Jacqueline Novogratz: Investing in Africa's own solutions

ژاکلین نووگِرَتز سرمایه گذاری برای پایان دادن به فقر

22,971 views

2007-01-16 ・ TED


New videos

Jacqueline Novogratz: Investing in Africa's own solutions

ژاکلین نووگِرَتز سرمایه گذاری برای پایان دادن به فقر

22,971 views ・ 2007-01-16

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Negar S Reviewer: soheila Jafari
00:25
I want to start with a story, a la Seth Godin,
0
25000
3000
میخوام مثل آقای سِسْ گودِن، با یه داستان شروع کنم
00:28
from when I was 12 years old.
1
28000
2000
وقتی که ۱۲ساله بودم
00:30
My uncle Ed gave me a beautiful blue sweater --
2
30000
3000
عمویم اِدْ بهم یه پلوورِ آبی قشنگ داد
00:33
at least I thought it was beautiful.
3
33000
2000
حداقل به عقیدهً من پلوورِ قشنگی بود.
00:35
And it had fuzzy zebras walking across the stomach,
4
35000
3000
و روی اون گورخر‌ هاي فازی ازاین طرف به آن طرف شکم راه می رفتند
00:38
and Mount Kilimanjaro and Mount Meru were kind of
5
38000
3000
و کوه کلیمانجارو و کوه مِرو درست سرتاسر قفسه سینه بودند
00:41
right across the chest, that were also fuzzy.
6
41000
2000
که اونها هم فازی بودند.
00:43
And I wore it whenever I could,
7
43000
1000
و هر وقت که میتونستم اونو می پوشیدم
00:44
thinking it was the most fabulous thing I owned.
8
44000
3000
فکر می کردم که اون پلوور بهترین چیزی بود که من صاحبش بودم.
00:47
Until one day in ninth grade,
9
47000
2000
تا این که یه روزی سالِ اولِ دبیرستان
00:49
when I was standing with a number of the football players.
10
49000
3000
وقتی که من کنار تعدادی از بازیکنان فوتبال ایستاده بودم
00:52
And my body had clearly changed, and Matt,
11
52000
4000
و هیکل ام به وضوح تغییر کرده بود، پسری به نام مت موسولینا
00:56
who was undeniably my nemesis in high school,
12
56000
4000
که بدون انکار، الهه انتقام من در دبیرستان بود
01:00
said in a booming voice that
13
60000
1000
با صدای غرش وار گفت
01:01
we no longer had to go far away to go on ski trips,
14
61000
4000
ما دیگه مجبور نیستیم راه دوری برای سفرهای اسکی بریم
01:05
but we could all ski on Mount Novogratz.
15
65000
2000
چون همه ما می تونیم روی کوه نووگِرَتز اسکی کنیم.
01:07
(Laughter)
16
67000
1000
(خنده حضار)
01:08
And I was so humiliated and mortified
17
68000
3000
من آن قدر خجالت زده و رنجیده شدم که
01:11
that I immediately ran home to my mother and chastised her
18
71000
4000
بلافاصله دویدم خونه پیش مادرم و توبیخ کردم اش
01:15
for ever letting me wear the hideous sweater.
19
75000
1000
برای اینکه او همواره به من اجازه پوشیدن اون پلوور زشت رو داده بود.
01:16
We drove to the Goodwill and we threw the sweater away
20
76000
3000
ما با ماشین به موسسه خیریه گودویل رفتیم و قدری رسمی
01:19
somewhat ceremoniously,
21
79000
2000
اون پلوور رو دور انداختیم
01:21
my idea being that I would never have to think about the sweater
22
81000
3000
نظرم این بود که هیچ وقت مجبور نشم دربارهً اون پلوور فکر کنم
01:24
nor see it ever again.
23
84000
1000
یا دوباره ببینم اش.
01:25
Fast forward -- 11 years later, I'm a 25-year-old kid.
24
85000
4000
داستان رو بزنیم جلو، ۱۱ سال بعد، من یه بچه ۲۵ ساله بودم.
01:29
I'm working in Kigali, Rwanda, jogging through the steep slopes,
25
89000
7000
من در کیگالی رواندا کار میکردم، و مشغول دویدن روی دامنه های شیب دار بودم
01:36
when I see, 10 feet in front of me, a little boy -- 11 years old --
26
96000
4000
وقتی می بینم که، سه متر جلوی من یه پسر بچه ۱۱ ساله
01:40
running toward me, wearing my sweater.
27
100000
3000
داره به طرف من می دود در حالی که پلوور منو پوشیده.
01:43
And I'm thinking, no, this is not possible.
28
103000
2000
با خودم فکر کردم، نه، این غیر ممکنه.
