Jacqueline Novogratz: Investing in Africa's own solutions

Jacqueline Novogratz invierte en acabar la pobreza

23,218 views

2007-01-16 ・ TED


New videos

Jacqueline Novogratz: Investing in Africa's own solutions

Jacqueline Novogratz invierte en acabar la pobreza

23,218 views ・ 2007-01-16

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Pablo Abitbol Revisor: Cristina Calzadilla
00:25
I want to start with a story, a la Seth Godin,
0
25000
3000
Quiero comenzar con una historia, a la Seth Godin,
00:28
from when I was 12 years old.
1
28000
2000
de cuando yo tenía 12 años de edad.
00:30
My uncle Ed gave me a beautiful blue sweater --
2
30000
3000
Mi tio Ed me regaló un suéter azul hermoso --
00:33
at least I thought it was beautiful.
3
33000
2000
al menos yo pensaba que era hermoso.
00:35
And it had fuzzy zebras walking across the stomach,
4
35000
3000
Tenía unas zebras borrosas caminando a lo largo del estómago,
00:38
and Mount Kilimanjaro and Mount Meru were kind of
5
38000
3000
y el Monte Kilimanjaro y el Monte Meru estaban como
00:41
right across the chest, that were also fuzzy.
6
41000
2000
justo a lo largo del pecho, también borrosos.
00:43
And I wore it whenever I could,
7
43000
1000
Y yo me lo ponía cada vez que podía,
00:44
thinking it was the most fabulous thing I owned.
8
44000
3000
pensando que era lo más fabuloso que poseía.
00:47
Until one day in ninth grade,
9
47000
2000
Hasta un día en noveno grado,
00:49
when I was standing with a number of the football players.
10
49000
3000
cuando estaba con algunos jugadores de fútbol.
00:52
And my body had clearly changed, and Matt,
11
52000
4000
Y mi cuerpo claramente había cambiado, y Matt Mussolina,
00:56
who was undeniably my nemesis in high school,
12
56000
4000
que era indiscutiblemente mi némesis en bachillerato,
01:00
said in a booming voice that
13
60000
1000
dijo con voz atronadora que
01:01
we no longer had to go far away to go on ski trips,
14
61000
4000
ya no teníamos que ir lejos a hacer paseos en esquí,
01:05
but we could all ski on Mount Novogratz.
15
65000
2000
sino que todos podíamos esquiar en el Monte Novogratz.
01:07
(Laughter)
16
67000
1000
(Risas)
01:08
And I was so humiliated and mortified
17
68000
3000
Y yo estaba tan humillada y mortificada
01:11
that I immediately ran home to my mother and chastised her
18
71000
4000
que inmediatamente corrí a casa y regañé a mi madre
01:15
for ever letting me wear the hideous sweater.
19
75000
1000
por haberme dejado jamás usar ese horrible suéter.
01:16
We drove to the Goodwill and we threw the sweater away
20
76000
3000
Conducimos al centro de caridad Goodwill y botamos el suéter
01:19
somewhat ceremoniously,
21
79000
2000
de manera un tanto ceremoniosa,
01:21
my idea being that I would never have to think about the sweater
22
81000
3000
con la idea de que nunca tendría que pensar más en el suéter
01:24
nor see it ever again.
23
84000
1000
ni verlo de nuevo.
01:25
Fast forward -- 11 years later, I'm a 25-year-old kid.
24
85000
4000
Avance rápido -- 11 años después, soy una chica de 25 años de edad.
01:29
I'm working in Kigali, Rwanda, jogging through the steep slopes,
25
89000
7000
Estoy trabajando en Kigali, Ruanda, trotando por las laderas empinadas,
01:36
when I see, 10 feet in front of me, a little boy -- 11 years old --
26
96000
4000
cuando veo, 3 metros frente mío, a un pequeño niño -- de 11 años --
01:40
running toward me, wearing my sweater.
27
100000
3000
corriendo hacia mi, usando mi suéter.
01:43
And I'm thinking, no, this is not possible.
28
103000
2000
Y yo pensando, no, esto no es posible.
