Jacqueline Novogratz: Investing in Africa's own solutions

23,218 views ・ 2007-01-16

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Barbara Gieburowska Korekta: Rysia Wand
00:25
I want to start with a story, a la Seth Godin,
0
25000
3000
Zacznę od historyjki, a la Seth Godin.
00:28
from when I was 12 years old.
1
28000
2000
Miałam wtedy 12 lat.
00:30
My uncle Ed gave me a beautiful blue sweater --
2
30000
3000
Dostałam od wujka piękny niebieski sweter;
00:33
at least I thought it was beautiful.
3
33000
2000
przynajmniej wydawał mi się piękny.
00:35
And it had fuzzy zebras walking across the stomach,
4
35000
3000
Miał zebry na wysokości żołądka
00:38
and Mount Kilimanjaro and Mount Meru were kind of
5
38000
3000
i Kilimandżaro i wulkan Meru
00:41
right across the chest, that were also fuzzy.
6
41000
2000
na wysokości klatki piersiowej.
00:43
And I wore it whenever I could,
7
43000
1000
Nosiłam go bezustannie
00:44
thinking it was the most fabulous thing I owned.
8
44000
3000
i uważałam za swój najładniejszy ciuch.
00:47
Until one day in ninth grade,
9
47000
2000
Pewnego dnia, w dziewiątej klasie
00:49
when I was standing with a number of the football players.
10
49000
3000
stałam sobie w grupie piłkarzy.
00:52
And my body had clearly changed, and Matt,
11
52000
4000
Zaczęłam nabierać już kobiecych kształtów
00:56
who was undeniably my nemesis in high school,
12
56000
4000
i Matt Mussolina, mój prześladowca z liceum,
01:00
said in a booming voice that
13
60000
1000
powiedział głośno,
01:01
we no longer had to go far away to go on ski trips,
14
61000
4000
że nie trzeba już daleko jeździć na narty,
01:05
but we could all ski on Mount Novogratz.
15
65000
2000
bo można pojeździć na górze Novogratz.
01:07
(Laughter)
16
67000
1000
(Śmiech)
01:08
And I was so humiliated and mortified
17
68000
3000
Byłam tak strasznie upokorzona,
01:11
that I immediately ran home to my mother and chastised her
18
71000
4000
że pobiegłam prosto do matki z pretensjami,
01:15
for ever letting me wear the hideous sweater.
19
75000
1000
że pozwoliła mi go nosić.
01:16
We drove to the Goodwill and we threw the sweater away
20
76000
3000
Oddałyśmy ten sweter pomocy społecznej,
01:19
somewhat ceremoniously,
21
79000
2000
dość ceremonialnie.
01:21
my idea being that I would never have to think about the sweater
22
81000
3000
Nie chciałam już nigdy o nim myśleć,
01:24
nor see it ever again.
23
84000
1000
ani go oglądać.
01:25
Fast forward -- 11 years later, I'm a 25-year-old kid.
24
85000
4000
Przewińmy w przód -- 11 lat później, mam 25 lat.
01:29
I'm working in Kigali, Rwanda, jogging through the steep slopes,
25
89000
7000
Pracuję w Kigali, w Rwandzie i akurat biegam wśród wzgórz,
01:36
when I see, 10 feet in front of me, a little boy -- 11 years old --
26
96000
4000
gdy z naprzeciwka biegnie 11-letni chłopiec
01:40
running toward me, wearing my sweater.
27
100000
3000
w moim swetrze.
01:43
And I'm thinking, no, this is not possible.
28
103000
2000
Nie wierzyłam własnym oczom.
01:45
But so, curious, I run up to the child -- of course
29
105000
4000
Podbiegłam do niego,
01:49
scaring the living bejesus out of him --
30
109000
2000
oczywiście śmiertelnie go przerażając,
01:51
grab him by the collar, turn it over, and there is my name
31
111000
3000
złapałam za kołnierz, spojrzałam:
01:54
written on the collar of this sweater.
