Jacqueline Novogratz: Investing in Africa's own solutions

23,218 views ・ 2007-01-16

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Chiara Bartoletti Revisore: Maria Gitto
00:25
I want to start with a story, a la Seth Godin,
0
25000
3000
Vorrei cominciare con una storia, à la Seth Godin,
00:28
from when I was 12 years old.
1
28000
2000
di quando avevo 12 anni.
00:30
My uncle Ed gave me a beautiful blue sweater --
2
30000
3000
Mio zio Ed mi aveva regalato un bellissimo maglione blu —
00:33
at least I thought it was beautiful.
3
33000
2000
o almeno per me era bellissimo.
00:35
And it had fuzzy zebras walking across the stomach,
4
35000
3000
Aveva delle zebre di lana increspata sullo stomaco,
00:38
and Mount Kilimanjaro and Mount Meru were kind of
5
38000
3000
e il Kilimanjaro e il Monte Meru erano più o meno
00:41
right across the chest, that were also fuzzy.
6
41000
2000
all'altezza del petto, anche loro fatti di lana increspata.
00:43
And I wore it whenever I could,
7
43000
1000
Io lo indossavo ogni volta che potevo,
00:44
thinking it was the most fabulous thing I owned.
8
44000
3000
credendo fosse la cosa più bella che avessi.
00:47
Until one day in ninth grade,
9
47000
2000
Fino a un un giorno in prima superiore,
00:49
when I was standing with a number of the football players.
10
49000
3000
quando ero con alcuni dei giocatori di calcio della squadra della scuola.
00:52
And my body had clearly changed, and Matt,
11
52000
4000
Il mio corpo chiaramente era cambiato, e Matt Mussolina,
00:56
who was undeniably my nemesis in high school,
12
56000
4000
che a scuola era senza dubbio il mio tormento,
01:00
said in a booming voice that
13
60000
1000
disse ad alta voce
01:01
we no longer had to go far away to go on ski trips,
14
61000
4000
che non dovevamo andare più troppo lontano per sciare,
01:05
but we could all ski on Mount Novogratz.
15
65000
2000
perché potevamo farlo tutti sul Monte Novogratz.
01:07
(Laughter)
16
67000
1000
(Risate)
01:08
And I was so humiliated and mortified
17
68000
3000
Mi sentii così umiliata e mortificata
01:11
that I immediately ran home to my mother and chastised her
18
71000
4000
che corsi immediatamente a casa da mia madre e la rimproverai
01:15
for ever letting me wear the hideous sweater.
19
75000
1000
per avermi permesso di indossare quell'orribile maglione.
01:16
We drove to the Goodwill and we threw the sweater away
20
76000
3000
Così andammo in macchina al Goodwill e gettammo il maglione
01:19
somewhat ceremoniously,
21
79000
2000
in maniera quasi cerimoniale,
01:21
my idea being that I would never have to think about the sweater
22
81000
3000
pensando che non avrei mai più dovuto pensare a quel maglione
01:24
nor see it ever again.
23
84000
1000
né rivederlo.
01:25
Fast forward -- 11 years later, I'm a 25-year-old kid.
24
85000
4000
Facciamo un passo avanti - 11 anni più tardi, sono una ragazza di 25 anni.
01:29
I'm working in Kigali, Rwanda, jogging through the steep slopes,
25
89000
7000
Lavoro a Kigali, in Rwanda, sto facendo jogging tra i pendii scoscesi del posto,
01:36
when I see, 10 feet in front of me, a little boy -- 11 years old --
26
96000
4000
quando vedo, tre metri davanti a me, un bambino - avrà avuto 11 anni -
01:40
running toward me, wearing my sweater.
27
100000
3000
che mi corre incontro, con indosso il mio maglione.
01:43
And I'm thinking, no, this is not possible.
28
103000
2000
E penso, no, non è possibile.
01:45
But so, curious, I run up to the child -- of course
29
105000
4000
Spinta dalla curiosità, gli vado incontro - ovviamente
01:49
scaring the living bejesus out of him --
30
109000
2000
facendogli prendere un colpo -
01:51
grab him by the collar, turn it over, and there is my name
31
111000
3000
lo prendo per il colletto, lo giro, ed ecco il mio nome
01:54
written on the collar of this sweater.