01:45
But so, curious, I run up to the child -- of course
29
105000
4000
اما اینقدر کنجکاو شدم که به طرف بچهِ دویدم
01:49
scaring the living bejesus out of him --
30
109000
2000
البته من خیلی ترساندمش
01:51
grab him by the collar, turn it over, and there is my name
31
111000
3000
یقه اش رو گرفتم، برگردوندمش،
01:54
written on the collar of this sweater.
32
114000
2000
اسمم روی یقه پلوورِ بود.
01:56
I tell that story, because it has served and continues to serve
33
116000
5000
من این داستان رو برای این میگم که قبلا بدرد خورده و همچنان بدرد می خوره
02:01
as a metaphor to me about the level of connectedness
34
121000
4000
به عنوان یه تشبیه برای این که
02:05
that we all have on this Earth.
35
125000
2000
چقدر همه مردم روی زمین به هم وابسته هستند.
02:07
We so often don't realize what our action and our inaction
36
127000
4000
بنابراین ما اغلب درک نمی کنیم، چقدر عمل یا عدم عمل مان
02:11
does to people we think we will never see and never know.
37
131000
3000
میتونه روی زندگی کسانی که فکر میکنیم هیچ وقت نمی بینیم یا نمی شناسیم تاثیر بگذارد.
02:15
I also tell it because it tells a larger contextual story
38
135000
3000
بعلاوه من این داستان رو برای این میگم که داستانِ بزرگتری رو درباره اینکه
02:18
of what aid is and can be.
39
138000
2000
کمکِ به آفریقا، چی‌ هست و چی‌ میتونه باشه، میگه.
02:20
That this traveled into the Goodwill in Virginia,
40
140000
4000
این که این پلوور از موسسه خیریه گودویل در ایالت ویرجینیا
02:24
and moved its way into the larger industry,
41
144000
3000
به صنعت بزرگتری راه پیدا کرد
02:27
which at that point was giving millions of tons of secondhand clothing to Africa and Asia.
42
147000
4000
که در آن زمان دادنِ میلیون‌ها تُن لباسِ دستِ دوم به آفریقا و آسیا بود.
02:31
Which was a very good thing, providing low cost clothing.
43
151000
4000
البته تأمین لباسِ کم هزینه کارِ خیلی خوبی بود.
02:35
And at the same time, certainly in Rwanda,
44
155000
2000
ولی درعین حال، قطعا در رواندا
02:37
it destroyed the local retailing industry.
45
157000
2000
این روش کمک، صنعتِ خرده فروشی‌ های محلی رو نابود کرد.
02:39
Not to say that it shouldn't have,
46
159000
2000
نه این که بگم نمی بایست این کار رو میکردند
02:41
but that we have to get better at answering the questions
47
161000
3000
بلکه اینکه ما باید در پاسخ به سوالاتِ مربوط به
02:44
that need to be considered when we think about consequences
48
164000
3000
نتیجه کار و پی آمد آن
02:47
and responses.
49
167000
2000
بیشتر فکر کنیم و بهتر باشیم.
02:49
So, I'm going to stick in Rwanda, circa 1985, 1986,
50
169000
5000
خب، میخوام درباره رواندا صحبت کنم جایی که
02:54
where I was doing two things.
51
174000
1000
حدودا در سال ۱۹۸۵، ۱۹۸۶ مشغول انجام دو کار بودم.
02:55
I had started a bakery with 20 unwed mothers.
52
175000
3000
من یک نانوایی با ۲۰ مادرانِ ازدواج نکرده، شروع کرده بودم.
02:58
We were called the "Bad News Bears," and our notion was
53
178000
2000
به ما خرس های بد خبر میگفتند، و تصور ما این بود که
03:00
we were going to corner the snack food business in Kigali,
54
180000
3000
ما بازارِ تنقلات را در کیگالی رو به دست می آوریم
03:03
which was not hard because there were no snacks before us.
55
183000
3000
که کارِ سختی هم نبود، چون قبل از ما بازارِ تنقلات وجود نداشت.
03:07
And because we had a good business model, we actually did it,
56
187000
3000
و چون یه برنامهً خوب برای کسب و کار داشتیم، واقعا موفق شدیم
03:10
and I watched these women transform on a micro-level.
57
190000
2000
و من شاهد تغییر واقعی در زندگی این زنان بودم.
