Lessons from the longest study on human development | Helen Pearson

574,027 views ・ 2017-10-23

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:13
Today I want to confess something to you,
0
13622
3324
Danas želim nešto da vam priznam,
00:16
but first of all I'm going to ask you a couple of questions.
1
16970
2895
ali ću prvo da vam postavim nekoliko pitanja.
00:19
How many people here have children?
2
19889
1753
Koliko vas ovde ima decu?
00:23
And how many of you are confident
3
23496
1578
A koliko vas je ubeđeno
00:25
that you know how to bring up your children
4
25098
2054
da znate kako da podižete svoju decu
00:27
in exactly the right way?
5
27176
1235
baš na pravi način?
00:28
(Laughter)
6
28435
3441
(Smeh)
00:31
OK, I don't see too many hands going up on that second one,
7
31900
3139
U redu, ne vidim da se previše ruku podiže na drugo pitanje,
00:35
and that's my confession, too.
8
35063
1547
a to je i moje priznanje.
00:36
I've got three boys;
9
36634
1251
Imam tri dečaka;
00:37
they're three, nine and 12.
10
37909
1807
imaju tri, devet i 12 godina.
00:39
And like you, and like most parents,
11
39740
2066
I poput vas, kao i poput većine reoditelja,
00:41
the honest truth is I have pretty much no idea what I'm doing.
12
41830
2940
iskreno da vam kažem, pojma nemam šta radim.
00:45
I want them to be happy and healthy in their lives,
13
45469
2405
Želim im da budu srećni i zdravi u životu,
00:47
but I don't know what I'm supposed to do
14
47898
1986
ali ne znam šta bi trebalo da uradim
00:49
to make sure they are happy and healthy.
15
49908
2006
da se postaram da budu srećni i zdravi.
00:51
There's so many books offering all kinds of conflicting advice,
16
51938
2977
Ima toliko knjiga koje nude razne suprotstavljene savete,
00:54
it can be really overwhelming.
17
54939
1536
zaista može da bude parališuće.
00:56
So I've spent most of their lives just making it up as I go along.
18
56499
3096
Pa sam provela veći deo njihovih života snalazeći se korak po korak.
01:00
However, something changed me a few years ago,
19
60854
3016
Međutim, nešto me je promenilo pre nekoliko godina,
01:03
when I came across a little secret that we have in Britain.
20
63894
2798
kada sam naišla na malu tajnu koja postoji kod nas u Britaniji.
01:07
It's helped me become more confident about how I bring up my own children,
21
67185
3481
Pomoglo mi je da budem samopouzdanija kod tog kako podižem svoju decu,
01:10
and it's revealed a lot about how we as a society can help all children.
22
70690
3409
i otkrilo je mnogo o tome kako mi kao društvo možemo da pomognemo svoj deci.
01:14
I want to share that secret with you today.
23
74624
2178
Želim sa vama da podelim tu tajnu.
01:17
For the last 70 years,
24
77948
1937
U proteklih 70 godina,
01:19
scientists in Britain have been following thousands of children through their lives
25
79909
4477
naučnici u Britaniji su pratili na hiljade dece tokom njihovog života,
01:24
as part of an incredible scientific study.
26
84410
2004
kao deo neverovatnog naučnog istraživanja.
01:27
There's nothing quite like it anywhere else in the world.
27
87291
2700
Ništa slično ne postoji u svetu.
01:30
Collecting information on thousands of children
28
90732
2192
Sakupljanje informacija o hiljadama dece
01:32
is a really powerful thing to do,
29
92948
1573
je zaista moćna stvar
01:34
because it means we can compare the ones who say,
30
94545
2287
jer to znači da možemo uporediti one koji, recimo,
01:36
do well at school or end up healthy or happy or wealthy as adults,
31
96856
3410
su dobri u školi ili završe kao zdravi ili srećni ili imućni odrasli,
01:40
and the ones who struggle much more,
32
100290
1788
i one koji se mnogo više muče,
01:42
and then we can sift through all the information we've collected
33
102102
3001
a potom možemo da pročešljamo sve informacije koje smo sakupili
01:45
and try to work out why their lives turned out different.
