Jacqueline Novogratz: Investing in Africa's own solutions

22,987 views ・ 2007-01-16

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Swapnil Dixit Reviewer: Vatsala Shrivastava
00:25
I want to start with a story, a la Seth Godin,
0
25000
3000
मैं एक कहानी से शुरुवात करना चाहती हूँ, सेठ गोदिन की तरह,
00:28
from when I was 12 years old.
1
28000
2000
उन दिनों की कहानी जब मैं १२ साल की थी ।
00:30
My uncle Ed gave me a beautiful blue sweater --
2
30000
3000
मेरे अंकल एड ने मुझे एक खूबसूरत नीला स्वेटर दिया था --
00:33
at least I thought it was beautiful.
3
33000
2000
कम से कम मुझे तो वो सुंदर ही लगता था।
00:35
And it had fuzzy zebras walking across the stomach,
4
35000
3000
और उसमें पेट वाले हिस्से पर चलते हुए ज़ेबराओं का धुँधला डिज़ाइन बना था,
00:38
and Mount Kilimanjaro and Mount Meru were kind of
5
38000
3000
और किलिमंज़ारो पर्वत और मेरु पर्वत
00:41
right across the chest, that were also fuzzy.
6
41000
2000
सीने के आसपास थे, मगर वो भी धुंधले से।
00:43
And I wore it whenever I could,
7
43000
1000
और मैं उसे पहनने को आतुर रहती थी,
00:44
thinking it was the most fabulous thing I owned.
8
44000
3000
मुझे अपनी सारी चीज़ों में वो सबसे कमाल का लगता था।
00:47
Until one day in ninth grade,
9
47000
2000
नवीं कक्षा के उस दिन तक,
00:49
when I was standing with a number of the football players.
10
49000
3000
जब मैं बहुत सारे फ़ुट्बाल खिलाडियों के साथ खडी थी।
00:52
And my body had clearly changed, and Matt,
11
52000
4000
और ज़ाहिर है कि मेरा शरीर बदल रहा था, और मैट मुसोलिना,
00:56
who was undeniably my nemesis in high school,
12
56000
4000
जिस से हाई-स्कूल में मेरी हमेशा स्पर्धा रहती थी,
01:00
said in a booming voice that
13
60000
1000
ने गूँजती हुई आवाज़ में कहा कि
01:01
we no longer had to go far away to go on ski trips,
14
61000
4000
अब हमें स्किंग के लिये दूर जाने की ज़रूरत नहीं पडेगी,
01:05
but we could all ski on Mount Novogratz.
15
65000
2000
क्योंकि हम सब नोवाग्रात्ज़ पर्वत पर स्कींग कर सकेंगे।
01:07
(Laughter)
16
67000
1000
(हँसी)
01:08
And I was so humiliated and mortified
17
68000
3000
और मुझे इतना अपमान और शर्मिंदगी महसूस हुई
01:11
that I immediately ran home to my mother and chastised her
18
71000
4000
कि मैं सीधे भाग कर अपनी माँ के पास गयी और उनसे झगडा किया
01:15
for ever letting me wear the hideous sweater.
19
75000
1000
कि उन्होनें मुझे ये घटिया स्वेटर क्यों पहनने दिया।
01:16
We drove to the Goodwill and we threw the sweater away
20
76000
3000
हम गुड्विल गये और हमने उस स्वेटर को फ़ेंक दिया
01:19
somewhat ceremoniously,
21
79000
2000
काफ़ी आयोजित से तरीके से,
01:21
my idea being that I would never have to think about the sweater
22
81000
3000
मैने सोचा था कि अब मुझे ना तो उस स्वेटर के बारे में कभी सोचना है
01:24
nor see it ever again.
23
84000
1000
न ही उसे कभी देखना है।
01:25
Fast forward -- 11 years later, I'm a 25-year-old kid.
24
85000
4000
ठीक ग्यारह साल बाद, मैं २५ साल की हो चुकी थी।
01:29
I'm working in Kigali, Rwanda, jogging through the steep slopes,
25
89000
7000
मैं किगाली, रवांडा में काम कर रही थी, और ढलान पर दौडते हुए
01:36
when I see, 10 feet in front of me, a little boy -- 11 years old --
26
96000
4000
मैने देखा कि मुझसे सिर्फ़ दस फ़ीट की दूरी पर, एक छोटा सा ११ साल का लडका --
01:40
running toward me, wearing my sweater.
27
100000
3000
मेरी तरफ़ भाग रहा था, मेरा ही स्वेटर पहने हुए।
01:43
And I'm thinking, no, this is not possible.
28
103000
2000
और मैने सोचा, नहीं, ये तो हो ही नहीं सकता।
01:45
But so, curious, I run up to the child -- of course
29
105000
4000
पर उत्सुक्तावश, मैं उस लडके के पास गयी - और बिल्कुल
01:49
scaring the living bejesus out of him --
30
109000
2000
उस बेचारे बच्चे के होश उडाते हुए -
01:51
grab him by the collar, turn it over, and there is my name
31
111000
3000
उसका कॉलर पकड कर उलट कर देखा, और वहाँ मेरा नाम था
01:54
written on the collar of this sweater.