03:12
But at the same time, I started a micro-finance bank,
58
192000
3000
اما همزمان من یه بانک برای فقرا تاسیس کردم
03:15
and tomorrow Iqbal Quadir is going to talk about Grameen,
59
195000
3000
و فردا اقبال قدیر قراره درباره بانکِ گرامین صحبت کنه
03:18
which is the grandfather of all micro-finance banks,
60
198000
3000
که کهن ترین بانک برای فقرا است
03:21
which now is a worldwide movement -- you talk about a meme --
61
201000
2000
و امروزه یه جنبش جهانی است مثل یه سنت که از یه نسل به نسل بعدی منتقل میشه
03:24
but then it was quite new, especially in an economy
62
204000
3000
اما اون زمان هنوز خیلی جدید بود به خصوص در اقتصادی که
03:27
that was moving from barter into trade.
63
207000
3000
در حال تغیر از داد و ستد کالا بدون پول، به تجارت بازرگانی بود.
03:30
We got a lot of things right.
64
210000
2000
ما خیلی چیزها را درست انجام دادیم.
03:32
We focused on a business model; we insisted on skin in the game.
65
212000
3000
ما روی برنامه کسب و کارمان تمرکز کردیم و اینکه پول خودمون رو در کاسبی مان سرمایه گذاری کنیم.
03:35
The women made their own decisions at the end of the day
66
215000
3000
در نهایت تصمیم با خود زنان بود
03:38
as to how they would use this access to credit
67
218000
2000
که چگونه از وام شان استفاده کنند
03:40
to build their little businesses, earn more income
68
220000
3000
برای ایجاد کسب و کارهای کوچک، تا درآمدشان رو بیشتر کنن
03:43
so they could take care of their families better.
69
223000
2000
که بتوانند از خانواده شان بهتر نگهداری کنن
03:46
What we didn't understand, what was happening all around us,
70
226000
4000
ولی چیزی که نفهمیدیم این بود که اطرافمون چه اتفاقی میافتاد
03:50
with the confluence of fear, ethnic strife
71
230000
6000
ترکیبی از ترس، ستيزهً نژادی
03:57
and certainly an aid game, if you will, that was playing into
72
237000
4000
و قطعا بازی کمک های خارجی، اگه بخواهیم اسمش رو کمک بگذاریم، که به نفع
04:02
this invisible but certainly palpable movement inside Rwanda,
73
242000
6000
این جنبش نامرئی اما محسوس در داخل رواندا شد،
04:08
that at that time, 30 percent of the budget was all foreign aid.
74
248000
3000
در آن زمان، ۳۰ درصد از بودجه کشور وابسته به کمک های خارجی بود.
04:11
The genocide happened in 1994,
75
251000
2000
نسل کشی در سال ۱۹۹۴ رخ داد
04:13
seven years after these women all worked together
76
253000
2000
هفت سال بعد از اینکه این زنان همه با هم همکاری کردند
04:15
to build this dream.
77
255000
2000
که این رویا را بسازند
04:17
And the good news was that the institution,
78
257000
2000
و خبر خوب این که موسسه، موسسه بانکی که من شروع کردم
04:19
the banking institution, lasted.
79
259000
2000
دوام داشت.
04:21
In fact, it became the largest rehabilitation lender in the country.
80
261000
3000
در واقع، آن به بزرگترین وام دهنده بازسازی در کشور تبدیل شد.
04:25
The bakery was completely wiped out,
81
265000
2000
نانوایی کاملا نابود شد
04:27
but the lessons for me were that accountability counts --
82
267000
4000
اما درسهایی که گرفتم این بود که مسئولیت پذیری مهمه
04:32
got to build things with people on the ground,
83
272000
2000
با مردم محل کار کردم
04:34
using business models where, as Steven Levitt would say,
84
274000
3000
با استفاده از مدلهای تجاری که در آنها همانطور که استیون لویت میگه
04:37
the incentives matter.
85
277000
2000
انگیزه کار مهمه.
04:39
Understand, however complex we may be, incentives matter.
86
279000
4000
بدانید که هر چقدر هم که ما ممکنه پیچیده باشیم، انگیزه کار مهمه.
04:43
So when Chris raised to me how wonderful everything
87
283000
4000
پس وقتی کریس به من گفت
04:47
that was happening in the world,
88
287000
2000
اتفاقاتی که در دنیا می افتند چقدر فوق العاده هستند
04:49
that we were seeing a shift in zeitgeist,
89
289000
2000
این که ما شاهدِ تغییر روال در دنیا هستیم،
04:51
on the one hand I absolutely agree with him,
90
291000
2000
از یه طرف من کاملا باهاش موافقم
04:53
and I was so thrilled to see what happened with the G8 --
91
293000
3000
من از دیدن اتفاقاتی که در G8 افتاد خیلی هیجان زده شدم
04:56
that the world, because of people like Tony Blair and Bono
92
296000
4000
که دنیا، به خاطروجود کسانی مثل تونی بلر و بونو
05:00
and Bob Geldof -- the world is talking about global poverty;
93
300000
4000
و باب گلداف درباره فقر جهانی در گفتگوست
05:04
the world is talking about Africa
94
304000
2000
و جهان درباره آفریقا به نحوی صحبت میکنن
05:06
in ways I have never seen in my life.
