Jacqueline Novogratz: Investing in Africa's own solutions

Jacqueline Novogratz parle de la fin de la pauvreté par l'investissement

22,985 views

2007-01-16 ・ TED


New videos

Jacqueline Novogratz: Investing in Africa's own solutions

Jacqueline Novogratz parle de la fin de la pauvreté par l'investissement

22,985 views ・ 2007-01-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Thomas VANDENBOGAERDE Relecteur: Elisabeth Buffard
00:25
I want to start with a story, a la Seth Godin,
0
25000
3000
Je voudrais commencer par une anecdote, à la Seth Godin,
00:28
from when I was 12 years old.
1
28000
2000
qui m'est arrivée quand j’avais 12 ans.
00:30
My uncle Ed gave me a beautiful blue sweater --
2
30000
3000
Mon oncle Ed m’avait donné un magnifique pull bleu --
00:33
at least I thought it was beautiful.
3
33000
2000
du moins je pensais qu’il était beau.
00:35
And it had fuzzy zebras walking across the stomach,
4
35000
3000
Et il avait ces rayures floquées sur le ventre,
00:38
and Mount Kilimanjaro and Mount Meru were kind of
5
38000
3000
et le Mont Kilimandjaro et le Mont Méru étaient comme
00:41
right across the chest, that were also fuzzy.
6
41000
2000
en travers du torse, ça aussi c’était floqué.
00:43
And I wore it whenever I could,
7
43000
1000
Et je le portais à chaque fois que je le pouvais,
00:44
thinking it was the most fabulous thing I owned.
8
44000
3000
pensant que c’était la chose la plus fabuleuse que je possédais.
00:47
Until one day in ninth grade,
9
47000
2000
Jusqu’à ce jour en classe de 3ème,
00:49
when I was standing with a number of the football players.
10
49000
3000
où j’étais là debout avec des garçons de l’équipe de foot.
00:52
And my body had clearly changed, and Matt,
11
52000
4000
Et mon corps avait visiblement changé, et Matt Mussolina,
00:56
who was undeniably my nemesis in high school,
12
56000
4000
qui était sans aucun doute ma bête noire au lycée,
01:00
said in a booming voice that
13
60000
1000
a dit bien fort
01:01
we no longer had to go far away to go on ski trips,
14
61000
4000
que nous n’avions plus besoin d’aller très loin pour faire du ski,
01:05
but we could all ski on Mount Novogratz.
15
65000
2000
mais qu’on pouvait tous aller skier désormais sur les Monts Novogratz.
01:07
(Laughter)
16
67000
1000
(Rires)
01:08
And I was so humiliated and mortified
17
68000
3000
Et j’étais me suis sentie si humiliée et mortifiée
01:11
that I immediately ran home to my mother and chastised her
18
71000
4000
que j’ai couru immédiatement chez moi voir ma mère et l’ai maudite
01:15
for ever letting me wear the hideous sweater.
19
75000
1000
de m’avoir laissé un jour porter ce pull hideux.
01:16
We drove to the Goodwill and we threw the sweater away
20
76000
3000
On est allé en voiture jusqu’à une œuvre de charité, et nous avons jeté ce pull
01:19
somewhat ceremoniously,
21
79000
2000
non sans cérémonie,
01:21
my idea being that I would never have to think about the sweater
22
81000
3000
et j'avais en tête que je n'aurais jamais plus à penser à ce pull
01:24
nor see it ever again.
23
84000
1000
ni à le revoir de ma vie.
01:25
Fast forward -- 11 years later, I'm a 25-year-old kid.
24
85000
4000
Passons rapidement -- 11 ans plus tard, j’ai 25 ans.
01:29
I'm working in Kigali, Rwanda, jogging through the steep slopes,
25
89000
7000
Je travaille à Kigali, Rwanda, je fais mon footing dans les pentes raides,
01:36
when I see, 10 feet in front of me, a little boy -- 11 years old --
26
96000
4000
quand je vois, à 3 mètres en face de moi, un petit garçon -- 11 ans --
01:40
running toward me, wearing my sweater.
27
100000
3000
courant vers moi, portant mon pull.
01:43
And I'm thinking, no, this is not possible.
28
103000
2000
Et là je pense, non, c’est pas possible.
