Jacqueline Novogratz: Investing in Africa's own solutions

Jacqueline Novogratz investe em acabar com a pobreza

22,971 views

2007-01-16 ・ TED


New videos

Jacqueline Novogratz: Investing in Africa's own solutions

Jacqueline Novogratz investe em acabar com a pobreza

22,971 views ・ 2007-01-16

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Brescia Terra Revisor: Rafael Eufrasio
00:25
I want to start with a story, a la Seth Godin,
0
25000
3000
Eu quero começar com uma estória, a la Seth Godin,
00:28
from when I was 12 years old.
1
28000
2000
de quando eu tinha 12 anos de idade.
00:30
My uncle Ed gave me a beautiful blue sweater --
2
30000
3000
Meu tio Ed me deu uma blusa de frio azul linda --
00:33
at least I thought it was beautiful.
3
33000
2000
pelo menos eu achava que era linda.
00:35
And it had fuzzy zebras walking across the stomach,
4
35000
3000
E ela tinha umas zebras fofinhas andando sobre o estômago,
00:38
and Mount Kilimanjaro and Mount Meru were kind of
5
38000
3000
e o Monte Kilimanjaro e o Monte Meru estavam como que
00:41
right across the chest, that were also fuzzy.
6
41000
2000
bem no meio do peito, e eles também eram fofinhos.
00:43
And I wore it whenever I could,
7
43000
1000
E eu a vestia sempre que podia,
00:44
thinking it was the most fabulous thing I owned.
8
44000
3000
pensando que era a coisa mais fabulosa que eu possuía.
00:47
Until one day in ninth grade,
9
47000
2000
Até que um dia, no primeiro colegial,
00:49
when I was standing with a number of the football players.
10
49000
3000
quando eu estava junto com alguns dos jogadores de futebol americano.
00:52
And my body had clearly changed, and Matt,
11
52000
4000
E o meu corpo tinha claramento mudado, e o Matt Mussolina,
00:56
who was undeniably my nemesis in high school,
12
56000
4000
que era inegavelmente minha nemesis no colegial,
01:00
said in a booming voice that
13
60000
1000
disse em alto e bom som que
01:01
we no longer had to go far away to go on ski trips,
14
61000
4000
nós não tinhamos mais que ir muito longe para esquiar,
01:05
but we could all ski on Mount Novogratz.
15
65000
2000
mas que nós poderiamos todos esquiar no Monte Novogratz.
01:07
(Laughter)
16
67000
1000
(risos)
01:08
And I was so humiliated and mortified
17
68000
3000
E eu me senti tāo humilhada e mortificada
01:11
that I immediately ran home to my mother and chastised her
18
71000
4000
que eu imediatamente corri para casa e briguei com a minha māe
01:15
for ever letting me wear the hideous sweater.
19
75000
1000
por ela ter me dexado usar aquela blusa de frio terrível alguma vez na vida.
01:16
We drove to the Goodwill and we threw the sweater away
20
76000
3000
Nós dirigimos até o exército da salvação e jogamos a blusa de frio fora
01:19
somewhat ceremoniously,
21
79000
2000
com alguma cerimônia,
01:21
my idea being that I would never have to think about the sweater
22
81000
3000
minha idéia era que eu nunca mais ia ter que pensar sobre aquela blusa de frio
01:24
nor see it ever again.
23
84000
1000
nem vê-la novamente.
01:25
Fast forward -- 11 years later, I'm a 25-year-old kid.
24
85000
4000
Passando para a frente -- 11 anos depois, eu sou uma jovem de 25 anos.
01:29
I'm working in Kigali, Rwanda, jogging through the steep slopes,
25
89000
7000
Eu estou trabalhando em Kigali, Rwanda, correndo através dos montes íngremes,
01:36
when I see, 10 feet in front of me, a little boy -- 11 years old --
26
96000
4000
quando eu vejo, uns 30 cm na minha frente, um menininho -- 11 anos de idade --
01:40
running toward me, wearing my sweater.
27
100000
3000
correndo na minha direção, vestindo a minha blusa de frio.
01:43
And I'm thinking, no, this is not possible.