95
306000
2000
که در تمام عمرم هرگز ندیده ام
05:08
It's thrilling.
96
308000
1000
هیجان انگیزست
05:09
And at the same time, what keeps me up at night
97
309000
3000
و در عین حال، چیزی که شب منو بیدار نگاه میداره ترس از اینه که
05:12
is a fear that we'll look at the victories of the G8 --
98
312000
4000
ما به پیروزی های G8 مثلا
05:16
50 billion dollars in increased aid to Africa,
99
316000
3000
۵۰ بیلیون دلار افزایش در کمک به آفریقا،
05:19
40 billion in reduced debt -- as the victory,
100
319000
3000
۴۰ میلیارد دلار کاهش در بدهی، بعنوان پیروزی،
05:22
as more than chapter one, as our moral absolution.
101
322000
4000
بیشتر ازفقط فصل اول، با دیدگاه آمرزش گناه اخلاقی به آن نگاه کنیم.
05:26
And in fact, what we need to do is see that as chapter one,
102
326000
4000
و در واقع، کاری که باید بکنیم اینه که اون رو بعنوان فصل اول ببینیم،
05:30
celebrate it, close it, and recognize that we need a chapter two
103
330000
4000
اون فصل رو جشن بگیریم، ببندیم، و تشخیص بدیم که به یه فصل دوم نیاز داریم
05:34
that is all about execution, all about the how-to.
104
334000
2000
که همش درباره عملکرد و روش است
05:37
And if you remember one thing from what I want to talk about today,
105
337000
3000
و اگه فقط یک چیز از آنچه من امروز بهتون میگم یادتان بمونه
05:40
it's that the only way to end poverty, to make it history,
106
340000
4000
اینه که تنها راه پایان دادن به فقر
05:44
is to build viable systems on the ground
107
344000
3000
ساختن سیستمهای قابل دوام واقعی در آنجا است
05:47
that deliver critical and affordable goods and services to the poor,
108
347000
4000
که کالاها و خدمات ارزان قیمت و حیاتی رو به فقرا میرسانند
05:51
in ways that are financially sustainable and scaleable.
109
351000
3000
از راههایی که از نظر مالی پایدار و مقیاس پذیر هستند.
05:54
If we do that, we really can make poverty history.
110
354000
3000
اگه ما این کار رو انجام بدیم واقعا میتونیم فقر رو پایان بدیم وآن را به تاریخ بسپاریم.
05:57
And it was that -- that whole philosophy --
111
357000
3000
و کل این فلسفه بود که
06:00
that encouraged me to start my current endeavor
112
360000
4000
موجب شد تا من فعالیت کنونی ام به نام
06:04
called "Acumen Fund,"
113
364000
2000
بنیاد بینش رو شروع کنم
06:06
which is trying to build some mini-blueprints
114
366000
2000
که در حال ساختن الگوهای کوچک برای
06:08
for how we might do that in water, health and housing
115
368000
3000
اینکه چگونه میتونیم سیستمهای آب، بهداشت، و مسکن رو
06:11
in Pakistan, India, Kenya, Tanzania and Egypt.
116
371000
3000
در پاکستان، هند، کنیا، تانزانیا و مصر تاسیس کنیم
06:14
And I want to talk a little bit about that, and some of the examples,
117
374000
5000
و میخوام کمی درباره این مطلب و چند نمونه از کارمون صحبت کنم
06:19
so you can see what it is that we're doing.
118
379000
2000
تا شما ببینید چی کار می کنیم.
06:21
But before I do this -- and this is another one of my pet peeves --
119
381000
3000
اما قبل از این کار -- و این هم یکی از شکایاتِ من است
06:24
I want to talk a little bit about who the poor are.
120
384000
2000
من میخوام کمی درباره این که فقیر به کی میگیم صحبت کنم.
06:26
Because we too often talk about them as these
121
386000
4000
چون ما اغلب درباره فقرا طوری حرف میزنیم مثل اینکه اونا
06:30
strong, huge masses of people yearning to be free,
122
390000
3000
یه دسته عظیمی از مردم هستند که آرزو دارند آزاد بشن
06:33
when in fact, it's quite an amazing story.
123
393000
5000
برعکس، در حقیقت، داستان کاملا شگفت انگیزه.
06:38
On a macro level, four billion people on Earth make less than four dollars a day.
124
398000
5000
در کل، ۴ میلیارد نفر روی کره زمین کمتر از ۴ دلار در روز درآمد دارند.
06:43
That's who we talk about when we think about "the poor."