32
114000
2000
उस स्वेटर के कॉलर पर लिखा हुआ।
01:56
I tell that story, because it has served and continues to serve
33
116000
5000
मैं ये कहानी हमेशा बताती हूँ, क्योंकि इसने हमेशा ही मुझे एक उदाहरण दिया है
02:01
as a metaphor to me about the level of connectedness
34
121000
4000
इस बात का कि हम किस हद तक जुडे हुए हैं
02:05
that we all have on this Earth.
35
125000
2000
अपनी धरती पर रहने वाले सब लोगों से।
02:07
We so often don't realize what our action and our inaction
36
127000
4000
हम अक्सर नज़रअंदाज़ करते है कि हमारे शामिल होने, और हमारी तटस्थता से
02:11
does to people we think we will never see and never know.
37
131000
3000
उन लोगों पर क्या असर पडेगा जिन्हें हमें लगता है कि हम कभी नहीं देखेंगे, न जानेंगे।
02:15
I also tell it because it tells a larger contextual story
38
135000
3000
मैं इस कहानी को इसलिये भी कहती हूँ क्योंकि ये एक बडी संदर्भीय कहानी है
02:18
of what aid is and can be.
39
138000
2000
इस बात की, कि अनुदान आखिर क्या है, और क्या हो सकता है।
02:20
That this traveled into the Goodwill in Virginia,
40
140000
4000
कि कैसे ये स्वेटर वर्जिनिया के गुड्विल तक पहुँचा,
02:24
and moved its way into the larger industry,
41
144000
3000
और वहाँ से और बडी इकाई में,
02:27
which at that point was giving millions of tons of secondhand clothing to Africa and Asia.
42
147000
4000
जो कि उस समय दसियों लाख टन पुराने कपडे अफ़्रीका और एशिया में पहुँचा रही थी।
02:31
Which was a very good thing, providing low cost clothing.
43
151000
4000
जो कि एक बहुत ही सार्थक काम था, सस्ते वस्त्र उपलब्ध करवाना।
02:35
And at the same time, certainly in Rwanda,
44
155000
2000
और ठीक उसी समय, रवांडा में तो निश्चय ही,
02:37
it destroyed the local retailing industry.
45
157000
2000
उसने स्थानीय कपडा बाज़ार का क्रिया-कर्म कर डाला।
02:39
Not to say that it shouldn't have,
46
159000
2000
मैं ये नहीं कह रही कि कपडे नहीं बँटने चाहिये थे,
02:41
but that we have to get better at answering the questions
47
161000
3000
मगर ये कि हमें उन प्रश्नों के बेहतर उत्तर देने होंगे
02:44
that need to be considered when we think about consequences
48
164000
3000
जो कि उस समय उठते हैं जब हम सोचते हैं निष्कर्शों और
02:47
and responses.
49
167000
2000
प्रतिक्रियाओं के बारे में।
02:49
So, I'm going to stick in Rwanda, circa 1985, 1986,
50
169000
5000
तो, मैं रवांडा में बिताये अपने १९८५ और १९८६ साल पर ही रहूँगी,
02:54
where I was doing two things.
51
174000
1000
जहाँ कि मैं दो काम कर रही थी।
02:55
I had started a bakery with 20 unwed mothers.
52
175000
3000
मैनें २० अविवाहित माओं के साथ मिल कर एक बेकरी शुरु की थी।
02:58
We were called the "Bad News Bears," and our notion was
53
178000
2000
हमें "बेड न्यूज़ बियर्स" कहा जाता था, और हमारा ध्येय थी कि
03:00
we were going to corner the snack food business in Kigali,
54
180000
3000
हम किगाली के चाट-पकोडे के धंधे के उस्ताद बन जायें,
03:03
which was not hard because there were no snacks before us.
55
183000
3000
जो कि इतना कठिन नहीं था क्योंकि हम से पहले कोई बाज़ार में था ही नहीं ।
03:07
And because we had a good business model, we actually did it,
56
187000
3000
और क्योंकि हम एक अच्छी योजना पर काम कर रहे थे, हम उस्ताद हो भी गये,
03:10
and I watched these women transform on a micro-level.
57
190000
2000
और मैनें, छोटे स्तर पर ही सही, इन औरतों का रूपांतरण होते देखा।
03:12
But at the same time, I started a micro-finance bank,
58
192000
3000
पर उसी समय, मैने एक लखु-वित्त बैंक (micro-finance bank) भी शुरु किया था,
03:15
and tomorrow Iqbal Quadir is going to talk about Grameen,
59
195000
3000
और कल इकबाल क़ादिर "ग्रामीण" के बारे में बात करेंगे,
03:18
which is the grandfather of all micro-finance banks,
60
198000
3000
जो कि सारे लघु-वित्त बैंको के पिता हैं,
03:21
which now is a worldwide movement -- you talk about a meme --
61
201000
2000
जो कि अब एक अखल विश्व में होती क्रांति है - हर गली कूचे में -
03:24
but then it was quite new, especially in an economy
62
204000
3000
मगर तब ये एक नयी चीज़ थी, ख़ासकर ऐसी वित्त-व्यवस्था में
03:27
that was moving from barter into trade.