28
103000
2000
E eu estou pensando, não, isso não é possível.
01:45
But so, curious, I run up to the child -- of course
29
105000
4000
Mas entāo, curiosa, eu corria até a criança -- é claro
01:49
scaring the living bejesus out of him --
30
109000
2000
assustando o coitadinho --
01:51
grab him by the collar, turn it over, and there is my name
31
111000
3000
o peguei pelo colarinho, virei para mim, e lá estava meu nome
01:54
written on the collar of this sweater.
32
114000
2000
escrito no colarinho da blusa de frio.
01:56
I tell that story, because it has served and continues to serve
33
116000
5000
Eu conto essa estória, porque ela serviu e continua a servir
02:01
as a metaphor to me about the level of connectedness
34
121000
4000
como uma metáfora para mim sobre o nível de conexão
02:05
that we all have on this Earth.
35
125000
2000
que todos nós temos nesta Terra.
02:07
We so often don't realize what our action and our inaction
36
127000
4000
Nós geralmente não percebemos o que nossas açōes ou a falta delas
02:11
does to people we think we will never see and never know.
37
131000
3000
fazem com as pessoas que nós pensamos que nunca vamos ver ou conhecer.
02:15
I also tell it because it tells a larger contextual story
38
135000
3000
E também digo isso porque conta uma história em um contexto maior
02:18
of what aid is and can be.
39
138000
2000
do que a ajuda é e pode ser.
02:20
That this traveled into the Goodwill in Virginia,
40
140000
4000
Que esta blusa viajou pelo exército da salvação na Virginia,
02:24
and moved its way into the larger industry,
41
144000
3000
e foi além, até a indústria maior,
02:27
which at that point was giving millions of tons of secondhand clothing to Africa and Asia.
42
147000
4000
que naquela época estava dando milhões em roupas de segunda mão para a África e para a Ásia.
02:31
Which was a very good thing, providing low cost clothing.
43
151000
4000
O que era uma coisa muito boa, fornecendo roupas a baixo custo.
02:35
And at the same time, certainly in Rwanda,
44
155000
2000
E ao mesmo tempo, certamente em Rwanda,
02:37
it destroyed the local retailing industry.
45
157000
2000
isso destruiu a indústria do varejo local.
02:39
Not to say that it shouldn't have,
46
159000
2000
Para não dizer que não devia,
02:41
but that we have to get better at answering the questions
47
161000
3000
mas que nós temos que melhorar na resposta a questōes
02:44
that need to be considered when we think about consequences
48
164000
3000
que precisam ser consideradas quando nós pensamos sobre as consequências
02:47
and responses.
49
167000
2000
e respostas.
02:49
So, I'm going to stick in Rwanda, circa 1985, 1986,
50
169000
5000
Então, eu vou ficar em Rwanda, por volta de 1985, 1986,
02:54
where I was doing two things.
51
174000
1000
onde eu estava fazendo duas coisas.
02:55
I had started a bakery with 20 unwed mothers.
52
175000
3000
Eu tinha montado uma padaria com 20 mães solteiras.
02:58
We were called the "Bad News Bears," and our notion was
53
178000
2000
Nós éramos chamados de Portadoras de Más Notícias, e nossa idéia era
03:00
we were going to corner the snack food business in Kigali,
54
180000
3000
que nós iriamos tomar conta do mercado de lanches em Kigali,
03:03
which was not hard because there were no snacks before us.
55
183000
3000
o que nāo era difícil porque não existiam lanches antes da gente.
03:07
And because we had a good business model, we actually did it,
56
187000
3000
E porque nós tínhamos um bom modelo de negócios, nós conseguimos,
03:10
and I watched these women transform on a micro-level.
57
190000
2000
e eu pude ver essas mulheres se transformarem, em um micro nível.
03:12
But at the same time, I started a micro-finance bank,
58
192000
3000
Mas ao mesmo tempo, eu comecei um banco de micro financiamento,
03:15
and tomorrow Iqbal Quadir is going to talk about Grameen,
59
195000
3000
e amanhã Iqbal Quadir irá falar sobre o Grameen,
03:18
which is the grandfather of all micro-finance banks,
60
198000
3000
que é o avô de todos os bancos de micro financiamento,
03:21
which now is a worldwide movement -- you talk about a meme --
61
201000
2000
que hoje é um movimento mundial -- vocês falam sobre um meme --
03:24
but then it was quite new, especially in an economy
62
204000
3000
mas naquela época era muito novo, especialmente em uma economia
03:27
that was moving from barter into trade.
