we all have on this Earth.
35
125000
2000
което всички имаме на тази Земя.
02:07
We so often don't realize what our action and our inaction
36
127000
4000
Често не си даваме сметка какво нашите действия и нашите бездействия
02:11
does to people we think we will never see and never know.
37
131000
3000
правят за хора, които си мислиме, че никога няма да видим или да познаваме.
02:15
I also tell it because it tells a larger contextual story
38
135000
3000
Разказвам това ,защото разкрива по-голяма контекстуална история
02:18
of what aid is and can be.
39
138000
2000
относно какво е помощ и каква може да бъде.
02:20
That this traveled into the Goodwill in Virginia,
40
140000
4000
Че това е пътувало от Гудуил във Вирджиния
02:24
and moved its way into the larger industry,
41
144000
3000
и се е преместило в по-голяма индустрия,
02:27
which at that point was giving millions of tons of secondhand clothing to Africa and Asia.
42
147000
4000
която по това време раздаваше милиони тонове дрехи втора ръка за Африка и Азия.
02:31
Which was a very good thing, providing low cost clothing.
43
151000
4000
Което беше много благородно нещо, дарявайки ниско стойностни дрехи.
02:35
And at the same time, certainly in Rwanda,
44
155000
2000
По същото време, най-вече в Руанда
02:37
it destroyed the local retailing industry.
45
157000
2000
то разби местната шивачна индустрия.
02:39
Not to say that it shouldn't have,
46
159000
2000
Не казвам, че не е трябвало,
02:41
but that we have to get better at answering the questions
47
161000
3000
но това, че трябва да станем по-добри в отговорите на въпросите,
02:44
that need to be considered when we think about consequences
48
164000
3000
които се нуждаят да бъдат взети под внимание, когато мислим за последствията
02:47
and responses.
49
167000
2000
и отговорите.
02:49
So, I'm going to stick in Rwanda, circa 1985, 1986,
50
169000
5000
И така, ще се съсредоточа върху Руанда, около 1985-1986,
02:54
where I was doing two things.
51
174000
1000
където правих две неща.
02:55
I had started a bakery with 20 unwed mothers.
52
175000
3000
Започнах бизнес, пекарна с 20 неомъжени майки.
02:58
We were called the "Bad News Bears," and our notion was
53
178000
2000
Наричаха ни Мечките, които носят лоши новини, и нашата цел беше
03:00
we were going to corner the snack food business in Kigali,
54
180000
3000
да контролираме бизнеса за бърза храна в Кигали,
03:03
which was not hard because there were no snacks before us.
55
183000
3000
което не беше трудно понеже нямаше такива преди нас.
03:07
And because we had a good business model, we actually did it,
56
187000
3000
И понеже имахме добър бизнес модел, всъщност го направихме
03:10
and I watched these women transform on a micro-level.
57
190000
2000
и тези жени се трансформираха на микро ниво пред очите ми.
03:12
But at the same time, I started a micro-finance bank,
58
192000
3000
Но по същото време, започнах банка, която финансира микро заеми
03:15
and tomorrow Iqbal Quadir is going to talk about Grameen,
59
195000
3000
утре Икюбал Куадир ще говори за Грамеен,
03:18
which is the grandfather of all micro-finance banks,
60
198000
3000
който е основоположника на всички микро финансиращи банки,
03:21
which now is a worldwide movement -- you talk about a meme --
61
201000
2000
което сега е световно движение - говорим за културен навик -
03:24
but then it was quite new, especially in an economy
62
204000
3000
но тогава беше доста ново, най-вече в икономика,
03:27
that was moving from barter into trade.
63
207000
3000
която беше в транзиция от бартер в търовия.
03:30
We got a lot of things right.
64
210000
2000
Наравихме доста от нещата правилно.
03:32
We focused on a business model; we insisted on skin in the game.
65
212000
3000
Фокусирахме се върху бизнес модела, настояхме за пласт в играта.
03:35
The women made their own decisions at the end of the day
66
215000
3000
Жените вземаха своите решения в края на деня
03:38
as to how they would use this access to credit
67
218000
2000
за това как ще използват този достъп до кредит,
03:40
to build their little businesses, earn more income
68
220000
3000
за да започнат своя малък бизнес, да печелят повече доходи,
03:43
so they could take care of their families better.
69
223000
2000
за да могат да се грижат по-добре за своите семейства.
