Jacqueline Novogratz: Investing in Africa's own solutions

Жаклин Новограц инвестирует, чтобы положить конец бедности

23,217 views

2007-01-16 ・ TED


New videos

Jacqueline Novogratz: Investing in Africa's own solutions

Жаклин Новограц инвестирует, чтобы положить конец бедности

23,217 views ・ 2007-01-16

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Natalya Chernysheva Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:25
I want to start with a story, a la Seth Godin,
0
25000
3000
Я хочу начать с истории, как Сет Годин,
00:28
from when I was 12 years old.
1
28000
2000
с того момента, когда мне было 12 лет.
00:30
My uncle Ed gave me a beautiful blue sweater --
2
30000
3000
Мой дядя Эд подарил мне красивый голубой свитер —
00:33
at least I thought it was beautiful.
3
33000
2000
по крайней мере, я думала, что он был красивый.
00:35
And it had fuzzy zebras walking across the stomach,
4
35000
3000
На нем были нечёткие изображения зебр, гуляющих по моему животу,
00:38
and Mount Kilimanjaro and Mount Meru were kind of
5
38000
3000
и гора Килиманджаро и гора Меру растянулись
00:41
right across the chest, that were also fuzzy.
6
41000
2000
почти по всей моей груди, они тоже были нечёткими.
00:43
And I wore it whenever I could,
7
43000
1000
И я надевала его при любом удобном случае, думая,
00:44
thinking it was the most fabulous thing I owned.
8
44000
3000
что он был самой потрясающей вещью, которая у меня только была.
00:47
Until one day in ninth grade,
9
47000
2000
До того дня, когда в 9 классе
00:49
when I was standing with a number of the football players.
10
49000
3000
меня поставили в шеренгу с несколькими футболистами.
00:52
And my body had clearly changed, and Matt,
11
52000
4000
Моя фигура заметно изменилась, и Мэтт Муссолина,
00:56
who was undeniably my nemesis in high school,
12
56000
4000
которая бесспорно была моей Немезидой в школе,
01:00
said in a booming voice that
13
60000
1000
сказала своим громовым голосом,
01:01
we no longer had to go far away to go on ski trips,
14
61000
4000
что мы больше не будем ездить так далеко, чтобы покататься на лыжах,
01:05
but we could all ski on Mount Novogratz.
15
65000
2000
потому что мы все можем покататься на лыжах на горе Новограц.
01:07
(Laughter)
16
67000
1000
(Смех)
01:08
And I was so humiliated and mortified
17
68000
3000
И я была так оскорблена и уязвлена,
01:11
that I immediately ran home to my mother and chastised her
18
71000
4000
что я немедленно побежала домой к маме и отчитала её за то,
01:15
for ever letting me wear the hideous sweater.
19
75000
1000
что она позволяла носить мне этот отвратительный свитер.
01:16
We drove to the Goodwill and we threw the sweater away
20
76000
3000
Мы поехали в Гудвилл и выкинули свитер,
01:19
somewhat ceremoniously,
21
79000
2000
как и полагается,
01:21
my idea being that I would never have to think about the sweater
22
81000
3000
чтобы я никогда впредь не думала об этом свитере
01:24
nor see it ever again.
23
84000
1000
и больше его не видела.
01:25
Fast forward -- 11 years later, I'm a 25-year-old kid.
24
85000
4000
Перемотаем время — на 11 лет назад — мне 25 лет.
01:29
I'm working in Kigali, Rwanda, jogging through the steep slopes,
25
89000
7000
Я работаю в Кигали, Руанда, делаю пробежку по крутым склонам,
01:36
when I see, 10 feet in front of me, a little boy -- 11 years old --
26
96000
4000
и вижу в 10-и футах впереди меня маленького мальчика лет 11-и —
01:40
running toward me, wearing my sweater.
27
100000
3000
бегущего в моем направлении и одетого в мой свитер.
01:43
And I'm thinking, no, this is not possible.
28
103000
2000
Я думаю, нет, это невозможно.
