Jacqueline Novogratz: Investing in Africa's own solutions

22,971 views ・ 2007-01-16

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Katarina Smetko
00:25
I want to start with a story, a la Seth Godin,
0
25000
3000
Želim početi s pričom u stilu Setha Godina,
00:28
from when I was 12 years old.
1
28000
2000
iz vremena kad sam imala 12 godina.
00:30
My uncle Ed gave me a beautiful blue sweater --
2
30000
3000
Moj ujak Ed dao mi je prekrasan plavi džemper –
00:33
at least I thought it was beautiful.
3
33000
2000
bar sam ja mislila da je prekrasan.
00:35
And it had fuzzy zebras walking across the stomach,
4
35000
3000
Imao je čupave zebre koje su hodale preko trbuha,
00:38
and Mount Kilimanjaro and Mount Meru were kind of
5
38000
3000
a planine Kilimanjaro i Meru bile su
00:41
right across the chest, that were also fuzzy.
6
41000
2000
preko prsa, također čupave.
00:43
And I wore it whenever I could,
7
43000
1000
Nosila sam ga kad god sam mogla,
00:44
thinking it was the most fabulous thing I owned.
8
44000
3000
misleći da je to nešto najnevjerojatnije što sam posjedovala.
00:47
Until one day in ninth grade,
9
47000
2000
Sve do jednog dana u 1. razredu srednje škole,
00:49
when I was standing with a number of the football players.
10
49000
3000
kad sam stajala s nekoliko nogometaša.
00:52
And my body had clearly changed, and Matt,
11
52000
4000
Moje se tijelo očito promijenilo, a Matt Mussolina,
00:56
who was undeniably my nemesis in high school,
12
56000
4000
koji je nedvojbeno bio moj neprijatelj u srednjoj školi,
01:00
said in a booming voice that
13
60000
1000
izderao se
01:01
we no longer had to go far away to go on ski trips,
14
61000
4000
da više ne moramo ići nekamo daleko na skijanje,
01:05
but we could all ski on Mount Novogratz.
15
65000
2000
nego svi možemo skijati na planini Novogratz.
01:07
(Laughter)
16
67000
1000
(Smijeh)
01:08
And I was so humiliated and mortified
17
68000
3000
Bila sam tako ponižena i osramoćena
01:11
that I immediately ran home to my mother and chastised her
18
71000
4000
da sam odmah pobjegla kući majci i izgrdila je
01:15
for ever letting me wear the hideous sweater.
19
75000
1000
zato što mi je dopustila da uopće nosim taj grozni džemper.
01:16
We drove to the Goodwill and we threw the sweater away
20
76000
3000
Odvezle smo se u Crveni križ i pomalo ceremonijalno
01:19
somewhat ceremoniously,
21
79000
2000
ostavile džemper ondje,
01:21
my idea being that I would never have to think about the sweater
22
81000
3000
i ja sam mislila da više nikad neću morati misliti na njega
01:24
nor see it ever again.
23
84000
1000
niti ga ikad više vidjeti.
01:25
Fast forward -- 11 years later, I'm a 25-year-old kid.
24
85000
4000
Premotajmo naprijed – 11 godina kasnije, imam 25 godina.
01:29
I'm working in Kigali, Rwanda, jogging through the steep slopes,
25
89000
7000
Radim u Kigaliju, u Ruandi, trčim strmim padinama,
01:36
when I see, 10 feet in front of me, a little boy -- 11 years old --
26
96000
4000
kad ugledam, 3 metra ispred sebe, malog dječaka – jedanaestogodišnjaka –
01:40
running toward me, wearing my sweater.
27
100000
3000
kako trči prema meni, u mojem džemperu.
01:43
And I'm thinking, no, this is not possible.
28
103000
2000
A ja mislim, ne, to nije moguće.
01:45
But so, curious, I run up to the child -- of course
29
105000
4000
Ipak, znatiželjna, otrčim do djeteta i – naravno,
01:49
scaring the living bejesus out of him --
30
109000
2000
nasmrt ga preplašivši –
01:51
grab him by the collar, turn it over, and there is my name
31
111000
3000
zgrabim ga za ovratnik, pogledam unutra i vidim svoje ime,
01:54
written on the collar of this sweater.