03:46
What we didn't understand, what was happening all around us,
70
226000
4000
Това, което не разбрахме, беше какво се случва около нас,
03:50
with the confluence of fear, ethnic strife
71
230000
6000
със сливането на страх, етническа борба
03:57
and certainly an aid game, if you will, that was playing into
72
237000
4000
и определенo игра на помощи, ако щете, която вземаше участие
04:02
this invisible but certainly palpable movement inside Rwanda,
73
242000
6000
в това невидимо но осезаемо движение в Руанда,
04:08
that at that time, 30 percent of the budget was all foreign aid.
74
248000
3000
което по това време, 30 процента от бюджета се състоеше от чуждестранни помощи.
04:11
The genocide happened in 1994,
75
251000
2000
Геноцидът се случи през 1994 година,
04:13
seven years after these women all worked together
76
253000
2000
седем години, след като всички тези жени работиха заедно,
04:15
to build this dream.
77
255000
2000
за да построят тази мечта.
04:17
And the good news was that the institution,
78
257000
2000
И добрите новини бяха, че институцията,
04:19
the banking institution, lasted.
79
259000
2000
банковата институция оцеля.
04:21
In fact, it became the largest rehabilitation lender in the country.
80
261000
3000
Всъщност, тя стана най-големият заемодател в страната.
04:25
The bakery was completely wiped out,
81
265000
2000
Пекарната беше напълно заличена,
04:27
but the lessons for me were that accountability counts --
82
267000
4000
но уроците за мен бяха, че отговорността има значение,
04:32
got to build things with people on the ground,
83
272000
2000
успяла е да построи неща с хора от нулата,
04:34
using business models where, as Steven Levitt would say,
84
274000
3000
използвайки бизнес модели, там където Стивън Левит би казал,
04:37
the incentives matter.
85
277000
2000
стимулите имат значение.
04:39
Understand, however complex we may be, incentives matter.
86
279000
4000
Разберете, колкото и да е трудно, стимулите имат значение.
04:43
So when Chris raised to me how wonderful everything
87
283000
4000
И така когато Крис повдигна въпроса колко прекрасно бе всичко,
04:47
that was happening in the world,
88
287000
2000
което се случваше по света,
04:49
that we were seeing a shift in zeitgeist,
89
289000
2000
че виждахме промяна в призрака на времето,
04:51
on the one hand I absolutely agree with him,
90
291000
2000
и от една страна абсолютно съм съгласна с него
04:53
and I was so thrilled to see what happened with the G8 --
91
293000
3000
и бях толкова развълнувана да видя какво се случи с Г8,
04:56
that the world, because of people like Tony Blair and Bono
92
296000
4000
че светът, благодарение на хора като Тони Блеър и Боно
05:00
and Bob Geldof -- the world is talking about global poverty;
93
300000
4000
и Боб Гелдоф, светът говори за глобалната нищета,
05:04
the world is talking about Africa
94
304000
2000
светът говори за Африка
05:06
in ways I have never seen in my life.
95
306000
2000
по начини, които никога не съм виждала в живота си.
05:08
It's thrilling.
96
308000
1000
Вълнуващо е.
05:09
And at the same time, what keeps me up at night
97
309000
3000
И по същото време, това, което ме държи будна през нощта
05:12
is a fear that we'll look at the victories of the G8 --
98
312000
4000
е страхът, че ще погледнем към победите на Г8
05:16
50 billion dollars in increased aid to Africa,
99
316000
3000
50 милиарда долара увеличена помощ за Африка
05:19
40 billion in reduced debt -- as the victory,
100
319000
3000
40 милиарда долара намален дълг - като победа,
05:22
as more than chapter one, as our moral absolution.
101
322000
4000
повече като глава първа, като морално опрощаване на греховете ни.
05:26
And in fact, what we need to do is see that as chapter one,
102
326000
4000
И всъщност, това , което е нужно да направим е да погледнем на това като глава първа,
05:30
celebrate it, close it, and recognize that we need a chapter two
103
330000
4000
да я отпразнуваме, да я затворим и да осъзнаем, че имаме нужда от глава втора,
05:34
that is all about execution, all about the how-to.
104
334000
2000
която е изцяло за действия - изцяло за дела.
05:37
And if you remember one thing from what I want to talk about today,
105
337000
3000
И ако запомните едно нещо от това, за което искам да говоря днес,
05:40
it's that the only way to end poverty, to make it history,
106
340000
4000
е че единственият начин по-който можем да сложим край на бедността, да я превърнем в история,
05:44
is to build viable systems on the ground
107
344000
3000
е да изградим осъществима система на базата,
05:47
that deliver critical and affordable goods and services to the poor,
108
347000
4000
да доставя жизнено важни и достъпни стоки и услуги за бедните
05:51
in ways that are financially sustainable and scaleable.