34
105127
2900
i da pokušamo da otkrijemo zašto su im životi različito ispali.
01:48
This British study -- it's actually a kind of crazy story.
35
108051
2956
Ovo britansko istraživanje - zapravo se radi o šašavoj priči.
01:51
So it all starts back in 1946,
36
111031
2405
Dakle, sve počinje 1946,
01:53
just a few months after the end of the war,
37
113460
2241
svega nekoliko meseci po okončanju rata,
01:55
when scientists wanted to know
38
115725
1431
kada su se naučnici zapitali
01:57
what it was like for a woman to have a baby at the time.
39
117180
2795
kako je tada bilo ženama koje su imale bebu.
02:00
They carried out this huge survey of mothers
40
120572
2407
Sproveli su obimnu anketu među majkama
02:03
and ended up recording the birth of nearly every baby
41
123003
2945
i na kraju su zabeležili rođenje skoro svake bebe
02:05
born in England, Scotland and Wales in one week.
42
125972
2563
rođene u Engleskoj, Škotskoj i Velsu tokom jedne nedelje.
02:08
That was nearly 14,000 babies.
43
128947
2384
Radilo se o skoro 14.000 beba.
02:12
The questions they asked these women
44
132324
1763
Pitanja koja su pitali ove žene
02:14
are very different than the ones we might ask today.
45
134111
2462
se veoma razlikuju od onih koje bismo danas pitali.
02:16
They sound really old-fashioned now.
46
136597
1726
Sada zvuče zaista zastarelo.
02:18
They asked them things like,
47
138347
1335
Pitali su ih stvari poput:
02:19
"During pregnancy,
48
139706
1206
"Tokom trudnoće,
02:20
did you get your full extra ration of a pint of milk a day?"
49
140936
3109
da li ste dobijali puno dodatno sledovanje od pola litra mleka na dan?"
02:25
"How much did you spend on smocks, corsets,
50
145276
3318
"Koliko ste trošili na bluze, korsete,
02:28
nightdresses, knickers and brassieres?"
51
148618
2919
spavaćice, gaćice i brushaltere?"
02:32
And this is my favorite one:
52
152658
1567
A ovo mi je omiljeno:
02:34
"Who looked after your husband while you were in bed with this baby?"
53
154249
3252
"Ko je pazio vašeg muža dok ste bili u krevetu s bebom?"
02:37
(Laughter)
54
157525
4519
(Smeh)
02:42
Now, this wartime study actually ended up being so successful
55
162068
3395
Sad, ovo ratno istraživanje je na kraju bilo toliko uspešno
02:45
that scientists did it again.
56
165487
1769
da su ga naučnici ponovili.
02:47
They recorded the births of thousands of babies born in 1958
57
167280
3339
Zabeležili su rođenje hiljada beba rođenih 1958.
02:50
and thousands more in 1970.
58
170643
1924
i još na hiljadu rođenih 1970.
02:52
They did it again in the early 1990s,
59
172916
2002
Ponovili su to ranih 1990-ih
02:54
and again at the turn of the millennium.
60
174942
2048
i ponovo početkom milenijuma.
02:57
Altogether, more than 70,000 children have been involved in these studies
61
177014
3666
Sveukupno, više od 70.000 dece je uključeno u ova istraživanja,
03:00
across those five generations.
62
180704
2013
u ovih pet generacija.
03:02
They're called the British birth cohorts,
63
182741
2191
Nazivaju ih britanskom kohortom rođenih,
03:04
and scientists have gone back and recorded more information
64
184956
2763
a naučnici su se vratili i zabeležili još informacija
03:07
on all of these people every few years ever since.
65
187743
2349
o svim ovim ljudima na svake dve godine.
03:10
The amount of information that's now been collected on these people
66
190911
3176
Količina informacija koja je sakupljena o ovim ljudima
03:14
is just completely mind-boggling.
67
194111
1580
je prosto zapanjujuća.