01:45
But so, curious, I run up to the child -- of course
29
105000
4000
Pero entonces, curiosa, corro hasta el chico -- claro
01:49
scaring the living bejesus out of him --
30
109000
2000
pegándole tremendo susto --
01:51
grab him by the collar, turn it over, and there is my name
31
111000
3000
lo agarro por el cuello del suéter, le doy la vuelta, y ahí está mi nombre
01:54
written on the collar of this sweater.
32
114000
2000
escrito en el cuello del suéter.
01:56
I tell that story, because it has served and continues to serve
33
116000
5000
Cuento esa historia, porque me ha servido y sigue sirviéndome
02:01
as a metaphor to me about the level of connectedness
34
121000
4000
como una metáfora sobre el nivel de conexión
02:05
that we all have on this Earth.
35
125000
2000
que todos tenemos en esta Tierra.
02:07
We so often don't realize what our action and our inaction
36
127000
4000
A menudo no nos percatamos de lo que nuestra acción e inacción
02:11
does to people we think we will never see and never know.
37
131000
3000
le hace a la gente que pensamos que jamás veremos o conoceremos.
02:15
I also tell it because it tells a larger contextual story
38
135000
3000
También la cuento porque relata una historia contextual más grande
02:18
of what aid is and can be.
39
138000
2000
sobre lo que es la ayuda y lo que puede ser.
02:20
That this traveled into the Goodwill in Virginia,
40
140000
4000
Que esto haya viajado al centro de caridad Goodwill en Virginia,
02:24
and moved its way into the larger industry,
41
144000
3000
y se haya movido hasta caer en la industria mayor,
02:27
which at that point was giving millions of tons of secondhand clothing to Africa and Asia.
42
147000
4000
que en ese punto estaba dando millones de toneladas de ropa de segunda a África y Asia.
02:31
Which was a very good thing, providing low cost clothing.
43
151000
4000
Lo cual era muy bueno, proveyendo ropa barata.
02:35
And at the same time, certainly in Rwanda,
44
155000
2000
Al mismo tiempo, ciertamente en Ruanda,
02:37
it destroyed the local retailing industry.
45
157000
2000
eso destruyó la industria local de menudeo.
02:39
Not to say that it shouldn't have,
46
159000
2000
No por decir que no ha debido hacerlo,
02:41
but that we have to get better at answering the questions
47
161000
3000
sino que tenemos que mejorar en responder a las preguntas
02:44
that need to be considered when we think about consequences
48
164000
3000
que deben ser consideradas cuando pensamos en consecuencias
02:47
and responses.
49
167000
2000
y respuestas.
02:49
So, I'm going to stick in Rwanda, circa 1985, 1986,
50
169000
5000
Entonces, voy a seguir con Ruanda, alrededor de 1985, 1986,
02:54
where I was doing two things.
51
174000
1000
donde yo estaba haciendo dos cosas.
02:55
I had started a bakery with 20 unwed mothers.
52
175000
3000
Había comenzado una pastelería con 20 madres solteras.
02:58
We were called the "Bad News Bears," and our notion was
53
178000
2000
Nos llamaban las Osas de las Malas Nuevas, y nuestra noción era que
03:00
we were going to corner the snack food business in Kigali,
54
180000
3000
íbamos a coronar el negocio de las golosinas en Kigali,
03:03
which was not hard because there were no snacks before us.
55
183000
3000
lo cual no era difícil porque no había golosinas antes de que llegaramos nosotras.
03:07
And because we had a good business model, we actually did it,
56
187000
3000
Y porque teníamos un buen modelo de negocio, realmente lo logramos,
03:10
and I watched these women transform on a micro-level.
57
190000
2000
y vi cómo esas mujeres se transformaron a nivel micro.