32
114000
2000
na kołnierzu wypisane było moje imię.
01:56
I tell that story, because it has served and continues to serve
33
116000
5000
Ta historia służy mi jako metafora
02:01
as a metaphor to me about the level of connectedness
34
121000
4000
powiązań między wszystkimi ludźmi na ziemi.
02:05
that we all have on this Earth.
35
125000
2000
powiązań między wszystkimi ludźmi na ziemi.
02:07
We so often don't realize what our action and our inaction
36
127000
4000
Często nie wiemy, jak nasze uczynki
02:11
does to people we think we will never see and never know.
37
131000
3000
lub ich brak, wpływają na nieznanych nam ludzi.
02:15
I also tell it because it tells a larger contextual story
38
135000
3000
Ta historia dostarcza szerszego kontekstu do tego,
02:18
of what aid is and can be.
39
138000
2000
czym jest pomoc i czym może być.
02:20
That this traveled into the Goodwill in Virginia,
40
140000
4000
Sweter oddany pomocy społecznej w Wirginii
02:24
and moved its way into the larger industry,
41
144000
3000
stał się częścią przemysłu,
02:27
which at that point was giving millions of tons of secondhand clothing to Africa and Asia.
42
147000
4000
wysyłającego miliony ton używanych ubrań do Afryki i Azji,
02:31
Which was a very good thing, providing low cost clothing.
43
151000
4000
co zapewniało tanią odzież,
02:35
And at the same time, certainly in Rwanda,
44
155000
2000
ale jednocześnie, przynajmniej w Rwandzie,
02:37
it destroyed the local retailing industry.
45
157000
2000
załamało miejscowy rynek.
02:39
Not to say that it shouldn't have,
46
159000
2000
Nie żeby było w tym coś złego,
02:41
but that we have to get better at answering the questions
47
161000
3000
ale musimy nauczyć się odpowiadać na pytania
02:44
that need to be considered when we think about consequences
48
164000
3000
wymagające rozważenia, gdy myślimy o konsekwencjach
02:47
and responses.
49
167000
2000
i reakcjach.
02:49
So, I'm going to stick in Rwanda, circa 1985, 1986,
50
169000
5000
Wracając do Rwandy w 1985, 1986 r.
02:54
where I was doing two things.
51
174000
1000
Robiłam tam dwie rzeczy.
02:55
I had started a bakery with 20 unwed mothers.
52
175000
3000
Otworzyłam piekarnię wraz z 20 samotnymi matkami.
02:58
We were called the "Bad News Bears," and our notion was
53
178000
2000
Nazwałyśmy się Bad News Bears
03:00
we were going to corner the snack food business in Kigali,
54
180000
3000
i zamierzałyśmy przejąć rynek przekąsek w Kigali,
03:03
which was not hard because there were no snacks before us.
55
183000
3000
co nie było trudne, bo byłyśmy pierwsze.
03:07
And because we had a good business model, we actually did it,
56
187000
3000
Udało się nam, bo miałyśmy dobry model biznesowy.
03:10
and I watched these women transform on a micro-level.
57
190000
2000
Obserwowałam zmianę tych kobiet na mikropoziomie.
03:12
But at the same time, I started a micro-finance bank,
58
192000
3000
Jednocześnie założyłam bank mikrofinansowy.
03:15
and tomorrow Iqbal Quadir is going to talk about Grameen,
59
195000
3000
Jutro Iqbal Quadir będzie mówił o banku Grameen,
03:18
which is the grandfather of all micro-finance banks,
60
198000
3000
przodku wszystkich instytucji mikrofinansowych,
03:21
which now is a worldwide movement -- you talk about a meme --
61
201000
2000
obecnie rozpowszechnionych, jak memy,
03:24
but then it was quite new, especially in an economy
62
204000
3000
ale wówczas to była nowość, zwłaszcza w gospodarce
03:27
that was moving from barter into trade.