63
207000
3000
जो कि वस्तु-विनिमय से व्यवसाय की ओर बढना ही शुरु कर रही थी।
03:30
We got a lot of things right.
64
210000
2000
हम बहुत सी चीज़ें सही कर पा रहे थे।
03:32
We focused on a business model; we insisted on skin in the game.
65
212000
3000
हमने एक विधिवत व्यवसाय योजना पर ध्यान केंद्रित किया, और जान की बाज़ी लगा कर काम किया।
03:35
The women made their own decisions at the end of the day
66
215000
3000
औरतें ही ये तय करती थीं कि अंततः
03:38
as to how they would use this access to credit
67
218000
2000
उन्हें कैसे इस ऋण की सुविधा का इस्तेमाल करना है
03:40
to build their little businesses, earn more income
68
220000
3000
अपना व्यापार बढाने में, और अपनी कमाई बढाने में
03:43
so they could take care of their families better.
69
223000
2000
जिससे कि वो अपने परिवारों का बेहतर ख्याल रख सकें।
03:46
What we didn't understand, what was happening all around us,
70
226000
4000
हमें जो समझ नहीं आया, और जो हमारे आसपास हो रहा था,
03:50
with the confluence of fear, ethnic strife
71
230000
6000
जाति-आधारित विवादों, फ़ैलते डर के माहौल और
03:57
and certainly an aid game, if you will, that was playing into
72
237000
4000
अनुदान के खेल की मिलीभगत को, अगर आप ध्यान से देखें, जो कि धीरे-धीरे फ़ैल रही थी=
04:02
this invisible but certainly palpable movement inside Rwanda,
73
242000
6000
ज्यादातर अदृश्य रूप में मगर निश्चय ही रवांडा में वास्तविक रूप में,
04:08
that at that time, 30 percent of the budget was all foreign aid.
74
248000
3000
और ये कि उस समय, रवांडा के पूरे बजट का ३० प्रतिशत विदेशी अनुदान था।
04:11
The genocide happened in 1994,
75
251000
2000
रवांडा में नरसंहार १९९४ में हुआ,
04:13
seven years after these women all worked together
76
253000
2000
उस पल के सात साल बाद जब ये औरतें एकजुट हुईं
04:15
to build this dream.
77
255000
2000
इस सपने को पूरा करने के लिये।
04:17
And the good news was that the institution,
78
257000
2000
और बढिया ख़बर ये है कि हमारी संस्था,
04:19
the banking institution, lasted.
79
259000
2000
हमारा बैंक, उसके बाद भी जीवित रह सका।
04:21
In fact, it became the largest rehabilitation lender in the country.
80
261000
3000
और तो और, वो बहाली के लिये ऋण देने वाला रवांडा का सबसे बडा संस्थान बना।
04:25
The bakery was completely wiped out,
81
265000
2000
हाँ, बेकरी ज़रूर जड से ख्त्म हो गयी थी,
04:27
but the lessons for me were that accountability counts --
82
267000
4000
पर मैनें उस से सीखा कि जवाबदेही काम करती है --
04:32
got to build things with people on the ground,
83
272000
2000
मुझे जमीन पर लोगों के साथ मिल कर कुछ बनाने का मौका मिला,
04:34
using business models where, as Steven Levitt would say,
84
274000
3000
व्यावासायिक योजनाओं के चलते, जहाँ, जैसा कि स्टीवन लेविट कहेंगे,
04:37
the incentives matter.
85
277000
2000
"बेहतर काम, बेहतर फ़ायदा" का सिद्धांत काम करता है।
04:39
Understand, however complex we may be, incentives matter.
86
279000
4000
समझिये, कि हम चाहे कितने भी पेचीदा क्यों न हों, प्रेरित होने पर आगे बढेंगे ही।
04:43
So when Chris raised to me how wonderful everything
87
283000
4000
तो जब क्रिस ने मुझे दिखाया कि कितना बढिया काम
04:47
that was happening in the world,
88
287000
2000
इस दुनिया में हो रहा है,
04:49
that we were seeing a shift in zeitgeist,
89
289000
2000
और ये कि हम सामाजिक चेतना को जागृत कर रहे हैं,
04:51
on the one hand I absolutely agree with him,
90
291000
2000
मैं एक तरफ़ तो उस से सहमत हुई,
04:53
and I was so thrilled to see what happened with the G8 --
91
293000
3000
और बहुत उत्साहित हुई जो भी जी-८ के साथ हुआ, उसे देख कर --
04:56
that the world, because of people like Tony Blair and Bono
92
296000
4000
कि ये संसार, टोनी ब्लेयर और बोनो और
05:00
and Bob Geldof -- the world is talking about global poverty;
93
300000
4000
बॉब गेडोल्फ़ जैसे लोगों के कारण -- संसार वैश्विक गरीबी की बात कर रहा है,
05:04
the world is talking about Africa
94
304000
2000
और दुनिया भर में अफ़्रीका की बात हो रही है
05:06
in ways I have never seen in my life.