01:45
But so, curious, I run up to the child -- of course
29
105000
4000
Mais bon, curieuse, je courre pour le rattraper -- bien sûr
01:49
scaring the living bejesus out of him --
30
109000
2000
ça l’a effrayé comme pas Dieu possible --
01:51
grab him by the collar, turn it over, and there is my name
31
111000
3000
je l'attrappe par le col, je le retourne, et c’est mon nom
01:54
written on the collar of this sweater.
32
114000
2000
qui est écrit dans le col de ce pull.
01:56
I tell that story, because it has served and continues to serve
33
116000
5000
Je raconte cette histoire, parce qu’elle m’a servi et me sert encore
02:01
as a metaphor to me about the level of connectedness
34
121000
4000
comme une métaphore sur le niveau d’interconnexion
02:05
that we all have on this Earth.
35
125000
2000
que nous avons tous sur cette planète.
02:07
We so often don't realize what our action and our inaction
36
127000
4000
Si souvent nous ne réalisons pas à quel point notre action ou notre inaction
02:11
does to people we think we will never see and never know.
37
131000
3000
affecte des gens que nous pensons ne jamais rencontrer ou connaître.
02:15
I also tell it because it tells a larger contextual story
38
135000
3000
Je raconte aussi cette histoire parce qu’elle exprime un contexte plus large
02:18
of what aid is and can be.
39
138000
2000
de ce que l’aide humanitaire est et peut être.
02:20
That this traveled into the Goodwill in Virginia,
40
140000
4000
Que d’une œuvre de charité en Virginie, ce pull
02:24
and moved its way into the larger industry,
41
144000
3000
soit passé dans cette organisation plus importante,
02:27
which at that point was giving millions of tons of secondhand clothing to Africa and Asia.
42
147000
4000
qui à ce moment-là donnait des millions de vêtements d'occasion en Afrique et en Asie.
02:31
Which was a very good thing, providing low cost clothing.
43
151000
4000
Ce qui était une très bonne chose, et fournissait des vêtements à très bas coût.
02:35
And at the same time, certainly in Rwanda,
44
155000
2000
Et en même temps, certainement au Rwanda,
02:37
it destroyed the local retailing industry.
45
157000
2000
cela détruisait le commerce local.
02:39
Not to say that it shouldn't have,
46
159000
2000
Non pas pour dire que cela n’aurait pas du,
02:41
but that we have to get better at answering the questions
47
161000
3000
mais que nous devons répondre mieux aux questions
02:44
that need to be considered when we think about consequences
48
164000
3000
sur lesquelles on doit réfléchir quand on pense aux conséquences
02:47
and responses.
49
167000
2000
de nos actes.
02:49
So, I'm going to stick in Rwanda, circa 1985, 1986,
50
169000
5000
Donc, je vais me concentrer sur le Rwanda, dans les années 1985, 1986,
02:54
where I was doing two things.
51
174000
1000
où je faisais 2 choses.
02:55
I had started a bakery with 20 unwed mothers.
52
175000
3000
J’avais démarré une boulangerie avec 20 mères célibataires.
02:58
We were called the "Bad News Bears," and our notion was
53
178000
2000
Nous étions appelées les Bad News Bears, et notre idée était que
03:00
we were going to corner the snack food business in Kigali,
54
180000
3000
nous allions nous accaparer le marché de la vente d’en-cas à Kigali,
03:03
which was not hard because there were no snacks before us.
55
183000
3000
ce qui n’était pas dur parce qu’il n’y en avait pas avant nous.
03:07
And because we had a good business model, we actually did it,
56
187000
3000
Et parce que nous avions un bon modèle de développement, c’est ce que nous avons fait,
03:10
and I watched these women transform on a micro-level.
57
190000
2000
et j’ai vu ces femmes instiguer le changement à petite échelle.
03:12
But at the same time, I started a micro-finance bank,
58
192000
3000
Mais au même moment, j’ai démarré une banque de micro-finance,
03:15
and tomorrow Iqbal Quadir is going to talk about Grameen,
59
195000
3000
et demain Iqbal Quadir va parler de la Grameen,
03:18
which is the grandfather of all micro-finance banks,
60
198000
3000
qui est la grand-mère de toutes les banques de micro-finance,
03:21
which now is a worldwide movement -- you talk about a meme --
61
201000
2000
qui est désormais un mouvement mondial -- on appelle ça un développement mimétique --
03:24
but then it was quite new, especially in an economy
62
204000
3000
mais à l’époque c’était assez nouveau, particulièrement dans une économie
03:27
that was moving from barter into trade.
