Jacqueline Novogratz: Investing in Africa's own solutions

23,218 views ・ 2007-01-16

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Inyoung Park 검토: Gyoung-tae Kim
00:25
I want to start with a story, a la Seth Godin,
0
25000
3000
Seth Godin 식의 이야기로 시작을 하겠습니다.
00:28
from when I was 12 years old.
1
28000
2000
저는 12세 때,
00:30
My uncle Ed gave me a beautiful blue sweater --
2
30000
3000
에드 삼촌한테 아름다운 파란 스웨터를 받았습니다.
00:33
at least I thought it was beautiful.
3
33000
2000
적어도 저는 그 스웨터가 아름답다고 생각했지요.
00:35
And it had fuzzy zebras walking across the stomach,
4
35000
3000
배 부분에는 솜털로 된 얼룩말들이 걷고 있었고,
00:38
and Mount Kilimanjaro and Mount Meru were kind of
5
38000
3000
가슴부분에는 킬리만자로 산과 메루산과 같은 느낌의
00:41
right across the chest, that were also fuzzy.
6
41000
2000
무늬가 장식이 되어 있었습니다.
00:43
And I wore it whenever I could,
7
43000
1000
저는 그 옷을 틈날 때 마다 입었고,
00:44
thinking it was the most fabulous thing I owned.
8
44000
3000
제가 가진 것중에서 가장 멋진 옷이라고 생각했지요.
00:47
Until one day in ninth grade,
9
47000
2000
9학년(고등학교 1학년) 의 어느 날
00:49
when I was standing with a number of the football players.
10
49000
3000
몇 명의 축구 선수들과 서 있었습니다.
00:52
And my body had clearly changed, and Matt,
11
52000
4000
그 당시 저의 신체는 보다 성숙해진 상태였고,
00:56
who was undeniably my nemesis in high school,
12
56000
4000
고등학교 최악의 친구였던 Matt Mussolina는
01:00
said in a booming voice that
13
60000
1000
정말 큰 소리로 말했죠.
01:01
we no longer had to go far away to go on ski trips,
14
61000
4000
"우리는 스키여행을 멀리 안 가도 되겠다.
01:05
but we could all ski on Mount Novogratz.
15
65000
2000
노보그라츠 산에서 스키를 타면 되니까"
01:07
(Laughter)
16
67000
1000
(웃음)
01:08
And I was so humiliated and mortified
17
68000
3000
그리고 저는 정말 창피하고 굴욕감을 느꼈습니다.
01:11
that I immediately ran home to my mother and chastised her
18
71000
4000
그래서 집으로 바로 달려가서 끔찍한 스웨터를 입게 한
01:15
for ever letting me wear the hideous sweater.
19
75000
1000
어머니에게 화풀이를 했습니다.
01:16
We drove to the Goodwill and we threw the sweater away
20
76000
3000
우리는 굿윌이라는 곳까지 가서 그 스웨터를 버렸습니다.
01:19
somewhat ceremoniously,
21
79000
2000
좀 유난스러웠죠.
01:21
my idea being that I would never have to think about the sweater
22
81000
3000
이렇게 하면 그 스웨터에 대한 생각이 안 날 것 같았고
01:24
nor see it ever again.
23
84000
1000
다시는 안 보게 될 거라고 생각했죠.
01:25
Fast forward -- 11 years later, I'm a 25-year-old kid.
24
85000
4000
빠르게 시간을 돌려보죠. 11년이 지난 후 저는 25살이 되었습니다.
01:29
I'm working in Kigali, Rwanda, jogging through the steep slopes,
25
89000
7000
르완다의 수도 키갈리에서 일을 하고 있었습니다. 조깅을 하던 중이었어요.
01:36
when I see, 10 feet in front of me, a little boy -- 11 years old --
26
96000
4000
10 피트 (3m) 떨어진 곳에서 11살의, 작은 소년을 봤습니다.
01:40
running toward me, wearing my sweater.
27
100000
3000
제가 버렸던 그 스웨터를 입고 제 쪽으로 달려오고 있었습니다.
01:43
And I'm thinking, no, this is not possible.
28
103000
2000
저는, 이런 일은 있을 수 없을 거라고 생각했죠.
01:45
But so, curious, I run up to the child -- of course
29
105000
4000
하지만 너무 궁금해서 그 소년에게 다가가서 확인해봤죠.
01:49
scaring the living bejesus out of him --
30
109000
2000
세상에나,
01:51
grab him by the collar, turn it over, and there is my name
31
111000
3000
그의 옷 깃을 잡아 뒤를 보니
01:54
written on the collar of this sweater.