95
306000
2000
उस अंदाज़ में, जिसमें आज तक नहीं हुई।
05:08
It's thrilling.
96
308000
1000
ये बिलकुल रोमांचकारी अनुभव है।
05:09
And at the same time, what keeps me up at night
97
309000
3000
पर ठीक इसी समय, मुझे जो चिंता रातों को जगाए रहती है
05:12
is a fear that we'll look at the victories of the G8 --
98
312000
4000
वो ये है कि हम जी-८ की उपलब्धियों को देखेंगे --
05:16
50 billion dollars in increased aid to Africa,
99
316000
3000
अफ़्रीका के अनुदान में ५० बिलियन डॉलर का इज़ाफ़ा,
05:19
40 billion in reduced debt -- as the victory,
100
319000
3000
माफ़ किये ऋण के रूप में ४० बिलियन डॉलर -- उन जीतों की तरह
05:22
as more than chapter one, as our moral absolution.
101
322000
4000
जो सिर्फ़ पहले अध्याय पर ही अंत होंगी, और हमारी नैतिक जिम्मेदारी से छुटकार दिलाएँगी।
05:26
And in fact, what we need to do is see that as chapter one,
102
326000
4000
और सच ये है कि, हमें इसे सिर्फ़ पहले अध्याय के रूप में ही देखना होगा,
05:30
celebrate it, close it, and recognize that we need a chapter two
103
330000
4000
उसकी खुशी मनानी होगी, फ़िर उसे बंद कर के दूसरे अध्याय की तरफ़ बढना होगा
05:34
that is all about execution, all about the how-to.
104
334000
2000
जो कि गरजने के बजाय बरसने का अध्याय है - कि कैसे वो करें जिसका आश्वासन दिया है।
05:37
And if you remember one thing from what I want to talk about today,
105
337000
3000
और यदि आप आज की मेरी बातचीत से सिर्फ़ एक बात याद रखना चाहें,
05:40
it's that the only way to end poverty, to make it history,
106
340000
4000
तो वो ये होगी कि गरीबी को जड से ख्त्म करने का एक ही रास्ता है,
05:44
is to build viable systems on the ground
107
344000
3000
कि ज़मीनी सच्चाई से जुडी ऐसी प्रणालियाँ बनायीं जाएँ
05:47
that deliver critical and affordable goods and services to the poor,
108
347000
4000
जो ज़रूरी उत्पाद और सेवाओं को गरीबों तक वहनीय दामों में पहुँचायें,
05:51
in ways that are financially sustainable and scaleable.
109
351000
3000
वित्तीय रूप से पोषक और तरक्कीशुदा तरीकों से।
05:54
If we do that, we really can make poverty history.
110
354000
3000
यदि हम ऐसा करेंगे, तो हम सच में गरीबी को इतिहास में बदल सकेंगे।
05:57
And it was that -- that whole philosophy --
111
357000
3000
और इसी परिकल्पना ने ही
06:00
that encouraged me to start my current endeavor
112
360000
4000
मुझे अपनी उस कोशिश को शुरु करने के लिये प्रेरित किया जिसे
06:04
called "Acumen Fund,"
113
364000
2000
अक्यूमन फ़ंड नाम से जाना जाता है,
06:06
which is trying to build some mini-blueprints
114
366000
2000
जो कि ऐसी छोटी-छोटी योजनाएँ बना रहा है कि
06:08
for how we might do that in water, health and housing
115
368000
3000
कैसे हम जल, स्वास्थ, और आवास की समस्याओं
06:11
in Pakistan, India, Kenya, Tanzania and Egypt.
116
371000
3000
का पाकिस्तान, भारत, कीन्या, तन्ज़ानिया और मिश्र में निदान करें।
06:14
And I want to talk a little bit about that, and some of the examples,
117
374000
5000
और मैं इस बारे में उदाहरणबद्ध तरीके से कुछ और बातें कहूँगी
06:19
so you can see what it is that we're doing.
118
379000
2000
जिससे कि आप समझ सकें कि हम क्या कर रहे हैं।
06:21
But before I do this -- and this is another one of my pet peeves --
119
381000
3000
पर इस से पहले कि मैं ये करूँ - और ये भी मेरा चहेता विषय है --
06:24
I want to talk a little bit about who the poor are.
120
384000
2000
मैं इस बारे में बात करूँगी कि वास्तव में गरीब का क्या अर्थ है।
06:26
Because we too often talk about them as these
121
386000
4000
क्योंकि हम अक्सर उनके बारे में ऐसे बात करते हैं मानो
06:30
strong, huge masses of people yearning to be free,
122
390000
3000
वो कोई मजबूत, विशाल जनसमूह है जो कि आज़ादी चाहता है,
06:33
when in fact, it's quite an amazing story.
123
393000
5000
जबकि सच्चाई बहुत ही अलग और आँखें खोलने वाली है।
06:38
On a macro level, four billion people on Earth make less than four dollars a day.
