Jacqueline Novogratz: Investing in Africa's own solutions

ジャクリン・ノヴォグラッツ 貧困に終止符をうつ投資

22,985 views

2007-01-16 ・ TED


New videos

Jacqueline Novogratz: Investing in Africa's own solutions

ジャクリン・ノヴォグラッツ 貧困に終止符をうつ投資

22,985 views ・ 2007-01-16

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Kayo Mizutani 校正: Masaaki Ueno
00:25
I want to start with a story, a la Seth Godin,
0
25000
3000
セス・ゴーディン流に物語からはじめます
00:28
from when I was 12 years old.
1
28000
2000
12歳の時
00:30
My uncle Ed gave me a beautiful blue sweater --
2
30000
3000
叔父のエドから青いセーターをもらいました
00:33
at least I thought it was beautiful.
3
33000
2000
とても素敵なセーターで
00:35
And it had fuzzy zebras walking across the stomach,
4
35000
3000
柔毛のシマウマがお腹の辺りを横切り
00:38
and Mount Kilimanjaro and Mount Meru were kind of
5
38000
3000
キリマンジャロ山とメル山が
00:41
right across the chest, that were also fuzzy.
6
41000
2000
胸の辺りにあって それも柔毛でした
00:43
And I wore it whenever I could,
7
43000
1000
機会があるごとに それを着て
00:44
thinking it was the most fabulous thing I owned.
8
44000
3000
最高のお気に入りでしたが
00:47
Until one day in ninth grade,
9
47000
2000
高校一年のある日
00:49
when I was standing with a number of the football players.
10
49000
3000
フットボール選手達と一緒にいたとき
00:52
And my body had clearly changed, and Matt,
11
52000
4000
私の体つきは明らかに変貌を遂げ
00:56
who was undeniably my nemesis in high school,
12
56000
4000
高校での私の宿敵 マット・ムッソリーナが
01:00
said in a booming voice that
13
60000
1000
大きな声で
01:01
we no longer had to go far away to go on ski trips,
14
61000
4000
「スキー旅行に遠くへ行く必要なくなったね
01:05
but we could all ski on Mount Novogratz.
15
65000
2000
ノヴォグラッツ山でスキーできるからさ」
01:07
(Laughter)
16
67000
1000
(笑い)
01:08
And I was so humiliated and mortified
17
68000
3000
私は恥ずかしさと屈辱で
01:11
that I immediately ran home to my mother and chastised her
18
71000
4000
家に飛んで帰って母親に
01:15
for ever letting me wear the hideous sweater.
19
75000
1000
趣味の悪いセーターを着させたと非難し
01:16
We drove to the Goodwill and we threw the sweater away
20
76000
3000
グッドウィルへセーターを持って行き
01:19
somewhat ceremoniously,
21
79000
2000
儀式的な意味合いも込め セーターを投げ入れ
01:21
my idea being that I would never have to think about the sweater
22
81000
3000
このセーターを二度と思い出すことも
01:24
nor see it ever again.
23
84000
1000
見ることもないと思ってました
01:25
Fast forward -- 11 years later, I'm a 25-year-old kid.
24
85000
4000
それから 11年が経って 私は25歳の 子供で
01:29
I'm working in Kigali, Rwanda, jogging through the steep slopes,
25
89000
7000
ルワンダのキガリで働き 急な坂道をジョギングしていたとき
01:36
when I see, 10 feet in front of me, a little boy -- 11 years old --
26
96000
4000
3メートルほど先を、小さな男の子が --11歳の--
01:40
running toward me, wearing my sweater.
27
100000
3000
私のセーターを着て走ってきたのです
01:43
And I'm thinking, no, this is not possible.
28
103000
2000
私は そんな馬鹿な と思い
01:45
But so, curious, I run up to the child -- of course
29
105000
4000
でも 好奇心から その子供に走りより
01:49
scaring the living bejesus out of him --
30
109000
2000
--もちろん 彼をとても恐がらせてしまいました--
01:51
grab him by the collar, turn it over, and there is my name
31
111000
3000
襟元を掴んで 裏返し そこには
01:54
written on the collar of this sweater.
