Lessons from the longest study on human development | Helen Pearson

574,027 views ・ 2017-10-23

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Peter Birka Reviewer: Linda Magáthová
00:13
Today I want to confess something to you,
0
13622
3324
Dnes by som sa vám rada s niečím priznala,
00:16
but first of all I'm going to ask you a couple of questions.
1
16970
2895
ale ešte predtým by som sa vás spýtala niekoľko otázok.
00:19
How many people here have children?
2
19889
1753
Koľkí z vás majú deti?
00:23
And how many of you are confident
3
23496
1578
A koľkí z vás ste si istí tým,
00:25
that you know how to bring up your children
4
25098
2054
že viete ako vychovávať svoje deti
00:27
in exactly the right way?
5
27176
1235
najlepšie, ako sa dá?
00:28
(Laughter)
6
28435
3441
(smiech)
00:31
OK, I don't see too many hands going up on that second one,
7
31900
3139
OK, nevidím hore veľa rúk pri tej druhej otázke,
00:35
and that's my confession, too.
8
35063
1547
ale aj to patrí k môjmu priznaniu.
00:36
I've got three boys;
9
36634
1251
Mám troch chlapcov:
00:37
they're three, nine and 12.
10
37909
1807
3-, 9- a 12-ročného.
00:39
And like you, and like most parents,
11
39740
2066
A ako vy, ako väčšina rodičov,
00:41
the honest truth is I have pretty much no idea what I'm doing.
12
41830
2940
čistou pravdou je, že väčšinou vôbec neviem, čo robím.
00:45
I want them to be happy and healthy in their lives,
13
45469
2405
Chcela by som, aby boli šťastní a zdraví,
00:47
but I don't know what I'm supposed to do
14
47898
1986
ale netuším, čo by som mala urobiť,
00:49
to make sure they are happy and healthy.
15
49908
2006
aby som si tým mohla byť istá.
00:51
There's so many books offering all kinds of conflicting advice,
16
51938
2977
Je toľko kníh, ktoré ponúkajú množstvo protichodných názorov,
00:54
it can be really overwhelming.
17
54939
1536
že vás to môže až omráčiť.
00:56
So I've spent most of their lives just making it up as I go along.
18
56499
3096
Takže väčšinu ich života s tým len postupne zápasím.
01:00
However, something changed me a few years ago,
19
60854
3016
Niečo ma však zmenilo pred pár rokmi,
01:03
when I came across a little secret that we have in Britain.
20
63894
2798
keď som narazila na malé tajomstvo, a to u nás v Británii.
01:07
It's helped me become more confident about how I bring up my own children,
21
67185
3481
Pomohlo mi viac si veriť v tom, ako vychovávať svoje deti,
01:10
and it's revealed a lot about how we as a society can help all children.
22
70690
3409
a tatiež mi veľa objasnilo, ako spoločnosť dokáže pomáhať deťom.
01:14
I want to share that secret with you today.
23
74624
2178
Rada by som sa o tom dnes s vami podelila.
01:17
For the last 70 years,
24
77948
1937
Posledných 70 rokov
01:19
scientists in Britain have been following thousands of children through their lives
25
79909
4477
vedci v Britániii sledovali tisíce detí počas ich života,
01:24
as part of an incredible scientific study.
26
84410
2004
ako súčasť úžasnej vedeckej štúdie.
01:27
There's nothing quite like it anywhere else in the world.
27
87291
2700
Nič podobné na svete neexistuje.
01:30
Collecting information on thousands of children
28
90732
2192
Zhromažďovať informácie o tisíckach detí
01:32
is a really powerful thing to do,
29
92948
1573
je obrovskou udalosťou,
01:34
because it means we can compare the ones who say,
30
94545
2287
pretože to znamená, že môžeme porovnať napríklad tých,
01:36
do well at school or end up healthy or happy or wealthy as adults,
31
96856
3410
ktorým sa v škole darilo, alebo sú v dospelosti, zdraví, šťastní či bohatí
01:40
and the ones who struggle much more,
32
100290
1788
s tými, čo sa musia namáhať viac,
01:42
and then we can sift through all the information we've collected
33
102102
3001
a potom sa môžme prehrabať informáciami, ktoré sme zozbierali,
01:45
and try to work out why their lives turned out different.
34
105127
2900
a pokúsiť sa prísť na príčinu, prečo sú ich životy rozličné.
01:48
This British study -- it's actually a kind of crazy story.
35
108051
2956
Táto britská štúdia je sama o sebe bláznivý príbeh.