03:15
It includes thousands of paper questionnaires
68
195715
2190
Uključuje na hiljade upitnika na papiru
03:17
and terabytes' worth of computer data.
69
197929
1867
i terabajte kompjuterskih informacija.
03:20
Scientists have also built up a huge bank of tissue samples,
70
200293
2826
Naučnici su takođe sagradili ogromnu banku uzoraka tkiva,
03:23
which includes locks of hair, nail clippings, baby teeth and DNA.
71
203143
4480
koja uključuje pramenove kose, isečke noktiju, mlečne zube i DNK.
03:28
They've even collected 9,000 placentas from some of the births,
72
208318
4555
Čak su i sakupili 9.000 posteljica od nekih porođaja,
03:32
which are now pickled in plastic buckets in a secure storage warehouse.
73
212897
4314
koje su trenutno pasterizovane u plastičnim kofama u bezbednom skladištu.
03:38
This whole project has become unique --
74
218384
1896
Čitav ovaj projekat je postao jedinstven -
03:40
so, no other country in the world is tracking generations of children
75
220304
3336
dakle, ne, nijedna država na svetu ne prati generacije dece
03:43
in quite this detail.
76
223664
1336
ovako detaljno.
03:45
These are some of the best-studied people on the planet,
77
225589
3031
Spadaju među najizučavanije ljude na planeti,
03:48
and the data has become incredibly valuable for scientists,
78
228644
3104
a ovi podaci su postali izuzetno vredni naučnicima,
03:51
generating well over 6,000 academic papers and books.
79
231772
3294
proizveli su preko 6000 akademskih radova i knjiga.
03:56
But today I want to focus on just one finding --
80
236525
2859
Ali danas želim da se usredsredim samo na jedno otkriće -
03:59
perhaps the most important discovery to come from this remarkable study.
81
239408
4334
možda najvažnije otkriće koje je proisteklo iz ove izvanredne studije.
04:03
And it's also the one that spoke to me personally,
82
243766
2338
A to otkriće je i mene lično dotaklo
04:06
because it's about how to use science to do the best for our children.
83
246128
3314
jer se radi o tome kako da koristite nauku da uradite najbolje za vašu decu.
04:10
So, let's get the bad news out of the way first.
84
250408
2797
Dakle, prvo ćemo da se rešimo loših vesti.
04:14
Perhaps the biggest message from this remarkable study is this:
85
254026
3055
Verovatno najveća pouka iz ovog izvanrednog istraživanja je:
04:17
don't be born into poverty or into disadvantage,
86
257957
3215
nemojte da se rodite u siromaštvu ili oskudici
04:21
because if you are,
87
261196
1214
jer, ako se to desi,
04:22
you're far more likely to walk a difficult path in life.
88
262434
2685
veća je verovatnoća da ćete ići težim putem kroz život.
04:25
Many children in this study were born into poor families
89
265923
2882
Mnoga deca iz ovog istraživanja su rođena u siromašnim porodicama
04:28
or into working-class families that had cramped homes or other problems,
90
268829
4327
ili u porodicama radničke klase koje su imale tesne domove ili druge probleme,
04:33
and it's clear now that those disadvantaged children
91
273180
2478
i sada je jasno da su se ova neprivilegovana deca
04:35
have been more likely to struggle on almost every score.
92
275682
3092
češće mučila skoro na svakom koraku.
04:38
They've been more likely to do worse at school,
93
278798
2350
Veća je verovatnoća da su bili lošiji đaci,
04:41
to end up with worse jobs and to earn less money.
94
281172
2755
da su završili sa lošijim poslovima i zarađivali manje novca.
04:43
Now, maybe that sounds really obvious,
95
283951
2007
Sad, to možda zvuči očigledno,
04:45
but some of the results have been really surprising,
96
285982
2695
ali neki rezultati su zaista bili iznenađujući,
04:48
so children who had a tough start in life
97
288701
1953
dakle, deca koja su imala težak početak
04:50
are also more likely to end up unhealthy as adults.