32
114000
2000
私の名前が書いてありました
01:56
I tell that story, because it has served and continues to serve
33
116000
5000
この話は いかに私達が この地球上で
02:01
as a metaphor to me about the level of connectedness
34
121000
4000
繋がっているかを 私に教えてくれる
02:05
that we all have on this Earth.
35
125000
2000
象徴的意味合いを持っています
02:07
We so often don't realize what our action and our inaction
36
127000
4000
私達は 自分の行動や 行動しないことが
02:11
does to people we think we will never see and never know.
37
131000
3000
見ず知らずの人に及ぼす影響など考えません
02:15
I also tell it because it tells a larger contextual story
38
135000
3000
この話は また もっと大きな文脈で 援助とは何か
02:18
of what aid is and can be.
39
138000
2000
どんな可能性があるのか を教えてくれます
02:20
That this traveled into the Goodwill in Virginia,
40
140000
4000
私のセーターは ヴァージニアのグッドウィルから
02:24
and moved its way into the larger industry,
41
144000
3000
その時 アフリカやアジアに何千万トンもの古着を
02:27
which at that point was giving millions of tons of secondhand clothing to Africa and Asia.
42
147000
4000
送っていた大きな産業界へと旅をしました
02:31
Which was a very good thing, providing low cost clothing.
43
151000
4000
低価格で洋服を提供するのは良いことです
02:35
And at the same time, certainly in Rwanda,
44
155000
2000
でも 同時に 特にルワンダでは
02:37
it destroyed the local retailing industry.
45
157000
2000
現地の小売業に打撃をあたえました
02:39
Not to say that it shouldn't have,
46
159000
2000
いけない事だとは言いません
02:41
but that we have to get better at answering the questions
47
161000
3000
ただ 私達は 影響や反応について考えるとき
02:44
that need to be considered when we think about consequences
48
164000
3000
考慮が必要な問題点に答えることを
02:47
and responses.
49
167000
2000
上手にやるべきです
02:49
So, I'm going to stick in Rwanda, circa 1985, 1986,
50
169000
5000
ルワンダに話を戻します 1985年 1986年頃
02:54
where I was doing two things.
51
174000
1000
私は2つのことをしていました
02:55
I had started a bakery with 20 unwed mothers.
52
175000
3000
20人の未婚の母たちとパン屋を初めました
02:58
We were called the "Bad News Bears," and our notion was
53
178000
2000
私達は 「かんばれ!ベアーズ」 と呼ばれ
03:00
we were going to corner the snack food business in Kigali,
54
180000
3000
キガリでスナック食品ビジネスを独占するつもりでした
03:03
which was not hard because there were no snacks before us.
55
183000
3000
それまでキガリにはスナックなんてなかったので 難しくはありませんでした
03:07
And because we had a good business model, we actually did it,
56
187000
3000
良いビジネスモデルがあり 達成できました
03:10
and I watched these women transform on a micro-level.
57
190000
2000
マイクロレベルで その女性達が 変化していくのを見ました
03:12
But at the same time, I started a micro-finance bank,
58
192000
3000
同じ時期に マイクロファイナンス銀行もはじめました
03:15
and tomorrow Iqbal Quadir is going to talk about Grameen,
59
195000
3000
明日 イクバル・カディールが グラミン銀行について話しますが
03:18
which is the grandfather of all micro-finance banks,
60
198000
3000
グラミンは すべてのマイクロファイナンス元祖です
03:21
which now is a worldwide movement -- you talk about a meme --
61
201000
2000
世界的運動になりました -ミーム現象のように-
03:24
but then it was quite new, especially in an economy
62
204000
3000
でも 当時は新しい試みでした 特に物々交換から貿易に
03:27
that was moving from barter into trade.
63
207000
3000
移行中の経済においては…
03:30
We got a lot of things right.
64
210000
2000
私達は多くのことを正しく行いました
03:32
We focused on a business model; we insisted on skin in the game.
65
212000
3000
ビジネスモデルに焦点をおき 自分の会社に投資することを主張しました
03:35
The women made their own decisions at the end of the day
66
215000
3000
女性達は どのようにこのクレジットを使って
03:38
as to how they would use this access to credit
67
218000
2000
小さな商売をはじめ 収入をふやし
03:40
to build their little businesses, earn more income
68
220000
3000
家族により良い暮らしをさせるか
03:43
so they could take care of their families better.