63
207000
3000
que estava mudando de troca para venda.
03:30
We got a lot of things right.
64
210000
2000
Nós fizemos muitas coisas certo.
03:32
We focused on a business model; we insisted on skin in the game.
65
212000
3000
Nós focamos em um modelo de negócios, nós insistimos neste jogo.
03:35
The women made their own decisions at the end of the day
66
215000
3000
As mulheres tomavam suas próprias decisões no final do dia
03:38
as to how they would use this access to credit
67
218000
2000
assim como sobre a maneira que elas iriam usar esse acesso ao crédito
03:40
to build their little businesses, earn more income
68
220000
3000
para construir seus pequenos negócios, ganhar mais dinheiro
03:43
so they could take care of their families better.
69
223000
2000
para poderem cuidar melhor de suas famílias.
03:46
What we didn't understand, what was happening all around us,
70
226000
4000
O que nós não entendemos, foi o que estava acontecendo ao nosso redor,
03:50
with the confluence of fear, ethnic strife
71
230000
6000
com a confluência de medo, conflitos étnicos
03:57
and certainly an aid game, if you will, that was playing into
72
237000
4000
e certamente um jogo de ajuda, se você preferir assim, que também estava acontecendo
04:02
this invisible but certainly palpable movement inside Rwanda,
73
242000
6000
neste invisível mas certamente palpável movimento em Rwanda,
04:08
that at that time, 30 percent of the budget was all foreign aid.
74
248000
3000
que naquela época, 30 por cento do orçamento era de ajuda estrangeira.
04:11
The genocide happened in 1994,
75
251000
2000
O genocídio aconteceu em 1994,
04:13
seven years after these women all worked together
76
253000
2000
sete anos depois que essas mulheres trabalharam juntas
04:15
to build this dream.
77
255000
2000
para construir esse sonho.
04:17
And the good news was that the institution,
78
257000
2000
E as boas notícias eram que a instituiçāo,
04:19
the banking institution, lasted.
79
259000
2000
a instituição bancária, continuou.
04:21
In fact, it became the largest rehabilitation lender in the country.
80
261000
3000
Na verdade, se tornou o maior financiador para a reabilitação no país.
04:25
The bakery was completely wiped out,
81
265000
2000
A padaria estava completamente destruída,
04:27
but the lessons for me were that accountability counts --
82
267000
4000
mas as lições para mim foram que a responsabilidade conta --
04:32
got to build things with people on the ground,
83
272000
2000
você tem que construir coisas com as pessoas em campo,
04:34
using business models where, as Steven Levitt would say,
84
274000
3000
usando modelos de negócios onde, como Steven Levitt diria,
04:37
the incentives matter.
85
277000
2000
os incentivos importam.
04:39
Understand, however complex we may be, incentives matter.
86
279000
4000
Entendam, ainda que seja complexo, os incentivos importam.
04:43
So when Chris raised to me how wonderful everything
87
283000
4000
Entāo quando Chris me disse o quão maravilhoso era tudo
04:47
that was happening in the world,
88
287000
2000
que estava acontecendo no mundo,
04:49
that we were seeing a shift in zeitgeist,
89
289000
2000
que nós estavamos vendo uma mudança em zeitgeist,
04:51
on the one hand I absolutely agree with him,
90
291000
2000
por um lado eu absolutamente concordo com ele,
04:53
and I was so thrilled to see what happened with the G8 --
91
293000
3000
e eu fiquei tāo animada em ver o que aconteceu com o G8 --
04:56
that the world, because of people like Tony Blair and Bono
92
296000
4000
que o mundo, por causa de pessoas como Tony Blair e Bono
05:00
and Bob Geldof -- the world is talking about global poverty;
93
300000
4000
e Bob Geldof -- o mundo está falando sobre pobreza global,
05:04
the world is talking about Africa
94
304000
2000
o mundo está falando sobre a África
05:06
in ways I have never seen in my life.