03:12
But at the same time, I started a micro-finance bank,
58
192000
3000
Pero al mismo tiempo, comencé un banco de micro-finanzas,
03:15
and tomorrow Iqbal Quadir is going to talk about Grameen,
59
195000
3000
y mañana Iqbal Quadir va a hablar sobre Grameen,
03:18
which is the grandfather of all micro-finance banks,
60
198000
3000
que es el abuelo de los bancos de micro-finanzas,
03:21
which now is a worldwide movement -- you talk about a meme --
61
201000
2000
lo cual es ahora un movimiento mundial -- ustedes hablan de un meme --
03:24
but then it was quite new, especially in an economy
62
204000
3000
pero entonces era algo muy nuevo, especialmente en una economía
03:27
that was moving from barter into trade.
63
207000
3000
que pasaba del trueque al comercio.
03:30
We got a lot of things right.
64
210000
2000
Acertamos en muchas cosas.
03:32
We focused on a business model; we insisted on skin in the game.
65
212000
3000
Nos enfocamos en un modelo de negocio, insistimos en meterle carne al juego.
03:35
The women made their own decisions at the end of the day
66
215000
3000
Las mujeres tomaban sus propias decisiones al final del día
03:38
as to how they would use this access to credit
67
218000
2000
sobre cómo iban a usar su acceso al crédito
03:40
to build their little businesses, earn more income
68
220000
3000
para construir sus pequeños negocios, ganar más ingresos
03:43
so they could take care of their families better.
69
223000
2000
para poder cuidar mejor de sus familias.
03:46
What we didn't understand, what was happening all around us,
70
226000
4000
Lo que no entendíamos, lo que estaba pasando todo a nuestro alrededor,
03:50
with the confluence of fear, ethnic strife
71
230000
6000
con la confluencia del miedo, la lucha étnica
03:57
and certainly an aid game, if you will, that was playing into
72
237000
4000
y ciertamente un juego de ayuda, si quieren, que estaba jugando en
04:02
this invisible but certainly palpable movement inside Rwanda,
73
242000
6000
ese movimiento invisible pero ciertamente palpable dentro de Ruanda,
04:08
that at that time, 30 percent of the budget was all foreign aid.
74
248000
3000
que en ese tiempo, 30 por ciento del presupuesto era todo ayuda externa.
04:11
The genocide happened in 1994,
75
251000
2000
El genocidio ocurrió en 1994,
04:13
seven years after these women all worked together
76
253000
2000
siete años después de que todas estas mujeres trabajaran juntas
04:15
to build this dream.
77
255000
2000
para construir este sueño.
04:17
And the good news was that the institution,
78
257000
2000
Y la buena noticia fue que la institución,
04:19
the banking institution, lasted.
79
259000
2000
la institución bancaria, perduró.
04:21
In fact, it became the largest rehabilitation lender in the country.
80
261000
3000
De hecho, se convirtió en el mayor prestamista de rehabilitación en el país.
04:25
The bakery was completely wiped out,
81
265000
2000
La pastelería fue completamente arrasada,
04:27
but the lessons for me were that accountability counts --
82
267000
4000
pero las lecciones para mí fueron que la rendición de cuentas cuenta --
04:32
got to build things with people on the ground,
83
272000
2000
que hay que construir las cosas con la gente en la tierra,
04:34
using business models where, as Steven Levitt would say,
84
274000
3000
usando modelos de negocios donde, como diría Steven Levitt,
04:37
the incentives matter.
85
277000
2000
los incentivos importan.
04:39
Understand, however complex we may be, incentives matter.
86
279000
4000
Entendamos que, por muy complejos que seamos, los incentivos importan.
04:43
So when Chris raised to me how wonderful everything
87
283000
4000
Así que cuando Chris me planteó qué tan maravilloso todo
04:47
that was happening in the world,
88
287000
2000
lo que estaba pasando en el mundo,
04:49
that we were seeing a shift in zeitgeist,
89
289000
2000
que estábamos viendo un cambio en el zeitgeist,
04:51
on the one hand I absolutely agree with him,
90
291000
2000
por un lado estoy absolutamente de acuerdo con él,
04:53
and I was so thrilled to see what happened with the G8 --
91
293000
3000
y estaba tan emocionada de ver lo que pasó con el G8 --
04:56
that the world, because of people like Tony Blair and Bono
92
296000
4000
que el mundo, por gente como Tony Blair y Bono
05:00
and Bob Geldof -- the world is talking about global poverty;
93
300000
4000
y Bob Geldof -- el mundo está hablando de la pobreza global,
05:04
the world is talking about Africa
94
304000
2000
el mundo está hablando de Africa
05:06
in ways I have never seen in my life.