109
351000
3000
по начини, които са финансово съпоставими и поддържащи се.
05:54
If we do that, we really can make poverty history.
110
354000
3000
Ако направим това, наистина можем да направим бедността история.
05:57
And it was that -- that whole philosophy --
111
357000
3000
И всъщност това беше - цялата философия,
06:00
that encouraged me to start my current endeavor
112
360000
4000
която ми даде кураж да започна сегашното ми усилие
06:04
called "Acumen Fund,"
113
364000
2000
наречено Фонда Акумен,
06:06
which is trying to build some mini-blueprints
114
366000
2000
който се опитва да създаде някои малки отпечатаци
06:08
for how we might do that in water, health and housing
115
368000
3000
за това как може да направим това със здравеопазването, снабдяването с вода и жилищното строителство
06:11
in Pakistan, India, Kenya, Tanzania and Egypt.
116
371000
3000
в Пакистан, Индия, Кения, Танзания и Египет.
06:14
And I want to talk a little bit about that, and some of the examples,
117
374000
5000
И искам да поговоря малко за това и да дам няколко примера,
06:19
so you can see what it is that we're doing.
118
379000
2000
за да може да видите какво правим.
06:21
But before I do this -- and this is another one of my pet peeves --
119
381000
3000
Но преди да го направя - това е още една от моите болки.
06:24
I want to talk a little bit about who the poor are.
120
384000
2000
Искам да говоря малко относно, кои са бедните.
06:26
Because we too often talk about them as these
121
386000
4000
Защото много често говорим за тях като тези
06:30
strong, huge masses of people yearning to be free,
122
390000
3000
силни, огромни мнозинства от хора, копнеейки да са свободни,
06:33
when in fact, it's quite an amazing story.
123
393000
5000
когато всъщност, това е една доста вълнуваща история.
06:38
On a macro level, four billion people on Earth make less than four dollars a day.
124
398000
5000
На макро ниво, 4 милиарда хора по света изкарват по малко от 4 долара на ден.
06:43
That's who we talk about when we think about "the poor."
125
403000
2000
Това са хората, които адресираме, когато говорим за бедните.
06:45
If you aggregate it, it's the third largest economy on Earth,
126
405000
3000
Ако се насложи, това е третата най-голяма икономика на света,
06:48
and yet most of these people go invisible.
127
408000
2000
и въпреки това, повече от тези хора остават невидими.
06:51
Where we typically work, there's people making between
128
411000
2000
Докато работиме, има хора които изкарват между
06:53
one and three dollars a day.
129
413000
2000
един и три долара на ден.
06:55
Who are these people?
130
415000
2000
Кои са тези хора?
06:57
They are farmers and factory workers.
131
417000
3000
Те са фермери и работници във фабрики.
07:00
They work in government offices. They're drivers.
132
420000
2000
Те работят в държавни офиси. Те са шофьори.
07:02
They are domestics.
133
422000
3000
Те са домашни работници.
07:05
They typically pay for critical goods and services like water,
134
425000
3000
Те също плащат за жизненоважните стоки и услуги като вода,
07:08
like healthcare, like housing, and they pay 30 to 40 times
135
428000
4000
като здравеопазване, като жилище, но плащат от 30 до 40 пъти
07:12
what their middleclass counterparts pay --
136
432000
2000
равностойността на това което хората от средната класа плащат,
07:14
certainly where we work in Karachi and Nairobi.
137
434000
3000
най-вече там където работиме в Карачи и Найроби.
07:18
The poor also are willing to make, and do make, smart decisions,
138
438000
4000
Бедните също искат да вземат и вземат, умни решения,
07:22
if you give them that opportunity.
139
442000
2000
ако им бъде дадена тази възможност.
07:24
So, two examples.
140
444000
2000
И така, два примера.
07:26
One is in India, where there are 240 million farmers,
141
446000
3000
Единият е от Индия, където има 240 милиона фермери,
07:29
most of whom make less than two dollars a day.
142
449000
2000
повечето, от които изкарват по-малко от 2 долара на ден.
07:31
Where we work in Aurangabad, the land is extraordinarily parched.
143
451000
3000
Там където ние работим, в Аурагабад, обработваемата земя е изключително засъхнала.
07:35
You see people on average making 60 cents to a dollar.