63
207000
3000
przechodzącej od handlu wymiennego do zwykłego.
03:30
We got a lot of things right.
64
210000
2000
Dobrze nam szło.
03:32
We focused on a business model; we insisted on skin in the game.
65
212000
3000
Skupiłyśmy się na modelu biznesowym, same w to zainwestowałyśmy.
03:35
The women made their own decisions at the end of the day
66
215000
3000
Kobiety same ostatecznie podejmowały decyzję
03:38
as to how they would use this access to credit
67
218000
2000
jak skorzystają z kredytu,
03:40
to build their little businesses, earn more income
68
220000
3000
żeby rozbudować małe biznesy, więcej zarobić,
03:43
so they could take care of their families better.
69
223000
2000
by móc lepiej opiekować się rodzinami.
03:46
What we didn't understand, what was happening all around us,
70
226000
4000
Nie rozumiałyśmy co się wokół dzieje,
03:50
with the confluence of fear, ethnic strife
71
230000
6000
narastającego strachu, konfliktów etnicznych,
03:57
and certainly an aid game, if you will, that was playing into
72
237000
4000
a zwłaszcza gry w pomoc, która była na rękę
04:02
this invisible but certainly palpable movement inside Rwanda,
73
242000
6000
niewidocznemu, lecz wyczuwalnemu ruchowi w Rwandzie.
04:08
that at that time, 30 percent of the budget was all foreign aid.
74
248000
3000
30% budżetu pochodziło z zagranicznego wsparcia.
04:11
The genocide happened in 1994,
75
251000
2000
Ludobójstwo nastąpiło w 1994 roku,
04:13
seven years after these women all worked together
76
253000
2000
7 lat po wspólnej pracy kobiet
04:15
to build this dream.
77
255000
2000
urzeczywistniających swe marzenia.
04:17
And the good news was that the institution,
78
257000
2000
Na szczęście nasza instytucja,
04:19
the banking institution, lasted.
79
259000
2000
nasz bank, przetrwał.
04:21
In fact, it became the largest rehabilitation lender in the country.
80
261000
3000
Stał się największym pożyczkodawcą w kraju
04:25
The bakery was completely wiped out,
81
265000
2000
Piekarnia nie przetrwała,
04:27
but the lessons for me were that accountability counts --
82
267000
4000
ale zrozumiałam, że liczy się odpowiedzialność.
04:32
got to build things with people on the ground,
83
272000
2000
Trzeba budować wraz z ludźmi w terenie,
04:34
using business models where, as Steven Levitt would say,
84
274000
3000
używając modeli biznesowych, bo, cytując Stevena Levitta,
04:37
the incentives matter.
85
277000
2000
liczy się zachęta.
04:39
Understand, however complex we may be, incentives matter.
86
279000
4000
Niezależnie od motywów, liczy się zachęta.
04:43
So when Chris raised to me how wonderful everything
87
283000
4000
Więc gdy Chris mówi mi,
04:47
that was happening in the world,
88
287000
2000
że świat zmienia się na lepsze,
04:49
that we were seeing a shift in zeitgeist,
89
289000
2000
że widzimy, jak działa duch czasu,
04:51
on the one hand I absolutely agree with him,
90
291000
2000
z jednej strony się z nim zgadzam,
04:53
and I was so thrilled to see what happened with the G8 --
91
293000
3000
bo z zapartym tchem obserwowałam szczyt G8,
04:56
that the world, because of people like Tony Blair and Bono
92
296000
4000
Dzięki ludziom takim jak Tony Blair, Bono
05:00
and Bob Geldof -- the world is talking about global poverty;
93
300000
4000
czy Bob Geldorf, świat mówi o globalnym ubóstwie,
05:04
the world is talking about Africa
94
304000
2000
mówi o Afryce w taki sposób,
05:06
in ways I have never seen in my life.
95
306000
2000
jakiego w życiu nie widziałam.
05:08
It's thrilling.