95
306000
2000
de maneras que yo jamás en mi vida había visto.
05:08
It's thrilling.
96
308000
1000
Es emocionante.
05:09
And at the same time, what keeps me up at night
97
309000
3000
Y al mismo tiempo, lo que me mantiene despirerta en la noche
05:12
is a fear that we'll look at the victories of the G8 --
98
312000
4000
es el temor a que veamos las victorias del G8 --
05:16
50 billion dollars in increased aid to Africa,
99
316000
3000
50 billones de dólares de incremento en la ayuda a Africa,
05:19
40 billion in reduced debt -- as the victory,
100
319000
3000
40 billones de dólares en reducción de deuda -- como una victoria,
05:22
as more than chapter one, as our moral absolution.
101
322000
4000
como más que el capítulo uno, como nuestra absolución moral.
05:26
And in fact, what we need to do is see that as chapter one,
102
326000
4000
Y de hecho, lo que tenemos que hacer es verlo como el capítulo uno,
05:30
celebrate it, close it, and recognize that we need a chapter two
103
330000
4000
celebrarlo, cerrarlo, y reconocer que necesitamos un capítulo dos
05:34
that is all about execution, all about the how-to.
104
334000
2000
que es todo sobre ejecución -- todo sobre el cómo-hacer.
05:37
And if you remember one thing from what I want to talk about today,
105
337000
3000
Y si hay sólo una cosa que vayan a recordar sobre lo que quiero decir hoy,
05:40
it's that the only way to end poverty, to make it history,
106
340000
4000
debe ser que la única manera de acabar con la pobreza, de hacerla historia,
05:44
is to build viable systems on the ground
107
344000
3000
es creando sistemas viables en la tierra
05:47
that deliver critical and affordable goods and services to the poor,
108
347000
4000
que entreguen bienes y servicios críticos asequibles a los pobres,
05:51
in ways that are financially sustainable and scaleable.
109
351000
3000
de formas que sean sustentables y escalables.
05:54
If we do that, we really can make poverty history.
110
354000
3000
Si hacemos eso, realmente podremos hacer de la pobreza historia.
05:57
And it was that -- that whole philosophy --
111
357000
3000
Y fue eso -- toda esa filosofía --
06:00
that encouraged me to start my current endeavor
112
360000
4000
lo que me alentó a comenzar mi esfuerzo actual
06:04
called "Acumen Fund,"
113
364000
2000
llamado el Fondo Acumen,
06:06
which is trying to build some mini-blueprints
114
366000
2000
que está intentando crear algunos mini-planos
06:08
for how we might do that in water, health and housing
115
368000
3000
sobre cómo hacer eso en agua, salud y vivieda
06:11
in Pakistan, India, Kenya, Tanzania and Egypt.
116
371000
3000
en Pakistan, India, Kenya, Tanzanía y Egipto.
06:14
And I want to talk a little bit about that, and some of the examples,
117
374000
5000
Y quería hablar un poco sobre eso, y algunos de los ejemplos
06:19
so you can see what it is that we're doing.
118
379000
2000
para que puedan ver qué es lo que estamos haciendo.
06:21
But before I do this -- and this is another one of my pet peeves --
119
381000
3000
Pero antes -- y esta es otra de mis quejas --
06:24
I want to talk a little bit about who the poor are.
120
384000
2000
Quiero hablar un poco sobre quiénes son los pobres.
06:26
Because we too often talk about them as these
121
386000
4000
Porque muy frecuentemente hablamos de ellos como estas
06:30
strong, huge masses of people yearning to be free,
122
390000
3000
duras, enormes masas de gente que ansían ser libres
06:33
when in fact, it's quite an amazing story.
123
393000
5000
cuando en realidad, es una historia bastante sorprendente.
06:38
On a macro level, four billion people on Earth make less than four dollars a day.
124
398000
5000
A nivel macro, cuatro billones de personas en la Tierra ganan menos de cuatro dólares diarios.