98
290678
2504
takođe su na kraju postajala odrasli lošijeg zdravlja.
04:53
They're more likely to be overweight,
99
293545
1767
Skloniji su gojaznosti,
04:55
to have high blood pressure,
100
295336
1335
visokom krvnom pritisku,
04:56
and then decades down the line,
101
296695
2093
a decenijama kasnije,
04:58
more likely to have a failing memory, poor health and even to die earlier.
102
298812
4373
skloniji su tome da ih izdaje pamćenje, loše zdravlje, pa čak i da ranije umru.
05:05
Now, I talked about what happens later,
103
305597
2913
Sad, govorila sam o tome šta se dešava kasnije,
05:08
but some of these differences emerge at a really shockingly early age.
104
308534
3317
ali neke od ovih razlika se pojavljuju u iznenađujuće ranom uzrastu.
05:12
In one study,
105
312221
1288
U jednom istraživanju,
05:13
children who were growing up in poverty
106
313533
1895
deca koja su odrastala u siromaštvu
05:15
were almost a year behind the richer children on educational tests,
107
315452
3861
su na obrazovnim testovima zaostajala skoro godinu iza bogatije dece,
05:19
and that was by the age of just three.
108
319337
1914
a radi se o uzrastu od svega tri godine.
05:22
These types of differences have been found again and again across the generations.
109
322319
3858
Ovaj tip razlika je otkriven iznova i iznova širom generacija.
05:26
It means that our early circumstances have a profound influence
110
326201
3270
To znači da naše rane okolnosti imaju suštinski uticaj
05:29
on the way that the rest of our lives play out.
111
329495
2645
na to kako će se odigrati ostatak naših života.
05:32
And working out why that is
112
332164
1430
A otkrivanje zašto je to tako
05:33
is one of the most difficult questions that we face today.
113
333618
2820
je jedno od najtežih pitanja s kojim smo trenutno suočeni.
05:37
So there we have it.
114
337653
1657
Dakle, eto ga.
05:39
The first lesson for successful life, everyone, is this:
115
339334
2676
Prva lekcija za uspešan život, pazite, je sledeća:
05:42
choose your parents very carefully.
116
342034
1856
veoma oprezno birajte roditelje.
05:43
(Laughter)
117
343914
1001
05:44
Don't be born into a poor family or into a struggling family.
118
344939
3052
(Smeh)
Ne rađajte se u siromašnoj porodici ili u oskudnoj porodici.
05:49
Now, I'm sure you can see the small problem here.
119
349189
2737
Sad, sigurna sam da ovde zapažate maleni problem.
05:51
We can't choose our parents or how much they earn,
120
351950
3438
Ne možemo da biramo roditelje ili koliko će da zarađuju,
05:55
but this British study has also struck a real note of optimism
121
355412
3229
ali ovo britansko istraživanje je takođe imalo notu optimizma,
05:58
by showing that not everyone who has a disadvantaged start
122
358665
3351
pokazujući da nisu svi koji su imali neprivilegovan početak
06:02
ends up in difficult circumstances.
123
362040
2595
završili u teškim okolnostima.
06:05
As you know, many people have a tough start in life,
124
365166
2453
Kao što znate, mnogi ljudi imaju težak početak života,
06:07
but they end up doing very well on some measure nevertheless,
125
367643
2859
ali im na kraju ipak bude dobro do neke mere,
06:10
and this study starts to explain how.
126
370526
1791
a ovo istraživanje objašnjava kako.
06:13
So the second lesson is this:
127
373157
2101
Dakle, sledeća lekcija je:
06:15
parents really matter.
128
375282
1825
roditelji su zaista važni.
06:17
In this study,
129
377727
1151
U ovom istraživanju,
06:18
children who had engaged, interested parents,
130
378902
2118
deca angažovanih, zainteresovanih roditelja,
06:21
ones who had ambition for their future,
131
381044
2064
onih koji su bili ambiciozni za budućnost dece,
06:23
were more likely to escape from a difficult start.