32
114000
2000
scritto sul colletto del maglione.
01:56
I tell that story, because it has served and continues to serve
33
116000
5000
Racconto questa storia, perché mi è servita e tuttora funziona
02:01
as a metaphor to me about the level of connectedness
34
121000
4000
come metafora del livello di connessione
02:05
that we all have on this Earth.
35
125000
2000
che abbiamo tutti quanti sulla Terra.
02:07
We so often don't realize what our action and our inaction
36
127000
4000
Spesso non ci rendiamo conto di cosa le nostre azioni o non azioni
02:11
does to people we think we will never see and never know.
37
131000
3000
facciano a gente che pensiamo non incontreremo né conosceremo mai.
02:15
I also tell it because it tells a larger contextual story
38
135000
3000
Racconto questa storia anche perché parla di un contesto più ampio
02:18
of what aid is and can be.
39
138000
2000
di cosa è e cosa può essere l'assistenza ai paesi più poveri.
02:20
That this traveled into the Goodwill in Virginia,
40
140000
4000
Come il fatto che questo maglione avesse viaggiato dal Goodwill in Virginia,
02:24
and moved its way into the larger industry,
41
144000
3000
fino a entrare nell'industria più ampia,
02:27
which at that point was giving millions of tons of secondhand clothing to Africa and Asia.
42
147000
4000
che in quel momento dava milioni di tonnellate di vestiti usati a paesi africani e asiatici.
02:31
Which was a very good thing, providing low cost clothing.
43
151000
4000
Cosa ottima, fornendo vestiti a basso costo.
02:35
And at the same time, certainly in Rwanda,
44
155000
2000
Ma contemporaneamente, di certo in Rwanda,
02:37
it destroyed the local retailing industry.
45
157000
2000
stava distruggendo il commercio al dettaglio locale.
02:39
Not to say that it shouldn't have,
46
159000
2000
Questo non per dire che non sarebbe dovuto accadere,
02:41
but that we have to get better at answering the questions
47
161000
3000
ma per dire che dobbiamo diventare più bravi ad affrontare i problemi
02:44
that need to be considered when we think about consequences
48
164000
3000
che bisogna considerare quando pensiamo alle consequenze
02:47
and responses.
49
167000
2000
e alle risposte.
02:49
So, I'm going to stick in Rwanda, circa 1985, 1986,
50
169000
5000
Quindi, torniamo in Rwanda, nel 1985, 1986 circa,
02:54
where I was doing two things.
51
174000
1000
dove stavo facendo due cose.
02:55
I had started a bakery with 20 unwed mothers.
52
175000
3000
Avevo aperto un panificio con 20 madri non sposate.
02:58
We were called the "Bad News Bears," and our notion was
53
178000
2000
Ci chiamavamo le Bad News Bears, e avevamo intenzione
03:00
we were going to corner the snack food business in Kigali,
54
180000
3000
di accaparrarci il mercato alimentare degli snack a Kigali,
03:03
which was not hard because there were no snacks before us.
55
183000
3000
cosa non troppo difficile perché non c'erano altri panifici prima di noi.
03:07
And because we had a good business model, we actually did it,
56
187000
3000
E siccome avevamo un buon business model, ce l'abbiamo fatta,
03:10
and I watched these women transform on a micro-level.
57
190000
2000
e ho visto queste donne trasformarsi al livello micro.
03:12
But at the same time, I started a micro-finance bank,
58
192000
3000
Ma allo stesso tempo, ho dato vita a una banca di microfinanza,
03:15
and tomorrow Iqbal Quadir is going to talk about Grameen,
59
195000
3000
e domani Iqbal Qadir vi parlerà di Grameen,
03:18
which is the grandfather of all micro-finance banks,
60
198000
3000
che è se vogliamo la nonna di tutte le banche di microfinanza,
03:21
which now is a worldwide movement -- you talk about a meme --
61
201000
2000
ormai fenomeno mondiale,
03:24
but then it was quite new, especially in an economy
62
204000
3000
ma al tempo era cosa abbastanza nuova, specialmente in un'economia
03:27
that was moving from barter into trade.