01:45
But so, curious, I run up to the child -- of course
29
105000
4000
Но из любопытства я подбежала к этому ребёнку —
01:49
scaring the living bejesus out of him --
30
109000
2000
конечно же, боясь напугать его до смерти —
01:51
grab him by the collar, turn it over, and there is my name
31
111000
3000
схватила его за воротник, отвернула его, и увидела своё имя
01:54
written on the collar of this sweater.
32
114000
2000
написанное на воротнике свитера.
01:56
I tell that story, because it has served and continues to serve
33
116000
5000
Я рассказываю эту историю, потому что она стала и до сих пор является
02:01
as a metaphor to me about the level of connectedness
34
121000
4000
для меня метафорой того, что всё в мире взаимосвязано,
02:05
that we all have on this Earth.
35
125000
2000
что мы все живем на одной планете.
02:07
We so often don't realize what our action and our inaction
36
127000
4000
Мы так часто не осознаем, какие наши действия или бездействия
02:11
does to people we think we will never see and never know.
37
131000
3000
оказывают влияние на людей, которых, как мы думаем, мы никогда не увидим и никогда не узнаем.
02:15
I also tell it because it tells a larger contextual story
38
135000
3000
Также я рассказываю её, потому что в более широком контексте
02:18
of what aid is and can be.
39
138000
2000
она раскрывает понятие помощи и какой она может быть.
02:20
That this traveled into the Goodwill in Virginia,
40
140000
4000
Именно она пришла в Гудвилл, Вирджиния,
02:24
and moved its way into the larger industry,
41
144000
3000
и превратилась в более крупную промышленность,
02:27
which at that point was giving millions of tons of secondhand clothing to Africa and Asia.
42
147000
4000
которая на том этапе снабжала страны Африки и Азии миллионами тонн старой одежды.
02:31
Which was a very good thing, providing low cost clothing.
43
151000
4000
Что оказалось благим делом, которое обеспечило людей недорогой одеждой.
02:35
And at the same time, certainly in Rwanda,
44
155000
2000
Но в то же время, в той же самой Руанде, она нанесла
02:37
it destroyed the local retailing industry.
45
157000
2000
непоправимый ущерб местной отрасли розничной торговли.
02:39
Not to say that it shouldn't have,
46
159000
2000
Не буду говорить о том, что так не должно было быть,
02:41
but that we have to get better at answering the questions
47
161000
3000
а о том, что мы должны тщательно продумать ответы на вопросы,
02:44
that need to be considered when we think about consequences
48
164000
3000
которые нужно рассмотреть, когда мы думаем
02:47
and responses.
49
167000
2000
о последствиях и общественной реакции.
02:49
So, I'm going to stick in Rwanda, circa 1985, 1986,
50
169000
5000
Я расскажу о Руанде примерно 1985-1986 годов,
02:54
where I was doing two things.
51
174000
1000
где у меня было 2 дела.
02:55
I had started a bakery with 20 unwed mothers.
52
175000
3000
Я открыла пекарню совместно с 20 матерями-одиночками.
02:58
We were called the "Bad News Bears," and our notion was
53
178000
2000
Мы назывались «Несносными медведями», и наше название
03:00
we were going to corner the snack food business in Kigali,
54
180000
3000
привело нас на вершину успеха в закусочном бизнесе в Кигали,
03:03
which was not hard because there were no snacks before us.
55
183000
3000
вести который было не так уж и сложно, потому что до нас никто этим не занимался.
03:07
And because we had a good business model, we actually did it,
56
187000
3000
И так как у нас была отлично проработанная бизнес-модель, которую мы реализовывали на практике,
03:10
and I watched these women transform on a micro-level.
57
190000
2000
и я наблюдала, как эти женщины делали преобразования на микро-уровне.
03:12
But at the same time, I started a micro-finance bank,
58
192000
3000
В то же самое время я открыла банк микрофинансирования,
03:15
and tomorrow Iqbal Quadir is going to talk about Grameen,
59
195000
3000
и завтра Икбал Кадир будет вести переговоры по поводу Грамина,
03:18
which is the grandfather of all micro-finance banks,
60
198000
3000
который является прародителем всех банков микрофинансирования,
03:21
which now is a worldwide movement -- you talk about a meme --
61
201000
2000
которые сейчас активно расширяют свою сеть во всем мире, подобно мему,
03:24
but then it was quite new, especially in an economy
62
204000
3000
но тогда они были нечто новым, особенно в экономике,
03:27
that was moving from barter into trade.