132
383132
2834
bila su sklonija tome da izbegnu posledice teškog početka.
06:25
It seems that parents and what they do are really, really important,
133
385990
4025
Čini se da su roditelji i njihovi postupci zaista, zaista važni,
06:30
especially in the first few years of life.
134
390039
2104
naročito tokom prvih nekoliko godina života.
06:32
Let me give you an example of that.
135
392747
1668
Daću vam primer za to.
06:34
In one study,
136
394439
1194
U jednom istraživanju,
06:35
scientists looked at about 17,000 children who were born in 1970.
137
395657
4056
naučnici su posmatrali oko 17.000 dece koja su rođena 1970.
06:40
They sifted all the mountains of data that they had collected
138
400599
2947
Pročešljali su brda podataka koje su sakupili
06:43
to try to work out
139
403570
1227
kako bi otkrili
06:44
what allowed the children who'd had a difficult start in life
140
404821
2881
šta je omogućilo deci koja su imala težak početak života
06:47
to go on and do well at school nevertheless.
141
407726
2123
da svejedno budu dobri đaci.
06:49
In other words, which ones beat the odds.
142
409873
2353
Drugim rečima, šta je pobedilo statistiku.
06:52
The data showed that what mattered more than anything else was parents.
143
412250
3747
Podaci su pokazali da su roditelji važniji od svega drugog.
06:56
Having engaged, interested parents in those first few years of life
144
416021
3598
Imati angažovane, zainteresovane roditelje u prvih nekoliko godina života
06:59
was strongly linked to children going on to do well at school later on.
145
419643
3707
je čvrsto povezano sa kasnijim dečjim uspehom u školi.
07:04
In fact, quite small things that parents do
146
424058
2966
Zapravo, prilično sitne stvari koje roditelji rade
07:07
are associated with good outcomes for children.
147
427048
2478
su povezane sa dobrim ishodima kod dece.
07:10
Talking and listening to a child,
148
430190
1905
Razgovaranje i slušanje deteta,
07:12
responding to them warmly,
149
432119
1904
pružanje toplog odgovora,
07:14
teaching them their letters and numbers,
150
434047
1968
podučavanje slovima i brojevima,
07:16
taking them on trips and visits.
151
436039
1672
odvođenje na putovanja i u posete.
07:17
Reading to children every day seems to be really important, too.
152
437735
3017
Svakodnevno čitanje deci se takođe čini prilično važnim.
07:21
So in one study,
153
441324
1388
Dakle, u jednom istraživanju,
07:22
children whose parents were reading to them daily when they were five
154
442736
3287
deca čiji su roditelji im čitali svakodnevno kada im je bilo pet godina
07:26
and then showing an interest in their education at the age of 10,
155
446047
3049
i potom su pokazivali interesovanje za njihovo obrazovanje u 10. godini
07:29
were significantly less likely to be in poverty at the age of 30
156
449120
4021
značajno su imali manje šanse da žive u siromaštvu sa 30 godina
07:33
than those whose parents weren't doing those things.
157
453165
2592
od onih čiji roditelji nisu radili sve to.
07:36
Now, there are huge challenges with interpreting this type of science.
158
456931
4041
Sad, postoje ogromni izazovi pri tumačenju ovog vida nauke.
07:41
These studies show that certain things that parents do
159
461501
2655
Ova istraživanja pokazuju da određene stvari koje roditelji rade
07:44
are correlated with good outcomes for children,
160
464180
2362
su povezane sa dobrim ishodima za decu,
07:46
but we don't necessarily know those behaviors caused the good outcomes,
161
466566
3413
ali mi nužno ne znamo da li su ta ponašanja uzrokovala dobre ishode
07:50
or whether some other factor is getting in the way.
162
470003
2382
ili se neki drugi faktor našao na putu.
07:52
For example, we have to take genes into account,
163
472409
2245
Na primer, moramo da uzmemo u obzir gene,
07:54
and that's a whole other talk in itself.
164
474678
2147
a to je samo po sebi neki drugi govor.