124
398000
5000
बडे स्तर पर, पृथ्वी पर करीब चार बिलियन (चार सौ करोड) लोग प्रतिदिन चार डॉलर से कम कमाते हैं।
06:43
That's who we talk about when we think about "the poor."
125
403000
2000
हम उन सबको गरीब मानते हैं।
06:45
If you aggregate it, it's the third largest economy on Earth,
126
405000
3000
यदि आप हिसाब लगायें, तो ये संसार की तीसरी सबसे बडी अर्थ-व्यवस्था होगी,
06:48
and yet most of these people go invisible.
127
408000
2000
और तब भी इन में अधिकांश लोग अदृश्य हैं।
06:51
Where we typically work, there's people making between
128
411000
2000
जहाँ हम काम करते हैं, वहाँ सामान्यतः लोग करीब
06:53
one and three dollars a day.
129
413000
2000
एक से तीन डॉलर प्रतिदिन कमाते हैं।
06:55
Who are these people?
130
415000
2000
लेकिन ये लोग हैं कौन?
06:57
They are farmers and factory workers.
131
417000
3000
ये किसान हैं, और कारखाने के कारीगर हैं।
07:00
They work in government offices. They're drivers.
132
420000
2000
ये सरकारी नौकर हैं। ये ड्राइवर हैं।
07:02
They are domestics.
133
422000
3000
ये घर पर रहने वाले लोग हैं।
07:05
They typically pay for critical goods and services like water,
134
425000
3000
और इन्हें भी ज़रूरी उत्पाद और सेवाएँ जैसे कि पानी
07:08
like healthcare, like housing, and they pay 30 to 40 times
135
428000
4000
और स्वास्थ-सेवा, या आवास खरीदना पडता है, और ये करीब ३० से ४० गुना ज्यादा
07:12
what their middleclass counterparts pay --
136
432000
2000
कीमत अदा करते है, मध्यवर्गीय लोगों की अपेक्षा --
07:14
certainly where we work in Karachi and Nairobi.
137
434000
3000
कम से कम कराँची और नैरोबी के लिये तो ये आँकडा सच है।
07:18
The poor also are willing to make, and do make, smart decisions,
138
438000
4000
गरीब भी बढिया फ़ैसले लेना चाहते हैं,
07:22
if you give them that opportunity.
139
442000
2000
यदि आप उन्हें ये मौका दें तो।
07:24
So, two examples.
140
444000
2000
देखिये, दो उदाहरण हैं।
07:26
One is in India, where there are 240 million farmers,
141
446000
3000
एक तो भारत से, जहाँ कि करीब चौबीस करोड किसान हैं,
07:29
most of whom make less than two dollars a day.
142
449000
2000
जो कि प्रतिदिन दो डॉलर से भी कम कमाते हैं।
07:31
Where we work in Aurangabad, the land is extraordinarily parched.
143
451000
3000
हम जहाँ औरंगाबाद में काम करते है, ज़मीन असाधारण रूप से सूख चुकी है।
07:35
You see people on average making 60 cents to a dollar.
144
455000
3000
वहाँ ऐसे लोग भी है जो कि आधे डॉलर से एक डॉलर के बीच कमाते है।
07:38
This guy in pink is a social entrepreneur named Ami Tabar.
145
458000
3000
ये गुलाबी कपडों में अमी तबर नाम के सामाजिक उद्यमी हैं।
07:42
What he did was see what was happening in Israel, larger approaches,
146
462000
3000
उन्होंने देखा कि कैसे इज़रायल में बडे स्तर पर योजना बना कर काम हो रहा था,
07:45
and figure out how to do a drip irrigation,
147
465000
3000
और ये सीखा कि ड्रिप-सिंचाई कैसे करें,
07:48
which is a way of bringing water directly to the plant stock.
148
468000
4000
जो कि पानी को सीधे पौधे की जड में पहुँचाने का एक तरीका है।
07:53
But previously it's only been created for large-scale farms,
149
473000
3000
पर पहले ये सिर्फ़ बडे पैमाने के खेतों में ही संभव था,
07:56
so Ami Tabar took this and modularized it down to an eighth of an acre.
150
476000
5000
तो अमी तबर ने इसे एक एकड के आठवें भाग जितने बडे खेत में लगाने लायक बनाया।
08:01
A couple of principles:
151
481000
2000
कुछ एक मूल सिद्धांत हैं --
08:03
build small.
152
483000
2000
लघु बनाइये।
08:05
Make it infinitely expandable and affordable to the poor.
153
485000
2000
उसे गरीबों के लिये वहनीय और, असाधारण रूप से बढत लायक बनाइये।
08:07
This family, Sarita and her husband, bought a 15-dollar unit
154
487000
5000
सरिता और उसके पति के इस परिवार ने १५ डॉलर की एक इकाई खरीदी
08:12
when they were living in a -- literally a three-walled lean-to
155
492000
3000
जब वो तीन दीवारों के कमरे में
08:15
with a corrugated iron roof.