63
207000
3000
переходящей от бартерного состояния к рыночному.
03:30
We got a lot of things right.
64
210000
2000
Мы шли в верном направлении.
03:32
We focused on a business model; we insisted on skin in the game.
65
212000
3000
Мы брали за основу бизнес-модель; мы активно вкладывали свои собственные средства.
03:35
The women made their own decisions at the end of the day
66
215000
3000
Женщины в конечном итоге приняли своё собственное решение
03:38
as to how they would use this access to credit
67
218000
2000
относительно того, каким образом они бы использовали эту возможность получения кредита,
03:40
to build their little businesses, earn more income
68
220000
3000
чтобы открыть свои малые предприятия, получить больше доходов,
03:43
so they could take care of their families better.
69
223000
2000
чтобы они могли лучше обеспечить свои семьи.
03:46
What we didn't understand, what was happening all around us,
70
226000
4000
Мы не понимали, что происходит вокруг нас,
03:50
with the confluence of fear, ethnic strife
71
230000
6000
когда все сливается воедино: страх, национальная рознь
03:57
and certainly an aid game, if you will, that was playing into
72
237000
4000
и, конечно же, волонтёрская помощь, если угодно, которая имела место
04:02
this invisible but certainly palpable movement inside Rwanda,
73
242000
6000
в этом незаметном, но очевидно значительном движении на территории Руанды,
04:08
that at that time, 30 percent of the budget was all foreign aid.
74
248000
3000
в то время, 30 процентов бюджета полностью состояло из иностранных поступлений.
04:11
The genocide happened in 1994,
75
251000
2000
Геноцид, случившийся в 1994 году,
04:13
seven years after these women all worked together
76
253000
2000
семь лет спустя после того, как эти женщины стали работать вместе,
04:15
to build this dream.
77
255000
2000
чтобы осуществить свою мечту.
04:17
And the good news was that the institution,
78
257000
2000
И хорошей новостью было то, что учреждение,
04:19
the banking institution, lasted.
79
259000
2000
банковское учреждение, продолжало функционировать.
04:21
In fact, it became the largest rehabilitation lender in the country.
80
261000
3000
По сути, оно превратилось в самого крупного в стране кредитора, дающего деньги на восстановление.
04:25
The bakery was completely wiped out,
81
265000
2000
Пекарня была полностью ликвидирована,
04:27
but the lessons for me were that accountability counts --
82
267000
4000
но я извлекла из всего этого урок, что ответственность каждого работника очень важна —
04:32
got to build things with people on the ground,
83
272000
2000
мы должны совместно с другими людьми восстановить то, что было разрушено,
04:34
using business models where, as Steven Levitt would say,
84
274000
3000
используя бизнес-модели там, где, как бы сказал Стивен Левитт,
04:37
the incentives matter.
85
277000
2000
возникают побудительные мотивы.
04:39
Understand, however complex we may be, incentives matter.
86
279000
4000
Понять, насколько многогранными по природе мы можем быть — побудительный мотив.
04:43
So when Chris raised to me how wonderful everything
87
283000
4000
И когда Крис вдохновил меня, показав,
04:47
that was happening in the world,
88
287000
2000
насколько прекрасно всё, что есть в этом мире,
04:49
that we were seeing a shift in zeitgeist,
89
289000
2000
что мы являемся свидетелями прорыва в духе времени.
04:51
on the one hand I absolutely agree with him,
90
291000
2000
С одной стороны, я абсолютно согласна с ним.
04:53
and I was so thrilled to see what happened with the G8 --
91
293000
3000
Я была в полном восторге, узнав о текущей политике Большой Восьмёрки —
04:56
that the world, because of people like Tony Blair and Bono
92
296000
4000
о том, что мир, благодаря таким людям, как Тони Блэр, Боно
05:00
and Bob Geldof -- the world is talking about global poverty;
93
300000
4000
и Боб Гельдоф — мир говорит о бедности в глобальном масштабе;
05:04
the world is talking about Africa
94
304000
2000
мир говорит об Африке так,
05:06
in ways I have never seen in my life.