63
207000
3000
qui passait du troc au commerce.
03:30
We got a lot of things right.
64
210000
2000
on avait juste sur de nombreux points.
03:32
We focused on a business model; we insisted on skin in the game.
65
212000
3000
On s’est concentré sur un modèle de développement, on a insisté sur l’implication personnelle.
03:35
The women made their own decisions at the end of the day
66
215000
3000
Mes femmes prenaient leurs propres décisions au bout du compte
03:38
as to how they would use this access to credit
67
218000
2000
sur comment elles allaient utiliser cet accès au crédit
03:40
to build their little businesses, earn more income
68
220000
3000
pour monter leur propre petite entreprise, avoir plus de revenus
03:43
so they could take care of their families better.
69
223000
2000
pour pouvoir mieux prendre soin de leur famille.
03:46
What we didn't understand, what was happening all around us,
70
226000
4000
Ce que nous n’avions pas compris, c’est ce qui se passait tout autour de nous,
03:50
with the confluence of fear, ethnic strife
71
230000
6000
aux confluents de la peur, des tensions ethniques
03:57
and certainly an aid game, if you will, that was playing into
72
237000
4000
et certainement de ce jeu de l’aide humanitaire qui se jouait
04:02
this invisible but certainly palpable movement inside Rwanda,
73
242000
6000
de manière invisible mais néanmoins palpable au Rwanda,
04:08
that at that time, 30 percent of the budget was all foreign aid.
74
248000
3000
qui à cette époque, recevait 30 % de son budget en aide étrangère.
04:11
The genocide happened in 1994,
75
251000
2000
Le génocide a eu lieu en 1994,
04:13
seven years after these women all worked together
76
253000
2000
7 ans après que toutes ces femmes aient travaillé ensemble
04:15
to build this dream.
77
255000
2000
pour bâtir ce rêve.
04:17
And the good news was that the institution,
78
257000
2000
Et la bonne nouvelle c’est que cette institution,
04:19
the banking institution, lasted.
79
259000
2000
cette banque, a tenu le coup.
04:21
In fact, it became the largest rehabilitation lender in the country.
80
261000
3000
En fait, c’est devenu le plus grand prêteur lors de la reconstruction du pays.
04:25
The bakery was completely wiped out,
81
265000
2000
La boulangerie a complètement disparue,
04:27
but the lessons for me were that accountability counts --
82
267000
4000
mais ce que j’en retiens c’est l'importance de la responsabilité --
04:32
got to build things with people on the ground,
83
272000
2000
construire des choses avec des gens sur le terrain,
04:34
using business models where, as Steven Levitt would say,
84
274000
3000
utiliser des modèles d’entreprises où, comme dirait Steven Levitt,
04:37
the incentives matter.
85
277000
2000
la motivation ça compte.
04:39
Understand, however complex we may be, incentives matter.
86
279000
4000
Comprenez moi, aussi complexe soit-elle, l’incitation compte.
04:43
So when Chris raised to me how wonderful everything
87
283000
4000
Donc quand Chris m’a fait part de tout ce qui se passait
04:47
that was happening in the world,
88
287000
2000
de formidable dans le monde,
04:49
that we were seeing a shift in zeitgeist,
89
289000
2000
qu’on voyait un changement dans l'air du temps,
04:51
on the one hand I absolutely agree with him,
90
291000
2000
d’une certaine façon je suis tout à fait d’accord avec lui,
04:53
and I was so thrilled to see what happened with the G8 --
91
293000
3000
et j’en frissonnais de voir ce qui se passait avec le G8 --
04:56
that the world, because of people like Tony Blair and Bono
92
296000
4000
que le monde, grâce à des gens comme Tony Blair et Bono
05:00
and Bob Geldof -- the world is talking about global poverty;
93
300000
4000
et Bob Geldof -- le monde parle de la pauvreté dans le monde,
05:04
the world is talking about Africa
94
304000
2000
le monde parle de l’Afrique
05:06
in ways I have never seen in my life.