156
495000
2000
टीन के छत डाल कर बसर कर रहे थे।
08:18
After one harvest, they had increased their income enough
157
498000
4000
और एक ही फ़सल के बाद, उन्होंने अपनी कमाई इतनी बढा ली है कि
08:22
to buy a second system to do their full quarter-acre.
158
502000
3000
वो अब एक और इकाई खरीद कर चौथाई एकड के दो टुकडों में काम कर सकते हैं।
08:25
A couple of years later, I meet them.
159
505000
2000
कुछ साल बाद मैं उनसे मिली।
08:27
They now make four dollars a day, which is pretty much middle class for India,
160
507000
3000
और अब वो करीब चार डॉलर प्रतिदिन की कमाई करते हैं, जो कि भारत के मध्यवर्ग के बराबर है,
08:30
and they showed me the concrete foundation they had just laid
161
510000
5000
और उन्होंने मुझे पक्की नींव दिखायी जो उन्होंने अभी डाली है
08:35
to build their house.
162
515000
1000
अपन घर बनाने के लिये।
08:36
And I swear, you could see the future in that woman's eyes.
163
516000
3000
और मैं गवाह खडी हूँ, उस औरत की आँखों मे बुनते हुए भविष्य की।
08:39
Something I truly believe.
164
519000
2000
ये ऐसा कुछ है जिसमें मैं सच में विश्वास रखती हूँ।
08:41
You can't talk about poverty today without talking about malaria bed nets,
165
521000
3000
आज आप गरीबी की बात मलेरिया-रोधक मच्छरदानियों को अनदेखा कर के नहीं कर सकते,
08:44
and I again give Jeffrey Sachs of Harvard
166
524000
3000
और मैं फ़िर से हार्वाड के जैफ़्री साक्स
08:47
huge kudos for bringing to the world
167
527000
3000
को इसे बनाने के लिये तहेदिल से शुक्रिया देती हूँ -
08:50
this notion of his rage -- for five dollars you can save a life.
168
530000
4000
इसके इस पागलपन से भरे ध्येय के लिये - कि आप पाँच डॉलर में एक जीवन बचा सकते हैं।
08:54
Malaria is a disease that kills one to three million people a year.
169
534000
4000
मलेरिया हर साल कम से कम १० से ३० लाख लोगों की जान लेता है।
08:58
300 to 500 million cases are reported.
170
538000
2000
३० से ५० करोड लोगों को ये बीमारी हर साल होती है।
09:00
It's estimated that Africa loses
171
540000
2000
अंदाजन सिर्फ़ अफ़्रीका में ही
09:02
about 13 billion dollars a year to the disease.
172
542000
2000
करीब १३ बिलियन डॉलर हर वर्ष इस बीमारी की बलि चढता है।
09:04
Five dollars can save a life.
173
544000
2000
पाँच डॉलर से एक जीवन बच सकता है।
09:06
We can send people to the moon; we can see if there's life on Mars --
174
546000
3000
जब हम लोगों को चाँद पर भेज सकते है, और ये जानना चाहते है मंगल ग्रह पर जीवन है या नहीं --
09:09
why can't we get five-dollar nets to 500 million people?
175
549000
3000
तो हम ५० करोड लोगों तक पाँच डॉलर में बनी मच्छरदानी क्यों नहीं दे सकते?
09:13
The question, though, is not "Why can't we?"
176
553000
3000
प्रश्न ये नहीं है कि हम क्यों नहीं दे सकते,
09:16
The question is how can we help Africans do this for themselves?
177
556000
4000
प्रश्न ये है कि हम अफ़्रीकी लोगों को ही स्वयं ये करने में मदद कैसे करें?
09:21
A lot of hurdles.
178
561000
1000
बहुत सारी बाधायें हैं।
09:22
One: production is too low. Two: price is too high.
179
562000
3000
पहली: उत्पादन क्षमता बहुत कम है। दूसरी: दाम बहुत ज्यादा है।
09:25
Three: this is a good road in -- right near where our factory is located.
180
565000
5000
तीसरी: ये हमारी फ़ैक्ट्री के पास की एक अपेक्षाकृत बेहतर सडक है।
09:30
Distribution is a nightmare, but not impossible.
181
570000
3000
आवंटन किसी बुरे सपने जितना भयानक है, मगर असंभव नहीं है।
09:33
We started by making a 350,000-dollar loan
182
573000
3000
हमने शुरुवात की ३५० हज़ार डॉलर का ऋण दे कर
09:37
to the largest traditional bed net manufacturer in Africa
183
577000
2000
अफ़्रीका के सबसे बडे मच्छरदानी निर्माता को
09:39
so that they could transfer technology from Japan
184
579000
5000
जिसके कि वो जापान से तकनीक खरीद सकें
09:44
and build these long-lasting, five-year nets.
185
584000
2000
और पाँच साल तक चलने वाली मच्छरदानियाँ बना सकें।
09:46
Here are just some pictures of the factory.
186
586000
2000
ये फ़ैक्ट्री की कुछ तस्वीरें हैं ।
09:48
Today, three years later, the company has employed
187
588000
3000
आज, तीन साल बाद, इस कंपनी में
09:51
another thousand women.