95
306000
2000
как мне никогда не доводилось слышать в своей жизни.
05:08
It's thrilling.
96
308000
1000
Это радует.
05:09
And at the same time, what keeps me up at night
97
309000
3000
И в то же время я не могу уснуть по ночам из-за страха,
05:12
is a fear that we'll look at the victories of the G8 --
98
312000
4000
что мы будем воспринимать такие достижения Большой Восьмёрки,
05:16
50 billion dollars in increased aid to Africa,
99
316000
3000
как 50 миллиардов долларов на усиленную помощь Африке,
05:19
40 billion in reduced debt -- as the victory,
100
319000
3000
40 миллиардов на сокращение госдолга — как победу,
05:22
as more than chapter one, as our moral absolution.
101
322000
4000
как что-то более важное, чем Глава Первая, как наше отпущение грехов.
05:26
And in fact, what we need to do is see that as chapter one,
102
326000
4000
Но на самом деле, то, что нам надо сделать — посмотреть на это, как на главу первую,
05:30
celebrate it, close it, and recognize that we need a chapter two
103
330000
4000
оценить её по достоинству, закрыть её и осознать, что нам необходима вторая глава,
05:34
that is all about execution, all about the how-to.
104
334000
2000
в которой говорится о том, как привести всё это в действие, воплотить на практике.
05:37
And if you remember one thing from what I want to talk about today,
105
337000
3000
И если вы помните то, с чего я хотела начать свою речь сегодня,
05:40
it's that the only way to end poverty, to make it history,
106
340000
4000
так это то, что единственный способ покончить с бедностью,
05:44
is to build viable systems on the ground
107
344000
3000
внести свой вклад в историю — создать устойчивые системы на том основании,
05:47
that deliver critical and affordable goods and services to the poor,
108
347000
4000
что они будут обеспечивать крайне необходимые и доступные товары и услуги бедным слоям населения,
05:51
in ways that are financially sustainable and scaleable.
109
351000
3000
таким образом, чтобы это было стабильно и гибко в финансовом плане.
05:54
If we do that, we really can make poverty history.
110
354000
3000
Если мы сделаем это, мы внесём весомый вклад в историю, положив конец бедности.
05:57
And it was that -- that whole philosophy --
111
357000
3000
Именно это стало причиной — целой концепцией —
06:00
that encouraged me to start my current endeavor
112
360000
4000
которая помогла мне развернуть мою нынешнюю деятельность
06:04
called "Acumen Fund,"
113
364000
2000
которая называется «Acumen Fund»,
06:06
which is trying to build some mini-blueprints
114
366000
2000
который пытается создать несколько мини-проектов
06:08
for how we might do that in water, health and housing
115
368000
3000
по разработке подходов, применимых в водоснабжении, здравоохранении, жилищном строительстве,
06:11
in Pakistan, India, Kenya, Tanzania and Egypt.
116
371000
3000
в Пакистане, Индии, Кении, Танзании и Египте.
06:14
And I want to talk a little bit about that, and some of the examples,
117
374000
5000
И я хочу немного поговорить об этом и привести несколько примеров,
06:19
so you can see what it is that we're doing.
118
379000
2000
чтобы вы увидели, в чем заключается суть нашей деятельности.
06:21
But before I do this -- and this is another one of my pet peeves --
119
381000
3000
Но прежде чем я приступлю к этому — а это ещё одна из нелюбимых мною тем —
06:24
I want to talk a little bit about who the poor are.
120
384000
2000
я хочу немного рассказать о том, кто же такие бедные.
06:26
Because we too often talk about them as these
121
386000
4000
Потому что мы слишком часто говорим о них,
06:30
strong, huge masses of people yearning to be free,
122
390000
3000
как об огромных массах грубых людей, жаждущих быть свободными,
06:33
when in fact, it's quite an amazing story.