96
308000
1000
To porywające.
05:09
And at the same time, what keeps me up at night
97
309000
3000
Jednocześnie spędza mi sen z powiek obawa,
05:12
is a fear that we'll look at the victories of the G8 --
98
312000
4000
że uznamy sukcesy G8,
05:16
50 billion dollars in increased aid to Africa,
99
316000
3000
50 miliardów dolarów pomocy więcej dla Afryki,
05:19
40 billion in reduced debt -- as the victory,
100
319000
3000
zredukowanie długu o 40 miliardów - za zwycięstwo,
05:22
as more than chapter one, as our moral absolution.
101
322000
4000
za coś więcej niż rozdział I, za moralne rozgrzeszenie.
05:26
And in fact, what we need to do is see that as chapter one,
102
326000
4000
A tak naprawdę musimy uznać, że to Rozdział I,
05:30
celebrate it, close it, and recognize that we need a chapter two
103
330000
4000
zamknąć go i dostrzec, że potrzebujemy Rozdziału II,
05:34
that is all about execution, all about the how-to.
104
334000
2000
w którym mowa o wykonaniu i instrukcjach.
05:37
And if you remember one thing from what I want to talk about today,
105
337000
3000
Chcę, byście zapamiętali jedno:
05:40
it's that the only way to end poverty, to make it history,
106
340000
4000
jedynym sposobem na zlikwidowanie biedy
05:44
is to build viable systems on the ground
107
344000
3000
jest stworzenie realnych struktrur
05:47
that deliver critical and affordable goods and services to the poor,
108
347000
4000
dla udostępnienia biednym najpotrzebniejszych dóbr i usług,
05:51
in ways that are financially sustainable and scaleable.
109
351000
3000
w sposób finansowo zrównoważony i elastyczny.
05:54
If we do that, we really can make poverty history.
110
354000
3000
Jeśli to zrobimy, ubóstwo przejdzie do historii.
05:57
And it was that -- that whole philosophy --
111
357000
3000
Właśnie taka filozofia
06:00
that encouraged me to start my current endeavor
112
360000
4000
natchnęła mnie do przedsięwzięcia
06:04
called "Acumen Fund,"
113
364000
2000
pod nazwą Acumen Fund,
06:06
which is trying to build some mini-blueprints
114
366000
2000
które tworzy mini-plany
06:08
for how we might do that in water, health and housing
115
368000
3000
udostępnienia wody, opieki zdrowotnej i mieszkań
06:11
in Pakistan, India, Kenya, Tanzania and Egypt.
116
371000
3000
w Pakistanie, Indiach, Kenii, Tanzanii i Egipcie.
06:14
And I want to talk a little bit about that, and some of the examples,
117
374000
5000
Opowiem o tym trochę i podam przykłady,
06:19
so you can see what it is that we're doing.
118
379000
2000
żeby pokazać, czym się zajmujemy.
06:21
But before I do this -- and this is another one of my pet peeves --
119
381000
3000
Ale najpierw mój konik:
06:24
I want to talk a little bit about who the poor are.
120
384000
2000
opowiem, kim są biedni.
06:26
Because we too often talk about them as these
121
386000
4000
Często mówimy o nich
06:30
strong, huge masses of people yearning to be free,
122
390000
3000
jako o wielkiej masie ludzi, którzy pragną wolności,
06:33
when in fact, it's quite an amazing story.
123
393000
5000
chociaż fakty raczej zdumiewają.
06:38
On a macro level, four billion people on Earth make less than four dollars a day.
124
398000
5000
4 miliardy ludzi zarabia mniej niż 4 dolary dziennie.
06:43
That's who we talk about when we think about "the poor."
125
403000
2000
To ich mamy na myśli, mówiąc o biednych.
06:45
If you aggregate it, it's the third largest economy on Earth,
126
405000
3000
Po zsumowaniu, to 3 największa gospodarka świata,
06:48
and yet most of these people go invisible.