07:57
But scientists working with this British study
165
477309
2223
No naučnici koji rade na ovoj britanskoj studiji,
07:59
are working really hard to get at causes,
166
479556
2166
rade zaista vredno da pronađu uzroke,
08:01
and this is one study I particularly love.
167
481746
2021
a evo jednog istraživanja koje naročito volim.
08:03
In this one,
168
483791
1182
08:04
they looked at the bedtime routines of about 10,000 children
169
484997
2867
U njemu
su posmatrali rutine pred spavanje oko 10.000 dece
08:07
born at the turn of the millennium.
170
487888
1792
rođene početkom ovog milenijuma.
08:09
Were the children going to bed at regular times,
171
489704
2329
Da li su deca išla u krevet uvek u isto vreme
08:12
or did they go to bed at different times during the week?
172
492057
2898
ili su išla u krevet u različito vreme tokom nedelje?
08:14
The data showed that those children who were going to bed at different times
173
494979
3573
Podaci su pokazali da su ona deca koja su išla u krevet u različito vreme
08:18
were more likely to have behavioral problems,
174
498576
2373
bila sklonija problematičnom ponašanju,
08:20
and then those that switched to having regular bedtimes
175
500973
2709
a ona koja su se prebacila na ustaljen odlazak u krevet
08:23
often showed an improvement in behavior,
176
503706
2386
su često pokazivala napredak u ponašanju,
08:26
and that was really crucial,
177
506116
1356
a to je bilo zaista krucijalno
08:27
because it suggested it was the bedtime routines
178
507496
2272
jer je nagoveštavalo da rutine pripreme za krevet
08:29
that were really helping things get better for those kids.
179
509792
2715
zaista pomažu da se stvari poprave za tu decu.
08:33
Here's another one to think about.
180
513081
1621
Evo još jednog za razmišljanje.
08:34
In this one,
181
514726
1158
U ovom istraživanju,
08:35
scientists looked at children who were reading for pleasure.
182
515908
2891
naučnici su posmatrali decu koja su čitala iz zadovoljstva.
08:38
That means that they picked up a magazine, a picture book, a story book.
183
518823
4053
To znači da bi uzeli časopis, slikovnicu, priče za decu.
08:43
The data showed that children who were reading for pleasure
184
523626
2773
Podaci su pokazali da deca koja su čitala iz zadovoljstva
08:46
at the ages of five and 10
185
526423
2260
u uzrastu od pet do deset godina,
08:48
were more likely to go on in school better, on average,
186
528707
2896
imala su više šanse u proseku da imaju bolji uspeh u školi,
08:51
on school tests later in their lives.
187
531627
1971
na školskim testovima kasnije u životu.
08:53
And not just tests of reading,
188
533622
1705
I ne samo na testovima iz čitanja,
08:55
but tests of spelling and maths as well.
189
535351
2140
već i na testovima sricanja i matematike.
08:58
This study tried to control for all the confounding factors,
190
538325
2810
Istraživanje je pokušalo da kontroliše sve zbunjujuće faktore,
09:01
so it looked at children who were equally intelligent
191
541159
2484
pa je posmatralo decu koja su podjednako inteligentna
09:03
and from the same social-class background,
192
543667
2032
i imaju isto socio-klasno poreklo,
09:05
so it seemed as if it was the reading which really helped those children
193
545723
3383
pa se činilo kao da je čitanje to što je zaista pomoglo deci
09:09
go on and score better on those school tests later in their lives.
194
549130
3143
da imaju bolje rezultate na testovima kasnije u njihovom životu.
09:13
Now at the start,
195
553597
1150
Sad, na početku
09:14
I said the first lesson from this study
196
554771
1949
sam rekla prvu lekciju iz ovog istraživanja
09:16
was not to be born into poverty or into disadvantage,
197
556744
2548
da se ne treba roditi u siromaštvu ili oskudici
09:19
because those children tend to follow more difficult paths in their lives.
198
559316
3552
jer ta deca često idu težim putem u životu.