123
393000
5000
когда в жизни все обстоит несколько по-другому.
06:38
On a macro level, four billion people on Earth make less than four dollars a day.
124
398000
5000
На микро-уровне 4 миллиарда людей на Земле зарабатывают меньше четырёх долларов в день.
06:43
That's who we talk about when we think about "the poor."
125
403000
2000
Это те люди, которых мы называем «бедными».
06:45
If you aggregate it, it's the third largest economy on Earth,
126
405000
3000
Если мы сделаем сравнительный анализ, то они являются обладателями 3-ей крупнейшей в мире экономики,
06:48
and yet most of these people go invisible.
127
408000
2000
но большинство из этих людей не учитываются.
06:51
Where we typically work, there's people making between
128
411000
2000
Там, где мы работаем, есть люди, зарабатывающие
06:53
one and three dollars a day.
129
413000
2000
от одного до трёх долларов в день.
06:55
Who are these people?
130
415000
2000
Кто эти люди?
06:57
They are farmers and factory workers.
131
417000
3000
Фермеры и заводские работники.
07:00
They work in government offices. They're drivers.
132
420000
2000
Государственные служащие,
07:02
They are domestics.
133
422000
3000
водители, прислуга.
07:05
They typically pay for critical goods and services like water,
134
425000
3000
Они обычно платят за необходимые товары и услуги, такие как вода,
07:08
like healthcare, like housing, and they pay 30 to 40 times
135
428000
4000
медицинское обслуживание, коммунальные услуги
07:12
what their middleclass counterparts pay --
136
432000
2000
в 30-40 раз больше их коллег из среднего класса,
07:14
certainly where we work in Karachi and Nairobi.
137
434000
3000
как минимум где мы работаем, в Карачи и Найроби.
07:18
The poor also are willing to make, and do make, smart decisions,
138
438000
4000
Бедняки готовы принять и с охотой принимают любое предложение работы,
07:22
if you give them that opportunity.
139
442000
2000
когда вы даёте им эту возможность.
07:24
So, two examples.
140
444000
2000
Вот два примера.
07:26
One is in India, where there are 240 million farmers,
141
446000
3000
Первый касается Индии, где 240 миллионов фермеров,
07:29
most of whom make less than two dollars a day.
142
449000
2000
большинство из которых зарабатывает менее 2 долларов в день.
07:31
Where we work in Aurangabad, the land is extraordinarily parched.
143
451000
3000
Там, где мы работали, в Аурангабаде, земля очень пересушена.
07:35
You see people on average making 60 cents to a dollar.
144
455000
3000
Есть люди, зарабатывающие от 60 центов до 1 доллара.
07:38
This guy in pink is a social entrepreneur named Ami Tabar.
145
458000
3000
Этот человек в розовом — социальный предприниматель, которого зовут Ами Табар.
07:42
What he did was see what was happening in Israel, larger approaches,
146
462000
3000
Первое, что он сделал — оценил ситуацию в Израиле, различные подходы
07:45
and figure out how to do a drip irrigation,
147
465000
3000
и выяснил, как внедрить систему капельного орошения,
07:48
which is a way of bringing water directly to the plant stock.
148
468000
4000
которая обеспечивает поступление воды прямо к корням растений.
07:53
But previously it's only been created for large-scale farms,
149
473000
3000
Но изначально она была создана для крупных ферм,
07:56
so Ami Tabar took this and modularized it down to an eighth of an acre.
150
476000
5000
поэтому Ами Табар смоделировал её на территории размером в 5 соток.
08:01
A couple of principles:
151
481000
2000
Два принципа:
08:03
build small.
152
483000
2000
начинайте с малого.
08:05
Make it infinitely expandable and affordable to the poor.
153
485000
2000
Сделайте её масштабируемой и была доступной для бедных.
08:07
This family, Sarita and her husband, bought a 15-dollar unit
154
487000
5000
Эта семья, Сарита и её муж, купили устройство за 15 долларов,
08:12
when they were living in a -- literally a three-walled lean-to
155
492000
3000
в то время, когда они жили в — буквально в трёхстенной пристройке
08:15
with a corrugated iron roof.