32
114000
2000
napisano na ovratniku tog džempera.
01:56
I tell that story, because it has served and continues to serve
33
116000
5000
Pričam ovu priču jer je meni poslužila, a i dalje služi
02:01
as a metaphor to me about the level of connectedness
34
121000
4000
kao metafora o stupnju povezanosti
02:05
that we all have on this Earth.
35
125000
2000
koji svi mi imamo na ovoj Zemlji.
02:07
We so often don't realize what our action and our inaction
36
127000
4000
Toliko često ne shvaćamo kako naše djelovanje i pasivnost
02:11
does to people we think we will never see and never know.
37
131000
3000
utječu na ljude za koje mislimo da ih nikad nećemo vidjeti ni upoznati.
02:15
I also tell it because it tells a larger contextual story
38
135000
3000
Također je pričam jer je to dio veće kontekstualne priče
02:18
of what aid is and can be.
39
138000
2000
o tome što humanitarna pomoć jest i može biti.
02:20
That this traveled into the Goodwill in Virginia,
40
140000
4000
O tome kako je džemper došao u Crveni križ u Virginiji,
02:24
and moved its way into the larger industry,
41
144000
3000
i našao se dalje, u većoj industriji,
02:27
which at that point was giving millions of tons of secondhand clothing to Africa and Asia.
42
147000
4000
koja je tada slala milijune tona rabljene odjeće u Afriku i Aziju.
02:31
Which was a very good thing, providing low cost clothing.
43
151000
4000
Što je bila vrlo dobra stvar, dobavljanje jeftine odjeće.
02:35
And at the same time, certainly in Rwanda,
44
155000
2000
U isto vrijeme, a Ruandi sigurno,
02:37
it destroyed the local retailing industry.
45
157000
2000
to je uništilo lokalnu maloprodajnu industriju.
02:39
Not to say that it shouldn't have,
46
159000
2000
Ne želim reći da to nisu trebali učiniti,
02:41
but that we have to get better at answering the questions
47
161000
3000
nego da moramo naći bolje odgovore na pitanja
02:44
that need to be considered when we think about consequences
48
164000
3000
koja moramo imati na umu kad razmišljamo o posljedicama
02:47
and responses.
49
167000
2000
i reakcijama.
02:49
So, I'm going to stick in Rwanda, circa 1985, 1986,
50
169000
5000
Dakle, držat ću se Ruande, oko 1985., 1986. godine,
02:54
where I was doing two things.
51
174000
1000
gdje sam radila dvije stvari.
02:55
I had started a bakery with 20 unwed mothers.
52
175000
3000
Otvorila sam pekarnicu s 20 neudanih majki.
02:58
We were called the "Bad News Bears," and our notion was
53
178000
2000
Zvali smo se «Bad News Bears» (Medvjedi s lošim vijestima), i naša je ideja bila
03:00
we were going to corner the snack food business in Kigali,
54
180000
3000
kontrolirati posao zalogajnicama u Kigaliju,
03:03
which was not hard because there were no snacks before us.
55
183000
3000
što nije bilo teško jer toga nije bilo prije nas.
03:07
And because we had a good business model, we actually did it,
56
187000
3000
Budući da smo imali dobar model poslovanja, zaista smo uspjeli.
03:10
and I watched these women transform on a micro-level.
57
190000
2000
Gledala sam kako se te žene preobražavaju na mikrorazini.
03:12
But at the same time, I started a micro-finance bank,
58
192000
3000
U isto vrijeme, osnovala sam mikrofinancijsku banku,
03:15
and tomorrow Iqbal Quadir is going to talk about Grameen,
59
195000
3000
a sutra će Iqbal Quadir govoriti o Grameenu,
03:18
which is the grandfather of all micro-finance banks,
60
198000
3000
djedu svih mikrofinancijskih banaka,
03:21
which now is a worldwide movement -- you talk about a meme --
61
201000
2000
što je sada svjetski pokret – pričamo o memi --
03:24
but then it was quite new, especially in an economy
62
204000
3000
ali tad je to bilo prilično novo, pogotovo u gospodarstvu
03:27
that was moving from barter into trade.