95
306000
2000
d’une façon que je n’avais jamais vue de ma vie.
05:08
It's thrilling.
96
308000
1000
C’est palpitant.
05:09
And at the same time, what keeps me up at night
97
309000
3000
Et en même temps, ce qui me tient éveillée la nuit
05:12
is a fear that we'll look at the victories of the G8 --
98
312000
4000
c'est cette peur que nous regardions les victoires du G8 --
05:16
50 billion dollars in increased aid to Africa,
99
316000
3000
50 milliards de dollars supplémentaires d’aide à l’Afrique,
05:19
40 billion in reduced debt -- as the victory,
100
319000
3000
40 milliards de dollars de réduction de dette -- comme LA victoire,
05:22
as more than chapter one, as our moral absolution.
101
322000
4000
comme plus qu’une première étape, comme notre l’achat d’une bonne conscience.
05:26
And in fact, what we need to do is see that as chapter one,
102
326000
4000
Et en fait, ce que nous devons faire c’est voir tout ceci comme une première étape,
05:30
celebrate it, close it, and recognize that we need a chapter two
103
330000
4000
la célébrer, la clore, et reconnaître qu’il nous faut une deuxième étape
05:34
that is all about execution, all about the how-to.
104
334000
2000
où il s’agit de faire les choses -- il s’agit du savoir-faire.
05:37
And if you remember one thing from what I want to talk about today,
105
337000
3000
Et si vous devez retenir une chose de ce dont je parle aujourd’hui,
05:40
it's that the only way to end poverty, to make it history,
106
340000
4000
c’est que la seule façon de mettre fin à la pauvreté, de tourner la page de la pauvreté définitivement,
05:44
is to build viable systems on the ground
107
344000
3000
est de construire des systèmes viables sur le terrain
05:47
that deliver critical and affordable goods and services to the poor,
108
347000
4000
qui fournissent des biens et services indispensables et abordables aux pauvres,
05:51
in ways that are financially sustainable and scaleable.
109
351000
3000
avec des méthodes qui sont financièrement durables et utilisables à grande échelle.
05:54
If we do that, we really can make poverty history.
110
354000
3000
Si nous faisons ça, nous pouvons vraiment faire de la pauvreté une histoire ancienne.
05:57
And it was that -- that whole philosophy --
111
357000
3000
Et c’est ce qui -- toute cette philosophie --
06:00
that encouraged me to start my current endeavor
112
360000
4000
m’a encouragé à créer ma tentative actuelle
06:04
called "Acumen Fund,"
113
364000
2000
appelée le Fond Acumen,
06:06
which is trying to build some mini-blueprints
114
366000
2000
qui essaie de bâtir des mini-projets
06:08
for how we might do that in water, health and housing
115
368000
3000
de comment nous pourrions faire ça dans les domaines de l’eau, de la santé et du logement
06:11
in Pakistan, India, Kenya, Tanzania and Egypt.
116
371000
3000
au Pakistan, en Inde, au Kenya, en Tanzanie et en Egypte.
06:14
And I want to talk a little bit about that, and some of the examples,
117
374000
5000
Et je veux vous parler un peu de tout ça, et de quelques exemples
06:19
so you can see what it is that we're doing.
118
379000
2000
pour que vous puissiez voir ce que nous faisons.
06:21
But before I do this -- and this is another one of my pet peeves --
119
381000
3000
Mais avant de faire ça -- et c’est une autre de mes manies --
06:24
I want to talk a little bit about who the poor are.
120
384000
2000
Je voudrais parler un peu de qui sont les pauvres.
06:26
Because we too often talk about them as these
121
386000
4000
Parce que nous parlons souvent d’eux comme ces
06:30
strong, huge masses of people yearning to be free,
122
390000
3000
immenses masses qui aspirent à la liberté,
06:33
when in fact, it's quite an amazing story.
123
393000
5000
alors qu’en fait, c’est une histoire stupéfiante.
06:38
On a macro level, four billion people on Earth make less than four dollars a day.
124
398000
5000
Au niveau macro, 4 milliards d’humains sur Terre gagnent moins de 4 dollars par jour.
06:43
That's who we talk about when we think about "the poor."
125
403000
2000
Voilà de qui nous parlons lorsque nous pensons aux pauvres.