125
403000
2000
وقتی میگیم فقیر، داریم راجع به اونا صحبت میکنیم
06:45
If you aggregate it, it's the third largest economy on Earth,
126
405000
3000
در مجموع سومین اقتصاد بزرگ جهان است
06:48
and yet most of these people go invisible.
127
408000
2000
اما در عین حال این مردم در اجتماع حساب نمی شند.
06:51
Where we typically work, there's people making between
128
411000
2000
جاهایی که معمولا کار میکنیم
06:53
one and three dollars a day.
129
413000
2000
مردم بین یک تا سه دلار در روز درآمد دارند
06:55
Who are these people?
130
415000
2000
این افراد چه کسانی هستند؟
06:57
They are farmers and factory workers.
131
417000
3000
کشاورزان و کارگران کارخانه هستند
07:00
They work in government offices. They're drivers.
132
420000
2000
کارهای دولتی میکنند. راننده هستند.
07:02
They are domestics.
133
422000
3000
خدمتکارند.
07:05
They typically pay for critical goods and services like water,
134
425000
3000
آنها معمولا برای کالاهای حیاتی و خدمات مثل
07:08
like healthcare, like housing, and they pay 30 to 40 times
135
428000
4000
آب، بهداشت، مسکن خرج میکنند، و خرج شان در مجموع معمولا ۳۰ تا ۴۰ برابر
07:12
what their middleclass counterparts pay --
136
432000
2000
چیزی است که طبقه متوسط می پردازند...
07:14
certainly where we work in Karachi and Nairobi.
137
434000
3000
قطعا جاهایی که ما در کراچی و نایروبی کار می کنیم.
07:18
The poor also are willing to make, and do make, smart decisions,
138
438000
4000
فقرا تمایل به ساختن وگرفتن تصمیمات صحیح برای زندگیشان دارند،
07:22
if you give them that opportunity.
139
442000
2000
اگر این فرصت به آنها داده بشه.
07:24
So, two examples.
140
444000
2000
خب، دو نمونه از آن.
07:26
One is in India, where there are 240 million farmers,
141
446000
3000
یکی در هند، جایی که ۲۴۰ میلیون کشاورز هستند
07:29
most of whom make less than two dollars a day.
142
449000
2000
و بیشترشان کمتر از ۲ دلار در روز درآمد دارند.
07:31
Where we work in Aurangabad, the land is extraordinarily parched.
143
451000
3000
جایی که ما در اورنگ آباد کار میکنیم، زمین فوق العاده خشک است
07:35
You see people on average making 60 cents to a dollar.
144
455000
3000
شما می بینید که مردم به طور متوسط ۶۰ سنت تا یک دلار در روز درآمد دارند.
07:38
This guy in pink is a social entrepreneur named Ami Tabar.
145
458000
3000
این مردی که صورتی پوشیده کارآفرین اجتماعی به نام امی تبار است.
07:42
What he did was see what was happening in Israel, larger approaches,
146
462000
3000
کاری که کرد این بود که دید در اسرائیل چه اتفاقی داره میافته، روشهای وسیعتر،
07:45
and figure out how to do a drip irrigation,
147
465000
3000
فهمید چطور میشه آبیاری قطره ای کرد
07:48
which is a way of bringing water directly to the plant stock.
148
468000
4000
که نحوه رساندن آب مستقیم به ریشه گیاه است
07:53
But previously it's only been created for large-scale farms,
149
473000
3000
اما قبلا این روش فقط در مقیاس بزرگ استفاده میشد
07:56
so Ami Tabar took this and modularized it down to an eighth of an acre.
150
476000
5000
پس امی تبار این روش رو برداشت و قسمت بندی کرد و برای یک هشتم هکتار بکار برد
08:01
A couple of principles:
151
481000
2000
چند اصل
08:03
build small.
152
483000
2000
از کار کوچک در مقیاس کوچک شروع کنید.
08:05
Make it infinitely expandable and affordable to the poor.
153
485000
2000
آن را بی نهایت قابل توسعه و ارزان قیمت برای فقرا بسازید
08:07
This family, Sarita and her husband, bought a 15-dollar unit
154
487000
5000
این خانواده، سریتا و همسرش، یک واحد آبیاری ۱۵ دلاری خریده بودند
08:12
when they were living in a -- literally a three-walled lean-to
155
492000
3000
وقتی که به معنای واقعی کلمه در یه چارطاقی سه دیواره
08:15
with a corrugated iron roof.
156
495000
2000
با سقف راه راه آهنی زندگی میکردند
08:18
After one harvest, they had increased their income enough
157
498000
4000
بعد از یه درو، اونا درآمد خود را به اندازه کافی افزایش دادند
08:22
to buy a second system to do their full quarter-acre.