63
207000
3000
koje se pretvaralo iz trampe u trgovinu.
03:30
We got a lot of things right.
64
210000
2000
Dosta smo toga dobro napravili.
03:32
We focused on a business model; we insisted on skin in the game.
65
212000
3000
Fokusirali smo se na poslovni model; inzistirali smo na tome da svi ulože novac u posao.
03:35
The women made their own decisions at the end of the day
66
215000
3000
Žene su na kraju dana same odlučivale
03:38
as to how they would use this access to credit
67
218000
2000
kako će iskoristiti ovaj pristup kreditu
03:40
to build their little businesses, earn more income
68
220000
3000
kako bi izgradile svoje male obrte i više zaradile
03:43
so they could take care of their families better.
69
223000
2000
kako bi mogle bolje brinuti za svoje obitelji.
03:46
What we didn't understand, what was happening all around us,
70
226000
4000
Ono što nismo razumjeli, a što se događalo oko nas,
03:50
with the confluence of fear, ethnic strife
71
230000
6000
uz kombinaciju straha, etničkih sukoba
03:57
and certainly an aid game, if you will, that was playing into
72
237000
4000
i humanitarne pomoći, da tako kažem, koja se pretvarala
04:02
this invisible but certainly palpable movement inside Rwanda,
73
242000
6000
u nevidljiv, ali svakako opipljiv pokret u Ruandi,
04:08
that at that time, 30 percent of the budget was all foreign aid.
74
248000
3000
jest da je tada 30% sredstava bila pomoć iz inozemstva.
04:11
The genocide happened in 1994,
75
251000
2000
Genocid se dogodio 1994. godine,
04:13
seven years after these women all worked together
76
253000
2000
sedam godina nakon što su te žene zajedno radile
04:15
to build this dream.
77
255000
2000
da bi ostvarile svoj san.
04:17
And the good news was that the institution,
78
257000
2000
Dobra je vijest da je institucija,
04:19
the banking institution, lasted.
79
259000
2000
bankarska institucija, preživjela.
04:21
In fact, it became the largest rehabilitation lender in the country.
80
261000
3000
Zapravo, postala je najveći zajmodavac za oporavak u državi.
04:25
The bakery was completely wiped out,
81
265000
2000
Pekarnica je bila posve uništena,
04:27
but the lessons for me were that accountability counts --
82
267000
4000
ali naučila sam da se odgovornost cijeni –
04:32
got to build things with people on the ground,
83
272000
2000
morate graditi s lokalnim ljudima
04:34
using business models where, as Steven Levitt would say,
84
274000
3000
i primijeniti poslovne modele u kojima su, kako bi Steven Levitt rekao,
04:37
the incentives matter.
85
277000
2000
namjere bitne.
04:39
Understand, however complex we may be, incentives matter.
86
279000
4000
Shvatite da, koliko god da smo složeni, namjere su bitne.
04:43
So when Chris raised to me how wonderful everything
87
283000
4000
Stoga, kad mi je Chris pokazao kako je predivno
04:47
that was happening in the world,
88
287000
2000
sve što se događalo u svijetu,
04:49
that we were seeing a shift in zeitgeist,
89
289000
2000
da smo gledali kako se mijenja duh vremena,
04:51
on the one hand I absolutely agree with him,
90
291000
2000
u jednu se ruku potpuno slažem s njim,
04:53
and I was so thrilled to see what happened with the G8 --
91
293000
3000
i bila sam tako oduševljena onime što se događalo u G8 –
04:56
that the world, because of people like Tony Blair and Bono
92
296000
4000
da svijet, zbog ljudi kao što su Tony Blair i Bono
05:00
and Bob Geldof -- the world is talking about global poverty;
93
300000
4000
i Bob Geldof – svijet razgovara o globalnom siromaštvu,
05:04
the world is talking about Africa
94
304000
2000
svijet razgovara o Africi
05:06
in ways I have never seen in my life.