32
114000
2000
제 이름이 적혀있던 것이었습니다.
01:56
I tell that story, because it has served and continues to serve
33
116000
5000
제가 이 이야기를 한 이유는, 이것은 우리들이 이 지구에서
02:01
as a metaphor to me about the level of connectedness
34
121000
4000
어느 수준으로 연결되어 있는지를 알려주는
02:05
that we all have on this Earth.
35
125000
2000
일종의 비유이기 때문이지요.
02:07
We so often don't realize what our action and our inaction
36
127000
4000
사람들은 자신들의 행동들과 행동하지 않는 것이
02:11
does to people we think we will never see and never know.
37
131000
3000
모르는 사람, 내가 보지 않은 사람에게 얼마나 영향을 미치는지 깨닫지 못합니다.
02:15
I also tell it because it tells a larger contextual story
38
135000
3000
그리고 앞서 말한 이야기를 다시 큰 맥락에서 생각해보면,
02:18
of what aid is and can be.
39
138000
2000
원조란 무엇인가, 원조로 무엇을 할 수 있는지 알려줍니다.
02:20
That this traveled into the Goodwill in Virginia,
40
140000
4000
제가 버지니아의 굿윌에서 버린 스웨터와 같은 헌 옷들은 수백만톤에 이릅니다.
02:24
and moved its way into the larger industry,
41
144000
3000
이 옷들은 아프리카와 아시아의 개발도상국의
02:27
which at that point was giving millions of tons of secondhand clothing to Africa and Asia.
42
147000
4000
현지인들에게 팔려나갑니다. 큰 산업으로 변화했지요.
02:31
Which was a very good thing, providing low cost clothing.
43
151000
4000
저렴한 비용으로 옷을 제공하지요. 매우 좋은 일입니다.
02:35
And at the same time, certainly in Rwanda,
44
155000
2000
하지만 동시에, 르완다에서는
02:37
it destroyed the local retailing industry.
45
157000
2000
이러한 산업이 현지 소매업에 타격을 입혔습니다.
02:39
Not to say that it shouldn't have,
46
159000
2000
이래서는 안된다고 말할 수는 없지요.
02:41
but that we have to get better at answering the questions
47
161000
3000
하지만 우리는 더 좋은 대안을 찾기 위해 노력해야 하고,
02:44
that need to be considered when we think about consequences
48
164000
3000
우리는 이러한 문제의 결과와 반응에 대해 다시 한 번 생각해 봐야할
02:47
and responses.
49
167000
2000
필요가 있습니다.
02:49
So, I'm going to stick in Rwanda, circa 1985, 1986,
50
169000
5000
그래서, 저는 1986, 1986년 경의 르완다에 대해서 이야기를 하겠습니다.
02:54
where I was doing two things.
51
174000
1000
그 당시 저는 두 가지 일을 하고 있었습니다.
02:55
I had started a bakery with 20 unwed mothers.
52
175000
3000
저는 20명의 미혼모와 빵집을 시작하였습니다.
02:58
We were called the "Bad News Bears," and our notion was
53
178000
2000
우리는 그 가게를 Bad News Bears 라고 불렀습니다. 우리의 신념은
03:00
we were going to corner the snack food business in Kigali,
54
180000
3000
키갈리의 식품 산업 중 스낵 시장을 확보하는 것이었고
03:03
which was not hard because there were no snacks before us.
55
183000
3000
우리가 새로운 시장을 개척하는 것이라 어렵지 않았습니다.
03:07
And because we had a good business model, we actually did it,
56
187000
3000
그리고 우리에게는 좋은 사업 모델이 있어서 결국 목표를 달성했고,
03:10
and I watched these women transform on a micro-level.
57
190000
2000
20명의 여자들이 미시적인 차원에서 변화하는 모습들을 볼 수 있었습니다.
03:12
But at the same time, I started a micro-finance bank,
58
192000
3000
그와 동시에 저는 소액금융대출 은행을 시작하였습니다.
03:15
and tomorrow Iqbal Quadir is going to talk about Grameen,
59
195000
3000
그리고 내일 Iqbal Quadir은 소액금융대출을 처음 시작한
03:18
which is the grandfather of all micro-finance banks,
60
198000
3000
그래민 은행에 대해서 강연을 할 것입니다.
03:21
which now is a worldwide movement -- you talk about a meme --
61
201000
2000
소액금융대출은 이제 전 세계적인 운동이 되었죠. - 문화요소의 전달현상입니다.-
03:24
but then it was quite new, especially in an economy
62
204000
3000
하지만 그 시절에는 새로운 개념이었습니다.