158
502000
3000
تا یه سیستم دوم برای آبیاری کامل یک چهارم هکتار زمین‌ شان بخرند
08:25
A couple of years later, I meet them.
159
505000
2000
چند سال بعد که من اونا رو دیدم
08:27
They now make four dollars a day, which is pretty much middle class for India,
160
507000
3000
۴ دلار در روز درآمد داشتند که تقریبا طبقه متوسط در​​ هند است
08:30
and they showed me the concrete foundation they had just laid
161
510000
5000
اونا به من بنای بتنی که
08:35
to build their house.
162
515000
1000
تازه برای ساخت خونه شون زده بودند را نشان دادند
08:36
And I swear, you could see the future in that woman's eyes.
163
516000
3000
و من قسم می خورم، آینده رو در چشمان آن زن میشد دید.
08:39
Something I truly believe.
164
519000
2000
چیزی که من واقعا بهش اعتقاد دارم.
08:41
You can't talk about poverty today without talking about malaria bed nets,
165
521000
3000
امروزه نمیشه درباره فقر صحبت کرد بدون صحبت درباره تورهای پشه بند مالاریا
08:44
and I again give Jeffrey Sachs of Harvard
166
524000
3000
و من دوباره جفری ساکس از دانشگاه هاروارد رو
08:47
huge kudos for bringing to the world
167
527000
3000
برای کارش ستایش میکنم چون به جهان فهماند که چقدر
08:50
this notion of his rage -- for five dollars you can save a life.
168
530000
4000
عصبانی کننده است -- برای ۵ دلار میشه جان یه نفر رو نجات داد.
08:54
Malaria is a disease that kills one to three million people a year.
169
534000
4000
مالاریا یه بیماری است که ۱ تا ۳ میلیون نفر رو در سال میکشه.
08:58
300 to 500 million cases are reported.
170
538000
2000
۳۰۰ تا ۵۰۰ میلیون مورد گزارش شده
09:00
It's estimated that Africa loses
171
540000
2000
تخمین زده شده که آفریقا سالی
09:02
about 13 billion dollars a year to the disease.
172
542000
2000
۱۳ بیلیون دلار به خاطر این بیماری از دست میدهد
09:04
Five dollars can save a life.
173
544000
2000
۵ دلار میتونه جان یه نفر رو نجات بده.
09:06
We can send people to the moon; we can see if there's life on Mars --
174
546000
3000
ما میتونیم مردم رو به ماه بفرستیم، میتونیم ببینیم آیا حیات روی مریخ وجود داره
09:09
why can't we get five-dollar nets to 500 million people?
175
549000
3000
چرا نمیتونیم تورهای پشه بند مالاریا رو برای یکی ۵ دلار به ۵۰۰ میلیون نفر برسانیم؟
09:13
The question, though, is not "Why can't we?"
176
553000
3000
سوال این نیست که چرا ما نمیتونیم
09:16
The question is how can we help Africans do this for themselves?
177
556000
4000
سوال اینه که چطور میتونیم به آفریقاییها کمک کنیم که این کار رو برای خودشون انجام بدهند؟
09:21
A lot of hurdles.
178
561000
1000
موانع بسیاری وجود داره.
09:22
One: production is too low. Two: price is too high.
179
562000
3000
اول : تولید خیلی پایین است. دوم : قیمت خیلی بالا است.
09:25
Three: this is a good road in -- right near where our factory is located.
180
565000
5000
سوم : این یه جاده خوبه درست نزدیک جایی که کارخانه ماست
09:30
Distribution is a nightmare, but not impossible.
181
570000
3000
پخش یه کابوس است، اما غیرممکن نیست.
09:33
We started by making a 350,000-dollar loan
182
573000
3000
ما با دادن یه وام ۳۵۰۰۰۰ دلاری
09:37
to the largest traditional bed net manufacturer in Africa
183
577000
2000
به بزرگترین تولید کننده تورهای پشه بند اصیل در آفریقا شروع کردیم
09:39
so that they could transfer technology from Japan
184
579000
5000
تا بتوانند از ژاپن تکنولوژی وارد کنند
09:44
and build these long-lasting, five-year nets.
185
584000
2000
و تورهای بادوام پنج ساله بسازند
09:46
Here are just some pictures of the factory.
186
586000
2000
این فقط یه چندتایی عکس از کارخونه است
09:48
Today, three years later, the company has employed
187
588000
3000
امروز، سه سال بعد، کارخونه هزار زن
09:51
another thousand women.
188
591000
2000
دیگر رو استخدام کرده.
09:54
It contributes about 600,000 dollars in wages to the economy of Tanzania.