63
207000
3000
che si stava muovendo dal baratto al commercio.
03:30
We got a lot of things right.
64
210000
2000
E abbiamo fatto molte cose giuste.
03:32
We focused on a business model; we insisted on skin in the game.
65
212000
3000
Ci siamo veramente concentrati, abbiamo investito molto nella nostra piccola azienda.
03:35
The women made their own decisions at the end of the day
66
215000
3000
Le donne decidevano da sé
03:38
as to how they would use this access to credit
67
218000
2000
come usare il loro accesso al credito
03:40
to build their little businesses, earn more income
68
220000
3000
per costruire le loro piccole aziende, e trarne profitto
03:43
so they could take care of their families better.
69
223000
2000
così da poter prendersi meglio cura delle loro famiglie.
03:46
What we didn't understand, what was happening all around us,
70
226000
4000
Quello che non avevamo capito era quello che stava succedendo tutto intorno a noi,
03:50
with the confluence of fear, ethnic strife
71
230000
6000
con la confluenza di paura, conflitti etnici,
03:57
and certainly an aid game, if you will, that was playing into
72
237000
4000
e di certo anche di un gioco di assistenza, che, se vogliamo, stava sfociando
04:02
this invisible but certainly palpable movement inside Rwanda,
73
242000
6000
in questo movimento invisibile ma sicuramente tangibile all'interno del Rwanda,
04:08
that at that time, 30 percent of the budget was all foreign aid.
74
248000
3000
che a quel tempo, il 30 percento del budget era assistenza estera.
04:11
The genocide happened in 1994,
75
251000
2000
Il genocidio ha avuto luogo nel 1994,
04:13
seven years after these women all worked together
76
253000
2000
sette anni dopo che queste donne avevano lavorato insieme
04:15
to build this dream.
77
255000
2000
per costruire questo sogno.
04:17
And the good news was that the institution,
78
257000
2000
E la buona notizia era che l'istituzione,
04:19
the banking institution, lasted.
79
259000
2000
l'istituzione bancaria, era rimasta.
04:21
In fact, it became the largest rehabilitation lender in the country.
80
261000
3000
Infatti, è poi diventata la più grande prestatrice di fondi per la riabilitazione nel paese.
04:25
The bakery was completely wiped out,
81
265000
2000
Il panificio invece era stato completamente distrutto,
04:27
but the lessons for me were that accountability counts --
82
267000
4000
ma la lezione per me era che la responsabilità conta --
04:32
got to build things with people on the ground,
83
272000
2000
bisogna costruire le cose con la gente,
04:34
using business models where, as Steven Levitt would say,
84
274000
3000
utilizzando business model dove, come direbbe Steven Levitt,
04:37
the incentives matter.
85
277000
2000
gli incentivi contano.
04:39
Understand, however complex we may be, incentives matter.
86
279000
4000
Capire, che per quanto complessi possiamo essere, gli incentivi contano.
04:43
So when Chris raised to me how wonderful everything
87
283000
4000
Quindi quando Chris mi ha detto quanto fosse bello tutto
04:47
that was happening in the world,
88
287000
2000
ciò che stava accadendo nel mondo,
04:49
that we were seeing a shift in zeitgeist,
89
289000
2000
che stavamo vedendo un cambiamento nel zeitgeist,
04:51
on the one hand I absolutely agree with him,
90
291000
2000
da una parte ho concordato pienamente,
04:53
and I was so thrilled to see what happened with the G8 --
91
293000
3000
e sono stata così contenta di vedere cosa è successo con il G8 --
04:56
that the world, because of people like Tony Blair and Bono
92
296000
4000
che il mondo intero, grazie a gente come Tony Blair e Bono
05:00
and Bob Geldof -- the world is talking about global poverty;
93
300000
4000
e Bob Geldof -- il mondo intero sta parlando di povertà globale,
05:04
the world is talking about Africa
94
304000
2000
il mondo sta parlando dell'Africa
05:06
in ways I have never seen in my life.
95
306000
2000
in modi che non avevo mai visto nella mia vita.
05:08
It's thrilling.
96
308000
1000
È eccitante.