06:45
If you aggregate it, it's the third largest economy on Earth,
126
405000
3000
If vous agrégez tout ça, c’est la 3ème plus grande économie du monde,
06:48
and yet most of these people go invisible.
127
408000
2000
et pourtant la plupart de ces gens sont invisibles.
06:51
Where we typically work, there's people making between
128
411000
2000
Là où nous travaillions généralement, les gens gagnent entre
06:53
one and three dollars a day.
129
413000
2000
un et trois dollars par jour.
06:55
Who are these people?
130
415000
2000
Qui sont ces gens ?
06:57
They are farmers and factory workers.
131
417000
3000
Ce sont des fermiers et des ouvriers.
07:00
They work in government offices. They're drivers.
132
420000
2000
Ils travaillent dans des bureaux du gouvernement. Ils sont chauffeurs.
07:02
They are domestics.
133
422000
3000
Ils sont employés de maison.
07:05
They typically pay for critical goods and services like water,
134
425000
3000
Ils paient généralement pour des biens et services essentiels tels que l’eau,
07:08
like healthcare, like housing, and they pay 30 to 40 times
135
428000
4000
les soins, le logement, et ils paient 30 à 40 fois
07:12
what their middleclass counterparts pay --
136
432000
2000
ce que leurs homologues de la classe moyenne paient --
07:14
certainly where we work in Karachi and Nairobi.
137
434000
3000
certainement là où nous travaillons à Karachi et Nairobi.
07:18
The poor also are willing to make, and do make, smart decisions,
138
438000
4000
Les pauvres aussi veulent prendre, et prennent, des décisions intelligentes,
07:22
if you give them that opportunity.
139
442000
2000
si vous leur en donnez l’opportunité.
07:24
So, two examples.
140
444000
2000
Donc, deux exemples.
07:26
One is in India, where there are 240 million farmers,
141
446000
3000
L’un est l’Inde, où il y a 240 millions d’agriculteurs,
07:29
most of whom make less than two dollars a day.
142
449000
2000
dont la plupart gagnent moins de 2 dollars par jour.
07:31
Where we work in Aurangabad, the land is extraordinarily parched.
143
451000
3000
Quand nous travaillons à Aurangabad, la terre est incroyablement desséchée.
07:35
You see people on average making 60 cents to a dollar.
144
455000
3000
Vous voyez des gens qui gagnet entre 60 centimes et 1 dollar.
07:38
This guy in pink is a social entrepreneur named Ami Tabar.
145
458000
3000
L’homme en rose est un entrepreneur social nommé Ami Tabar.
07:42
What he did was see what was happening in Israel, larger approaches,
146
462000
3000
Ce qu’il a fait c’est voir ce qui se faisait en Israël, à plus grande échelle,
07:45
and figure out how to do a drip irrigation,
147
465000
3000
et comprendre comment fonctionnait un système d’irrigation goutte-à-goutte,
07:48
which is a way of bringing water directly to the plant stock.
148
468000
4000
qui est un moyen d’apporter de l’eau directement là où la plante en a besoin.
07:53
But previously it's only been created for large-scale farms,
149
473000
3000
Mais auparavant cela avait été fait seulement pour des grandes exploitations,
07:56
so Ami Tabar took this and modularized it down to an eighth of an acre.
150
476000
5000
donc Ami Tabar a pris ce système et l’a transformé en modules adaptés à 500 mètres carrés.
08:01
A couple of principles:
151
481000
2000
Quelques principes --
08:03
build small.
152
483000
2000
Construire à petite échelle.
08:05
Make it infinitely expandable and affordable to the poor.
153
485000
2000
Concevoir pour une extension à l’infini et un coût abordable pour les pauvres.
08:07
This family, Sarita and her husband, bought a 15-dollar unit
154
487000
5000
Cette famille, Sarita et son mari, a acheté un module à 15 dollars
08:12
when they were living in a -- literally a three-walled lean-to
155
492000
3000
quand ils vivaient dans -- littéralement, 3 murs en appentis
08:15
with a corrugated iron roof.
156
495000
2000
avec un toit en tôle ondulée.
08:18
After one harvest, they had increased their income enough
157
498000
4000
Après une récolte, ils avaient suffisamment augmentés leurs revenus
08:22
to buy a second system to do their full quarter-acre.