69
223000
2000
最終的には自ら決断しました
03:46
What we didn't understand, what was happening all around us,
70
226000
4000
でも私達は 周囲で何が起こっているかを理解していませんでした
03:50
with the confluence of fear, ethnic strife
71
230000
6000
恐れや 民族闘争
03:57
and certainly an aid game, if you will, that was playing into
72
237000
4000
そして もちろん援助ゲーム等がまじりあい
04:02
this invisible but certainly palpable movement inside Rwanda,
73
242000
6000
ルワンダ国内で 表には出ないものの明白な運動になりつつありました
04:08
that at that time, 30 percent of the budget was all foreign aid.
74
248000
3000
ルワンダでは其の頃 国家予算の30%を外国からの援助に頼っていました
04:11
The genocide happened in 1994,
75
251000
2000
民族虐殺が起こったのは 1994年
04:13
seven years after these women all worked together
76
253000
2000
女性達が同じ夢に向かって 共に働いた
04:15
to build this dream.
77
255000
2000
7年後の事でした
04:17
And the good news was that the institution,
78
257000
2000
私達のマイクロファイナンス銀行は
04:19
the banking institution, lasted.
79
259000
2000
幸いにも無事でした
04:21
In fact, it became the largest rehabilitation lender in the country.
80
261000
3000
国で一番大きな復興金融業者になりました
04:25
The bakery was completely wiped out,
81
265000
2000
パン屋は跡形もなくなりましたが
04:27
but the lessons for me were that accountability counts --
82
267000
4000
私は説明責任の大切さを学びました
04:32
got to build things with people on the ground,
83
272000
2000
現場の人と一緒に造り上げること そして
04:34
using business models where, as Steven Levitt would say,
84
274000
3000
スティーブン・レヴィが言うように インセンティブが重要になる
04:37
the incentives matter.
85
277000
2000
ビジネスモデルにすること
04:39
Understand, however complex we may be, incentives matter.
86
279000
4000
私達がどれほど複雑であれ インセンティブは重要なのです
04:43
So when Chris raised to me how wonderful everything
87
283000
4000
クリスがこういいました 世界中で素晴らしい事が
04:47
that was happening in the world,
88
287000
2000
おこっている
04:49
that we were seeing a shift in zeitgeist,
89
289000
2000
私達は 時代精神の変動を目の当たりにしてると
04:51
on the one hand I absolutely agree with him,
90
291000
2000
彼は全く正しいと思います
04:53
and I was so thrilled to see what happened with the G8 --
91
293000
3000
私は G8で起こっている事に感動しています
04:56
that the world, because of people like Tony Blair and Bono
92
296000
4000
--トニー・ブレアやボノ そして ボブ・ゲルドフのような人々のおかげで--
05:00
and Bob Geldof -- the world is talking about global poverty;
93
300000
4000
世界中の人々がグローバルな貧困について語っています
05:04
the world is talking about Africa
94
304000
2000
世界が 今までになかった調子で
05:06
in ways I have never seen in my life.
95
306000
2000
アフリカについて話しています
05:08
It's thrilling.
96
308000
1000
感動です
05:09
And at the same time, what keeps me up at night
97
309000
3000
でも一方 夜中に眠れなかったりするのは
05:12
is a fear that we'll look at the victories of the G8 --
98
312000
4000
私達がG8に期待する勝利が --
05:16
50 billion dollars in increased aid to Africa,
99
316000
3000
アフリカ援助に500億ドル増加
05:19
40 billion in reduced debt -- as the victory,
100
319000
3000
400億ドルの債務削減--これを勝利
05:22
as more than chapter one, as our moral absolution.
101
322000
4000
道徳的赦免 第一章以上進んだ と受け取ることへの恐れです
05:26
And in fact, what we need to do is see that as chapter one,
102
326000
4000
実際 私達はやっと第一章目を終えたところです
05:30
celebrate it, close it, and recognize that we need a chapter two
103
330000
4000
喜び 章を閉じた後で 二章目が必要だと気付くべきです
05:34
that is all about execution, all about the how-to.