95
306000
2000
em maneiras que eu nunca vi na minha vida.
05:08
It's thrilling.
96
308000
1000
Isto é muito empolgante.
05:09
And at the same time, what keeps me up at night
97
309000
3000
E ao mesmo tempo, o que me deixa acordada a noite
05:12
is a fear that we'll look at the victories of the G8 --
98
312000
4000
é um medo de que nós iremos olhar para as vitórias do G8 --
05:16
50 billion dollars in increased aid to Africa,
99
316000
3000
50 bilhőes de dólares de aumento de auxílio para a África,
05:19
40 billion in reduced debt -- as the victory,
100
319000
3000
40 bilhões de dólares em reduçāo de dívidas -- como a vitória,
05:22
as more than chapter one, as our moral absolution.
101
322000
4000
como mais que o capítulo um, como nossa absolvição moral.
05:26
And in fact, what we need to do is see that as chapter one,
102
326000
4000
E na verdade, o que nós precisamos fazer é ver como o capítulo um,
05:30
celebrate it, close it, and recognize that we need a chapter two
103
330000
4000
celebrar, fechar, e reconhecer que nós precisamos de um capítulo dois
05:34
that is all about execution, all about the how-to.
104
334000
2000
que é sobre a execução -- sobre o como fazer.
05:37
And if you remember one thing from what I want to talk about today,
105
337000
3000
E se você se lembrar uma coisa sobre a qual eu quero falar hoje,
05:40
it's that the only way to end poverty, to make it history,
106
340000
4000
é que a única maneira de acabar com a pobreza, de fazer com que se torne história,
05:44
is to build viable systems on the ground
107
344000
3000
é construir sistemas viáveis localmente
05:47
that deliver critical and affordable goods and services to the poor,
108
347000
4000
que entreguem bens críticos e acessíveis e serviços aos pobres,
05:51
in ways that are financially sustainable and scaleable.
109
351000
3000
em maneiras que eles sejam financeiramente sustentáveis e possam ser reproduzidos em escala.
05:54
If we do that, we really can make poverty history.
110
354000
3000
Se fizermos isso, nós realmente podemos fazer com que a pobreza se torne história.
05:57
And it was that -- that whole philosophy --
111
357000
3000
E foi isso que -- toda essa filosofia --
06:00
that encouraged me to start my current endeavor
112
360000
4000
que me encorajou a começar a minha meta atual
06:04
called "Acumen Fund,"
113
364000
2000
chamada Fundo Acumen,
06:06
which is trying to build some mini-blueprints
114
366000
2000
que está tentando construir algumas mini-fundações
06:08
for how we might do that in water, health and housing
115
368000
3000
e nós temos que fazer isso para água, saúde e moradia
06:11
in Pakistan, India, Kenya, Tanzania and Egypt.
116
371000
3000
no Paquistão, Índia, Kenya, Tanzânia e Egito.
06:14
And I want to talk a little bit about that, and some of the examples,
117
374000
5000
E eu quero falar um pouquinho sobre isso, e sobre alguns dos exemplos
06:19
so you can see what it is that we're doing.
118
379000
2000
para que vocês possam ver o que nós estamos fazendo.
06:21
But before I do this -- and this is another one of my pet peeves --
119
381000
3000
Mas antes que eu faça isso -- e isso é outra de minhas pequenas iniciativas --
06:24
I want to talk a little bit about who the poor are.
120
384000
2000
Eu quero falar um pouco sobre quem sāo os pobres.
06:26
Because we too often talk about them as these
121
386000
4000
Porque nós muito frequentemente falamos sobre eles como essas
06:30
strong, huge masses of people yearning to be free,
122
390000
3000
massas fortes, imensas de pessoas querendo ser livres,
06:33
when in fact, it's quite an amazing story.
123
393000
5000
quando na verdade, é uma história impressionante.
06:38
On a macro level, four billion people on Earth make less than four dollars a day.
124
398000
5000
Em um nível macro, quatro bilhões de pessoas na Terra ganham menos que quatro dólares por dia.
06:43
That's who we talk about when we think about "the poor."