05:09
And at the same time, what keeps me up at night
97
309000
3000
E allo stesso tempo, ciò che mi tiene sveglia la notte,
05:12
is a fear that we'll look at the victories of the G8 --
98
312000
4000
è la paura che ci fermiamo alle vittorie del G8 -
05:16
50 billion dollars in increased aid to Africa,
99
316000
3000
5 miliardi di dollari di aiuti per l'Africa,
05:19
40 billion in reduced debt -- as the victory,
100
319000
3000
40 miliardi di riduzione del debito - come la vittoria,
05:22
as more than chapter one, as our moral absolution.
101
322000
4000
più che il primo capitolo, della nostra assoluzione morale.
05:26
And in fact, what we need to do is see that as chapter one,
102
326000
4000
In effetti abbiamo bisogno di guardare a tutto ciò come al primo capitolo,
05:30
celebrate it, close it, and recognize that we need a chapter two
103
330000
4000
celebrarlo, chiuderlo, e riconoscere che abbiamo bisogno di un secondo capitolo.
05:34
that is all about execution, all about the how-to.
104
334000
2000
tutto dipende dall'esecuzione - è tutto sul come fare.
05:37
And if you remember one thing from what I want to talk about today,
105
337000
3000
E se vi ricordate una cosa di quello che voglio dirvi oggi,
05:40
it's that the only way to end poverty, to make it history,
106
340000
4000
è che l'unico modo per porre fine alla povertà, per fare Storia,
05:44
is to build viable systems on the ground
107
344000
3000
è costruire sistemi sul luogo
05:47
that deliver critical and affordable goods and services to the poor,
108
347000
4000
che distribuiscano sistemi e beni primari e convenienti per i poveri,
05:51
in ways that are financially sustainable and scaleable.
109
351000
3000
in un modo economicamente sostenibile e graduabile.
05:54
If we do that, we really can make poverty history.
110
354000
3000
Se agiamo in questo modo, possiamo davvero far sì che la povertà sia storia passata.
05:57
And it was that -- that whole philosophy --
111
357000
3000
Ed è proprio questo - questa filosofia -
06:00
that encouraged me to start my current endeavor
112
360000
4000
che mi ha incoraggiata a intraprendere il mio sforzo attuale
06:04
called "Acumen Fund,"
113
364000
2000
chiamato Acumen Fund,
06:06
which is trying to build some mini-blueprints
114
366000
2000
che sta cercando di costruire MINI BLUEPRINTS
06:08
for how we might do that in water, health and housing
115
368000
3000
per quello che potremmo fare per l'acqua, l'assistenza medica e gli alloggi,
06:11
in Pakistan, India, Kenya, Tanzania and Egypt.
116
371000
3000
in Pakistan, India, Kenya, Tanzania ed Egitto.
06:14
And I want to talk a little bit about that, and some of the examples,
117
374000
5000
Vorrei parlare un po' di questo, e di alcuni esempi
06:19
so you can see what it is that we're doing.
118
379000
2000
in modo che possiate vedere cosa stiamo facendo.
06:21
But before I do this -- and this is another one of my pet peeves --
119
381000
3000
Ma prima di fare questo - e questa è un'altra delle mie persecuzioni -
06:24
I want to talk a little bit about who the poor are.
120
384000
2000
vorrei spendere due parole su chi sono i poveri.
06:26
Because we too often talk about them as these
121
386000
4000
Perché parliamo spesso di questi poveri come
06:30
strong, huge masses of people yearning to be free,
122
390000
3000
di enormi masse che reclamano la loro libertà,
06:33
when in fact, it's quite an amazing story.
123
393000
5000
quando, in realtà, è una cosa abbastanza sorprendente.
06:38
On a macro level, four billion people on Earth make less than four dollars a day.
124
398000
5000
Considerando il macro livello, 4 miliardi di persone sulla Terra guadagnano meno di 4 dollari al giorno.
06:43
That's who we talk about when we think about "the poor."
125
403000
2000
Questi sono quelli di cui parliamo quando pensiamo ai poveri.
06:45
If you aggregate it, it's the third largest economy on Earth,
126
405000
3000
Se mettiamo tutto insieme, è la terza economia più grande del pianeta,
06:48
and yet most of these people go invisible.