104
334000
2000
すべて実行次第です やり方次第です
05:37
And if you remember one thing from what I want to talk about today,
105
337000
3000
今日私が言いたいことの中で 1つだけ覚えておいて欲しいのは
05:40
it's that the only way to end poverty, to make it history,
106
340000
4000
貧困に終止符を打つたった一つの方法は
05:44
is to build viable systems on the ground
107
344000
3000
存続能力のあるシステムをその土地に築くこと
05:47
that deliver critical and affordable goods and services to the poor,
108
347000
4000
貧しい人に手の届く必需品やサービスを提供する
05:51
in ways that are financially sustainable and scaleable.
109
351000
3000
財政面で持続可能かつ拡張性のあるシステムをです
05:54
If we do that, we really can make poverty history.
110
354000
3000
そうすれば貧困を過去のものにすることができます
05:57
And it was that -- that whole philosophy --
111
357000
3000
そしてそのことが --この哲学全体が--
06:00
that encouraged me to start my current endeavor
112
360000
4000
アキュメン・ファンドを立ち上げる励みとなりました
06:04
called "Acumen Fund,"
113
364000
2000
アキュメン・ファンドは
06:06
which is trying to build some mini-blueprints
114
366000
2000
パキスタン インド ケニア タンザニア そしてエジプトに
06:08
for how we might do that in water, health and housing
115
368000
3000
水や 医療 住居をどう提供するか
06:11
in Pakistan, India, Kenya, Tanzania and Egypt.
116
371000
3000
小さなブループリントを作ろうとしています
06:14
And I want to talk a little bit about that, and some of the examples,
117
374000
5000
皆さんが 私達の活動をイメージし易い様
06:19
so you can see what it is that we're doing.
118
379000
2000
例を交えて少し話します
06:21
But before I do this -- and this is another one of my pet peeves --
119
381000
3000
でも その前に -- これは私を苛立たせるのですが--
06:24
I want to talk a little bit about who the poor are.
120
384000
2000
貧しい人とはいったい誰をさすでしょう
06:26
Because we too often talk about them as these
121
386000
4000
私達はよく 自由を切望する
06:30
strong, huge masses of people yearning to be free,
122
390000
3000
強く 巨大な群集について話します
06:33
when in fact, it's quite an amazing story.
123
393000
5000
でも実は驚くような話です
06:38
On a macro level, four billion people on Earth make less than four dollars a day.
124
398000
5000
マクロレベルでは 地球上の40億人が1日4ドル以下で生活しています
06:43
That's who we talk about when we think about "the poor."
125
403000
2000
その人たちを 私達は貧しいと呼んでいます
06:45
If you aggregate it, it's the third largest economy on Earth,
126
405000
3000
総計すると 地球上で3番目に大きな経済です
06:48
and yet most of these people go invisible.
127
408000
2000
にもかかわらず ほとんどが目に見えない存在です
06:51
Where we typically work, there's people making between
128
411000
2000
私が活動するような場所では 人々は1日
06:53
one and three dollars a day.
129
413000
2000
1ドルから3ドル稼ぎます
06:55
Who are these people?
130
415000
2000
彼らは誰でしょう?
06:57
They are farmers and factory workers.
131
417000
3000
農家や工場で働く人々です
07:00
They work in government offices. They're drivers.
132
420000
2000
官庁で働く人 運転手
07:02
They are domestics.
133
422000
3000
家政婦
07:05
They typically pay for critical goods and services like water,
134
425000
3000
彼らは主に水や医療 住居などの必需品やサービスに出費します
07:08
like healthcare, like housing, and they pay 30 to 40 times
135
428000
4000
彼らは同じ国の中産階級者の
07:12
what their middleclass counterparts pay --
136
432000
2000
30から40倍支払います --
07:14
certainly where we work in Karachi and Nairobi.
137
434000
3000
特にカラチやナイロビでは
07:18
The poor also are willing to make, and do make, smart decisions,
138
438000
4000
貧しい人は 賢い選択をしようとし 事実賢い選択をします
07:22
if you give them that opportunity.
139
442000
2000
もし機会が与えられればです
07:24
So, two examples.
140
444000
2000
2つの例を上げます
07:26
One is in India, where there are 240 million farmers,
141
446000
3000
ひとつ目は24百万の農民がいるインド
07:29
most of whom make less than two dollars a day.
142
449000
2000
ほとんどの人の収入が一日2ドル以下です
07:31
Where we work in Aurangabad, the land is extraordinarily parched.