125
403000
2000
São eles sobre quem falamos quando nós pensamos sobre os pobres.
06:45
If you aggregate it, it's the third largest economy on Earth,
126
405000
3000
Se você agregar, é a terceira maior economia da Terra,
06:48
and yet most of these people go invisible.
127
408000
2000
e ainda assim a maioria das pessoas passam desapercebidas.
06:51
Where we typically work, there's people making between
128
411000
2000
Quando nós tipicamente trabalhamos, existem pessoas que ganham entre
06:53
one and three dollars a day.
129
413000
2000
um e três dólares por dia.
06:55
Who are these people?
130
415000
2000
Quem são essas pessoas?
06:57
They are farmers and factory workers.
131
417000
3000
Elas são fazendeiros e trabalhadores de fábricas.
07:00
They work in government offices. They're drivers.
132
420000
2000
Elas estão trabalhando em escritórios do governo. Elas são motoristas.
07:02
They are domestics.
133
422000
3000
Elas são trabalhadores domésticos.
07:05
They typically pay for critical goods and services like water,
134
425000
3000
Elas tipicamente pagam por bens de primeira necessidade e serviços como água,
07:08
like healthcare, like housing, and they pay 30 to 40 times
135
428000
4000
como saúde, como moradia, e elas pagam de 30 a 40 vezes
07:12
what their middleclass counterparts pay --
136
432000
2000
o que as pessoas da classe média pagam --
07:14
certainly where we work in Karachi and Nairobi.
137
434000
3000
certamente onde nós trabalhamos em Karachi e Nairobi.
07:18
The poor also are willing to make, and do make, smart decisions,
138
438000
4000
Os pobres também estão dispostos a tomar, e tomam, decisões inteligentes,
07:22
if you give them that opportunity.
139
442000
2000
se você lhes der essa oportunidade.
07:24
So, two examples.
140
444000
2000
Então, dois exemplos.
07:26
One is in India, where there are 240 million farmers,
141
446000
3000
Um é na Índia, onde existem 240 milhões de produtores rurais,
07:29
most of whom make less than two dollars a day.
142
449000
2000
a maioria dos quais ganha menos que dois dólares por dia.
07:31
Where we work in Aurangabad, the land is extraordinarily parched.
143
451000
3000
Enquanto nós trabalhamos em Aurangabad, a terra é extraordinariamente seca.
07:35
You see people on average making 60 cents to a dollar.
144
455000
3000
Você vê pessoas ganhando em média 60 centavos a um dólar.
07:38
This guy in pink is a social entrepreneur named Ami Tabar.
145
458000
3000
Este rapaz de rosa é um empresário social chamado Ami Tabar.
07:42
What he did was see what was happening in Israel, larger approaches,
146
462000
3000
O que ele fez foi ver o que estava acontecendo em Israel, com uma visão mais abrangente,
07:45
and figure out how to do a drip irrigation,
147
465000
3000
e pensou em como fazer um sistema de irrigação por gotejamento,
07:48
which is a way of bringing water directly to the plant stock.
148
468000
4000
que é uma maneira de trazer água diretamente à raiz da planta.
07:53
But previously it's only been created for large-scale farms,
149
473000
3000
Mas previamente tinha sido criada apenas para fazendas de larga escala,
07:56
so Ami Tabar took this and modularized it down to an eighth of an acre.
150
476000
5000
então Ami Tabar pegou isso e modularizou para um oitavo de um acre.
08:01
A couple of principles:
151
481000
2000
Alguns princípios --
08:03
build small.
152
483000
2000
Construa pequeno.
08:05
Make it infinitely expandable and affordable to the poor.
153
485000
2000
Faça infinitamente expansível e acessível para os pobres.
08:07
This family, Sarita and her husband, bought a 15-dollar unit
154
487000
5000
Esta família, Sarita e seu marido, compraram uma unidade de 15 dólares
08:12
when they were living in a -- literally a three-walled lean-to
155
492000
3000
quando eles estavam vivendo em uma -- literalmente três paredes cobertas
08:15
with a corrugated iron roof.
156
495000
2000
por uma chapa de ferro corrugado.