127
408000
2000
eppure molte di queste persone sono invisibili.
06:51
Where we typically work, there's people making between
128
411000
2000
Dove lavoriamo noi, ci sono in genere persone che guadagnano
06:53
one and three dollars a day.
129
413000
2000
dall'uno ai tre dollari al giorno.
06:55
Who are these people?
130
415000
2000
Chi sono queste persone?
06:57
They are farmers and factory workers.
131
417000
3000
Sono contadini e impiegati in fabbrica.
07:00
They work in government offices. They're drivers.
132
420000
2000
Sono quelli che lavorano per gli uffici governativi. Sono autisti.
07:02
They are domestics.
133
422000
3000
Sono domestici.
07:05
They typically pay for critical goods and services like water,
134
425000
3000
Solitamente pagano per beni e servizi primari come l'acqua,
07:08
like healthcare, like housing, and they pay 30 to 40 times
135
428000
4000
il servizio sanitario, un alloggio, e pagano dalle 30 alle 40 volte in più
07:12
what their middleclass counterparts pay --
136
432000
2000
rispetto al loro corrispettivo della classe media -
07:14
certainly where we work in Karachi and Nairobi.
137
434000
3000
o per le meno questo avviene dove lavoriamo a Karachi e Nairobi.
07:18
The poor also are willing to make, and do make, smart decisions,
138
438000
4000
I poveri sono anche inclini a prendere decisioni intelligenti, e in effetti lo fanno
07:22
if you give them that opportunity.
139
442000
2000
se viene data loro l'opportunità.
07:24
So, two examples.
140
444000
2000
Farò due esempi.
07:26
One is in India, where there are 240 million farmers,
141
446000
3000
Uno in India, dove ci sono 240 milioni di contadini,
07:29
most of whom make less than two dollars a day.
142
449000
2000
la maggior parte dei quali sopravvive con meno di due dollari al giorno.
07:31
Where we work in Aurangabad, the land is extraordinarily parched.
143
451000
3000
Dove lavoriamo noi in Aurangabad, la terra è incredibilemente arida.
07:35
You see people on average making 60 cents to a dollar.
144
455000
3000
Una persona guadagna in media tra i 60 cent e un dollaro.
07:38
This guy in pink is a social entrepreneur named Ami Tabar.
145
458000
3000
Questo ragazzo vestito di rosa è un imprenditore, si chiama Ami Tabar.
07:42
What he did was see what was happening in Israel, larger approaches,
146
462000
3000
Guardando a quello che stavano facendo in Israele su larga scala,
07:45
and figure out how to do a drip irrigation,
147
465000
3000
ha pensato a come costruire un sistema di irrigazione a raccolta,
07:48
which is a way of bringing water directly to the plant stock.
148
468000
4000
che è un modo per portare l'acqua direttamente ai campi coltivati.
07:53
But previously it's only been created for large-scale farms,
149
473000
3000
Ma questo progetto in precedenza era stato creato solo su larga scala per fattorie di grandi dimensioni
07:56
so Ami Tabar took this and modularized it down to an eighth of an acre.
150
476000
5000
quindi Ami Tabar prese il progetto e lo modificò per un campo grande un ottavo di acro.
08:01
A couple of principles:
151
481000
2000
Un paio di principi -
08:03
build small.
152
483000
2000
Costruire in piccolo,
08:05
Make it infinitely expandable and affordable to the poor.
153
485000
2000
E renderlo espandibile all'infinito e accessibile per tutti i poveri.
08:07
This family, Sarita and her husband, bought a 15-dollar unit
154
487000
5000
Questa famiglia, Sarita e suo marito, hanno comprato un'unità da 15 dollari
08:12
when they were living in a -- literally a three-walled lean-to
155
492000
3000
quando vivevano in una baracca composta da un tre pareti
08:15
with a corrugated iron roof.
156
495000
2000
e un tetto fatto da una lastra di ferro corrugata.
08:18
After one harvest, they had increased their income enough
157
498000
4000
Dopo il primo raccolto, avevano aumentato i loro introiti
08:22
to buy a second system to do their full quarter-acre.
158
502000
3000
tanto da potersi comprare un secondo sistema di irrigazione per completare il loro quarto di acro.