143
451000
3000
私達の働くオーランガバードでは 土地が非常に乾燥しており
07:35
You see people on average making 60 cents to a dollar.
144
455000
3000
人々の平均収入は60セントから1ドルです
07:38
This guy in pink is a social entrepreneur named Ami Tabar.
145
458000
3000
このピンクの服を着ている男性は アミ・タバー 社会起業家です
07:42
What he did was see what was happening in Israel, larger approaches,
146
462000
3000
彼はイスラエルで起こっている 大きな取り組みを見て
07:45
and figure out how to do a drip irrigation,
147
465000
3000
点滴灌漑をする方法を編み出しました
07:48
which is a way of bringing water directly to the plant stock.
148
468000
4000
水を直接植物に運んでくる方法です
07:53
But previously it's only been created for large-scale farms,
149
473000
3000
以前は 大型農場でのみ可能でした
07:56
so Ami Tabar took this and modularized it down to an eighth of an acre.
150
476000
5000
アミ・タバーは これを8分の1エーカーに モジュール化しました
08:01
A couple of principles:
151
481000
2000
原則は
08:03
build small.
152
483000
2000
小さく作る
08:05
Make it infinitely expandable and affordable to the poor.
153
485000
2000
無限に拡張出来 貧しい人に手が届くように作る
08:07
This family, Sarita and her husband, bought a 15-dollar unit
154
487000
5000
この家族 サリタと彼女の夫は 一式15ドルの設備を購入したとき
08:12
when they were living in a -- literally a three-walled lean-to
155
492000
3000
彼らは 壁が3つしかないトタン屋根の
08:15
with a corrugated iron roof.
156
495000
2000
小屋に住んでいました
08:18
After one harvest, they had increased their income enough
157
498000
4000
収穫の後 彼らの収入は4分の1エーカーすべてをカバーする
08:22
to buy a second system to do their full quarter-acre.
158
502000
3000
システムが購入出来るまでに増えました
08:25
A couple of years later, I meet them.
159
505000
2000
2年後 彼らに会いました
08:27
They now make four dollars a day, which is pretty much middle class for India,
160
507000
3000
彼らは1日4ドル稼ぎ インドの中流階級並です
08:30
and they showed me the concrete foundation they had just laid
161
510000
5000
彼らは 家を建てるために敷いたばかりのコンクリート基礎を
08:35
to build their house.
162
515000
1000
見せてくれました
08:36
And I swear, you could see the future in that woman's eyes.
163
516000
3000
本当に 彼女の目には未来に輝いていました
08:39
Something I truly believe.
164
519000
2000
私はそう信じます
08:41
You can't talk about poverty today without talking about malaria bed nets,
165
521000
3000
マラリア用蚊帳を語らずに 今日の貧困は語れません
08:44
and I again give Jeffrey Sachs of Harvard
166
524000
3000
ハーバードのジェフリー・サックスが
08:47
huge kudos for bringing to the world
167
527000
3000
-5ドルで命が救える- という流行的概念を
08:50
this notion of his rage -- for five dollars you can save a life.
168
530000
4000
世界にもたらしたことを 大いに称賛します
08:54
Malaria is a disease that kills one to three million people a year.
169
534000
4000
マラリアで毎年100-300万の人が亡くなり
08:58
300 to 500 million cases are reported.
170
538000
2000
3億から5億件が報告されます
09:00
It's estimated that Africa loses
171
540000
2000
アフリカはこの疾患で毎年
09:02
about 13 billion dollars a year to the disease.
172
542000
2000
130億を喪失すると推定されます
09:04
Five dollars can save a life.
173
544000
2000
5ドルで命が救えます
09:06
We can send people to the moon; we can see if there's life on Mars --
174
546000
3000
私達は人々を月に送り 火星に生命体がいるか調査することが出来ます--
09:09
why can't we get five-dollar nets to 500 million people?
175
549000
3000
なぜ5億人に5ドルのネットを提供できないのでしょう?
09:13
The question, though, is not "Why can't we?"
176
553000
3000
それは なぜ出来ないか が問題なのではなく
09:16
The question is how can we help Africans do this for themselves?
177
556000
4000
問題は どうすればアフリカ人が自分で出来るよう支援できるか?
09:21
A lot of hurdles.
178
561000
1000
ハードルは沢山あります
09:22
One: production is too low. Two: price is too high.