09:22
But then I said that parenting matters,
199
562892
2237
Ali sam zatim rekla da je roditeljstvo važno
09:25
and that good parenting, if you can call it that,
200
565153
2302
i da dobro roditeljstvo, ako ga tako nazovete,
09:27
helps children beat the odds
201
567479
1336
pomaže deci da pobede statistiku
09:28
and overcome some of those early disadvantages.
202
568839
2803
i prevaziđu neke od tih ranih nedostataka.
09:31
So wait,
203
571666
1325
Dakle, čekajte,
09:33
does that actually mean, then, that poverty doesn't matter after all?
204
573015
3344
da li to onda zapravo znači da siromaštvo naposletku uopšte nije važno?
09:38
You could argue it doesn't matter if a child is born poor --
205
578036
3012
Možete da tvrdite da nije važno, ako se dete rodi siromašno -
09:41
as long as their parents are good parents, they're going to do just fine.
206
581072
3721
dokle god ima dobre roditelje, biće mu sasvim dobro.
09:44
I don't believe that's true.
207
584817
1407
Ne verujem da je to tačno.
09:46
This study shows that poverty and parenting matter.
208
586248
2511
Istraživanje pokazuje da su važni i siromaštvo i roditeljstvo.
09:49
And one study actually put figures on that,
209
589258
2000
A jedno istraživanje je zapravo to procenilo,
09:51
so it looked at children growing up in persistent poverty
210
591282
2699
pa je posmatralo decu koja su odrastala u trajnom siromaštvu
09:54
and how well they were doing at school.
211
594005
2069
i kako im je išlo u školi.
09:56
The data showed
212
596416
1151
Podaci su pokazali
09:57
that even when their parents were doing everything right --
213
597591
2856
da čak i kad su njihovi roditelji sve radili kako treba -
10:00
putting them to bed on time
214
600471
1302
slali ih u krevet na vreme
10:01
and reading to them every day and everything else --
215
601797
2437
i čitali im svakodnevno i sve ostalo -
10:04
that only got those children so far.
216
604258
1833
to je tek toliko uticalo na decu.
10:06
Good parenting only reduced the educational gap
217
606430
2969
Dobro roditeljstvo je samo umanjilo obrazovni jaz
10:09
between the rich and poor children by about 50 percent.
218
609423
3013
između bogate i siromašne dece za oko 50 procenata.
10:13
Now that means that poverty leaves a really lasting scar,
219
613292
4151
Sad, to znači da siromaštvo ostavlja zaista trajan ožiljak,
10:17
and it means that if we really want to ensure the success and well-being
220
617467
3382
i znači da ako zaista želimo da obezbedimo uspeh i dobrobit
10:20
of the next generation,
221
620873
1437
sledeće generacije,
10:22
then tackling child poverty is an incredibly important thing to do.
222
622334
3888
onda je bavljenje dečjim siromaštvom neverovatno važan postupak.
10:27
Now, what does all this mean for you and me?
223
627702
2388
Sad, šta sve ovo znači za vas i mene?
10:30
Are there lessons here we can all take home and use?
224
630114
2430
Šta iz ovog možemo da naučimo i da primenimo?
10:32
As a scientist and a journalist,
225
632568
1530
Kao naučnica i novinarka,
10:34
I like to have some science to inform my parenting ...
226
634122
2548
volim kad mi nauka potkrepljuje roditeljstvo...
10:37
and I can tell you that when you're shouting at your kids
227
637732
2757
i mogu da vam kažem da kad vičete na decu
10:40
to go to bed on time,
228
640513
1260
da idu u krevet na vreme,
10:41
it really helps to have the scientific literature on your side.
229
641797
3032
zaista pomaže kad imate naučnu literaturu na vašoj strani.
10:44
(Laughter)
230
644853
1019
10:45
And wouldn't it be great to think
231
645896
1603
(Smeh)
I zar ne bi bila sjajna pomisao
10:47
that all we had to do to have happy, successful children
232
647523
2709
da sve što je potrebno da bismo imali srećnu, uspešnu decu
10:50
was to talk to them, be interested in their future,
233
650256
2699
jeste da pričate s njima, budete zainteresovani za njihovu budućnost,
10:52
put them to bed on time, and give them a book to read?