127
408000
2000
a jednak większość tych ludzi jest niewidoczna.
06:51
Where we typically work, there's people making between
128
411000
2000
Tam, gdzie my pracujemy, ludzie zarabiają
06:53
one and three dollars a day.
129
413000
2000
od jednego do trzech dolarów dziennie.
06:55
Who are these people?
130
415000
2000
Kim oni są?
06:57
They are farmers and factory workers.
131
417000
3000
To rolnicy i robotnicy fabryczni.
07:00
They work in government offices. They're drivers.
132
420000
2000
Urzędnicy państwowi. Kierowcy. Służący.
07:02
They are domestics.
133
422000
3000
Urzędnicy państwowi. Kierowcy. Służący.
07:05
They typically pay for critical goods and services like water,
134
425000
3000
Zwykle za podstawowe dobra i usługi, jak woda,
07:08
like healthcare, like housing, and they pay 30 to 40 times
135
428000
4000
opieka zdrowotna, mieszkanie, płacą 30-40 razy więcej,
07:12
what their middleclass counterparts pay --
136
432000
2000
niż ludzie z klasy średniej,
07:14
certainly where we work in Karachi and Nairobi.
137
434000
3000
przynajmniej w Karaczi i Nairobi.
07:18
The poor also are willing to make, and do make, smart decisions,
138
438000
4000
Biedni też będą podejmować mądre decyzje,
07:22
if you give them that opportunity.
139
442000
2000
jeśli da się im szansę.
07:24
So, two examples.
140
444000
2000
Oto dwa przykłady.
07:26
One is in India, where there are 240 million farmers,
141
446000
3000
W Indiach żyje 240 milionów rolników.
07:29
most of whom make less than two dollars a day.
142
449000
2000
Większość zarabia poniżej 2 dolarów dziennie.
07:31
Where we work in Aurangabad, the land is extraordinarily parched.
143
451000
3000
W Aurangabad, ziemia jest niezwykle sucha.
07:35
You see people on average making 60 cents to a dollar.
144
455000
3000
Niektórzy zarabiają od 60 centów do dolara.
07:38
This guy in pink is a social entrepreneur named Ami Tabar.
145
458000
3000
Pan w różowym to przedsiębiorca socjalny, Ami Tabar.
07:42
What he did was see what was happening in Israel, larger approaches,
146
462000
3000
Zobaczył, jak poradzono sobie z tym w Izraelu
07:45
and figure out how to do a drip irrigation,
147
465000
3000
i zastosował irygację kropelkową,
07:48
which is a way of bringing water directly to the plant stock.
148
468000
4000
czyli bezpośrednie, precyzyjne nawadnianie upraw.
07:53
But previously it's only been created for large-scale farms,
149
473000
3000
Wcześniej stosowano je tylko w dużych gospodarstwach,
07:56
so Ami Tabar took this and modularized it down to an eighth of an acre.
150
476000
5000
a Ami Tabar dostosował ją do terenu o powierzchni 5 arów.
08:01
A couple of principles:
151
481000
2000
Kilka zasad:
08:03
build small.
152
483000
2000
Buduj na małą skalę.
08:05
Make it infinitely expandable and affordable to the poor.
153
485000
2000
Buduj systemy elastyczne i osiągalne dla biednych.
08:07
This family, Sarita and her husband, bought a 15-dollar unit
154
487000
5000
Sarita i jej mąż kupili działkę za 15 dolarów,
08:12
when they were living in a -- literally a three-walled lean-to
155
492000
3000
mieszkając jeszcze w trójściennej przybudówce
08:15
with a corrugated iron roof.
156
495000
2000
z blaszanym dachem.
08:18
After one harvest, they had increased their income enough
157
498000
4000
Po pierwszych żniwach zarobili dosyć,
08:22
to buy a second system to do their full quarter-acre.
158
502000
3000
by kupić kolejny system na swoje 10 arów.
08:25
A couple of years later, I meet them.