08:25
A couple of years later, I meet them.
159
505000
2000
Li ho incontrati un paio di anni dopo.
08:27
They now make four dollars a day, which is pretty much middle class for India,
160
507000
3000
Ora guadagnano 4 dollari al giorno, il che li posiziona nella classe media indiana,
08:30
and they showed me the concrete foundation they had just laid
161
510000
5000
e mi hanno mostrato il basamento di cemento che hanno appena predisposto
08:35
to build their house.
162
515000
1000
per costruire la loro casa.
08:36
And I swear, you could see the future in that woman's eyes.
163
516000
3000
E vi giuro, si poteva vedere il futuro negli occhi di quella donna.
08:39
Something I truly believe.
164
519000
2000
Qualcosa in cui credo fermamente.
08:41
You can't talk about poverty today without talking about malaria bed nets,
165
521000
3000
Oggigiorno non si può parlare di povertà senza menzionare le zanzariere contro la malaria,
08:44
and I again give Jeffrey Sachs of Harvard
166
524000
3000
e riconosco ancora il merito a Jeffrey Sachs dell'università di Harvard
08:47
huge kudos for bringing to the world
167
527000
3000
per aver fatto conoscere al mondo
08:50
this notion of his rage -- for five dollars you can save a life.
168
530000
4000
questa nozione: con cinque dollari puoi salvare una vita.
08:54
Malaria is a disease that kills one to three million people a year.
169
534000
4000
La malaria è una malattia che uccide tra l'uno e i tre milioni di persone all'anno.
08:58
300 to 500 million cases are reported.
170
538000
2000
sono riportati tra i 300 e i 500 milioni di casi.
09:00
It's estimated that Africa loses
171
540000
2000
è stato stimato che l'Africa spende
09:02
about 13 billion dollars a year to the disease.
172
542000
2000
ogni anni 13 miliardi di dollari per combattere questa malattia.
09:04
Five dollars can save a life.
173
544000
2000
Cinque dollari possono salvare una vita.
09:06
We can send people to the moon; we can see if there's life on Mars --
174
546000
3000
Possiamo mandare l'uomo sulla Luna, possiamo vedere se c'è vita su Marte -
09:09
why can't we get five-dollar nets to 500 million people?
175
549000
3000
perché non possiamo ottenere zanzariere da 5 dollari per 500 milioni di persone?
09:13
The question, though, is not "Why can't we?"
176
553000
3000
La questione comunque non è perché non possiamo,
09:16
The question is how can we help Africans do this for themselves?
177
556000
4000
ma in che modo possiamo aiutare gli Africani perché lo facciano da soli?
09:21
A lot of hurdles.
178
561000
1000
Ci sono un sacco di ostacoli.
09:22
One: production is too low. Two: price is too high.
179
562000
3000
Primo: la produzione è troppo bassa. Secondo: il prezzo è troppo alto.
09:25
Three: this is a good road in -- right near where our factory is located.
180
565000
5000
Terzo: c'è una bella strada - proprio vicino a dove si trova la nostra fabbrica.
09:30
Distribution is a nightmare, but not impossible.
181
570000
3000
Distribuirle è un incubo, ma non impossibile.
09:33
We started by making a 350,000-dollar loan
182
573000
3000
Abbiamo cominciato facendo un prestito di 350,000 dollari
09:37
to the largest traditional bed net manufacturer in Africa
183
577000
2000
al più grosso produttore di zanzariere in Africa
09:39
so that they could transfer technology from Japan
184
579000
5000
di modo che potessero far arrivare le macchine dal Giappone
09:44
and build these long-lasting, five-year nets.
185
584000
2000
e costruire queste zanzariere che durassero almeno 5 anni.
09:46
Here are just some pictures of the factory.
186
586000
2000
Eccovi alcune immagini della fabbrica.
09:48
Today, three years later, the company has employed
187
588000
3000
Oggi, tre anni dopo, la compagnia ha assunto
09:51
another thousand women.
188
591000
2000
un altro migliaio di donne.
09:54
It contributes about 600,000 dollars in wages to the economy of Tanzania.