158
502000
3000
pour acheter un second système pour équiper complètement leurs 1000 mètres carrés de terrain.
08:25
A couple of years later, I meet them.
159
505000
2000
Deux ans plus tard, je les ai rencontrés.
08:27
They now make four dollars a day, which is pretty much middle class for India,
160
507000
3000
Ils gagnent maintenant 4 dollars par jour, ce qui est plutôt dans la classe moyenne pour l’Inde,
08:30
and they showed me the concrete foundation they had just laid
161
510000
5000
et ils m’ont montré les fondations en béton qui venaient de couler
08:35
to build their house.
162
515000
1000
pour construire leur maison.
08:36
And I swear, you could see the future in that woman's eyes.
163
516000
3000
Et je vous jure, je pouvais voir le futur dans les yeux de cette femme.
08:39
Something I truly believe.
164
519000
2000
Quelque chose en quoi je crois profondément.
08:41
You can't talk about poverty today without talking about malaria bed nets,
165
521000
3000
On ne peut pas aujourd’hui parler de pauvreté sans parler de moustiquaires contre le paludisme,
08:44
and I again give Jeffrey Sachs of Harvard
166
524000
3000
et je dis à nouveau toute mon admiration à Jeffrey Sachs de Harvard
08:47
huge kudos for bringing to the world
167
527000
3000
pour avoir mis sur la scène mondiale
08:50
this notion of his rage -- for five dollars you can save a life.
168
530000
4000
cette idée tirée de son engagement -- pour 5 dollars vous pouvez sauver une vie.
08:54
Malaria is a disease that kills one to three million people a year.
169
534000
4000
Le paludisme est une maladie qui tue de 1 à 3 millions de personnes par an.
08:58
300 to 500 million cases are reported.
170
538000
2000
On compte 300 à 500 millions de cas.
09:00
It's estimated that Africa loses
171
540000
2000
On estime que l’Afrique perd
09:02
about 13 billion dollars a year to the disease.
172
542000
2000
environ 13 milliards de dollars par an à cause de cette maladie.
09:04
Five dollars can save a life.
173
544000
2000
5 dollars peuvent sauver une vie.
09:06
We can send people to the moon; we can see if there's life on Mars --
174
546000
3000
Nous pouvons envoyer des gens sur la Lune, nous pouvons voir s’il y a de la vie sur Mars --
09:09
why can't we get five-dollar nets to 500 million people?
175
549000
3000
pourquoi ne pouvons-nous pas avoir des moustiquaires à 5 dollars pour 500 millions de personnes ?
09:13
The question, though, is not "Why can't we?"
176
553000
3000
La question, cependant, n’est pas “Pourquoi ne pouvons-nous pas ? ”,
09:16
The question is how can we help Africans do this for themselves?
177
556000
4000
la question est comment pouvons nous aider les Africains à le faire pour eux-mêmes ?
09:21
A lot of hurdles.
178
561000
1000
Beaucoup d’obstacles.
09:22
One: production is too low. Two: price is too high.
179
562000
3000
Un : la production est trop faible. Deux : le prix est trop élevé.
09:25
Three: this is a good road in -- right near where our factory is located.
180
565000
5000
Trois : la route dans -- heu, près de là où notre usine est située.
09:30
Distribution is a nightmare, but not impossible.
181
570000
3000
La logistique est un cauchemar, mais ce n’est pas impossible.
09:33
We started by making a 350,000-dollar loan
182
573000
3000
Nous avons commencé par faire un prêt de 350 000 dollars
09:37
to the largest traditional bed net manufacturer in Africa
183
577000
2000
au plus grand fabricant traditionnel de moustiquaires en Afrique
09:39
so that they could transfer technology from Japan
184
579000
5000
pour qu’ils puissent transférer une technologie provenant du Japon
09:44
and build these long-lasting, five-year nets.
185
584000
2000
et fabriquer ces moustiquaires longue-durée qui durent 5 ans.
09:46
Here are just some pictures of the factory.
186
586000
2000
Voici juste quelques images de l’usine.
09:48
Today, three years later, the company has employed
187
588000
3000
Aujourd’hui, trois ans plus tard, l’entreprise a embauché
09:51
another thousand women.
188
591000
2000
1000 femmes supplémentaires.
09:54
It contributes about 600,000 dollars in wages to the economy of Tanzania.