03:27
that was moving from barter into trade.
63
207000
3000
물물교환에서 무역으로 바뀌던 것처럼 말이죠.
03:30
We got a lot of things right.
64
210000
2000
우리는 많을 것들을 해냈습니다.
03:32
We focused on a business model; we insisted on skin in the game.
65
212000
3000
우리는 비지니스 모델에 초첨을 맞추고, 구성원들이 자신의 돈을 직접 투자할 것을 주장했습니다.
03:35
The women made their own decisions at the end of the day
66
215000
3000
이를 통해 여직원들은 스스로 결정을 내릴 수 있었습니다.
03:38
as to how they would use this access to credit
67
218000
2000
대출을 통해 할 수 있는 일들에 대해서 결정을 내립니다.
03:40
to build their little businesses, earn more income
68
220000
3000
작은 장사를 해서 보다 많은 수입으로
03:43
so they could take care of their families better.
69
223000
2000
가족들을 이전보다 잘 보살핀다던가 하는 일이요.
03:46
What we didn't understand, what was happening all around us,
70
226000
4000
하지만 우리는 주위에서 무슨 일이 일어나고 있는 지 몰랐습니다.
03:50
with the confluence of fear, ethnic strife
71
230000
6000
불길한 사건이 일어날 것 같았습니다.
03:57
and certainly an aid game, if you will, that was playing into
72
237000
4000
민족분쟁과 원조에 관련된 것이었지요.
04:02
this invisible but certainly palpable movement inside Rwanda,
73
242000
6000
그런 움직임이 보이지는 않았지만, 확실히 감지할 수 있는 수준이었죠.
04:08
that at that time, 30 percent of the budget was all foreign aid.
74
248000
3000
당시 르완다 예산의 30%는 해외 원조였으니까요.
04:11
The genocide happened in 1994,
75
251000
2000
1994년 집단 학살행위가 있었습니다.
04:13
seven years after these women all worked together
76
253000
2000
그러나 7년 후, 여성들은 꿈을 이루기 위해
04:15
to build this dream.
77
255000
2000
다시 뭉쳤습니다.
04:17
And the good news was that the institution,
78
257000
2000
그리고 다행히도,
04:19
the banking institution, lasted.
79
259000
2000
은행 시설은 그대로 유지되고 있었습니다.
04:21
In fact, it became the largest rehabilitation lender in the country.
80
261000
3000
그 곳은 전국에서 가장 큰 재활 전문 대출 기관이 되었습니다.
04:25
The bakery was completely wiped out,
81
265000
2000
그 빵집은 완전히 사라졌지만,
04:27
but the lessons for me were that accountability counts --
82
267000
4000
그러나 전 한가지 교훈을 얻었습니다 --
04:32
got to build things with people on the ground,
83
272000
2000
사람들과 건물을 다시 설립하고
04:34
using business models where, as Steven Levitt would say,
84
274000
3000
스티븐 레빗이 말한 것처럼 성과금 제도를 반영한
04:37
the incentives matter.
85
277000
2000
비지니스 모델을 사용하였습니다.
04:39
Understand, however complex we may be, incentives matter.
86
279000
4000
아무리 복잡하더라도, 성과금 제도는 중요합니다.
04:43
So when Chris raised to me how wonderful everything
87
283000
4000
그래서 크리스가 제게 와서 지금 세상에서 일어나고 있는
04:47
that was happening in the world,
88
287000
2000
시대정신의 변화를 목격하고 있는 것이
04:49
that we were seeing a shift in zeitgeist,
89
289000
2000
얼마나 멋진 일인가 얘기했을 때
04:51
on the one hand I absolutely agree with him,
90
291000
2000
저는 그 말에 동의했습니다.
04:53
and I was so thrilled to see what happened with the G8 --
91
293000
3000
G8에서 일어나고 있는 있는 일들은 저를 흥분시켰습니다.
04:56
that the world, because of people like Tony Blair and Bono
92
296000
4000
G8 회담에서 토니블레어나 보노, 그리고 밥 겔도프 등의 선진국 지도자들이
05:00
and Bob Geldof -- the world is talking about global poverty;
93
300000
4000
전 지구적 빈곤에 대해 이야기 하고
05:04
the world is talking about Africa
94
304000
2000
아프리카에 대해서 이야기 하는 것을
05:06
in ways I have never seen in my life.
95
306000
2000
전 지금까지 본 적이 없었기 때문이지요.
05:08
It's thrilling.
96
308000
1000
그야말로 흥분 그 자체였습니다.