144
455000
3000
Виждате хората средно да изкарват между 60 цента и долар.
07:38
This guy in pink is a social entrepreneur named Ami Tabar.
145
458000
3000
Човекът в розово е социален предприемач, който се казва Ами Табар.
07:42
What he did was see what was happening in Israel, larger approaches,
146
462000
3000
Това, което той е направил е да почерпи опит от Израел,
07:45
and figure out how to do a drip irrigation,
147
465000
3000
и да намери начин как да направи капково напояване,
07:48
which is a way of bringing water directly to the plant stock.
148
468000
4000
което е начин да докараш вода директно до стъблото на растението.
07:53
But previously it's only been created for large-scale farms,
149
473000
3000
Но преди е било създадено само за по-мащабни ферми,
07:56
so Ami Tabar took this and modularized it down to an eighth of an acre.
150
476000
5000
и така Ами Табар взел подхода и го модулирал за 1/8 от акър.
08:01
A couple of principles:
151
481000
2000
Няколко принципа,
08:03
build small.
152
483000
2000
Създавай в малък размер.
08:05
Make it infinitely expandable and affordable to the poor.
153
485000
2000
Създай безкрайно и безпроблемно прогресираща среда и го направи достъпно за бедните.
08:07
This family, Sarita and her husband, bought a 15-dollar unit
154
487000
5000
Това семейство, Сарита и нейният съпруг, купили 15 доларово място,
08:12
when they were living in a -- literally a three-walled lean-to
155
492000
3000
където те живеели: буквално 3 стени наклонени
08:15
with a corrugated iron roof.
156
495000
2000
към вълнообразен железен покрив.
08:18
After one harvest, they had increased their income enough
157
498000
4000
След една реколта, те увеличили приходите си достатъчно,
08:22
to buy a second system to do their full quarter-acre.
158
502000
3000
за да си купят втора система и да използват целия си 1/4 акър.
08:25
A couple of years later, I meet them.
159
505000
2000
Няколко години след това, ги срещнах.
08:27
They now make four dollars a day, which is pretty much middle class for India,
160
507000
3000
Сега изкарват по 4 долара на ден, което ги прави част от средната класа в Индия.
08:30
and they showed me the concrete foundation they had just laid
161
510000
5000
Показаха ми бетонните основи, които са изляли,
08:35
to build their house.
162
515000
1000
за да построят къщата си.
08:36
And I swear, you could see the future in that woman's eyes.
163
516000
3000
Кълна се, можеш да видиш бъдещето в очите на тази жена.
08:39
Something I truly believe.
164
519000
2000
Нещо, което наистина вярвам.
08:41
You can't talk about poverty today without talking about malaria bed nets,
165
521000
3000
Не можеш да говориш днешно време за бедността без да захванеш темата за маларийните мрежи
08:44
and I again give Jeffrey Sachs of Harvard
166
524000
3000
и отново отдавам на Джефри Сакс от Харвард
08:47
huge kudos for bringing to the world
167
527000
3000
огромна почит за допринасянето му към света
08:50
this notion of his rage -- for five dollars you can save a life.
168
530000
4000
с идеята си, породена от гнева, че за 5 долара може да се спаси човешки живот.
08:54
Malaria is a disease that kills one to three million people a year.
169
534000
4000
Маларията е болест, която убива от един до три милиона хора на година.
08:58
300 to 500 million cases are reported.
170
538000
2000
300 до 500 милиона случаи се регистрират.
09:00
It's estimated that Africa loses
171
540000
2000
Изчислено е, че Африка губи
09:02
about 13 billion dollars a year to the disease.
172
542000
2000
около 13 милиарда долара на година от тази болест.
09:04
Five dollars can save a life.
173
544000
2000
Пет долара могат да спасят живот.
09:06
We can send people to the moon; we can see if there's life on Mars --
174
546000
3000
Можем да изпратим хора на луната, можем да проверим дали има живот на Марс,
09:09
why can't we get five-dollar nets to 500 million people?
175
549000
3000
защо не можем да доставим 5-доларови мрежи на 500 милиона хора?
09:13
The question, though, is not "Why can't we?"
176
553000
3000
Въпросът, всъщност, не е защо не можем,
09:16
The question is how can we help Africans do this for themselves?
177
556000
4000
въпросът е как можем да помогнем на африканците да направят това сами?
09:21
A lot of hurdles.
178
561000
1000
Доста пречки.
09:22
One: production is too low. Two: price is too high.
179
562000
3000
Първо, продукцията е доста ниска. Второ, цената е прекалено висока.