06:43
That's who we talk about when we think about "the poor."
125
403000
2000
Es de ellos de quien hablamos cuando pensamos en los pobres.
06:45
If you aggregate it, it's the third largest economy on Earth,
126
405000
3000
Si lo suman, es la tercera economía más grande en la Tierra,
06:48
and yet most of these people go invisible.
127
408000
2000
y aún así la mayor parte de estas personas es invisible.
06:51
Where we typically work, there's people making between
128
411000
2000
Donde trabajamos típicamente, hay personas ganando entre
06:53
one and three dollars a day.
129
413000
2000
uno y tres dólares diarios.
06:55
Who are these people?
130
415000
2000
Quiénes son estas personas?
06:57
They are farmers and factory workers.
131
417000
3000
Son agricultores y trabajadores fabriles.
07:00
They work in government offices. They're drivers.
132
420000
2000
Trabajan en oficinas del gobierno. Son choferes.
07:02
They are domestics.
133
422000
3000
Son empleadas domésticas.
07:05
They typically pay for critical goods and services like water,
134
425000
3000
Típicamente pagan por bienes y servicios críticos como agua,
07:08
like healthcare, like housing, and they pay 30 to 40 times
135
428000
4000
como salud, como vivienda, y pagan 30 o 40 veces
07:12
what their middleclass counterparts pay --
136
432000
2000
lo que sus contrapartes de clase media pagan --
07:14
certainly where we work in Karachi and Nairobi.
137
434000
3000
ciertamente donde trabajamos en Karachi y Nairobi.
07:18
The poor also are willing to make, and do make, smart decisions,
138
438000
4000
Los pobres también quieren tomar, y toman, decisiones inteligentes,
07:22
if you give them that opportunity.
139
442000
2000
si uno les da esa oportunidad.
07:24
So, two examples.
140
444000
2000
Entonces, dos ejemplos.
07:26
One is in India, where there are 240 million farmers,
141
446000
3000
Uno es en la India, donde hay 240 millones de agricultores,
07:29
most of whom make less than two dollars a day.
142
449000
2000
la mayoría de los cuales gana menos de dos dólares diarios.
07:31
Where we work in Aurangabad, the land is extraordinarily parched.
143
451000
3000
Donde trabajamos en Aurangabad, la tierra es extraordinariamente seca.
07:35
You see people on average making 60 cents to a dollar.
144
455000
3000
Uno ve a la gente ganando en promedio de 60 centavos a un dólar.
07:38
This guy in pink is a social entrepreneur named Ami Tabar.
145
458000
3000
Este tipo de rosado es un emprendedor social llamado Ami Tabar.
07:42
What he did was see what was happening in Israel, larger approaches,
146
462000
3000
Lo que hizo fue ver qué estaba pasando en Israel, estrategias más amplias,
07:45
and figure out how to do a drip irrigation,
147
465000
3000
y averiguar cómo funciona el riego por goteo,
07:48
which is a way of bringing water directly to the plant stock.
148
468000
4000
que es una manera de traer agua directamente hasta las plantas.
07:53
But previously it's only been created for large-scale farms,
149
473000
3000
Pero antes sólo había sido creado para fincas a gran escala,
07:56
so Ami Tabar took this and modularized it down to an eighth of an acre.
150
476000
5000
así que Ami Tabar tomó esto y lo modularizó para un octavo de acre.
08:01
A couple of principles:
151
481000
2000
Un par de principios --
08:03
build small.
152
483000
2000
Construir en pequeño.
08:05
Make it infinitely expandable and affordable to the poor.
153
485000
2000
Hacerlo infinitamente ampliable y asequible para los pobres.
08:07
This family, Sarita and her husband, bought a 15-dollar unit
154
487000
5000
Esta familia, Sarita y su marido, compró una unidad de 15 dólares
08:12
when they were living in a -- literally a three-walled lean-to
155
492000
3000
cuando vivían en una -- literalmente una ampliación de tres paredes
08:15
with a corrugated iron roof.
156
495000
2000
con techo de hierro corrugado.