05:09
And at the same time, what keeps me up at night
97
309000
3000
하지만 동시에 저는 G8 회담의 결과에 대한 두려움에,
05:12
is a fear that we'll look at the victories of the G8 --
98
312000
4000
잠을 이룰 수 없었습니다.
05:16
50 billion dollars in increased aid to Africa,
99
316000
3000
그들은 아프리카 지원에 500억 달러를 더 지원하고,
05:19
40 billion in reduced debt -- as the victory,
100
319000
3000
400억 달러의 부채를 탕감해주었죠.
05:22
as more than chapter one, as our moral absolution.
101
322000
4000
이러한 '승리' 는 첫 번째 단계로, 우리의 도덕적인 용서로서
05:26
And in fact, what we need to do is see that as chapter one,
102
326000
4000
우리는 이제 제1장을 막 끝냈을 뿐입니다.
05:30
celebrate it, close it, and recognize that we need a chapter two
103
330000
4000
1장은 기쁜 마음으로 닫고,이제는 우리에게 제 2장이 필요함을 인지해야 합니다.
05:34
that is all about execution, all about the how-to.
104
334000
2000
제 2장은 실행과 관련된 것이며, 어떻게 할 것인가에 대한 것입니다.
05:37
And if you remember one thing from what I want to talk about today,
105
337000
3000
그리고 제가 오늘 이야기 하고자 하는 이야기에서 우리가 기억해야 할 것은
05:40
it's that the only way to end poverty, to make it history,
106
340000
4000
빈곤을 끝내고 새로운 역사를 만들어 가는 유일한 방법은
05:44
is to build viable systems on the ground
107
344000
3000
실행 가능한 시스템을 근본적으로 건설하는 것 뿐이라는 것입니다.
05:47
that deliver critical and affordable goods and services to the poor,
108
347000
4000
그것은 빈곤한 사람들에게 핵심적이고 적당한 가격의 재화와 서비스를
05:51
in ways that are financially sustainable and scaleable.
109
351000
3000
재정적으로 지속가능하며 확장 가능한 방식으로 제공함을 의미합니다.
05:54
If we do that, we really can make poverty history.
110
354000
3000
이렇게 한다면, 우리는 정말로 빈곤을 역사 속으로 보내버릴 수 있는 겁니다.
05:57
And it was that -- that whole philosophy --
111
357000
3000
제가 생각하는 원조의 철학은
06:00
that encouraged me to start my current endeavor
112
360000
4000
제가 현재 시도하는 아큐민 펀드를 시작하도록
06:04
called "Acumen Fund,"
113
364000
2000
힘을 주었습니다.
06:06
which is trying to build some mini-blueprints
114
366000
2000
아큐민 펀드는 우리가 파키스탄, 인도, 케냐,
06:08
for how we might do that in water, health and housing
115
368000
3000
탄자니아 그리고 이집트 등지에서 수질, 건강 그리고 거주문제에 대해
06:11
in Pakistan, India, Kenya, Tanzania and Egypt.
116
371000
3000
어떻게 할 것인가에 대한 청사진을 만듭니다.
06:14
And I want to talk a little bit about that, and some of the examples,
117
374000
5000
여러분들이 저희들의 활동에 대해 잘 알 수 있도록
06:19
so you can see what it is that we're doing.
118
379000
2000
예를 들어서 조금 이야기 해 보겠습니다.
06:21
But before I do this -- and this is another one of my pet peeves --
119
381000
3000
시작하기에 앞서 한마디 하죠. -- 저를 약간 불편하게 만드는 얘기입니다만 --
06:24
I want to talk a little bit about who the poor are.
120
384000
2000
과연 가난한 사람이란 어떤 사람을 말하는 걸까요?
06:26
Because we too often talk about them as these
121
386000
4000
우리는 자유롭기를 갈망하는
06:30
strong, huge masses of people yearning to be free,
122
390000
3000
강하고, 매우 큰 집단에 대해 너무나도 자주 이야기 합니다.
06:33
when in fact, it's quite an amazing story.
123
393000
5000
사실 이것은 굉장히 놀라운 이야기 입니다.
06:38
On a macro level, four billion people on Earth make less than four dollars a day.
124
398000
5000
거시적 관점에서, 지구상에는 하루에 4달러 미만으로 생활하는 40억의 사람들이 있습니다.
06:43
That's who we talk about when we think about "the poor."
125
403000
2000
이들을 우리는 가난한 사람이라고 부릅니다.
06:45
If you aggregate it, it's the third largest economy on Earth,
126
405000
3000
총체적으로 계산해 본다면, 이는 지구상에서 세번째로 큰 경제 집단입니다.