08:18
After one harvest, they had increased their income enough
157
498000
4000
Depois de uma colheita, eles tinham aumentado o seu rendimento o suficiente
08:22
to buy a second system to do their full quarter-acre.
158
502000
3000
para comprar um segundo sistema para todo o seu um quarto de acre.
08:25
A couple of years later, I meet them.
159
505000
2000
Alguns anos depois, eu encontrei com eles.
08:27
They now make four dollars a day, which is pretty much middle class for India,
160
507000
3000
Eles agora ganham quatro dólares por dia, o que é praticamente classe média para a Índia,
08:30
and they showed me the concrete foundation they had just laid
161
510000
5000
e eles me mostraram a fundação de concreto que eles acabaram de concluir
08:35
to build their house.
162
515000
1000
para construir sua casa.
08:36
And I swear, you could see the future in that woman's eyes.
163
516000
3000
E eu juro, você pode ver o futuro nos olhos daquela mulher.
08:39
Something I truly believe.
164
519000
2000
Algo que eu realmente acredito.
08:41
You can't talk about poverty today without talking about malaria bed nets,
165
521000
3000
Você não pode falar de pobreza hoje sem falar de telas protetoras contra malária,
08:44
and I again give Jeffrey Sachs of Harvard
166
524000
3000
e eu mais uma vez dou para Jeffrey Sachs da Harvard
08:47
huge kudos for bringing to the world
167
527000
3000
grandes kudos por trazer para o mundo
08:50
this notion of his rage -- for five dollars you can save a life.
168
530000
4000
esta noção de um sentimento muito forte -- por cinco dólares você pode salvar uma vida.
08:54
Malaria is a disease that kills one to three million people a year.
169
534000
4000
Malária é uma doença que mata de um a três milhões de pessoas por ano.
08:58
300 to 500 million cases are reported.
170
538000
2000
300 a 500 milhões de casos são relatados.
09:00
It's estimated that Africa loses
171
540000
2000
É estimado que a África perde
09:02
about 13 billion dollars a year to the disease.
172
542000
2000
cerca de 13 bilhões de dólares por ano para a doença.
09:04
Five dollars can save a life.
173
544000
2000
Cinco dólares podem salvar uma vida.
09:06
We can send people to the moon; we can see if there's life on Mars --
174
546000
3000
Nós podemos mandar pessoas para a lua, nós podemos ver se existe vida em Marte --
09:09
why can't we get five-dollar nets to 500 million people?
175
549000
3000
porque nós não podemos dar redes de cinco dólares para 500 milhões de pessoas?
09:13
The question, though, is not "Why can't we?"
176
553000
3000
A questão, contudo, não é porque nós não podemos,
09:16
The question is how can we help Africans do this for themselves?
177
556000
4000
a questão é como nós podemos ajudar aos Africanos para que façam isso por eles mesmos?
09:21
A lot of hurdles.
178
561000
1000
Vários obstáculos.
09:22
One: production is too low. Two: price is too high.
179
562000
3000
Um: a produção é muito baixa. Dois: o preço é muito alto.
09:25
Three: this is a good road in -- right near where our factory is located.
180
565000
5000
Três: esta é uma boa estrada -- bem perto de onde nossa fábrica está localizada.
09:30
Distribution is a nightmare, but not impossible.
181
570000
3000
A distribuição é um pesadelo, mas não impossível.
09:33
We started by making a 350,000-dollar loan
182
573000
3000
Nós começamos fazendo um empréstimo de 350.000 dólares
09:37
to the largest traditional bed net manufacturer in Africa
183
577000
2000
para o maior e mais tradicional produtor de redes de proteção da África
09:39
so that they could transfer technology from Japan
184
579000
5000
para que eles pudessem transferir tecnologia do Japão
09:44
and build these long-lasting, five-year nets.
185
584000
2000
e produzir essas redes de longa duração, de cinco anos.
09:46
Here are just some pictures of the factory.
186
586000
2000
Aqui estão algumas fotos da fábrica.
09:48
Today, three years later, the company has employed
187
588000
3000
Hoje, três anos depois, a empresa já empregou
09:51
another thousand women.
188
591000
2000
mais de mil mulheres.