08:18
After one harvest, they had increased their income enough
157
498000
4000
Tras una cosecha, habían aumentado su ingreso lo suficiente
08:22
to buy a second system to do their full quarter-acre.
158
502000
3000
para comprar un segundo sistema y completar un cuarto de acre.
08:25
A couple of years later, I meet them.
159
505000
2000
Un par de años después, me encuentro con ellos.
08:27
They now make four dollars a day, which is pretty much middle class for India,
160
507000
3000
Ahora ganan cuatro dólares diarios, lo cual es casi clase media en la India,
08:30
and they showed me the concrete foundation they had just laid
161
510000
5000
y me mostraron el piso de concreto que justo habían puesto
08:35
to build their house.
162
515000
1000
para construir su casa.
08:36
And I swear, you could see the future in that woman's eyes.
163
516000
3000
Y lo juro, uno podía ver el futuro en los ojos de esa mujer.
08:39
Something I truly believe.
164
519000
2000
Algo en lo que realmente creo.
08:41
You can't talk about poverty today without talking about malaria bed nets,
165
521000
3000
No se puede hablar de pobreza hoy sin hablar de mosquiteros contra el paludismo
08:44
and I again give Jeffrey Sachs of Harvard
166
524000
3000
y de nuevo le doy a Jeffrey Sachs de Harvard
08:47
huge kudos for bringing to the world
167
527000
3000
enormes felicitaciones por traer al mundo
08:50
this notion of his rage -- for five dollars you can save a life.
168
530000
4000
esta noción de su rabia -- por cinco dólares uno puede salvar una vida.
08:54
Malaria is a disease that kills one to three million people a year.
169
534000
4000
El paludismo es una enfermedad que puede matar entre uno a tres millones de personas al año.
08:58
300 to 500 million cases are reported.
170
538000
2000
300 a 500 millones de casos han sido reportados.
09:00
It's estimated that Africa loses
171
540000
2000
Se estima que África pierde
09:02
about 13 billion dollars a year to the disease.
172
542000
2000
cerca de 13 billones de dólares al año por esta enfermedad.
09:04
Five dollars can save a life.
173
544000
2000
Cinco dólares pueden salvar una vida.
09:06
We can send people to the moon; we can see if there's life on Mars --
174
546000
3000
Podemos enviar gente a la Luna, podemos ver si hay vida en Marte --
09:09
why can't we get five-dollar nets to 500 million people?
175
549000
3000
por qué no podemos darle mosquiteros de cinco dólares a 500 millones de personas?
09:13
The question, though, is not "Why can't we?"
176
553000
3000
La pregunta, sin embargo, no es por qué no podemos,
09:16
The question is how can we help Africans do this for themselves?
177
556000
4000
la pregunta es cómo podemos ayudarle a los africanos a hacerlo por sí mismos?
09:21
A lot of hurdles.
178
561000
1000
Muchos obstáculos.
09:22
One: production is too low. Two: price is too high.
179
562000
3000
Uno: la producción es muy baja. Dos: el precio es muy alto.
09:25
Three: this is a good road in -- right near where our factory is located.
180
565000
5000
Tres: esta es una buena calle -- muy cerca de nuestra fábrica.
09:30
Distribution is a nightmare, but not impossible.
181
570000
3000
La distribución es una pesadilla, pero no es imposible.
09:33
We started by making a 350,000-dollar loan
182
573000
3000
Empezamos haciéndole un préstamo de 350,000 dólares
09:37
to the largest traditional bed net manufacturer in Africa
183
577000
2000
al productor de mosquiteros tradicionales más grande de África
09:39
so that they could transfer technology from Japan
184
579000
5000
para que pudieran transferir tecnología de Japón
09:44
and build these long-lasting, five-year nets.
185
584000
2000
y producir estos mosquiteros de cinco años de duración.
09:46
Here are just some pictures of the factory.
186
586000
2000
Acá hay solo algunas fotos de la fábrica.
09:48
Today, three years later, the company has employed
187
588000
3000
Hoy, tres años después, la compañía emplea
09:51
another thousand women.
188
591000
2000
otras mil mujeres.