179
562000
3000
1つ:生産性が低すぎる 2つ:価格が高すぎる
09:25
Three: this is a good road in -- right near where our factory is located.
180
565000
5000
3つ目: これが良い道です -- 工場のすぐ近くにあります
09:30
Distribution is a nightmare, but not impossible.
181
570000
3000
流通は悪夢です でも不可能ではありません
09:33
We started by making a 350,000-dollar loan
182
573000
3000
私達は従来の蚊帳を生産するアフリカ最大の工場に
09:37
to the largest traditional bed net manufacturer in Africa
183
577000
2000
35万ドルの融資をし
09:39
so that they could transfer technology from Japan
184
579000
5000
日本からの技術を導入し
09:44
and build these long-lasting, five-year nets.
185
584000
2000
5年間は長持ちする蚊帳の生産を始めました
09:46
Here are just some pictures of the factory.
186
586000
2000
これらは工場の写真です
09:48
Today, three years later, the company has employed
187
588000
3000
3年後の今日 会社は追加で1000人の
09:51
another thousand women.
188
591000
2000
女性を雇用
09:54
It contributes about 600,000 dollars in wages to the economy of Tanzania.
189
594000
5000
タンザニア経済に60万ドルの賃金を貢献しています
09:59
It's the largest company in Tanzania.
190
599000
2000
タンザニアで一番大きな会社です
10:01
The throughput rate right now is 1.5 million nets,
191
601000
3000
現在の年間生産能力は150万蚊帳です
10:04
three million by the end of the year.
192
604000
2000
年末には300万になります
10:06
We hope to have seven million at the end of next year.
193
606000
2000
来年末には700万を見込んでいます
10:09
So the production side is working.
194
609000
2000
生産サイドは上手く行っています
10:11
On the distribution side, though,
195
611000
1000
一方で流通面は
10:12
as a world, we have a lot of work to do.
196
612000
2000
まだまだ やることが 沢山あります
10:14
Right now, 95 percent of these nets are being bought by the U.N.,
197
614000
4000
現在では これらの蚊帳の95パーセントを国連が購入します
10:18
and then given primarily to people around Africa.
198
618000
4000
そして主にアフリカ各地の人に配布されます
10:22
We're looking at building
199
622000
2000
私達はアフリカの
10:24
on some of the most precious resources of Africa: people.
200
624000
3000
最も貴重な資源を開発しています --人間という資源です
10:27
Their women.
201
627000
2000
女性達です
10:29
And so I want you to meet Jacqueline,
202
629000
2000
ジャクリーンを紹介します
10:31
my namesake, 21 years old.
203
631000
2000
私と同じ名前ですが 21歳です
10:33
If she were born anywhere else but Tanzania,
204
633000
2000
もし彼女がタンザニア以外で生まれていたら
10:35
I'm telling you, she could run Wall Street.
205
635000
2000
彼女はウォールストリートを取り仕切っていたでしょう
10:37
She runs two of the lines, and has already saved enough money
206
637000
4000
彼女は2つのラインを担当し
10:41
to put a down payment on her house.
207
641000
2000
家の頭金として十分な貯金も蓄え
10:43
She makes about two dollars a day, is creating an education fund,
208
643000
4000
1日2ドルの収入があり 教育基金を作っています
10:47
and told me she is not marrying nor having children
209
647000
3000
これをやり遂げるまでは
10:50
until these things are completed.
210
650000
3000
結婚もしないし 子供も作らないと言っています
10:53
And so, when I told her about our idea --
211
653000
2000
彼女に私達のアイデアを話したとき
10:55
that maybe we could take a Tupperware model from the United States,
212
655000
3000
--米国のタッパーウェアーモデルを取り入れ
10:58
and find a way for the women themselves to go out
213
658000
3000
女性達自身が外に出て
11:01
and sell these nets to others --
214
661000
2000
他の女性にこれらの蚊帳を売る--
11:03
she quickly started calculating what she herself could make
215
663000
3000
彼女はすばやく自分がこれでいくら稼げるか計算し
11:06
and signed up.
216
666000
2000
加入しました
11:08
We took a lesson from IDEO, one of our favorite companies,
217
668000
5000
私のお気に入りの会社の一つ IDEO から学んで
11:13
and quickly did a prototyping on this,
218
673000
2000
すぐに試作品をつくり
11:15
and took Jacqueline into the area where she lives.