189
594000
5000
Contruibisce all'economia della Tanzania con circa 600 mila dollari in stipendi.
09:59
It's the largest company in Tanzania.
190
599000
2000
E' la compagnia più grande della Tanzania.
10:01
The throughput rate right now is 1.5 million nets,
191
601000
3000
La produzione al momento è di 1 milione e mezzo di zanzariere,
10:04
three million by the end of the year.
192
604000
2000
3 milioni entro la fine dell'anno.
10:06
We hope to have seven million at the end of next year.
193
606000
2000
Speriamo di averne 7 milioni entro la fine dell'anno prossimo
10:09
So the production side is working.
194
609000
2000
La parte produttiva quindi sta funzionando.
10:11
On the distribution side, though,
195
611000
1000
Tuttavia, per quanto riguarda la distribuzione
10:12
as a world, we have a lot of work to do.
196
612000
2000
nel mondo,c'è ancora un sacco di lavoro da fare.
10:14
Right now, 95 percent of these nets are being bought by the U.N.,
197
614000
4000
Al momento, il 95 per cento di queste zanzariere vengono comprate dalle Nazioni Unite,
10:18
and then given primarily to people around Africa.
198
618000
4000
e distribuite quindi maggiormente alla gente in Africa.
10:22
We're looking at building
199
622000
2000
Stiamo cercando di costruire
10:24
on some of the most precious resources of Africa: people.
200
624000
3000
investendo in una delle risorse più preziose per l'Africa - le persone.
10:27
Their women.
201
627000
2000
Le loro donne.
10:29
And so I want you to meet Jacqueline,
202
629000
2000
Quindi vorrei che incontraste Jacqueline,
10:31
my namesake, 21 years old.
203
631000
2000
una mia omonima di 21 anni.
10:33
If she were born anywhere else but Tanzania,
204
633000
2000
Se fosse nata in un altro posto piuttosto che in Tanzania,
10:35
I'm telling you, she could run Wall Street.
205
635000
2000
vi dirò, potrebbe dirigere Wall Street.
10:37
She runs two of the lines, and has already saved enough money
206
637000
4000
Dirige già due linee di produzione, e ha già messo da parte abbastanza soldi
10:41
to put a down payment on her house.
207
641000
2000
per depositare un acconto per la sua casa.
10:43
She makes about two dollars a day, is creating an education fund,
208
643000
4000
Guadagna circa due dollari al giorno, ha creato un fondo per l'istruzione,
10:47
and told me she is not marrying nor having children
209
647000
3000
e mi ha detto che non ha intenzione di sposarsi né di avere bambini
10:50
until these things are completed.
210
650000
3000
prima che questi progetti siano terminati.
10:53
And so, when I told her about our idea --
211
653000
2000
Quindi, quando le ho parlato della nostra idea -
10:55
that maybe we could take a Tupperware model from the United States,
212
655000
3000
ovvero che forse avremmo potuto importare un modello Tupperware dagli Stati Uniti,
10:58
and find a way for the women themselves to go out
213
658000
3000
e trovare un modo perché le donne potessero essere indipendenti
11:01
and sell these nets to others --
214
661000
2000
e vendere queste zanzariere ad altri -
11:03
she quickly started calculating what she herself could make
215
663000
3000
ha iniziato a calcolare velocemente che cosa potesse fare lei stessa
11:06
and signed up.
216
666000
2000
e ha firmato.
11:08
We took a lesson from IDEO, one of our favorite companies,
217
668000
5000
Abbiamo fatto una lezione con IDEO, una delle nostre compagnie preferite,
11:13
and quickly did a prototyping on this,
218
673000
2000
e abbiamo velocemente realizzato un prototipo,
11:15
and took Jacqueline into the area where she lives.
219
675000
3000
e portato Jacqueline nell'area in cui vive.
11:18
She brought 10 of the women with whom she interacts
220
678000
4000
Ha raggruppato dieci delle donne con cui collabora
11:22
together to see if she could sell these nets, five dollars apiece,
221
682000
2000
per vedere se sarebbero riuscite a vendere le zanzariere, a 5 dollari l'una,
11:24
despite the fact that people say nobody will buy one,
222
684000
3000
nonostante la gente dicesse che nessuno le avrebbe comprate,
11:27
and we learned a lot about how you sell things.