06:48
and yet most of these people go invisible.
127
408000
2000
그럼에도 불구하고 이런 사람들 대부분은 눈에 잘 띄지 않습니다.
06:51
Where we typically work, there's people making between
128
411000
2000
우리가 일상적으로 일하는 곳에서 조차도
06:53
one and three dollars a day.
129
413000
2000
하루 1~3달러를 버는 사람들이 있습니다.
06:55
Who are these people?
130
415000
2000
그럼 과연 이 사람들은 누구일까요?
06:57
They are farmers and factory workers.
131
417000
3000
그들은 농부들과 공장 노동자들입니다.
07:00
They work in government offices. They're drivers.
132
420000
2000
그들은 정부기관에서 일하고 있으며, 운전사이기도 합니다.
07:02
They are domestics.
133
422000
3000
그리고 그들은 파출부들입니다.
07:05
They typically pay for critical goods and services like water,
134
425000
3000
그들은 주로 물, 의료, 주거 등과 같은
07:08
like healthcare, like housing, and they pay 30 to 40 times
135
428000
4000
필수적인 재화와 서비스에 돈을 지불하며
07:12
what their middleclass counterparts pay --
136
432000
2000
중산층과 비교하여 30~40배나 많은 돈을 지불합니다.
07:14
certainly where we work in Karachi and Nairobi.
137
434000
3000
우리가 일하고 있는 카라치나 나이로비 같은 곳에서는요.
07:18
The poor also are willing to make, and do make, smart decisions,
138
438000
4000
가난한 사람들은 기꺼이 현명한 선택을 하려고 할 것이고, 실제로 현명한 결정을 내립니다.
07:22
if you give them that opportunity.
139
442000
2000
그들에게 기회만 주어진다면요.
07:24
So, two examples.
140
444000
2000
두 가지 예를 들겠습니다.
07:26
One is in India, where there are 240 million farmers,
141
446000
3000
인도에는 2억 4천만의 농부들이 있습니다.
07:29
most of whom make less than two dollars a day.
142
449000
2000
그들 대부분은 하루에 2달러 미만을 벌어들입니다.
07:31
Where we work in Aurangabad, the land is extraordinarily parched.
143
451000
3000
우리가 일하고 있는 Aurangabad의 토양은 엄청나게 메말라 있고
07:35
You see people on average making 60 cents to a dollar.
144
455000
3000
이곳의 사람들은 평균 60센트에서 1달러를 벌고 있습니다.
07:38
This guy in pink is a social entrepreneur named Ami Tabar.
145
458000
3000
핑크색 옷을 입은 이 사람은 아미 타바라는 사회적 기업가입니다.
07:42
What he did was see what was happening in Israel, larger approaches,
146
462000
3000
그가 한 일은 바로 이스라엘에서 광범위하게 적용 되었던 것으로써
07:45
and figure out how to do a drip irrigation,
147
465000
3000
식물 줄기에 직접적으로 물을 공급하는
07:48
which is a way of bringing water directly to the plant stock.
148
468000
4000
점적관개농업을 어떻게 적용하는지 파악한 것이었습니다.
07:53
But previously it's only been created for large-scale farms,
149
473000
3000
원래 이것은 대규모 농장을 목적으로 고안된 것으로
07:56
so Ami Tabar took this and modularized it down to an eighth of an acre.
150
476000
5000
아미 타바는 이것을 8분의 1 에이커 규모에 적합하도록 모듈화 시켰습니다.
08:01
A couple of principles:
151
481000
2000
몇 가지 원칙이 있습니다.
08:03
build small.
152
483000
2000
작게 만들 것
08:05
Make it infinitely expandable and affordable to the poor.
153
485000
2000
무한히 확장 가능하고, 가난한 사람들이 구입할 수 있는 적당한 가격으로 판매할 것 등이죠.
08:07
This family, Sarita and her husband, bought a 15-dollar unit
154
487000
5000
여기 보이는 가족들, 사리타와 그녀의 남편은 15달러짜리 모듈을 하나 샀어요.
08:12
when they were living in a -- literally a three-walled lean-to
155
492000
3000
그들은 그 당시 벽은 세개 뿐이고 함석지붕을 올린 집에서
08:15
with a corrugated iron roof.
156
495000
2000
살고 있었죠.
08:18
After one harvest, they had increased their income enough
157
498000
4000
1번의 수확이 끝난 후, 그들의 수입은 증가하여
08:22
to buy a second system to do their full quarter-acre.