95
306000
2000
na načine koje nikad u životu nisam vidjela.
05:08
It's thrilling.
96
308000
1000
Uzbudljivo je.
05:09
And at the same time, what keeps me up at night
97
309000
3000
A istovremeno, ono zbog čega noćima ne spavam
05:12
is a fear that we'll look at the victories of the G8 --
98
312000
4000
jest strah da ćemo pobjede G8 –
05:16
50 billion dollars in increased aid to Africa,
99
316000
3000
50 milijardi dolara povećane pomoći Africi,
05:19
40 billion in reduced debt -- as the victory,
100
319000
3000
40 milijardi u smanjenju dugova – vidjeti kao pobjedu,
05:22
as more than chapter one, as our moral absolution.
101
322000
4000
kao prvo poglavlje, kao svoje moralno odrješenje.
05:26
And in fact, what we need to do is see that as chapter one,
102
326000
4000
A zapravo, to upravo i trebamo vidjeti to kao prvo poglavlje,
05:30
celebrate it, close it, and recognize that we need a chapter two
103
330000
4000
proslaviti ga, zatvoriti i shvatiti da trebamo drugo poglavlje
05:34
that is all about execution, all about the how-to.
104
334000
2000
koje se odnosi samo na izvršenje, na način izvršenja.
05:37
And if you remember one thing from what I want to talk about today,
105
337000
3000
Ako ćete zapamtiti samo jednu stvar od onoga o čemu želim danas govoriti,
05:40
it's that the only way to end poverty, to make it history,
106
340000
4000
neka to bude da je jedini način kako zaustaviti siromaštvo taj da ono postane stvar povijesti,
05:44
is to build viable systems on the ground
107
344000
3000
da izgredimo održive sustave
05:47
that deliver critical and affordable goods and services to the poor,
108
347000
4000
koji će osiguravati potrebna i jeftina dobra i usluge siromašnima,
05:51
in ways that are financially sustainable and scaleable.
109
351000
3000
na financijski održiv i mjerljiv način.
05:54
If we do that, we really can make poverty history.
110
354000
3000
Ako to učinimo, zaista možemo siromaštvo učiniti prošlošću.
05:57
And it was that -- that whole philosophy --
111
357000
3000
Upravo me to – ta cijela filozofija –
06:00
that encouraged me to start my current endeavor
112
360000
4000
potaknulo da započnem svoj trenutni projekt,
06:04
called "Acumen Fund,"
113
364000
2000
pod imenom «Acumen Fund» (Pametni fond),
06:06
which is trying to build some mini-blueprints
114
366000
2000
koji nastoji napraviti mini-planove
06:08
for how we might do that in water, health and housing
115
368000
3000
kako bismo to mogli izvesti s vodom, zdravstvom i stanovanjem
06:11
in Pakistan, India, Kenya, Tanzania and Egypt.
116
371000
3000
u Pakistanu, Indiji, Keniji, Tanzaniji i Egiptu.
06:14
And I want to talk a little bit about that, and some of the examples,
117
374000
5000
Htjela bih malo govoriti o tome i nekim primjerima,
06:19
so you can see what it is that we're doing.
118
379000
2000
tako da dobijete sliku o onome što radimo.
06:21
But before I do this -- and this is another one of my pet peeves --
119
381000
3000
No, prije toga – a ovo je još nešto što me iritira –
06:24
I want to talk a little bit about who the poor are.
120
384000
2000
htjela bih još malo govoriti o tome tko su siromašni.
06:26
Because we too often talk about them as these
121
386000
4000
Prečesto govorimo o njima kao o
06:30
strong, huge masses of people yearning to be free,
122
390000
3000
snažnim, ogromnim masama ljudi koji čeznu za slobodom,
06:33
when in fact, it's quite an amazing story.
123
393000
5000
a u stvarnosti, priča je zaista zapanjujuća.
06:38
On a macro level, four billion people on Earth make less than four dollars a day.
124
398000
5000
Gledno u cjelini, 4 milijarde ljudi na Zemlji zarađuje manje od 4 dolara dnevno.
06:43
That's who we talk about when we think about "the poor."