156
495000
2000
с крышей, покрытой гофрированным железом.
08:18
After one harvest, they had increased their income enough
157
498000
4000
После одного урожая, они в достаточной мере увеличили свой доход
08:22
to buy a second system to do their full quarter-acre.
158
502000
3000
для покупки второй системы и установки её на всех 10 сотках.
08:25
A couple of years later, I meet them.
159
505000
2000
Спустя пару лет, я встречаю их.
08:27
They now make four dollars a day, which is pretty much middle class for India,
160
507000
3000
Сейчас они зарабатывают 4 доллара в день, что превышает доходы среднего класса в Индии,
08:30
and they showed me the concrete foundation they had just laid
161
510000
5000
и они показали мне бетонный фундамент,
08:35
to build their house.
162
515000
1000
который они только что заложили дляпостройки дома.
08:36
And I swear, you could see the future in that woman's eyes.
163
516000
3000
Я клянусь, что вы бы смогли разглядеть будущее в глазах этой женщины.
08:39
Something I truly believe.
164
519000
2000
Именно то, во что я искренне верю.
08:41
You can't talk about poverty today without talking about malaria bed nets,
165
521000
3000
Сегодня вы не можете говорить о бедности, не затронув тему противокомаринных сеток,
08:44
and I again give Jeffrey Sachs of Harvard
166
524000
3000
и я снова отдаю должное Джеффри Саксу из Гарварда
08:47
huge kudos for bringing to the world
167
527000
3000
за то, что он высказал миру
08:50
this notion of his rage -- for five dollars you can save a life.
168
530000
4000
свою смелую идею — как за 5 долларов спасти жизнь.
08:54
Malaria is a disease that kills one to three million people a year.
169
534000
4000
Малярия убивает от 1 до 3 миллионов людей в год.
08:58
300 to 500 million cases are reported.
170
538000
2000
Зафиксировано от 300 до 500 миллионов инфицирований.
09:00
It's estimated that Africa loses
171
540000
2000
Подсчитано, что Африка теряет
09:02
about 13 billion dollars a year to the disease.
172
542000
2000
примерно 13 миллиардов долларов в год из-за этого заболевания.
09:04
Five dollars can save a life.
173
544000
2000
Пять долларов могут спасти жизнь.
09:06
We can send people to the moon; we can see if there's life on Mars --
174
546000
3000
Мы можем послать людей на Луну, мы можем проверить, есть ли жизнь на Марсе,
09:09
why can't we get five-dollar nets to 500 million people?
175
549000
3000
так почему же мы не можем приобрести 5-долларовые сетки для 500 миллионов людей?
09:13
The question, though, is not "Why can't we?"
176
553000
3000
Однако вопрос не в том, почему мы не можем.
09:16
The question is how can we help Africans do this for themselves?
177
556000
4000
Вопрос в том, как мы можем помочь африканцам сделать это собственными силами.
09:21
A lot of hurdles.
178
561000
1000
Много сложностей.
09:22
One: production is too low. Two: price is too high.
179
562000
3000
Первая: производство на очень низком уровне. Вторая: непомерно высокие цены.
09:25
Three: this is a good road in -- right near where our factory is located.
180
565000
5000
Третья: хорошая дорога прямо рядом с фабрикой.
09:30
Distribution is a nightmare, but not impossible.
181
570000
3000
Транспортировка товаров — просто кошмар, но не так уж и невозможна.
09:33
We started by making a 350,000-dollar loan
182
573000
3000
Мы начали с того, что дали кредит в 350 000 долларов
09:37
to the largest traditional bed net manufacturer in Africa
183
577000
2000
самому крупному и опытному производителю противокомаринных сеток в Африке,
09:39
so that they could transfer technology from Japan
184
579000
5000
чтобы они могли заимствовать технологию из Японии
09:44
and build these long-lasting, five-year nets.
185
584000
2000
и произвести долговечные, 5-летние сетки.
09:46
Here are just some pictures of the factory.
186
586000
2000
Здесь только несколько фотографий фабрики.
09:48
Today, three years later, the company has employed
187
588000
3000
За три года компания наняла
09:51
another thousand women.