234
652979
2574
stavljate ih u krevet na vreme dajete im knjige da čitaju?
10:55
Our job would be done.
235
655577
1150
Naš posao bi bio završen.
10:57
Now, as you can imagine,
236
657189
1469
Kao što pretpostavljate,
10:58
the answers aren't quite as simple as that.
237
658682
3209
odgovori nisu ni blizu tako jednostavni.
11:01
For one thing, this study looks at what happens
238
661915
2191
Prvo, ovo istraživanje posmatra šta se dešava
11:04
to thousands and thousands of children on average,
239
664130
2421
hiljadama i hiljadama dece u proseku,
11:06
but that doesn't necessarily say what will help my child or your child
240
666575
3598
ali to nužno ne govori šta bi pomoglo mom ili vašem detetu
11:10
or any individual child.
241
670197
1737
ili bilo kom detetu pojedinačno.
11:11
In the end, each of our children is going to walk their own path,
242
671958
3208
Konačno, svako naše dete će da prati sopstvenu stazu,
11:15
and that's partly defined by the genes they inherit
243
675190
2579
a ona je delimično određena genima koje nasleđuju
11:17
and of course all the experiences they have through their lives,
244
677793
3001
i, naravno, svim iskustvima koja budu imali u životu,
11:20
including their interactions with us, their parents.
245
680818
2452
uključujući interakciju s nama, njihovim roditeljima.
11:23
I will tell you what I did after I learned all this.
246
683294
2455
Reći ću vam šta sam uradila, nakon što sam ovo saznala.
11:25
It's a bit embarrassing.
247
685773
1150
Malo me je sramota.
11:27
I realized I was so busy working,
248
687772
2473
Shvatila sam da sam bila toliko zauzeta radeći,
11:30
and ironically,
249
690269
1159
i, ironično,
11:31
learning and writing about this incredible study of British children,
250
691452
3584
učeći i pišući o ovom neverovatnom istraživanju britanske dece,
11:35
that there were days when I hardly even spoke to my own British children.
251
695060
3458
da je bilo dana kad jedva da sam i govorila sa sopstvenom britanskom decom.
11:39
So at home, we introduced talking time,
252
699266
2254
Pa smo kod kuće uveli vreme za razgovor,
11:41
which is just 15 minutes at the end of the day
253
701544
2144
a to je svega 15 minuta na kraju dana
11:43
when we talk and listen to the boys.
254
703712
2166
kada razgovaramo i slušamo dečake.
11:46
I try better now to ask them what they did today,
255
706527
3311
Sad se više trudim da ih pitam šta su radili danas,
11:49
and to show that I value what they do at school.
256
709862
2331
i da pokažem da cenim njihov trud u školi.
11:52
Of course, I make sure they always have a book to read.
257
712805
2642
Naravno da se staram da uvek imaju knjigu za čitanje.
11:55
I tell them I'm ambitious for their future,
258
715471
2245
Govorim im da imam ambicije za njihovu budućnost
11:57
and I think they can be happy and do great things.
259
717740
3160
i smatram da mogu da budu srećni i postignu velike stvari.
12:01
I don't know that any of that will make a difference,
260
721829
2782
Ne znam da li će išta od toga da bude značajno,
12:04
but I'm pretty confident it won't do them any harm,
261
724635
2390
ali sam prilično sigurna da neće da im škodi,
12:07
and it might even do them some good.
262
727049
1731
a možda im čak i pomogne malo.
12:09
Ultimately, if we want happy children,
263
729555
2844
Naposletku, ako želimo srećnu decu,
12:12
all we can do is listen to the science,
264
732423
2040
sve što možemo je da slušamo nauku
12:14
and of course,
265
734487
1166
i, naravno,
12:15
listen to our children themselves.
266
735677
1826
da slušamo i samu decu.
12:17
Thank you.
267
737527
1154
Hvala vam.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7