125
403000
2000
O njima govorimo kad mislimo na «siromašne».
06:45
If you aggregate it, it's the third largest economy on Earth,
126
405000
3000
Ako to skupite, to je treće najveće gospodarstvo na Zemlji,
06:48
and yet most of these people go invisible.
127
408000
2000
a većina tih ljudi ipak je nevidljiva.
06:51
Where we typically work, there's people making between
128
411000
2000
Ondje gdje mi obično radimo žive ljudi koji zarađuju između
06:53
one and three dollars a day.
129
413000
2000
jednog i tri dolara dnevno.
06:55
Who are these people?
130
415000
2000
Tko su ti ljudi?
06:57
They are farmers and factory workers.
131
417000
3000
To su seljaci i radnici u tvornicama.
07:00
They work in government offices. They're drivers.
132
420000
2000
Rade u vladinim uredima. Vozači su.
07:02
They are domestics.
133
422000
3000
Sluge su.
07:05
They typically pay for critical goods and services like water,
134
425000
3000
Većinom plaćaju potrebna dobra i usluge kao što su voda,
07:08
like healthcare, like housing, and they pay 30 to 40 times
135
428000
4000
zdravstvena skrb i stanovanje, a plaćaju 30 do 40 puta
07:12
what their middleclass counterparts pay --
136
432000
2000
više od svojih pandana iz srednje klase –
07:14
certainly where we work in Karachi and Nairobi.
137
434000
3000
barem ondje gdje radimo u Karachiju i Nairobiju.
07:18
The poor also are willing to make, and do make, smart decisions,
138
438000
4000
Siromašni su voljni donijeti, i donose, pametne odluke,
07:22
if you give them that opportunity.
139
442000
2000
ako im pružite tu mogućnost.
07:24
So, two examples.
140
444000
2000
Dakle, dva primjera.
07:26
One is in India, where there are 240 million farmers,
141
446000
3000
Jedan je u Indiji, gdje ima 240 milijuna seljaka,
07:29
most of whom make less than two dollars a day.
142
449000
2000
od kojih većina zaradi manje od 2 dolara dnevno.
07:31
Where we work in Aurangabad, the land is extraordinarily parched.
143
451000
3000
Ondje gdje radimo u Aurangabadu, zemlja je izuzetno isušena.
07:35
You see people on average making 60 cents to a dollar.
144
455000
3000
Ljudi u prosjeku zarađuju 60 centi do dolara.
07:38
This guy in pink is a social entrepreneur named Ami Tabar.
145
458000
3000
Ovaj momak u rozom socijalni je poduzetnik, ime mu je Ami Tabar.
07:42
What he did was see what was happening in Israel, larger approaches,
146
462000
3000
On je vidio što se događalo u Izraelu, to je nešto širi pristup,
07:45
and figure out how to do a drip irrigation,
147
465000
3000
i smislio kako provesti navodnjavanje sustavom kap po kap,
07:48
which is a way of bringing water directly to the plant stock.
148
468000
4000
što je način dovođenja vode izravno do uzgajanih biljaka.
07:53
But previously it's only been created for large-scale farms,
149
473000
3000
Međutim, prije je to bilo kreirano samo za velike farme,
07:56
so Ami Tabar took this and modularized it down to an eighth of an acre.
150
476000
5000
stoga je Ami Tabar to prilagodio za osminu jutra.
08:01
A couple of principles:
151
481000
2000
Nekoliko principa:
08:03
build small.
152
483000
2000
gradi malo,
08:05
Make it infinitely expandable and affordable to the poor.
153
485000
2000
ali da se može neograničeno proširivati i da si siromašni mogu to priuštiti.
08:07
This family, Sarita and her husband, bought a 15-dollar unit
154
487000
5000
Ova obitelj, Sarita i njen muž, kupili su zemljište za 15 dolara
08:12
when they were living in a -- literally a three-walled lean-to
155
492000
3000
kad su doslovno živjeli u šupi s tri zida
08:15
with a corrugated iron roof.
156
495000
2000
s valovitim željeznim krovom.