189
594000
5000
Cela contribue à hauteur de 600 000 dollars en salaires à l’économie tanzanienne.
09:59
It's the largest company in Tanzania.
190
599000
2000
C’est la plus grande entreprise de Tanzanie.
10:01
The throughput rate right now is 1.5 million nets,
191
601000
3000
La capacité de production atteint 1,5 millions de moustiquaires par an à l’heure actuelle,
10:04
three million by the end of the year.
192
604000
2000
elle sera de 3 millions par an à la fin de l’année.
10:06
We hope to have seven million at the end of next year.
193
606000
2000
Nous espérons avoir une capacité de 7 millions à la fin de l’année prochaine.
10:09
So the production side is working.
194
609000
2000
Donc l’aspect productif du projet fonctionne.
10:11
On the distribution side, though,
195
611000
1000
L’aspect logistique, par contre,
10:12
as a world, we have a lot of work to do.
196
612000
2000
nous dans le monde entier, avons beaucoup à faire.
10:14
Right now, 95 percent of these nets are being bought by the U.N.,
197
614000
4000
Aujourd’hui, 95 % des moustiquaires sont achetées par l’O.N.U,
10:18
and then given primarily to people around Africa.
198
618000
4000
et ensuite distribuées en gros à travers l’Afrique.
10:22
We're looking at building
199
622000
2000
Nous cherchons à construire
10:24
on some of the most precious resources of Africa: people.
200
624000
3000
sur l’un des plus précieuses ressources africaines -- les Africains.
10:27
Their women.
201
627000
2000
Ses femmes.
10:29
And so I want you to meet Jacqueline,
202
629000
2000
Et je veux vous présenter Jacqueline,
10:31
my namesake, 21 years old.
203
631000
2000
mon homonyme, 21 ans.
10:33
If she were born anywhere else but Tanzania,
204
633000
2000
Si elle était née ailleurs qu’en Tanzanie,
10:35
I'm telling you, she could run Wall Street.
205
635000
2000
croyez-moi, elle pourrait être à Wall Street.
10:37
She runs two of the lines, and has already saved enough money
206
637000
4000
Elle gère 2 lignes de production, et a déjà mis suffisamment de côté
10:41
to put a down payment on her house.
207
641000
2000
pour verser un acompte pour sa maison.
10:43
She makes about two dollars a day, is creating an education fund,
208
643000
4000
Elle gagne environ 2 dollars par jour, met sur pied un fond éducatif,
10:47
and told me she is not marrying nor having children
209
647000
3000
et m’a dit qu’elle ne se marierait ni n’aurait d’enfants
10:50
until these things are completed.
210
650000
3000
avant que ces choses ne soient mises en place.
10:53
And so, when I told her about our idea --
211
653000
2000
Et donc, quand je lui ai parlé de notre idée --
10:55
that maybe we could take a Tupperware model from the United States,
212
655000
3000
que peut-être nous pourrions adopter le modèle Tupperware des Etats-Unis,
10:58
and find a way for the women themselves to go out
213
658000
3000
et trouver un moyen pour que les femmes elles-mêmes aillent
11:01
and sell these nets to others --
214
661000
2000
vendre ces moustiquaires aux autres --
11:03
she quickly started calculating what she herself could make
215
663000
3000
elle a fait le calcul rapidement pour voir combien elle pourrait gagner
11:06
and signed up.
216
666000
2000
et a adhéré au projet.
11:08
We took a lesson from IDEO, one of our favorite companies,
217
668000
5000
Nous avons appris de l’expérience d’IDEO, une de nos entreprises favorites,
11:13
and quickly did a prototyping on this,
218
673000
2000
et rapidement nous avons expérimenté le système,
11:15
and took Jacqueline into the area where she lives.
219
675000
3000
et emmené Jacqueline dans la zone où elle habite.
11:18
She brought 10 of the women with whom she interacts
220
678000
4000
Elle a amené 10 des femmes qu’elle fréquente
11:22
together to see if she could sell these nets, five dollars apiece,
221
682000
2000
les réunissant pour savoir si elle pouvait vendre ces moustiquaires, à 5 dollars pièce,
11:24
despite the fact that people say nobody will buy one,
222
684000
3000
en dépit du fait que les gens disaient que personne n’en n’achèterait,
11:27
and we learned a lot about how you sell things.