09:54
It contributes about 600,000 dollars in wages to the economy of Tanzania.
189
594000
5000
Y contribuye cerca de 600,000 dólares en salarios a la economía de Tanzanía.
09:59
It's the largest company in Tanzania.
190
599000
2000
Es la mayor compañía de Tanzanía.
10:01
The throughput rate right now is 1.5 million nets,
191
601000
3000
La tasa de rendimiento ahora es de 1.5 millones de redes,
10:04
three million by the end of the year.
192
604000
2000
tres millones para el final del año.
10:06
We hope to have seven million at the end of next year.
193
606000
2000
Esperamos tener siete millones al final del año entrante.
10:09
So the production side is working.
194
609000
2000
Así que por el lado de la producción, funciona.
10:11
On the distribution side, though,
195
611000
1000
Por el lado de la distribución, sin embargo,
10:12
as a world, we have a lot of work to do.
196
612000
2000
como un mundo, tenemos mucho trabajo por hacer.
10:14
Right now, 95 percent of these nets are being bought by the U.N.,
197
614000
4000
Ahora mismo, el 95% de estos mosquiteros están siendo comprados por la ONU,
10:18
and then given primarily to people around Africa.
198
618000
4000
y luego entregados principalmente a personas alrededor de África.
10:22
We're looking at building
199
622000
2000
Queremos construir
10:24
on some of the most precious resources of Africa: people.
200
624000
3000
sobre la base del recurso más valioso de África -- la gente.
10:27
Their women.
201
627000
2000
Sus mujeres.
10:29
And so I want you to meet Jacqueline,
202
629000
2000
Y así, quiero que conozcan a Jacqueline,
10:31
my namesake, 21 years old.
203
631000
2000
mi tocaya, de 21 años de edad.
10:33
If she were born anywhere else but Tanzania,
204
633000
2000
Si ella hubiera nacido en cualquier lugar excepto Tanzanía,
10:35
I'm telling you, she could run Wall Street.
205
635000
2000
les digo, ella podría manejar Wall Street.
10:37
She runs two of the lines, and has already saved enough money
206
637000
4000
Ella maneja dos de las líneas, y ya ha ahorrado suficiente dinero
10:41
to put a down payment on her house.
207
641000
2000
para abonar un primer pago de su casa.
10:43
She makes about two dollars a day, is creating an education fund,
208
643000
4000
Gana alrededor de dos dólares al día, está creando un fondo educacional,
10:47
and told me she is not marrying nor having children
209
647000
3000
y me dijo que no se va a casar ni va a tener hijos
10:50
until these things are completed.
210
650000
3000
hasta completar todo eso.
10:53
And so, when I told her about our idea --
211
653000
2000
Y así, cuando le hablé de nuestra idea --
10:55
that maybe we could take a Tupperware model from the United States,
212
655000
3000
que quizás podríamos llevar un modelo Tupperware de los Estados Unidos,
10:58
and find a way for the women themselves to go out
213
658000
3000
y encontrar una manera para que las mujeres salieran
11:01
and sell these nets to others --
214
661000
2000
y vendieran estos mosquiteros a otras mujeres --
11:03
she quickly started calculating what she herself could make
215
663000
3000
ella rápidamente comenzó a calcular cuánto podría ganar
11:06
and signed up.
216
666000
2000
y se apuntó.
11:08
We took a lesson from IDEO, one of our favorite companies,
217
668000
5000
Tomamos una lección de IDEO, una de nuestras compañías favoritas,
11:13
and quickly did a prototyping on this,
218
673000
2000
y rápidamente hicimos un prototipo
11:15
and took Jacqueline into the area where she lives.
219
675000
3000
y llevamos a Jacqueline al área donde ella vive.
11:18
She brought 10 of the women with whom she interacts
220
678000
4000
Ella juntó a 10 de las mujeres con las que interactúa
11:22
together to see if she could sell these nets, five dollars apiece,
221
682000
2000
para ver si podía venderles los mosquiteros, a cinco dólares cada uno,
11:24
despite the fact that people say nobody will buy one,
222
684000
3000
aún a pesar de que la gente dice que nadie los va a comprar,
11:27
and we learned a lot about how you sell things.