08:18
After one harvest, they had increased their income enough
157
498000
4000
Nakon jedne žetve, dovoljno su si povećali primanja
08:22
to buy a second system to do their full quarter-acre.
158
502000
3000
da kupe drugi sustav za svojih četvrt jutra.
08:25
A couple of years later, I meet them.
159
505000
2000
Srela sam ih nekoliko godina kasnije,
08:27
They now make four dollars a day, which is pretty much middle class for India,
160
507000
3000
kad su zarađivali 4 dolara dnevno, što je praktički srednji sloj u Indiji,
08:30
and they showed me the concrete foundation they had just laid
161
510000
5000
i pokazali su mi betonirane temelje koje su upravo postavili
08:35
to build their house.
162
515000
1000
za izgradnju svoje kuće.
08:36
And I swear, you could see the future in that woman's eyes.
163
516000
3000
Kunem se, mogli ste vidjeti budućnost u očima te žene.
08:39
Something I truly believe.
164
519000
2000
Uistinu to vjerujem.
08:41
You can't talk about poverty today without talking about malaria bed nets,
165
521000
3000
Danas ne možete govoritu o siromaštvu, a da ne spomenete i zaštitne mreže za krevet,
08:44
and I again give Jeffrey Sachs of Harvard
166
524000
3000
i opet, svaka čast Jeffreyu Sachsu s Harvarda
08:47
huge kudos for bringing to the world
167
527000
3000
jer je svijetu dao
08:50
this notion of his rage -- for five dollars you can save a life.
168
530000
4000
svoju ideju - za 5 dolara možete spasiti život.
08:54
Malaria is a disease that kills one to three million people a year.
169
534000
4000
Malarija je bolest koja ubija 1 do 3 milijuna ljudi godišnje.
08:58
300 to 500 million cases are reported.
170
538000
2000
Prijavljeno je 300 do 500 milijuna slučajeva.
09:00
It's estimated that Africa loses
171
540000
2000
Procjenjuje se da Afrika godišnje gubi
09:02
about 13 billion dollars a year to the disease.
172
542000
2000
13 milijardi dolara zbog te bolesti.
09:04
Five dollars can save a life.
173
544000
2000
5 dolara može spasiti život.
09:06
We can send people to the moon; we can see if there's life on Mars --
174
546000
3000
Možemo slati ljude na Mjesec, vidjeti ima li života na Marsu --
09:09
why can't we get five-dollar nets to 500 million people?
175
549000
3000
zašto ne možemo nabaviti mreže od 5 dolara za 500 milijuna ljudi?
09:13
The question, though, is not "Why can't we?"
176
553000
3000
No, pitanje zapravo nije: "Zašto ne možemo?".
09:16
The question is how can we help Africans do this for themselves?
177
556000
4000
Pitanje je kako možemo pomoći Afrikancima da to učine sami?
09:21
A lot of hurdles.
178
561000
1000
Mnogo je prepreka.
09:22
One: production is too low. Two: price is too high.
179
562000
3000
Prvo: preniska proizvodnja. Drugo: previsoka cijena.
09:25
Three: this is a good road in -- right near where our factory is located.
180
565000
5000
Treće: ovo je dobra cesta u – vrlo blizu lokacije naše tvornice.
09:30
Distribution is a nightmare, but not impossible.
181
570000
3000
Distribucija je prava noćna mora, ali nije nemoguća.
09:33
We started by making a 350,000-dollar loan
182
573000
3000
Počeli smo davanjem zajma od 350 000 dolara
09:37
to the largest traditional bed net manufacturer in Africa
183
577000
2000
najvećem tradicionalnom proizvođaču mreža za krevet u Africi
09:39
so that they could transfer technology from Japan
184
579000
5000
kako bi mogli prenijeti tehnologiju iz Japana
09:44
and build these long-lasting, five-year nets.
185
584000
2000
i napraviti izdržljive mreže, koje traju 5 godina.
09:46
Here are just some pictures of the factory.
186
586000
2000
Evo nekoliko slika tvornice.
09:48
Today, three years later, the company has employed
187
588000
3000
Danas, tri godine kasnije, tvrtka je zaposlila
09:51
another thousand women.