189
594000
5000
این حدودا ۶۰۰،۰۰۰ دلار دستمزد به اقتصاد تانزانیا کمک میکند
09:59
It's the largest company in Tanzania.
190
599000
2000
بزرگترین شرکت در تانزانیاست.
10:01
The throughput rate right now is 1.5 million nets,
191
601000
3000
حاصل کار ما تا الان ۱.۵ میلیون تور بوده
10:04
three million by the end of the year.
192
604000
2000
سه میلیون تا آخر این سال.
10:06
We hope to have seven million at the end of next year.
193
606000
2000
ما امیدواریم که ۷ میلیون تور تا آخر سال آینده تولید کرده باشیم.
10:09
So the production side is working.
194
609000
2000
بخش تولید خوب کار میکنه
10:11
On the distribution side, though,
195
611000
1000
اما به عنوان یک جهان ما باید روی
10:12
as a world, we have a lot of work to do.
196
612000
2000
بخش توزیع زیاد کار کنیم.
10:14
Right now, 95 percent of these nets are being bought by the U.N.,
197
614000
4000
در حال حاضر ، ۹۵ درصد از این تورها رو سازمان ملل خریداری میکند
10:18
and then given primarily to people around Africa.
198
618000
4000
و بعد در درجه اول به مردم در سراسر آفریقا داده می شوند.
10:22
We're looking at building
199
622000
2000
ما دنبال این هستیم که روی باارزش ترین منابع افریقا
10:24
on some of the most precious resources of Africa: people.
200
624000
3000
یعنی مردم سرمایه گذاری کنیم
10:27
Their women.
201
627000
2000
بخصوص زنان آفریقا.
10:29
And so I want you to meet Jacqueline,
202
629000
2000
بنابراین من می خوام که شما ژاکلین رو ملاقات کنید،
10:31
my namesake, 21 years old.
203
631000
2000
هم اسم من، ۲۱ ساله.
10:33
If she were born anywhere else but Tanzania,
204
633000
2000
اگر او هر جای دیگر بجز تانزانیا به دنیا آمده بود
10:35
I'm telling you, she could run Wall Street.
205
635000
2000
دارم بهتون میگم میتونست وال استریت رو اداره کنه
10:37
She runs two of the lines, and has already saved enough money
206
637000
4000
تولید دو نوع از تورهای شرکت رو اداره میکنه، و در حال حاضر اینقدر پول پس انداز کرده که بتونه
10:41
to put a down payment on her house.
207
641000
2000
پیش پرداخت خونه اش رو بپردازد.
10:43
She makes about two dollars a day, is creating an education fund,
208
643000
4000
حدود دو دلار در روز در آمد دارد، و یه صندوق مالی برای تحصیل داره باز میکنه
10:47
and told me she is not marrying nor having children
209
647000
3000
به من گفت که ازدواج نمیکنه و بچه دار نمیشه
10:50
until these things are completed.
210
650000
3000
تا زمانی که این کارها کاملا انجام بشه.
10:53
And so, when I told her about our idea --
211
653000
2000
پس موقعی که درباره ایده مان بهش گفتم
10:55
that maybe we could take a Tupperware model from the United States,
212
655000
3000
که شاید بتونیم مدل اقتصادی لوازم آشپزی رو از آمریکا الگو برداریم
10:58
and find a way for the women themselves to go out
213
658000
3000
و یه راهی پیدا کنیم برای این زنان که خودشون بروند بیرون
11:01
and sell these nets to others --
214
661000
2000
و این تورها رو به دیگران بفروشند
11:03
she quickly started calculating what she herself could make
215
663000
3000
سریع شروع به محاسبه کرد که خودش چقدر میتونه درآمد داشته باشه
11:06
and signed up.
216
666000
2000
و واردِ قرارداد شد.
11:08
We took a lesson from IDEO, one of our favorite companies,
217
668000
5000
ما یه درس از IDEO یکی از شرکتهای مورد علاقه ام گرفتیم
11:13
and quickly did a prototyping on this,
218
673000
2000
و به سرعت یه نمونه از این مدل اقتصادی ساختیم
11:15
and took Jacqueline into the area where she lives.
219
675000
3000
و ژاکلین رو به منطقه ای که زندگی میکرد بردیم
11:18
She brought 10 of the women with whom she interacts
220
678000
4000
و ۱۰ تا از زنانی که باهاشون در تماس بود
11:22
together to see if she could sell these nets, five dollars apiece,
221
682000
2000
دور هم جمع کرد تا ببینه که آیا میتونه این تورها رو برای یکی ۵ دلار بفروشه
11:24
despite the fact that people say nobody will buy one,
222
684000
3000
با وجود اینکه همه میگفتن هیچ کس اونا رو نمیخرد
11:27
and we learned a lot about how you sell things.