159
505000
2000
Spotkałam ich kilka lat później.
08:27
They now make four dollars a day, which is pretty much middle class for India,
160
507000
3000
Zarabiają 4 dolary dziennie, czyli jak indyjska klasa średnia.
08:30
and they showed me the concrete foundation they had just laid
161
510000
5000
Pokazali mi świeżo wylany betonowy fundament pod swój dom.
08:35
to build their house.
162
515000
1000
Pokazali mi świeżo wylany betonowy fundament pod swój dom.
08:36
And I swear, you could see the future in that woman's eyes.
163
516000
3000
W oczach tej kobiety widziałam nadzieję na przyszłość.
08:39
Something I truly believe.
164
519000
2000
Coś, w co bardzo wierzę.
08:41
You can't talk about poverty today without talking about malaria bed nets,
165
521000
3000
Mówiąc dziś o ubóstwie, musimy wspomnieć o moskitierach
08:44
and I again give Jeffrey Sachs of Harvard
166
524000
3000
i tutaj ukłon w stronę Jeffrey'a Sachsa
08:47
huge kudos for bringing to the world
167
527000
3000
z Harvardu za rozpropagowanie akcji:
08:50
this notion of his rage -- for five dollars you can save a life.
168
530000
4000
"Za 5 dolarów możesz uratować komuś życie."
08:54
Malaria is a disease that kills one to three million people a year.
169
534000
4000
Malaria zabija rocznie od miliona do 3 milionów ludzi.
08:58
300 to 500 million cases are reported.
170
538000
2000
Zgłoszono 300 do 500 milionów przypadków.
09:00
It's estimated that Africa loses
171
540000
2000
Szacuje się, że rocznie Afryka traci
09:02
about 13 billion dollars a year to the disease.
172
542000
2000
około 13 miliardów dolarów przez tę chorobę.
09:04
Five dollars can save a life.
173
544000
2000
Za pięć dolarów możesz uratować komuś życie.
09:06
We can send people to the moon; we can see if there's life on Mars --
174
546000
3000
Możemy wysłać człowieka na księżyc,
09:09
why can't we get five-dollar nets to 500 million people?
175
549000
3000
czemu nie dać moskitier po 5 dolarów 500 milionom ludzi?
09:13
The question, though, is not "Why can't we?"
176
553000
3000
Nie chodzi jednak o to: "czemu my nie możemy"
09:16
The question is how can we help Africans do this for themselves?
177
556000
4000
ale "jak pomóc Afrykańczykom, by robili to sami"?
09:21
A lot of hurdles.
178
561000
1000
Jest wiele przeszkód.
09:22
One: production is too low. Two: price is too high.
179
562000
3000
1. zbyt niska produkcja. 2. za wysoka cena.
09:25
Three: this is a good road in -- right near where our factory is located.
180
565000
5000
3. To jest dobra droga -- obok naszej fabryki.
09:30
Distribution is a nightmare, but not impossible.
181
570000
3000
Dystrybucja jest koszmarna, ale możliwa.
09:33
We started by making a 350,000-dollar loan
182
573000
3000
Zaczęliśmy od 350 000 dolarów pożyczki
09:37
to the largest traditional bed net manufacturer in Africa
183
577000
2000
dla największego wytwórcy moskitier w Afryce,
09:39
so that they could transfer technology from Japan
184
579000
5000
by mógł zastosować technologię z Japonii
09:44
and build these long-lasting, five-year nets.
185
584000
2000
i wytwarzać moskitiery, które przetrwają 5 lat.
09:46
Here are just some pictures of the factory.
186
586000
2000
Oto kilka zdjęć z fabryki.
09:48
Today, three years later, the company has employed
187
588000
3000
Dziś, 3 lata później, firma zatrudnia
09:51
another thousand women.
188
591000
2000
kolejne tysiąc kobiet.
09:54
It contributes about 600,000 dollars in wages to the economy of Tanzania.