188
591000
2000
još tisuću žena.
09:54
It contributes about 600,000 dollars in wages to the economy of Tanzania.
189
594000
5000
S oko 600 000 dolara u plaćama doprinosi gospodarstvu Tanzanije.
09:59
It's the largest company in Tanzania.
190
599000
2000
To je najveća tvrtka u Tanzaniji.
10:01
The throughput rate right now is 1.5 million nets,
191
601000
3000
Kapacitet je trenutno 1,5 milijuna mreža,
10:04
three million by the end of the year.
192
604000
2000
do kraja godine 3 milijuna.
10:06
We hope to have seven million at the end of next year.
193
606000
2000
Nadamo se da će do kraja sljedeće godine biti 7 milijuna.
10:09
So the production side is working.
194
609000
2000
Dakle, proizvodnja funkcionira.
10:11
On the distribution side, though,
195
611000
1000
No, što se tiče distribucije,
10:12
as a world, we have a lot of work to do.
196
612000
2000
svijet u cjelini ima još mnogo posla.
10:14
Right now, 95 percent of these nets are being bought by the U.N.,
197
614000
4000
Sada 95% ovih mreža kupuje UN
10:18
and then given primarily to people around Africa.
198
618000
4000
i daje ih većinom ljudima u Africi.
10:22
We're looking at building
199
622000
2000
Promatramo izgradnju
10:24
on some of the most precious resources of Africa: people.
200
624000
3000
na temelju jednog od najdragocjenijih resursa Afrike: ljudi.
10:27
Their women.
201
627000
2000
Njihovih žena.
10:29
And so I want you to meet Jacqueline,
202
629000
2000
Želim da upoznate Jacqueline,
10:31
my namesake, 21 years old.
203
631000
2000
moju imenjakinju, koja ima 21 godinu.
10:33
If she were born anywhere else but Tanzania,
204
633000
2000
Da se rodila bilo gdje osim u Tanzaniji,
10:35
I'm telling you, she could run Wall Street.
205
635000
2000
vjerujte mi, mogla bi upravljati Wall Streetom.
10:37
She runs two of the lines, and has already saved enough money
206
637000
4000
Vodi dvije linije i već je uštedjela dovoljno novca
10:41
to put a down payment on her house.
207
641000
2000
za predujam za svoju kuću.
10:43
She makes about two dollars a day, is creating an education fund,
208
643000
4000
Zarađuje oko dva dolara dnevno, stvara fond za obrazovanje
10:47
and told me she is not marrying nor having children
209
647000
3000
i rekla mi je da se neće udati ni imati djecu
10:50
until these things are completed.
210
650000
3000
dok ovo ne završi.
10:53
And so, when I told her about our idea --
211
653000
2000
Stoga, kad sam joj rekla za našu ideju –
10:55
that maybe we could take a Tupperware model from the United States,
212
655000
3000
da bismo možda mogli uzeti model Tupperwarea iz SAD-a
10:58
and find a way for the women themselves to go out
213
658000
3000
i pronaći način kako bi žene same mogle ići
11:01
and sell these nets to others --
214
661000
2000
i prodavati te mreže drugima –
11:03
she quickly started calculating what she herself could make
215
663000
3000
brzo je počela kalkulirati koliko bi ona sama mogla zaraditi
11:06
and signed up.
216
666000
2000
i prijavila se za to.
11:08
We took a lesson from IDEO, one of our favorite companies,
217
668000
5000
Naučili smo lekciju od IDEO-a, jedne od naših najdražih tvrtki,
11:13
and quickly did a prototyping on this,
218
673000
2000
i brzo izradili prototip
11:15
and took Jacqueline into the area where she lives.
219
675000
3000
te smo odveli Jacqueline u područje gdje živi.
11:18
She brought 10 of the women with whom she interacts
220
678000
4000
Dovela je 10 žena s kojima inače komunicira
11:22
together to see if she could sell these nets, five dollars apiece,
221
682000
2000
da vidi može li prodati te mreže, 5 dolara po komadu,
11:24
despite the fact that people say nobody will buy one,
222
684000
3000
iako ljudi kažu da ih nitko neće kupiti,
11:27
and we learned a lot about how you sell things.