09:25
Three: this is a good road in -- right near where our factory is located.
180
565000
5000
Трето, това е добър път, точно където се намира нашата фабрика .
09:30
Distribution is a nightmare, but not impossible.
181
570000
3000
Дистрибуцията е кошмарна, но не невъзможна.
09:33
We started by making a 350,000-dollar loan
182
573000
3000
Започнахме като дадохме 350,000 долара заем
09:37
to the largest traditional bed net manufacturer in Africa
183
577000
2000
на най-големия производител на мрежи за легла в Африка,
09:39
so that they could transfer technology from Japan
184
579000
5000
за да могат да трансферират технология от Япония
09:44
and build these long-lasting, five-year nets.
185
584000
2000
и да създадът тези дълго-издръжливи, пет годишни мрежи.
09:46
Here are just some pictures of the factory.
186
586000
2000
Ето само няколко снимки от фабриката.
09:48
Today, three years later, the company has employed
187
588000
3000
Днес, три години след това, компанията е наела
09:51
another thousand women.
188
591000
2000
още хиляда жени.
09:54
It contributes about 600,000 dollars in wages to the economy of Tanzania.
189
594000
5000
Допринася с около 600 000 долара в заплати за икономиката на Танзания.
09:59
It's the largest company in Tanzania.
190
599000
2000
Това е най-голямата компания в Танзания.
10:01
The throughput rate right now is 1.5 million nets,
191
601000
3000
Производственият капацитет сега е 1.5 милиона мрежи,
10:04
three million by the end of the year.
192
604000
2000
три милиона до края на годината.
10:06
We hope to have seven million at the end of next year.
193
606000
2000
Надяваме се да имаме седем милиона до края на следващата година.
10:09
So the production side is working.
194
609000
2000
И така частта с продукцията работи.
10:11
On the distribution side, though,
195
611000
1000
С дистрибуцията обаче,
10:12
as a world, we have a lot of work to do.
196
612000
2000
глобално, имаме много работа за вършене.
10:14
Right now, 95 percent of these nets are being bought by the U.N.,
197
614000
4000
Точно сега, 95 процента от тежи мрежи се доставят чрез Обединените Нации,
10:18
and then given primarily to people around Africa.
198
618000
4000
и се предоставят главно на хора около Африка.
10:22
We're looking at building
199
622000
2000
Имаме за цел да създадем
10:24
on some of the most precious resources of Africa: people.
200
624000
3000
и в основата да са най-ценният ресурс на Африка - хората.
10:27
Their women.
201
627000
2000
Техните жени.
10:29
And so I want you to meet Jacqueline,
202
629000
2000
И също искам да ви срещна с Джаклин,
10:31
my namesake, 21 years old.
203
631000
2000
моята съименница на 21 години.
10:33
If she were born anywhere else but Tanzania,
204
633000
2000
Ако беше родена където и да е, но не в Танзания,
10:35
I'm telling you, she could run Wall Street.
205
635000
2000
казвам ви, можеше да управлява Уол Стрийт.
10:37
She runs two of the lines, and has already saved enough money
206
637000
4000
Тя ръководи две от линиите, и вече е спестила достатъчно пари
10:41
to put a down payment on her house.
207
641000
2000
за погасяването на дълга по заема за къщата й.
10:43
She makes about two dollars a day, is creating an education fund,
208
643000
4000
Изкарва по 2 долара на ден и създава фонд за образование
10:47
and told me she is not marrying nor having children
209
647000
3000
каза ми, че няма да се жени и да създаде деца,
10:50
until these things are completed.
210
650000
3000
докато тези неща не се завършат.
10:53
And so, when I told her about our idea --
211
653000
2000
И така като й казах за нашата идея,
10:55
that maybe we could take a Tupperware model from the United States,
212
655000
3000
че може би ще вземем модел на Тъперуейв (пластмасови съдове, с похлупак, които са използват за храна) от Щатите,
10:58
and find a way for the women themselves to go out
213
658000
3000
и да намерим начин за жените да излизат
11:01
and sell these nets to others --
214
661000
2000
и да продават тези мрежи на други,
11:03
she quickly started calculating what she herself could make
215
663000
3000
набързо започна да пресмята какво ще изкара от това
11:06
and signed up.
216
666000
2000
и се записа.
11:08
We took a lesson from IDEO, one of our favorite companies,
217
668000
5000
ИДЕО, една от нашите любими компании, ни даде урок
11:13
and quickly did a prototyping on this,
218
673000
2000
и бързо направи прототип на това,
11:15
and took Jacqueline into the area where she lives.