158
502000
3000
4분의 1 에이커 규모에 모두 적용할 수 있는 두번째 시스템을 구입할 수 있었습니다.
08:25
A couple of years later, I meet them.
159
505000
2000
몇 년이 지난 후에 제가 그들을 만났을 때
08:27
They now make four dollars a day, which is pretty much middle class for India,
160
507000
3000
그들은 인도에서 중산층 정도에 가까운 하루 4달러를 벌어 들이고 있었고,
08:30
and they showed me the concrete foundation they had just laid
161
510000
5000
저에게 집을 짓기 위해 만든 콘크리트의 건물 기초 공사를
08:35
to build their house.
162
515000
1000
보여주었습니다.
08:36
And I swear, you could see the future in that woman's eyes.
163
516000
3000
맹새컨데 여러분들도 저 여인의 눈에서 미래를 볼 수 있을 것이라고 장담합니다.
08:39
Something I truly believe.
164
519000
2000
제가 믿는 그 미래를 말이죠.
08:41
You can't talk about poverty today without talking about malaria bed nets,
165
521000
3000
오늘날, 말라리아 모기장에 대한 언급 없이 빈곤을 말할 수는 없을 것입니다.
08:44
and I again give Jeffrey Sachs of Harvard
166
524000
3000
그리고 그러한 면에서 저는 하버드 대학의 제프리 삭스에게
08:47
huge kudos for bringing to the world
167
527000
3000
단돈 5달러가 하나의 생명을 살릴 수 있다는 그 신념을
08:50
this notion of his rage -- for five dollars you can save a life.
168
530000
4000
세계에 전파한 것에 대해 커다란 찬사를 다시한번 보내고 싶습니다.
08:54
Malaria is a disease that kills one to three million people a year.
169
534000
4000
말라리아는 한 해 백만에서 3백만의 목숨을 앗아가는 질병으로
08:58
300 to 500 million cases are reported.
170
538000
2000
3억에서 5억건이 보고 되고 있습니다.
09:00
It's estimated that Africa loses
171
540000
2000
말라리아로 인해 아프리카에서만 한 해
09:02
about 13 billion dollars a year to the disease.
172
542000
2000
130억 달러의 손해를 입는다고 합니다.
09:04
Five dollars can save a life.
173
544000
2000
5달러가 한 생명을 살릴 수 있습니다.
09:06
We can send people to the moon; we can see if there's life on Mars --
174
546000
3000
우린 사람을 달로 보낼 수 있고, 화성에 생명체가 있는지 조사할 수 있는 능력도 있어요.
09:09
why can't we get five-dollar nets to 500 million people?
175
549000
3000
왜 5억명의 사람들에게 단돈 5달러의 모기장을 사주지 못할까요?
09:13
The question, though, is not "Why can't we?"
176
553000
3000
그러나 문제는 '왜 할 수 없는가' 가 아닙니다.
09:16
The question is how can we help Africans do this for themselves?
177
556000
4000
'아프리카 사람들이 스스로 해결할 수 있게 하려면 어떻게 도와야 하는가 ' 입니다.
09:21
A lot of hurdles.
178
561000
1000
많은 장애물이 있습니다.
09:22
One: production is too low. Two: price is too high.
179
562000
3000
첫째, 생산성이 너무 낮고, 둘째, 가격이 너무 높습니다.
09:25
Three: this is a good road in -- right near where our factory is located.
180
565000
5000
셋째, 우리 회사에서 가까운 좋은 길은 있습니다.
09:30
Distribution is a nightmare, but not impossible.
181
570000
3000
유통이 어렵습니다. 그러나 불가능하지는 않습니다.
09:33
We started by making a 350,000-dollar loan
182
573000
3000
우리는 아프리카에서 가장 큰 전통 모기장 생산자들에게
09:37
to the largest traditional bed net manufacturer in Africa
183
577000
2000
35만 달러를 융자하고
09:39
so that they could transfer technology from Japan
184
579000
5000
일본에서부터 기술을 도입하여
09:44
and build these long-lasting, five-year nets.
185
584000
2000
한번 사면 5년 정도는 쓸 수 있는 모기장을 만들 수 있었습니다.
09:46
Here are just some pictures of the factory.
186
586000
2000
이것은 공장 사진들입니다.
09:48
Today, three years later, the company has employed
187
588000
3000
이제 그로부터 3년이 흘렀고, 오늘 회사는
09:51
another thousand women.
188
591000
2000
천명의 여성을 더 고용하였습니다.
09:54
It contributes about 600,000 dollars in wages to the economy of Tanzania.