188
591000
2000
हजार और महिलाएँ काम करती हैं।
09:54
It contributes about 600,000 dollars in wages to the economy of Tanzania.
189
594000
5000
ये करीब ६०० हज़ार डॉलर तन्ख्वाहों के रूप में तनज़ानिया की वित्त-व्यवस्था में देती है।
09:59
It's the largest company in Tanzania.
190
599000
2000
ये तन्ज़ानिया की सबसे बडी कंपनी है।
10:01
The throughput rate right now is 1.5 million nets,
191
601000
3000
और १५ लाख मच्छरदानियाँ प्रतिवर्ष की दर पर उत्पादन हो रहा है,
10:04
three million by the end of the year.
192
604000
2000
जो कि इस साल के अंत तक ३० लाख तक पहुँच जाएगा।
10:06
We hope to have seven million at the end of next year.
193
606000
2000
और अगले साल के अंत तक ये ७० लाख तक पहुँच जायेगा।
10:09
So the production side is working.
194
609000
2000
तो उत्पादन की समस्या पर काम हो रहा है।
10:11
On the distribution side, though,
195
611000
1000
आवंटन की समस्या पर, अभी भी,
10:12
as a world, we have a lot of work to do.
196
612000
2000
एकजुट हो कर, हमें बहुत काम करना है।
10:14
Right now, 95 percent of these nets are being bought by the U.N.,
197
614000
4000
इस समय, इन मच्छरदानियों का ९५% यू.एन. द्वारा खरीदा जाता है,
10:18
and then given primarily to people around Africa.
198
618000
4000
और फ़िर अफ़्रीका में लोगों को बाँट दिया जाता है।
10:22
We're looking at building
199
622000
2000
और हम चाहते है निर्माण करना
10:24
on some of the most precious resources of Africa: people.
200
624000
3000
अफ़्रीका के सबसे कीमती संसाधन - लोगों का - उपयोग करके।
10:27
Their women.
201
627000
2000
वहाँ की औरतों की शक्ति का उपयोग करके।
10:29
And so I want you to meet Jacqueline,
202
629000
2000
और इसलिये मैं आपको जैकलीन से मिलवाना चाहती हूँ,
10:31
my namesake, 21 years old.
203
631000
2000
मेरे ही नाम की हैं, २१ साल उम्र की।
10:33
If she were born anywhere else but Tanzania,
204
633000
2000
अगर इसका जन्म तनजानिया के अलावा कहीं भी हुआ होता,
10:35
I'm telling you, she could run Wall Street.
205
635000
2000
तो मैं साक्षी हूँ, ये लडकी वॉल स्ट्रीट को नचा रही होती।
10:37
She runs two of the lines, and has already saved enough money
206
637000
4000
ये दो लाइन चलाती है, और इसने इतना पैसा बचा लिया है
10:41
to put a down payment on her house.
207
641000
2000
कि ये अपनी घर के लिये अग्रणी जमाराशि का भुगतान कर सके।
10:43
She makes about two dollars a day, is creating an education fund,
208
643000
4000
ये करीब दो डॉलर प्रतिदिन कमाती है, एक शिक्षा-निधि तैयार कर रही है,
10:47
and told me she is not marrying nor having children
209
647000
3000
और इसने मुझे बताया कि न तो ये शादी करेगी न ही बच्चे
10:50
until these things are completed.
210
650000
3000
जब तक कि ये इन चीज़ों को पूरा न कर ले।
10:53
And so, when I told her about our idea --
211
653000
2000
और इसलिये, जब मैने उसे अपनी योजना बतायी --
10:55
that maybe we could take a Tupperware model from the United States,
212
655000
3000
कि हो सकता है कि हम अमरीका की तरह ही
10:58
and find a way for the women themselves to go out
213
658000
3000
एक समूह में औरतों को बाहर भेज कर
11:01
and sell these nets to others --
214
661000
2000
ये मच्छरदानियाँ बेच सकें --
11:03
she quickly started calculating what she herself could make
215
663000
3000
उसने तुरंत हिसाब लगाया कि उस से वो कितने पैसे कमायेगी
11:06
and signed up.
216
666000
2000
और हमसे जुड गयी।
11:08
We took a lesson from IDEO, one of our favorite companies,
217
668000
5000
हमने आई.डि.ई.ओ. (आइडियो), जो कि हमारी चहेती कंपनियों में से हैं, से सीखा
11:13
and quickly did a prototyping on this,
218
673000
2000
और तुरंत इस का एक प्रारूप बनाय,
11:15
and took Jacqueline into the area where she lives.
219
675000
3000
और जैकलीन के पास ले गये, जहाँ वो रहती है।
11:18
She brought 10 of the women with whom she interacts
220
678000
4000
वो अपने साथ दस औरतों को तैयार कर के लाई
11:22
together to see if she could sell these nets, five dollars apiece,
221
682000
2000
जिनके साथ वो इन मच्छरदानियों को पाँच डॉलर में बेच कर देखना चाहती थी,
11:24
despite the fact that people say nobody will buy one,
222
684000
3000
लोगों के यह कहने के बावजूद कि कोई इन्हें नहीं खरीदेगा,
11:27
and we learned a lot about how you sell things.