219
675000
3000
и заведе Джаклин в региона, в който тя живее.
11:18
She brought 10 of the women with whom she interacts
220
678000
4000
Тя взе със себе си 10 от жените, с които се събира
11:22
together to see if she could sell these nets, five dollars apiece,
221
682000
2000
заедно, за да види дали може да продаде тези мрежи, за по пет долара всяка,
11:24
despite the fact that people say nobody will buy one,
222
684000
3000
въпреки че повечето хора казват, че никой не би купил нито една
11:27
and we learned a lot about how you sell things.
223
687000
3000
и научихме много за това как се продават нещата.
11:30
Not coming in with our own notions,
224
690000
2000
Не започвайки с нашата нагласа,
11:32
because she didn't even talk about malaria until the very end.
225
692000
2000
защото тя даже не спомена малария до самия край.
11:34
First, she talked about comfort, status, beauty.
226
694000
3000
Първоначално тя говори за комфорт, статус, красота.
11:37
These nets, she said, you put them on the floor, bugs leave your house.
227
697000
3000
Тези мрежи, каза тя, слагат се на земята, а буболечките напускат къщата.
11:40
Children can sleep through the night;
228
700000
2000
Децата могат да спят през вечерта,
11:42
the house looks beautiful; you hang them in the window.
229
702000
2000
къщата изглежда красива, можеш да ги закачиш на прозореца.
11:44
And we've started making curtains,
230
704000
2000
И започнахме да правим завеси,
11:46
and not only is it beautiful, but people can see status --
231
706000
4000
и не само е красиво, но и хората могат да видят нейният статус
11:50
that you care about your children.
232
710000
1000
и също факта, че те е грижа за децата ти.
11:51
Only then did she talk about saving your children's lives.
233
711000
4000
Едва тогава тя говори за спасяването на живота на децата.
11:56
A lot of lessons to be learned in terms of how we sell
234
716000
3000
Доста уроци можем да научим въз основа на това как продаваме
11:59
goods and services to the poor.
235
719000
3000
стоки или услуги на бедните.
12:03
I want to end just by saying that there's enormous opportunity
236
723000
4000
Искам да завърша като кажа,че има огромна възможност
12:08
to make poverty history.
237
728000
2000
да превърнем бедността в история.
12:10
To do it right, we have to build business models that matter,
238
730000
3000
За да го направим правилно, трябва да създадем бизнес модели, които имат значение,
12:13
that are scaleable and that work with Africans, Indians,
239
733000
4000
които са измерими и които работят с африканци, индийци
12:17
people all over the developing world
240
737000
2000
и хора от целия развиващ се свят,
12:19
who fit in this category, to do it themselves.
241
739000
3000
които попадат в тази категория, да се справят сами.
12:22
Because at the end of the day, it's about engagement.
242
742000
3000
Защото накрая на деня, всичко е до съпричастност.
12:25
It's about understanding that people really don't want handouts,
243
745000
3000
Трябва да се разбере, че хората не искат подаяния,
12:28
that they want to make their own decisions;
244
748000
2000
а искат сами да вземат решенията си,
12:30
they want to solve their own problems;
245
750000
2000
искат да решават сами техните проблеми,
12:32
and that by engaging with them,
246
752000
2000
и със сътрудничеството с тях,
12:34
not only do we create much more dignity for them,
247
754000
3000
не само че създаваме много повече достойнство за тях,
12:37
but for us as well.
248
757000
2000
но също така и за нас.
12:39
And so I urge all of you to think next time
249
759000
3000
И затова приветствам всички да се замислите следващия път
12:42
as to how to engage with this notion and this opportunity
250
762000
4000
за това как да станете съпричастни с тази идея и възможност,
12:46
that we all have -- to make poverty history --
251
766000
3000
която всички имаме , да превърнем бедността в история
12:49
by really becoming part of the process
252
769000
2000
като наистина станем част от процеса
12:51
and moving away from an us-and-them world,
253
771000
2000
и се преместим от НИЕ-И-ТЕ света
12:53
and realizing that it's about all of us,
254
773000
2000
и осъзнаем, че става въпрос за всички нас
12:55
and the kind of world that we, together, want to live in and share.
255
775000
3000
и света, в който ние заедно искаме да живеем и споделяме.
12:58
Thank you.
256
778000
1000
Благодаря ви.
12:59
(Applause)
257
779000
2000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7