09:54
It contributes about 600,000 dollars in wages to the economy of Tanzania.
189
594000
5000
Ela contribui com aproximadamente 600.000 dólares em salários para a economia da Tanzânia.
09:59
It's the largest company in Tanzania.
190
599000
2000
É a maior empresa da Tanzânia.
10:01
The throughput rate right now is 1.5 million nets,
191
601000
3000
A taxa de entrega atualmente é de 1,5 milhão de redes,
10:04
three million by the end of the year.
192
604000
2000
três milhões até o final do ano.
10:06
We hope to have seven million at the end of next year.
193
606000
2000
Nós esperamos ter sete milhões até o final do próximo ano.
10:09
So the production side is working.
194
609000
2000
Então o lado da produção está trabalhando.
10:11
On the distribution side, though,
195
611000
1000
No lado da distribuição, contudo,
10:12
as a world, we have a lot of work to do.
196
612000
2000
como um mundo, nós temos muito trabalho a fazer.
10:14
Right now, 95 percent of these nets are being bought by the U.N.,
197
614000
4000
Atualmente, 95 por cento dessas redes estão sendo compradas pelas Nações Unidas,
10:18
and then given primarily to people around Africa.
198
618000
4000
e então fornecidas primariamente para pessoas ao redor da África.
10:22
We're looking at building
199
622000
2000
Nós estamos olhando para a construção
10:24
on some of the most precious resources of Africa: people.
200
624000
3000
em alguns dos mais preciosos recursos da África -- pessoas.
10:27
Their women.
201
627000
2000
Suas mulheres.
10:29
And so I want you to meet Jacqueline,
202
629000
2000
E então eu quero que vocês conheçam a Jacqueline,
10:31
my namesake, 21 years old.
203
631000
2000
minha xará, 21 anos de idade.
10:33
If she were born anywhere else but Tanzania,
204
633000
2000
Se ela tivesse nascido em qualquer outro lugar que não fosse a Tanzânia,
10:35
I'm telling you, she could run Wall Street.
205
635000
2000
eu estou lhe dizendo, ela poderia estar em Wall Street.
10:37
She runs two of the lines, and has already saved enough money
206
637000
4000
Ela dirige duas das linhas, e já economizou dinheiro suficiente
10:41
to put a down payment on her house.
207
641000
2000
para fazer um pagamento na sua casa.
10:43
She makes about two dollars a day, is creating an education fund,
208
643000
4000
Ela ganha cerca de dois dólares por dia, está criando um fundo de educação,
10:47
and told me she is not marrying nor having children
209
647000
3000
e me disse que ela não irá se casar ou ter filhos
10:50
until these things are completed.
210
650000
3000
até que essas coisas estejam completas.
10:53
And so, when I told her about our idea --
211
653000
2000
Então, quando eu disse a ela sobre nossa idéia --
10:55
that maybe we could take a Tupperware model from the United States,
212
655000
3000
que talvez a gente pudesse usar o modelo do Tupperware dos Estados Unidos,
10:58
and find a way for the women themselves to go out
213
658000
3000
e encontrar uma maneira para que as mulheres possam sair
11:01
and sell these nets to others --
214
661000
2000
e vender essas redes para outras --
11:03
she quickly started calculating what she herself could make
215
663000
3000
ela rapidamente começou a calcular quanto ela poderia fazer
11:06
and signed up.
216
666000
2000
e se registrou.
11:08
We took a lesson from IDEO, one of our favorite companies,
217
668000
5000
Nós tivemos uma aula do IDEO, uma de nossas empresas favoritas,
11:13
and quickly did a prototyping on this,
218
673000
2000
e rapidamente fizemos um protótipo disso,
11:15
and took Jacqueline into the area where she lives.
219
675000
3000
e levamos a Jacqueline na área em que ela mora.
11:18
She brought 10 of the women with whom she interacts
220
678000
4000
Ela levou 10 das mulhers com as quais ela interage
11:22
together to see if she could sell these nets, five dollars apiece,
221
682000
2000
junto para ver se elas poderiam vender essas redes, cinco dólares cada,
11:24
despite the fact that people say nobody will buy one,
222
684000
3000
apesar do fato que as pessoas diziam que ninguém ia comprar uma,
11:27
and we learned a lot about how you sell things.