223
687000
3000
और हमने बिक्री करना सीखा।
11:30
Not coming in with our own notions,
224
690000
2000
ये अजीब ही लगेगा लेकिन,
11:32
because she didn't even talk about malaria until the very end.
225
692000
2000
उसने एकदम अंत तक मलेरिया के बारे में बात ही नहीं की।
11:34
First, she talked about comfort, status, beauty.
226
694000
3000
पहले, उसने आराम, रुतबे और सुंदरता के बारे में बात की।
11:37
These nets, she said, you put them on the floor, bugs leave your house.
227
697000
3000
उसने कहा, कि इन्हें चाहो तो फ़र्श पर लगा दो, तो घर से कीडे भाग जाते हैं।
11:40
Children can sleep through the night;
228
700000
2000
बच्चे सारी रात आराम से सो सकते है,
11:42
the house looks beautiful; you hang them in the window.
229
702000
2000
घर सुंदर दिखता है, अगर आप उन्हें खिडकियों में लगा दें।
11:44
And we've started making curtains,
230
704000
2000
और अब तो हमने ऐसे पर्दे भी बनाना शुरु कर दिये,
11:46
and not only is it beautiful, but people can see status --
231
706000
4000
और न सिर्फ़ ये सुंदर ही हैं, बल्कि लोग उसे सामाजिक रुतबे से जोड कर भी देखते हैं -
11:50
that you care about your children.
232
710000
1000
कि आप अपने बच्चों की ठीक देखभाल करते हैं।
11:51
Only then did she talk about saving your children's lives.
233
711000
4000
और फ़िर आखिर में उसने अपने बच्चों की जान बचाने के बारे में बात की।
11:56
A lot of lessons to be learned in terms of how we sell
234
716000
3000
ये इस बात की बेहतरीन शिक्षा है कि कैसे हम
11:59
goods and services to the poor.
235
719000
3000
गरीबों को उत्पाद और सेवायें बेचें।
12:03
I want to end just by saying that there's enormous opportunity
236
723000
4000
आखिर में, मैं यह ही कहना चाहूँगी कि हमारे पास गज़ब का मौका है
12:08
to make poverty history.
237
728000
2000
गरीबी को जड-मूल सहित नष्ट कर डालने का।
12:10
To do it right, we have to build business models that matter,
238
730000
3000
ऐसा करने के लिये, हमें ऐसी व्यावसायिक योजनाओं को अंजाम देना होगा जिनमें
12:13
that are scaleable and that work with Africans, Indians,
239
733000
4000
बढत का माद्दा हो, और जो अफ़्रीकी और भारतीय लोगों के साथ,
12:17
people all over the developing world
240
737000
2000
और विकासशील देशों के लोगों के साथ काम कर सके,
12:19
who fit in this category, to do it themselves.
241
739000
3000
जो कि खुद ये सब करने में सक्षम हैं।
12:22
Because at the end of the day, it's about engagement.
242
742000
3000
क्योंकि अंततः ये उन्हें साथ ले कर चलने की बात है।
12:25
It's about understanding that people really don't want handouts,
243
745000
3000
और ये इस बात को समझने की बात है कि लोगों को भीख नहीं चाहिये.
12:28
that they want to make their own decisions;
244
748000
2000
बल्कि वो खुद अपने फ़ैसले लेने की ताकत चाहते हैं,
12:30
they want to solve their own problems;
245
750000
2000
और अपनी समस्याओं का निदान खुद करना चाहते हैं,
12:32
and that by engaging with them,
246
752000
2000
और उन्हें साथ ले कर चलने से
12:34
not only do we create much more dignity for them,
247
754000
3000
न सिर्फ़ हम उनके लिये ही स्वाभिमान पैदा करेंगे,
12:37
but for us as well.
248
757000
2000
बल्कि अपने लिये भी।
12:39
And so I urge all of you to think next time
249
759000
3000
और इसलिये मैं आप सब से विनती करती हूँ कि अगली बार
12:42
as to how to engage with this notion and this opportunity
250
762000
4000
ये ज़रूर सोचें कि इस योजना और मौके का इस्तेमाल
12:46
that we all have -- to make poverty history --
251
766000
3000
जो हमारे पास है - गरीबी को नष्ट कर देने का --
12:49
by really becoming part of the process
252
769000
2000
इस प्रक्रिय का हिस्सा बन कर
12:51
and moving away from an us-and-them world,
253
771000
2000
और हम-ऐसे-और-वो-वैसे वाली दुनिया से अलग हट कर
12:53
and realizing that it's about all of us,
254
773000
2000
और ये समझ कर कि ये हम सब के बारे में है,
12:55
and the kind of world that we, together, want to live in and share.
255
775000
3000
और हमारे अपने संसार के बारे में है, जिसमें हम रहना चाहते हैं।
12:58
Thank you.
256
778000
1000
धन्यवाद।
12:59
(Applause)
257
779000
2000
(अभिवादन)
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7