219
675000
3000
ジャクリンと彼女の住む界隈に行きました
11:18
She brought 10 of the women with whom she interacts
220
678000
4000
彼女は10人の顔見知りの女性を連れてきて
11:22
together to see if she could sell these nets, five dollars apiece,
221
682000
2000
5ドルでこの蚊帳を売れるかを試してみました
11:24
despite the fact that people say nobody will buy one,
222
684000
3000
誰も買わないと人々は言いました
11:27
and we learned a lot about how you sell things.
223
687000
3000
売る方法について沢山学びがありました
11:30
Not coming in with our own notions,
224
690000
2000
私達の常識どおりではなく
11:32
because she didn't even talk about malaria until the very end.
225
692000
2000
彼女はマラリアについては最後の方までふれず
11:34
First, she talked about comfort, status, beauty.
226
694000
3000
最初に 快適さ ステータス 美しさを説き
11:37
These nets, she said, you put them on the floor, bugs leave your house.
227
697000
3000
彼女は言いました この蚊帳を床に敷けば 虫は家に寄り付かなくなり
11:40
Children can sleep through the night;
228
700000
2000
子供は夜目を覚まさず
11:42
the house looks beautiful; you hang them in the window.
229
702000
2000
窓にかければ家がお洒落に見える
11:44
And we've started making curtains,
230
704000
2000
そして私達はカーテンを作り始め
11:46
and not only is it beautiful, but people can see status --
231
706000
4000
それはお洒落だけでなく ステータスを表わします--
11:50
that you care about your children.
232
710000
1000
子供のことを考えているという
11:51
Only then did she talk about saving your children's lives.
233
711000
4000
そして最後に 彼女は子供の命を守るということを話します
11:56
A lot of lessons to be learned in terms of how we sell
234
716000
3000
貧しい人に物やサービスを売る方法について
11:59
goods and services to the poor.
235
719000
3000
いろいろ学びがありました
12:03
I want to end just by saying that there's enormous opportunity
236
723000
4000
最後に言わせて下さい 貧困を過去のものにするには
12:08
to make poverty history.
237
728000
2000
たくさんの可能性があります
12:10
To do it right, we have to build business models that matter,
238
730000
3000
正しくやるためには そのためのビジネスモデルが必要です
12:13
that are scaleable and that work with Africans, Indians,
239
733000
4000
拡張可能でアフリカやインド
12:17
people all over the developing world
240
737000
2000
開発途上国のカテゴリーに入る
12:19
who fit in this category, to do it themselves.
241
739000
3000
世界中すべての人々が自分達で出来るビジネスモデルです
12:22
Because at the end of the day, it's about engagement.
242
742000
3000
なぜなら 結局のところは 係わり合いなのです
12:25
It's about understanding that people really don't want handouts,
243
745000
3000
人々は本当は施しなんて求めていない事への理解
12:28
that they want to make their own decisions;
244
748000
2000
彼らは自分達で選択権を持ち
12:30
they want to solve their own problems;
245
750000
2000
自分達で問題を解決したく
12:32
and that by engaging with them,
246
752000
2000
彼らと係わり合うことで
12:34
not only do we create much more dignity for them,
247
754000
3000
彼らが誇りを感じるだけでなく
12:37
but for us as well.
248
757000
2000
私達も誇りを感じます
12:39
And so I urge all of you to think next time
249
759000
3000
私達がもっている この観念と可能性に
12:42
as to how to engage with this notion and this opportunity
250
762000
4000
どう係わっていくか 次回から考えてください
12:46
that we all have -- to make poverty history --
251
766000
3000
--貧困を過去のものにする為に--
12:49
by really becoming part of the process
252
769000
2000
プロセスの一部となり
12:51
and moving away from an us-and-them world,
253
771000
2000
-私達と彼ら- という世界から
12:53
and realizing that it's about all of us,
254
773000
2000
すべて私達だと悟り
12:55
and the kind of world that we, together, want to live in and share.
255
775000
3000
皆が共に住まい 分かち合える世界に移行するように
12:58
Thank you.
256
778000
1000
有難うございました
12:59
(Applause)
257
779000
2000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7