189
594000
5000
이는 탄자니아 경제에 60만 달러에 해당하는 임금을 기여한 것입니다.
09:59
It's the largest company in Tanzania.
190
599000
2000
이 회사는 탄자니아에서 가장 큰 회사가 되었습니다.
10:01
The throughput rate right now is 1.5 million nets,
191
601000
3000
현재 연간 모기장 생산 능력은 150만개 정도이며,
10:04
three million by the end of the year.
192
604000
2000
연말에는 300만개가 됩니다.
10:06
We hope to have seven million at the end of next year.
193
606000
2000
내년 연말에는 700만이 되기를 바라고 있습니다.
10:09
So the production side is working.
194
609000
2000
생산 측면은 잘 되고 있으나
10:11
On the distribution side, though,
195
611000
1000
유통측면에서 우리는 아직
10:12
as a world, we have a lot of work to do.
196
612000
2000
아직 할 일이 많이 남아 있습니다.
10:14
Right now, 95 percent of these nets are being bought by the U.N.,
197
614000
4000
현재 이 모기장의 95퍼센트 가량은 UN에서 구입하여
10:18
and then given primarily to people around Africa.
198
618000
4000
주로 아프리카 사람들에게 제공하고 있지요.
10:22
We're looking at building
199
622000
2000
우리는 아프리카에서 가장 소중한 자원을
10:24
on some of the most precious resources of Africa: people.
200
624000
3000
개발하고 있습니다. 그것은 바로 사람이라는 자원입니다.
10:27
Their women.
201
627000
2000
여성인력입니다.
10:29
And so I want you to meet Jacqueline,
202
629000
2000
그래서 저는 저와 이름이 같은
10:31
my namesake, 21 years old.
203
631000
2000
21살의 Jacqueline을 소개하려고 합니다.
10:33
If she were born anywhere else but Tanzania,
204
633000
2000
만일 그녀가 탄자니아가 아닌 다른 곳에서 태어났더라면
10:35
I'm telling you, she could run Wall Street.
205
635000
2000
확언하건데 그녀는 월스트리트를 운영했을 것입니다.
10:37
She runs two of the lines, and has already saved enough money
206
637000
4000
그녀는 2개 생산라인을 운영하는데
10:41
to put a down payment on her house.
207
641000
2000
벌써 집 보증금을 댈 정도의 충분한 돈을 모았습니다.
10:43
She makes about two dollars a day, is creating an education fund,
208
643000
4000
그녀가 하루에 버는 돈은 2달러 남짓이지만, 교육펀드를 조성하였고
10:47
and told me she is not marrying nor having children
209
647000
3000
이러한 모든 것들이 끝날 때 까지
10:50
until these things are completed.
210
650000
3000
결혼도 하지 않고, 아이도 갖지 않을 것이라고 했습니다.
10:53
And so, when I told her about our idea --
211
653000
2000
그녀에게 우리들의 아이디어를 얘기 했을 때 --
10:55
that maybe we could take a Tupperware model from the United States,
212
655000
3000
미국의 타파웨어 모델을 가져온 건데,
10:58
and find a way for the women themselves to go out
213
658000
3000
여성들이 직접 밖에 나가
11:01
and sell these nets to others --
214
661000
2000
다른 여성에게 이러한 모기장을 파는 것이죠 --
11:03
she quickly started calculating what she herself could make
215
663000
3000
그녀는 재빨리 그녀가 얼마를 벌 수 있을까 계산한 후에
11:06
and signed up.
216
666000
2000
사인을 하였습니다.
11:08
We took a lesson from IDEO, one of our favorite companies,
217
668000
5000
우리는 저희가 좋아하는 기업인 IDEO에서 교훈을 얻었습니다.
11:13
and quickly did a prototyping on this,
218
673000
2000
이에 대한 시제품을 만들어
11:15
and took Jacqueline into the area where she lives.
219
675000
3000
Jacqueline을 그녀가 사는 지역으로 보냈습니다.
11:18
She brought 10 of the women with whom she interacts
220
678000
4000
그녀는 그녀가 알고 지내는 10명의 여인들을 데려와서
11:22
together to see if she could sell these nets, five dollars apiece,
221
682000
2000
모기장 하나당 5달러에 팔 수 있는지 살펴보았습니다.
11:24
despite the fact that people say nobody will buy one,
222
684000
3000
아무도 하나도 사지 않을 것이라고 사람들이 말했지만
11:27
and we learned a lot about how you sell things.
223
687000
3000
우리는 물건을 판매하는 방법에 대해 많은 것을 배웠습니다.