223
687000
3000
et nous avons appris beaucoup sur la façon dont vendre des choses.
11:30
Not coming in with our own notions,
224
690000
2000
Non pas en arrivant avec notre idée de la question,
11:32
because she didn't even talk about malaria until the very end.
225
692000
2000
parce qu’elle n’abordait la question du paludisme qu’à la toute fin en fait.
11:34
First, she talked about comfort, status, beauty.
226
694000
3000
D’abord, elle parlait du confort, du statut, de la beauté.
11:37
These nets, she said, you put them on the floor, bugs leave your house.
227
697000
3000
Ces moustiquaires, disait-elle, vous les mettez par terre, les insectes quittent la maison.
11:40
Children can sleep through the night;
228
700000
2000
Les enfants passent une bonne nuit,
11:42
the house looks beautiful; you hang them in the window.
229
702000
2000
la maison a l’air belle, vous les pendez aux fenêtres.
11:44
And we've started making curtains,
230
704000
2000
Et nous avons commencé à faire des rideaux,
11:46
and not only is it beautiful, but people can see status --
231
706000
4000
et non seulement c’est joli, mais les gens peuvent voir le statut que cela apporte --
11:50
that you care about your children.
232
710000
1000
que vous prenez soin de vos enfants.
11:51
Only then did she talk about saving your children's lives.
233
711000
4000
Seulement alors elle parlait de sauver la vie des enfants.
11:56
A lot of lessons to be learned in terms of how we sell
234
716000
3000
De nombreuses leçons doivent être apprises en termes de marketing de vente
11:59
goods and services to the poor.
235
719000
3000
de biens et services à destination des pauvres.
12:03
I want to end just by saying that there's enormous opportunity
236
723000
4000
Et je veux juste finir en disant qu’il y a une énorme opportunité
12:08
to make poverty history.
237
728000
2000
de faire de la pauvreté une histoire ancienne.
12:10
To do it right, we have to build business models that matter,
238
730000
3000
Pour bien le faire, nous devons construire des modèles d’entreprise qui font sens,
12:13
that are scaleable and that work with Africans, Indians,
239
733000
4000
de taille flexible et qui marchent avec les Africains, les Indiens,
12:17
people all over the developing world
240
737000
2000
les gens dans le monde en développement
12:19
who fit in this category, to do it themselves.
241
739000
3000
ou qui tombent dans cette catégorie, pour qu’ils le fassent eux-mêmes.
12:22
Because at the end of the day, it's about engagement.
242
742000
3000
Parce qu’au bout du compte, c’est une question d’engagement.
12:25
It's about understanding that people really don't want handouts,
243
745000
3000
Il s’agit de comprendre que les gens ne veulent vraiment de la charité,
12:28
that they want to make their own decisions;
244
748000
2000
ils veulent prendre leurs propres décisions,
12:30
they want to solve their own problems;
245
750000
2000
ils veulent résoudre leurs propres problèmes,
12:32
and that by engaging with them,
246
752000
2000
et en nous engageant avec eux,
12:34
not only do we create much more dignity for them,
247
754000
3000
non seulement nous créons bien plus de dignité pour eux,
12:37
but for us as well.
248
757000
2000
mais aussi pour nous.
12:39
And so I urge all of you to think next time
249
759000
3000
Et je vous encourage vivement la prochaine fois à penser
12:42
as to how to engage with this notion and this opportunity
250
762000
4000
à comment nous nous impliquons avec cette idée et cette opportunité
12:46
that we all have -- to make poverty history --
251
766000
3000
que nous avons tous -- faire de la pauvreté une histoire ancienne --
12:49
by really becoming part of the process
252
769000
2000
en faisant réellement partie du processus
12:51
and moving away from an us-and-them world,
253
771000
2000
et en se détachant de ce monde séparé entre nous et eux,
12:53
and realizing that it's about all of us,
254
773000
2000
et en réalisant qu’il s’agit de nous tous,
12:55
and the kind of world that we, together, want to live in and share.
255
775000
3000
et le genre de monde que, tous ensemble, nous voulons partager et dans lequel nous voulons vivre.
12:58
Thank you.
256
778000
1000
Merci.
12:59
(Applause)
257
779000
2000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7