223
687000
3000
y aprendimos mucho sobre cómo vender estas cosas.
11:30
Not coming in with our own notions,
224
690000
2000
No entrando con nuestras propias nociones,
11:32
because she didn't even talk about malaria until the very end.
225
692000
2000
porque ella no habló del paludismo sino hasta el final.
11:34
First, she talked about comfort, status, beauty.
226
694000
3000
Primero, habló de comodidad, estatus, belleza.
11:37
These nets, she said, you put them on the floor, bugs leave your house.
227
697000
3000
Uno pone estos mosquiteros en el piso, dijo ella, y los insectos se van de la casa.
11:40
Children can sleep through the night;
228
700000
2000
Los niños pueden dormir la noche entera,
11:42
the house looks beautiful; you hang them in the window.
229
702000
2000
la casa se ve hermosa, uno los cuelga en la ventana.
11:44
And we've started making curtains,
230
704000
2000
Y hemos comenzado a hacer cortinas,
11:46
and not only is it beautiful, but people can see status --
231
706000
4000
y no sólo es hermoso, además la gente puede ver el estatus --
11:50
that you care about your children.
232
710000
1000
que uno cuida de sus hijos.
11:51
Only then did she talk about saving your children's lives.
233
711000
4000
Sólo entonces habló de salvarle la vida a los hijos.
11:56
A lot of lessons to be learned in terms of how we sell
234
716000
3000
Muchas lecciones para aprender sobre cómo venderle
11:59
goods and services to the poor.
235
719000
3000
bienes y servicios a los pobres.
12:03
I want to end just by saying that there's enormous opportunity
236
723000
4000
Quiero terminar diciendo que hay una enorme oportunidad
12:08
to make poverty history.
237
728000
2000
de hacer de la pobreza historia.
12:10
To do it right, we have to build business models that matter,
238
730000
3000
Para hacerlo bien, tenemos que crear modelos de negocios que importen,
12:13
that are scaleable and that work with Africans, Indians,
239
733000
4000
que sean escalables y que funcionen con los africanos, indios,
12:17
people all over the developing world
240
737000
2000
y gente todo alrededor del mundo en desarrollo
12:19
who fit in this category, to do it themselves.
241
739000
3000
que caben en esta categoria, para hacerlo por sí mismos.
12:22
Because at the end of the day, it's about engagement.
242
742000
3000
Porque al final de día, de lo que se trata es de compromiso.
12:25
It's about understanding that people really don't want handouts,
243
745000
3000
Se trata de entender que la gente en realidad no quiere limosnas,
12:28
that they want to make their own decisions;
244
748000
2000
que quieren tomar sus propias decisiones,
12:30
they want to solve their own problems;
245
750000
2000
quieren resolver sus propios problemas,
12:32
and that by engaging with them,
246
752000
2000
y que al comprometernos con ellos,
12:34
not only do we create much more dignity for them,
247
754000
3000
no sólo creamos mucha más dignidad para ellos,
12:37
but for us as well.
248
757000
2000
sino también para nosotros.
12:39
And so I urge all of you to think next time
249
759000
3000
Así que les insisto a todos ustedes que la próxima vez piensen
12:42
as to how to engage with this notion and this opportunity
250
762000
4000
cómo comprometerse con esta noción y esta oportunidad
12:46
that we all have -- to make poverty history --
251
766000
3000
que todos tenemos -- de hacer de la pobreza historia --
12:49
by really becoming part of the process
252
769000
2000
convirtiéndose realmente en parte del proceso
12:51
and moving away from an us-and-them world,
253
771000
2000
y alejándose de un mundo de nosotros-y-ellos,
12:53
and realizing that it's about all of us,
254
773000
2000
y dándose cuenta que es sobre todos nosotros,
12:55
and the kind of world that we, together, want to live in and share.
255
775000
3000
y sobre el mundo en el que nosotros, juntos, queremos vivir y compartir.
12:58
Thank you.
256
778000
1000
Gracias.
12:59
(Applause)
257
779000
2000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7