189
594000
5000
Zarobki dokładają 600 000 dolarów do budżetu Tanzanii.
09:59
It's the largest company in Tanzania.
190
599000
2000
To największa firma w Tanzanii.
10:01
The throughput rate right now is 1.5 million nets,
191
601000
3000
Ich wydajność wynosi 1,5 miliona moskitier,
10:04
three million by the end of the year.
192
604000
2000
do końca roku będą 3 miliony.
10:06
We hope to have seven million at the end of next year.
193
606000
2000
Pod koniec kolejnego roku - 7 milionów.
10:09
So the production side is working.
194
609000
2000
Tak więc produkcja działa.
10:11
On the distribution side, though,
195
611000
1000
Jednak jeśli chodzi o dystrybucję,
10:12
as a world, we have a lot of work to do.
196
612000
2000
świat ma dużo do zrobienia.
10:14
Right now, 95 percent of these nets are being bought by the U.N.,
197
614000
4000
Obecnie 95% moskitier kupują Narody Zjednoczone,
10:18
and then given primarily to people around Africa.
198
618000
4000
by rozdać je potem w Afryce.
10:22
We're looking at building
199
622000
2000
Chcemy oprzeć się na najcenniejszym zasobie,
10:24
on some of the most precious resources of Africa: people.
200
624000
3000
jaki oferuje Afryka - ludziach.
10:27
Their women.
201
627000
2000
Kobietach.
10:29
And so I want you to meet Jacqueline,
202
629000
2000
Chcę wam przedstawić Jacqueline,
10:31
my namesake, 21 years old.
203
631000
2000
moją imienniczkę. Ma 21 lat.
10:33
If she were born anywhere else but Tanzania,
204
633000
2000
Gdyby nie urodziła się w Tanzanii,
10:35
I'm telling you, she could run Wall Street.
205
635000
2000
mogłaby kierować Wall Street.
10:37
She runs two of the lines, and has already saved enough money
206
637000
4000
Ma dwie linie produkcyjne i zaoszczędziła tyle,
10:41
to put a down payment on her house.
207
641000
2000
że wpłaciła zaliczkę na dom.
10:43
She makes about two dollars a day, is creating an education fund,
208
643000
4000
Zarabia 2 dolary dziennie, zakłada fundusz edukacyjny
10:47
and told me she is not marrying nor having children
209
647000
3000
i nie zamierza wyjść za mąż ani mieć dzieci,
10:50
until these things are completed.
210
650000
3000
dopóki wszystkiego nie skończy.
10:53
And so, when I told her about our idea --
211
653000
2000
Powiedziałam jej o naszym pomyśle,
10:55
that maybe we could take a Tupperware model from the United States,
212
655000
3000
żeby wprowadzić system jak w Amwayu,
10:58
and find a way for the women themselves to go out
213
658000
3000
i zachęcić kobiety, by same wyszły
11:01
and sell these nets to others --
214
661000
2000
sprzedawać moskitiery innym.
11:03
she quickly started calculating what she herself could make
215
663000
3000
Szybko obliczyła, ile może zarobić
11:06
and signed up.
216
666000
2000
i podjęła się tego.
11:08
We took a lesson from IDEO, one of our favorite companies,
217
668000
5000
Naśladując IDEO, jedną z naszym ulubionych firm,
11:13
and quickly did a prototyping on this,
218
673000
2000
szybko zrobiliśmy prototyp
11:15
and took Jacqueline into the area where she lives.
219
675000
3000
i wysłaliśmy Jacqueline w rejon, w którym mieszka.
11:18
She brought 10 of the women with whom she interacts
220
678000
4000
Zebrała 10 znajomych kobiet by sprawdzić,
11:22
together to see if she could sell these nets, five dollars apiece,
221
682000
2000
czy sprzeda moskitiery za 5 dolarów sztuka,
11:24
despite the fact that people say nobody will buy one,
222
684000
3000
choć mówiono, że nikt tego nie kupi.