223
687000
3000
e abbiamo imparato tantissimo su come vendere qualcosa.
11:30
Not coming in with our own notions,
224
690000
2000
Senza imporre le nostre nozioni,
11:32
because she didn't even talk about malaria until the very end.
225
692000
2000
e infatti lei ha accennato al problema della malaria solo alla fine.
11:34
First, she talked about comfort, status, beauty.
226
694000
3000
Innanzitutto ha parlato di comfort, di status symbol, della bellezza dell'accessorio.
11:37
These nets, she said, you put them on the floor, bugs leave your house.
227
697000
3000
Diceva che se avessero messo quelle zanzariere sul pavimento, gli insetti avrebbero lasciato le loro case.
11:40
Children can sleep through the night;
228
700000
2000
I bambini sarebbero riusciti a dormire la notte,
11:42
the house looks beautiful; you hang them in the window.
229
702000
2000
la casa sarebbe sembrata più bella, appendendole alle finestre.
11:44
And we've started making curtains,
230
704000
2000
E abbiamo cominciatoa produrre tende,
11:46
and not only is it beautiful, but people can see status --
231
706000
4000
e non son solo ciò è bello, ma la gente può vedere lo status -
11:50
that you care about your children.
232
710000
1000
che ci si preoccupa dei bambini.
11:51
Only then did she talk about saving your children's lives.
233
711000
4000
E solo allora ha iniziato a parlare del salvare loro la vita.
11:56
A lot of lessons to be learned in terms of how we sell
234
716000
3000
Abbiamo molto da imparare sul modo in cui vendere
11:59
goods and services to the poor.
235
719000
3000
beni e servizi ai poveri.
12:03
I want to end just by saying that there's enormous opportunity
236
723000
4000
Voglio concludere dicendo solamente che ci sono grandi opportunità
12:08
to make poverty history.
237
728000
2000
per far sì che la povertà diventi storia passata.
12:10
To do it right, we have to build business models that matter,
238
730000
3000
Per farlo bene, dobbiamo progettare business models che contano,
12:13
that are scaleable and that work with Africans, Indians,
239
733000
4000
e che funzionino per Africani, Indiani,
12:17
people all over the developing world
240
737000
2000
e per tutte le persone dei Paesi in via di sviluppo
12:19
who fit in this category, to do it themselves.
241
739000
3000
che rientrano in questa categoria, così che lo possano fare da soli.
12:22
Because at the end of the day, it's about engagement.
242
742000
3000
Perché alla fine di tutto, quello che conta è l'impegno.
12:25
It's about understanding that people really don't want handouts,
243
745000
3000
Quello che conta è capire che le persone non vogliono che gli sia fatta la carità,
12:28
that they want to make their own decisions;
244
748000
2000
vogliono prendere le loro decisioni,
12:30
they want to solve their own problems;
245
750000
2000
vogliono risolvere i loro problemi.
12:32
and that by engaging with them,
246
752000
2000
Impegnandoci con loro,
12:34
not only do we create much more dignity for them,
247
754000
3000
non solo diamo maggiore dignità a loro,
12:37
but for us as well.
248
757000
2000
ma anche a noi stessi.
12:39
And so I urge all of you to think next time
249
759000
3000
Così vi invito tutti a pensare, la prossima volta,
12:42
as to how to engage with this notion and this opportunity
250
762000
4000
a come usare questa nozione e questa opportunità
12:46
that we all have -- to make poverty history --
251
766000
3000
che noi tutti abbiamo -- di rendere la povertà storia passata --
12:49
by really becoming part of the process
252
769000
2000
divenendo realmente parte del processo
12:51
and moving away from an us-and-them world,
253
771000
2000
e spostandoci da un mondo noi-e-loro,
12:53
and realizing that it's about all of us,
254
773000
2000
rendendoci conto che si tratta di tutti-noi,
12:55
and the kind of world that we, together, want to live in and share.
255
775000
3000
e del tipo di mondo che noi, insieme, vogliamo vivere e condividere.
12:58
Thank you.
256
778000
1000
(Grazie)
12:59
(Applause)
257
779000
2000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7