223
687000
3000
i mnogo smo naučili o prodavanju stvari.
11:30
Not coming in with our own notions,
224
690000
2000
Nije započela s našim idejama,
11:32
because she didn't even talk about malaria until the very end.
225
692000
2000
malariju nije ni spomenula sve do samog kraja.
11:34
First, she talked about comfort, status, beauty.
226
694000
3000
Prvo je govorila o udobnosti, statusu, ljepoti.
11:37
These nets, she said, you put them on the floor, bugs leave your house.
227
697000
3000
Ove mreže, rekla je, ako ih stavite na pod, kukci će izići iz kuće.
11:40
Children can sleep through the night;
228
700000
2000
Djeca mogu spavati noću;
11:42
the house looks beautiful; you hang them in the window.
229
702000
2000
kuća izgleda lijepo; možete ih objesiti na prozore.
11:44
And we've started making curtains,
230
704000
2000
Počeli smo praviti i zavjese,
11:46
and not only is it beautiful, but people can see status --
231
706000
4000
i ne samo da je lijepo, nego ljudi mogu vidjeti status –
11:50
that you care about your children.
232
710000
1000
da vam je stalo do vaše djece.
11:51
Only then did she talk about saving your children's lives.
233
711000
4000
Tek je tada spomenula spašavanje života djece.
11:56
A lot of lessons to be learned in terms of how we sell
234
716000
3000
Mnogo toga možemo naučiti o tome kako prodati
11:59
goods and services to the poor.
235
719000
3000
dobra i usluge siromašnima.
12:03
I want to end just by saying that there's enormous opportunity
236
723000
4000
Za kraj bih htjela reći da postoji ogromna prilika
12:08
to make poverty history.
237
728000
2000
da siromaštvo učinimo prošlošću.
12:10
To do it right, we have to build business models that matter,
238
730000
3000
Da bismo to izveli kako treba, moramo stvoriti korisne poslovne modele
12:13
that are scaleable and that work with Africans, Indians,
239
733000
4000
koji su mjerljivi i koji funkcioniraju za Afrikance, Indijce,
12:17
people all over the developing world
240
737000
2000
ljude iz svih zemalja u razvoju
12:19
who fit in this category, to do it themselves.
241
739000
3000
koji pripadaju u ovu kategoriju, i da to mogu raditi sami.
12:22
Because at the end of the day, it's about engagement.
242
742000
3000
Naposljetku, bitan je angažman.
12:25
It's about understanding that people really don't want handouts,
243
745000
3000
Bitno je shvatiti da ljudi ne žele ostatke,
12:28
that they want to make their own decisions;
244
748000
2000
da žele sami donositi svoje odluke;
12:30
they want to solve their own problems;
245
750000
2000
žele riješiti svoje probleme.
12:32
and that by engaging with them,
246
752000
2000
Ako uključite ljude u to,
12:34
not only do we create much more dignity for them,
247
754000
3000
ne omogućujete dostojanstvo samo njima,
12:37
but for us as well.
248
757000
2000
već i sebi.
12:39
And so I urge all of you to think next time
249
759000
3000
Stoga vas molim da sljedeći put razmislite
12:42
as to how to engage with this notion and this opportunity
250
762000
4000
kako se uključiti u ovu ideju i priliku
12:46
that we all have -- to make poverty history --
251
766000
3000
koju svi imamo – da ostavimo siromaštvo u prošlosti –
12:49
by really becoming part of the process
252
769000
2000
tako što ćete postati dijelom procesa,
12:51
and moving away from an us-and-them world,
253
771000
2000
napustiti podjelu svijeta na "nas" i "njih"
12:53
and realizing that it's about all of us,
254
773000
2000
i shvatiti da se radi o svima nama,
12:55
and the kind of world that we, together, want to live in and share.
255
775000
3000
i svijetu u kojem želimo zajedno živjeti i dijeliti ga.
12:58
Thank you.
256
778000
1000
Hvala.
12:59
(Applause)
257
779000
2000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7