223
687000
3000
e nós aprendemos muito sobre como você vende as coisas.
11:30
Not coming in with our own notions,
224
690000
2000
Não chegando com suas próprias noções,
11:32
because she didn't even talk about malaria until the very end.
225
692000
2000
porque ela não falou nada sobre malária até o final.
11:34
First, she talked about comfort, status, beauty.
226
694000
3000
Primeiro, ela falou sobre conforto, status, beleza.
11:37
These nets, she said, you put them on the floor, bugs leave your house.
227
697000
3000
Essas redes, ela disse, você coloca elas no chão, os insetos deixam a sua casa.
11:40
Children can sleep through the night;
228
700000
2000
As crianças podem dormir durante toda a noite,
11:42
the house looks beautiful; you hang them in the window.
229
702000
2000
a casa fica bonita, você pode pendurá-las na janela.
11:44
And we've started making curtains,
230
704000
2000
E nós começamos a fazer cortinas,
11:46
and not only is it beautiful, but people can see status --
231
706000
4000
e não apenas são bonitas, mas as pessoas podem ver status --
11:50
that you care about your children.
232
710000
1000
que você se preocupa com suas crianças.
11:51
Only then did she talk about saving your children's lives.
233
711000
4000
Apenas depois ela falou sobre salvar a vida de seus filhos.
11:56
A lot of lessons to be learned in terms of how we sell
234
716000
3000
Várias lições para serem aprendidas sobre como vendemos
11:59
goods and services to the poor.
235
719000
3000
produtos e serviços para os pobres.
12:03
I want to end just by saying that there's enormous opportunity
236
723000
4000
Eu quero finalizar dizendo que existe uma enorme oportunidade
12:08
to make poverty history.
237
728000
2000
de fazer com que a pobreza se torne história.
12:10
To do it right, we have to build business models that matter,
238
730000
3000
Para fazer isso corretamente, nós temos que construir modelos de negócios que tenham importância,
12:13
that are scaleable and that work with Africans, Indians,
239
733000
4000
que sejam possiveis de se reproduzir em escala e que funcionem com Africanos, Indianos,
12:17
people all over the developing world
240
737000
2000
pessoas em todo o mundo em desenvolvimento
12:19
who fit in this category, to do it themselves.
241
739000
3000
que se enquadrem nessa categoria, para que eles façam eles mesmos
12:22
Because at the end of the day, it's about engagement.
242
742000
3000
Por que no final do dia, acaba sendo sobre o envolvimento.
12:25
It's about understanding that people really don't want handouts,
243
745000
3000
É sobre entender que as pessoas realmente não querem esmolas,
12:28
that they want to make their own decisions;
244
748000
2000
Que eles querem tomar suas próprias decisões,
12:30
they want to solve their own problems;
245
750000
2000
que eles querem resolver seus próprios problemas,
12:32
and that by engaging with them,
246
752000
2000
e que trabalhando com eles,
12:34
not only do we create much more dignity for them,
247
754000
3000
não apenas criamos muito mais dignidade para eles,
12:37
but for us as well.
248
757000
2000
mas também para nós.
12:39
And so I urge all of you to think next time
249
759000
3000
Então eu peço para todos vocês que pensem na próxima vez
12:42
as to how to engage with this notion and this opportunity
250
762000
4000
em como se envolver com essa noção e esta oportunidade
12:46
that we all have -- to make poverty history --
251
766000
3000
que todos nós temos -- de fazer com que a pobreza se torne história --
12:49
by really becoming part of the process
252
769000
2000
realmente nos tornando parte do processo
12:51
and moving away from an us-and-them world,
253
771000
2000
e nos distanciando do mund nós-e-eles,
12:53
and realizing that it's about all of us,
254
773000
2000
e percebendo que tudo é sobre todos nós,
12:55
and the kind of world that we, together, want to live in and share.
255
775000
3000
e o tipo de mundo em que, juntos, nós queremos viver e dividir.
12:58
Thank you.
256
778000
1000
Muito obrigada.
12:59
(Applause)
257
779000
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7