11:30
Not coming in with our own notions,
224
690000
2000
모기장이 필요한 근본적인 취지는 설명하지 않았습니다.
11:32
because she didn't even talk about malaria until the very end.
225
692000
2000
그녀는 끝날 때까지 말라리아에 대해서는 언급도 하지 않았습니다.
11:34
First, she talked about comfort, status, beauty.
226
694000
3000
우선, 그녀는 모기장이 얼마나 안락하고 상태가 좋으며 예쁜지를 설명하였고,
11:37
These nets, she said, you put them on the floor, bugs leave your house.
227
697000
3000
이것들을 바닥에 펼치면 벌레들이 집을 떠날 것이며
11:40
Children can sleep through the night;
228
700000
2000
아이들은 밤새 편히 잘 수 있을 것이고,
11:42
the house looks beautiful; you hang them in the window.
229
702000
2000
또한 이것들을 창가에 걸치면 집이 더욱 아름다워 보일 것이라고 했지요.
11:44
And we've started making curtains,
230
704000
2000
우리는 커튼을 만들기 사작했는데
11:46
and not only is it beautiful, but people can see status --
231
706000
4000
예쁘기만 한 것이 아니라 사람들이 실제로 자신들의 아이들을
11:50
that you care about your children.
232
710000
1000
얼마나 아끼는 지 볼 수 있었습니다.
11:51
Only then did she talk about saving your children's lives.
233
711000
4000
그런 후에야 그녀는 이것이 아이들의 생명을 살릴 수 있다고 이야기 했습니다.
11:56
A lot of lessons to be learned in terms of how we sell
234
716000
3000
가난한 사람들에게 어떻게 하면 재화와 서비스를 판매해야 할지
11:59
goods and services to the poor.
235
719000
3000
많은 교훈을 얻었습니다.
12:03
I want to end just by saying that there's enormous opportunity
236
723000
4000
저는 빈곤의 역사 속으로 보내버릴 수 있는 매우 다양한 기회가 있음을
12:08
to make poverty history.
237
728000
2000
말하며 끝을 낼까 합니다.
12:10
To do it right, we have to build business models that matter,
238
730000
3000
빈곤과 관련된 일들을 올바로 하기 위하여 우리는
12:13
that are scaleable and that work with Africans, Indians,
239
733000
4000
아프리카, 인도 및 여러 개발도상국들에게 효과적이고 확장가능한
12:17
people all over the developing world
240
737000
2000
사업 모델을 제시해야만 하고
12:19
who fit in this category, to do it themselves.
241
739000
3000
무엇보다 그 당사자들이 스스로 할 수 있도록 해야 합니다.
12:22
Because at the end of the day, it's about engagement.
242
742000
3000
왜냐하면 마지막에는 결국 참여와 관련이 있기 때문입니다.
12:25
It's about understanding that people really don't want handouts,
243
745000
3000
이들은 진정으로 퍼주기식의 도움을 원하지 않고
12:28
that they want to make their own decisions;
244
748000
2000
그들 스스로 결정할 수 있기를 원하며
12:30
they want to solve their own problems;
245
750000
2000
그들 자신들의 문제를 스스로가 해결하길 바라고
12:32
and that by engaging with them,
246
752000
2000
스스로의 참여로 이 모든 것들을 원한다는 것을 이해해야 합니다.
12:34
not only do we create much more dignity for them,
247
754000
3000
그것이야 말로 그들이 스스로의 존엄성을 지키도록 하는 것이며
12:37
but for us as well.
248
757000
2000
우리 역시 마찬가지라는 사실을 알아야 합니다
12:39
And so I urge all of you to think next time
249
759000
3000
따라서 저는 여러분들께 강력히 요청드립니다.
12:42
as to how to engage with this notion and this opportunity
250
762000
4000
우리가 빈곤의 역사를 다시 만들어 가야 하며
12:46
that we all have -- to make poverty history --
251
766000
3000
우리와 그들의 세계로부터 나아가는 과정의 진정한 일원이 됨으로써
12:49
by really becoming part of the process
252
769000
2000
빈곤에 새로운 역사를 쓰게 되며
12:51
and moving away from an us-and-them world,
253
771000
2000
우리는 모두가 하나가 되는 것입니다.
12:53
and realizing that it's about all of us,
254
773000
2000
그리고 이 모든 것들은 우리가 함께 살면서
12:55
and the kind of world that we, together, want to live in and share.
255
775000
3000
나눌 수 있는 것입니다.
12:58
Thank you.
256
778000
1000
감사합니다.
12:59
(Applause)
257
779000
2000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7