223
687000
3000
و ما خیلی درباره نحوه فروش از ژاکلین یاد گرفتیم
11:30
Not coming in with our own notions,
224
690000
2000
با تصورات از پیش شکل گرفته خودمون به جلسه نیامدیم
11:32
because she didn't even talk about malaria until the very end.
225
692000
2000
چون او تا آخر درباره مالاریا حتی صحبت نکرد.
11:34
First, she talked about comfort, status, beauty.
226
694000
3000
اول، او درباره آسایش، موقعیت اجتماعی، و زیبایی صحبت کرد.
11:37
These nets, she said, you put them on the floor, bugs leave your house.
227
697000
3000
گفت این تورها رو روی کف زمین میگذارید و حشرات خونه رو ترک میکنند
11:40
Children can sleep through the night;
228
700000
2000
بچه ها می تونند تمام شب بخوابند،
11:42
the house looks beautiful; you hang them in the window.
229
702000
2000
شما اونا رو از پنجره آویزان میکنید، خانه زیبا به نظر می رسد.
11:44
And we've started making curtains,
230
704000
2000
و ما شروع به دوخت پرده کرده ایم،
11:46
and not only is it beautiful, but people can see status --
231
706000
4000
و نه تنها پرده ها زیبا هستند، بلکه مردم می تونند موقعیت اجتماعی شما رو ببینند
11:50
that you care about your children.
232
710000
1000
که شما مراقبت بچه هاتون هستید.
11:51
Only then did she talk about saving your children's lives.
233
711000
4000
بعد ژاکلین شروع کرد راجع به نجاتِ جان بچه هاشون حرف زدن.
11:56
A lot of lessons to be learned in terms of how we sell
234
716000
3000
خیلی درسها درباره نحوه
11:59
goods and services to the poor.
235
719000
3000
فروش کالا و خدمات به فقرا میشه یاد گرفت
12:03
I want to end just by saying that there's enormous opportunity
236
723000
4000
من می خوام صحبتم رو خاتمه بدم با گفتن اینکه
12:08
to make poverty history.
237
728000
2000
ما فرصت بزرگی برای پایان دادن به فقر داریم
12:10
To do it right, we have to build business models that matter,
238
730000
3000
برای این که این کار رو درست انجام بدیم، ما باید مدل‌های تجاری بدرد بخور بسازم
12:13
that are scaleable and that work with Africans, Indians,
239
733000
4000
که مقیاس پذیر هستند و با آفریقاییها و سرخ پوستان
12:17
people all over the developing world
240
737000
2000
مردم در سراسر کشورهای درحال توسعه
12:19
who fit in this category, to do it themselves.
241
739000
3000
که در این رده جا دارند کار کنیم که این کار رو برای خودشون انجام بدهند.
12:22
Because at the end of the day, it's about engagement.
242
742000
3000
چون در نهایت همش درباره مشارکته
12:25
It's about understanding that people really don't want handouts,
243
745000
3000
و درک اینکه مردم واقعا خیرات نمی خوان
12:28
that they want to make their own decisions;
244
748000
2000
بلکه میخوان تصمیمات خودشون رو بگیرند
12:30
they want to solve their own problems;
245
750000
2000
میخوان مشکلات خودشون رو خودشون حل کنند
12:32
and that by engaging with them,
246
752000
2000
و با مشارکت با آنها،
12:34
not only do we create much more dignity for them,
247
754000
3000
نه تنها منزلت بیشتری برای آنها ایجاد می کنیم،
12:37
but for us as well.
248
757000
2000
بلکه برای خودمون هم به همچنین.
12:39
And so I urge all of you to think next time
249
759000
3000
پس من اصرار میکنم که دفعه بعد همه شما فکر کنین
12:42
as to how to engage with this notion and this opportunity
250
762000
4000
که چگونه میتونیم این ایده رو بکار ببریم و از این فرصت استفاده کنیم
12:46
that we all have -- to make poverty history --
251
766000
3000
تا فقر رو پایان بدیم
12:49
by really becoming part of the process
252
769000
2000
واقعا بخشی از این روند مشارکت بشیم
12:51
and moving away from an us-and-them world,
253
771000
2000
و از طرز فکرِ " دنیای ما مجزا از اونا ست " دوری کنیم
12:53
and realizing that it's about all of us,
254
773000
2000
و این واقعیت رو درک کنیم که این درباره همه ماست
12:55
and the kind of world that we, together, want to live in and share.
255
775000
3000
و دنیایی که ما، با هم، می خواهیم در آن زندگی کنیم و سهیم باشیم.
12:58
Thank you.
256
778000
1000
ممنون.
12:59
(Applause)
257
779000
2000
تشویق حضار
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7