188
591000
2000
ещё тысячу женщин.
09:54
It contributes about 600,000 dollars in wages to the economy of Tanzania.
189
594000
5000
На экономику Танзании приходится 600 000 долларов заработной платы этой компании.
09:59
It's the largest company in Tanzania.
190
599000
2000
Это крупнейшая компания в Танзании.
10:01
The throughput rate right now is 1.5 million nets,
191
601000
3000
В настоящее время объем производства составляет 1,5 миллионов сеток,
10:04
three million by the end of the year.
192
604000
2000
а к концу этого года составит 3 миллиона.
10:06
We hope to have seven million at the end of next year.
193
606000
2000
Мы рассчитываем получить 7 миллионов к концу следующего года.
10:09
So the production side is working.
194
609000
2000
Таким образом, производственная отрасль работает должным образом.
10:11
On the distribution side, though,
195
611000
1000
Но над сбытом, как отдельной сферой деятельности,
10:12
as a world, we have a lot of work to do.
196
612000
2000
мы должны изрядно поработать.
10:14
Right now, 95 percent of these nets are being bought by the U.N.,
197
614000
4000
На данный момент, ООН закупает 95 процентов этих сеток,
10:18
and then given primarily to people around Africa.
198
618000
4000
а затем раздаст в первую очередь всем африканцам.
10:22
We're looking at building
199
622000
2000
Мы рассматриваем создание
10:24
on some of the most precious resources of Africa: people.
200
624000
3000
одного из самых ценных ресурсов Африки: людей.
10:27
Their women.
201
627000
2000
Женщин.
10:29
And so I want you to meet Jacqueline,
202
629000
2000
Поэтому я хочу, чтобы вы познакомились с Жаклин,
10:31
my namesake, 21 years old.
203
631000
2000
моей 21-летней однофамилицей.
10:33
If she were born anywhere else but Tanzania,
204
633000
2000
Если бы она родилась где-нибудь в другом месте, а не в Танзании,
10:35
I'm telling you, she could run Wall Street.
205
635000
2000
я уверяю, она могла бы руководить журналом Wall Street.
10:37
She runs two of the lines, and has already saved enough money
206
637000
4000
Она ведёт 2 рубрики и уже скопила достаточно денег,
10:41
to put a down payment on her house.
207
641000
2000
чтобы внести первоначальный взнос на покупку своего дома.
10:43
She makes about two dollars a day, is creating an education fund,
208
643000
4000
Она зарабатывает 2 доллара в день, создаёт образовательный фонд
10:47
and told me she is not marrying nor having children
209
647000
3000
и сказала мне, что она не собирается выходить замуж и заводить детей
10:50
until these things are completed.
210
650000
3000
до тех пор, пока она не завершит свои дела.
10:53
And so, when I told her about our idea --
211
653000
2000
И когда я рассказала ей о нашей идее
10:55
that maybe we could take a Tupperware model from the United States,
212
655000
3000
взять за основу деятельность компании Tupperware из США
10:58
and find a way for the women themselves to go out
213
658000
3000
и найти способ для женщин самим ездить
11:01
and sell these nets to others --
214
661000
2000
и продавать эти сетки другим людям —
11:03
she quickly started calculating what she herself could make
215
663000
3000
она быстро стала прикидывать в уме, что бы она сама могла сделать,
11:06
and signed up.
216
666000
2000
и добровольно вступила в наши ряды.
11:08
We took a lesson from IDEO, one of our favorite companies,
217
668000
5000
Мы брали мастер-классы у IDEO, одной из наших любимых компаний,
11:13
and quickly did a prototyping on this,
218
673000
2000
быстро разработали аналогичную модель
11:15
and took Jacqueline into the area where she lives.
219
675000
3000
и отправили Жаклин в тот район, где она живёт.
11:18
She brought 10 of the women with whom she interacts
220
678000
4000
Она взяла с собой 10 женщин, с которыми сотрудничает,
11:22
together to see if she could sell these nets, five dollars apiece,
221
682000
2000
чтобы понять, может ли она продать сетки, 5 долларов за штуку,
11:24
despite the fact that people say nobody will buy one,
222
684000
3000
несмотря на тот факт, что все только и твердят, что никто их не купит.