11:27
and we learned a lot about how you sell things.
223
687000
3000
Nauczyła nas wiele o sprzedaży.
11:30
Not coming in with our own notions,
224
690000
2000
Nie wtrącaliśmy się z sugestiami.
11:32
because she didn't even talk about malaria until the very end.
225
692000
2000
Nie wspominała o malarii aż do samego końca.
11:34
First, she talked about comfort, status, beauty.
226
694000
3000
Najpierw mówiła o wygodzie, statusie, estetyce.
11:37
These nets, she said, you put them on the floor, bugs leave your house.
227
697000
3000
Mówiła, że od moskitiery na podłodze uciekną wszystkie robaki.
11:40
Children can sleep through the night;
228
700000
2000
Dzieci będą mogły spać w nocy,
11:42
the house looks beautiful; you hang them in the window.
229
702000
2000
a siatki pięknie wyglądają w oknach.
11:44
And we've started making curtains,
230
704000
2000
Zaczęliśmy robić firanki,
11:46
and not only is it beautiful, but people can see status --
231
706000
4000
które są nie tylko ładne, ale pokazują pozycję społeczną,
11:50
that you care about your children.
232
710000
1000
i to, że troszczymy się o dzieci.
11:51
Only then did she talk about saving your children's lives.
233
711000
4000
Dopiero wtedy powiedziała o ratowaniu dzieciom życia.
11:56
A lot of lessons to be learned in terms of how we sell
234
716000
3000
Wiele nauczyła nas o tym,
11:59
goods and services to the poor.
235
719000
3000
jak sprzedawać dobra i usługi biednym.
12:03
I want to end just by saying that there's enormous opportunity
236
723000
4000
Zakończę stwierdzeniem, że mamy wielką szansę sprawić,
12:08
to make poverty history.
237
728000
2000
by ubóstwo odeszło do historii.
12:10
To do it right, we have to build business models that matter,
238
730000
3000
W tym celu potrzebujemy dobrych modeli biznesowych,
12:13
that are scaleable and that work with Africans, Indians,
239
733000
4000
które można dostosować do Afrykańczyków, Hindusów,
12:17
people all over the developing world
240
737000
2000
i ludzi w krajach rozwijających się,
12:19
who fit in this category, to do it themselves.
241
739000
3000
w taki sposób, by podjęli się ich sami.
12:22
Because at the end of the day, it's about engagement.
242
742000
3000
Ostatecznie chodzi o zaangażowanie.
12:25
It's about understanding that people really don't want handouts,
243
745000
3000
Ludzie naprawdę nie chcą zasiłków,
12:28
that they want to make their own decisions;
244
748000
2000
chcą samodzielnie podejmować decyzje,
12:30
they want to solve their own problems;
245
750000
2000
rozwiązywać własne problemy.
12:32
and that by engaging with them,
246
752000
2000
Angażując ich,
12:34
not only do we create much more dignity for them,
247
754000
3000
zwiększamy ich godność
12:37
but for us as well.
248
757000
2000
i naszą własną.
12:39
And so I urge all of you to think next time
249
759000
3000
Zachęcam wszystkich do rozważenia,
12:42
as to how to engage with this notion and this opportunity
250
762000
4000
jak wykorzystać tę okazję
12:46
that we all have -- to make poverty history --
251
766000
3000
i sprawić, by ubóstwo przeszło do historii.
12:49
by really becoming part of the process
252
769000
2000
Jak stać się częścią procesu
12:51
and moving away from an us-and-them world,
253
771000
2000
i nie dzielić świata na nasz i ich,
12:53
and realizing that it's about all of us,
254
773000
2000
ale zrozumieć, że chodzi o nas,
12:55
and the kind of world that we, together, want to live in and share.
255
775000
3000
nasz wspólny świat, który chcemy dzielić.
12:58
Thank you.
256
778000
1000
Dziękuję.
12:59
(Applause)
257
779000
2000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7