11:27
and we learned a lot about how you sell things.
223
687000
3000
Но мы многое почерпнули в технике продаж.
11:30
Not coming in with our own notions,
224
690000
2000
Она не особо вникала в наши идеи,
11:32
because she didn't even talk about malaria until the very end.
225
692000
2000
так как она ни слова не вымолвила о малярии до самой последней минуты.
11:34
First, she talked about comfort, status, beauty.
226
694000
3000
Сначала она говорила о комфорте, текущем положении дел, красоте.
11:37
These nets, she said, you put them on the floor, bugs leave your house.
227
697000
3000
Эти сетки, говорила она, вы кладёте на пол, и вы избавляетесь от насекомых.
11:40
Children can sleep through the night;
228
700000
2000
Дети могут спокойно спать всю ночь;
11:42
the house looks beautiful; you hang them in the window.
229
702000
2000
дом выглядит уютно; вы так же вешаете сетки на окно.
11:44
And we've started making curtains,
230
704000
2000
Так мы начали делать шторы,
11:46
and not only is it beautiful, but people can see status --
231
706000
4000
и они не только красивы, но люди так же могут видеть пользу —
11:50
that you care about your children.
232
710000
1000
забота о своих детях.
11:51
Only then did she talk about saving your children's lives.
233
711000
4000
И только потом она говорит о спасении жизни детей.
11:56
A lot of lessons to be learned in terms of how we sell
234
716000
3000
Мы многое узнали о технике продаж
11:59
goods and services to the poor.
235
719000
3000
товаров и услуг бедным слоям населения.
12:03
I want to end just by saying that there's enormous opportunity
236
723000
4000
Я хочу завершить свою речь, сказав, что есть огромная возможность
12:08
to make poverty history.
237
728000
2000
внести свою лепту в историю, положив конец бедности.
12:10
To do it right, we have to build business models that matter,
238
730000
3000
Чтобы сделать все правильно, мы должны создать значимые бизнес-модели,
12:13
that are scaleable and that work with Africans, Indians,
239
733000
4000
гибкие и применимые в работе с африканцами, индийцами,
12:17
people all over the developing world
240
737000
2000
людьми из всех развивающихся стран,
12:19
who fit in this category, to do it themselves.
241
739000
3000
которые подходят под эту категорию, чтобы они могли помочь себе сами.
12:22
Because at the end of the day, it's about engagement.
242
742000
3000
Потому что, в конечном счёте, всё сводится к заинтересованности.
12:25
It's about understanding that people really don't want handouts,
243
745000
3000
К пониманию того, что люди не хотят ждать манны небесной,
12:28
that they want to make their own decisions;
244
748000
2000
они хотят принимать свои собственные решения;
12:30
they want to solve their own problems;
245
750000
2000
они хотят решать свои собственные проблемы;
12:32
and that by engaging with them,
246
752000
2000
помогая им в этом, мы не только развиваем
12:34
not only do we create much more dignity for them,
247
754000
3000
их чувство собственного достоинства,
12:37
but for us as well.
248
757000
2000
но также и наше.
12:39
And so I urge all of you to think next time
249
759000
3000
И поэтому я прошу всех вас подумать в следующий раз
12:42
as to how to engage with this notion and this opportunity
250
762000
4000
о том, как применить эту идею и эту возможность,
12:46
that we all have -- to make poverty history --
251
766000
3000
которая у всех нас есть — внести свою лепту в помощь бедным —
12:49
by really becoming part of the process
252
769000
2000
став частью этого процесса,
12:51
and moving away from an us-and-them world,
253
771000
2000
не разделяя мир на «наш» и «их»
12:53
and realizing that it's about all of us,
254
773000
2000
и осознав, что это всё касается нас самих
12:55
and the kind of world that we, together, want to live in and share.
255
775000
3000
и мира, в котором мы, все вместе, живём, и с которым мы связаны.
12:58
Thank you.
256
778000
1000
Спасибо.
12:59
(Applause)
257
779000
2000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7