01:51
So it all starts back in 1946,
36
111031
2405
Začalo sa to v roku 1946,
01:53
just a few months after the end of the war,
37
113460
2241
len pár mesiacov po konci vojny,
01:55
when scientists wanted to know
38
115725
1431
keď vedci chceli zistiť,
01:57
what it was like for a woman to have a baby at the time.
39
117180
2795
čo to pre ženu znamená mať dieťa v tej dobe.
02:00
They carried out this huge survey of mothers
40
120572
2407
Podujali sa na obrovský prieskum matiek
02:03
and ended up recording the birth of nearly every baby
41
123003
2945
a skončili sa zapisovaním narodenia takmer každého dieťaťa
02:05
born in England, Scotland and Wales in one week.
42
125972
2563
narodeného v Anglicku, Škótsku a Walese v jednom týždni.
02:08
That was nearly 14,000 babies.
43
128947
2384
Dokopy to bolo skoro 14 000 detí.
02:12
The questions they asked these women
44
132324
1763
Ženám kládli otázky
02:14
are very different than the ones we might ask today.
45
134111
2462
podstatné odlišné, aké by sme sa pýtali dnes.
02:16
They sound really old-fashioned now.
46
136597
1726
Dnes znejú staromódne.
02:18
They asked them things like,
47
138347
1335
Pýtali sa ich veci ako:
02:19
"During pregnancy,
48
139706
1206
„Dostávali ste počas tehotenstva
02:20
did you get your full extra ration of a pint of milk a day?"
49
140936
3109
celú porciu mlieka na deň navyše?“
02:25
"How much did you spend on smocks, corsets,
50
145276
3318
„Koľko ste minuli na cigarety, korzety,
02:28
nightdresses, knickers and brassieres?"
51
148618
2919
nočné košele, spodné prádlo a podprsenky?“
02:32
And this is my favorite one:
52
152658
1567
A túto mám najradšej:
02:34
"Who looked after your husband while you were in bed with this baby?"
53
154249
3252
„Kto sa staral o vášho manžela, kým ste ležali v posteli s dieťaťom?“
02:37
(Laughter)
54
157525
4519
(smiech)
02:42
Now, this wartime study actually ended up being so successful
55
162068
3395
Táto povojnová štúdia sa však skončila tak úspešne,
02:45
that scientists did it again.
56
165487
1769
že ju vedci zopakovali.
02:47
They recorded the births of thousands of babies born in 1958
57
167280
3339
Zaznamenali narodenia tisícov detí v roku 1958
02:50
and thousands more in 1970.
58
170643
1924
a ďalších tisícov v roku 1970.
02:52
They did it again in the early 1990s,
59
172916
2002
Zopakovali to na začiatku 90. rokov
02:54
and again at the turn of the millennium.
60
174942
2048
a znova na prelome tisícročia.
02:57
Altogether, more than 70,000 children have been involved in these studies
61
177014
3666
Dohromady sa štúdie týkali viac než 70 000 detí,
03:00
across those five generations.
62
180704
2013
v rozsahu piatich generácií.
03:02
They're called the British birth cohorts,
63
182741
2191
Volajú ich britským pôrodným zástupom.
03:04
and scientists have gone back and recorded more information
64
184956
2763
A vedci sa vracali a zapisovali stále viac informácií
03:07
on all of these people every few years ever since.
65
187743
2349
o všetkých deťoch každých pár rokov.
03:10
The amount of information that's now been collected on these people
66
190911
3176
Objem informácií, ktorý sa tak o týchto ľuďoch zozbieral,
03:14
is just completely mind-boggling.
67
194111
1580
je totálne šokujúci.
03:15
It includes thousands of paper questionnaires
68
195715
2190
Obsahuje tisíce papierových dotazníkov
03:17
and terabytes' worth of computer data.
69
197929
1867
a terabajty počítačových dát.
03:20
Scientists have also built up a huge bank of tissue samples,
70
200293
2826
Vedci tiež vybudovali obrovskú banku s ľudským materiálom,
03:23
which includes locks of hair, nail clippings, baby teeth and DNA.
71
203143
4480
v ktorej sú chumáče vlasov, úlomky nechtov, mliečne zuby a DNA.
03:28
They've even collected 9,000 placentas from some of the births,
72
208318
4555
Dokonca zozbierali 9 000 placient z niekoľkých pôrodov,
03:32
which are now pickled in plastic buckets in a secure storage warehouse.
73
212897
4314
ktoré sú teraz naložené v plastových nádobách a uzamknuté v sklade.
03:38
This whole project has become unique --
74
218384
1896
Celý projekt sa stal unikátom –
03:40
so, no other country in the world is tracking generations of children
75
220304
3336
žiadna iná krajina na svete nesleduje generácie detí
03:43
in quite this detail.
76
223664
1336
takto detailne.
03:45
These are some of the best-studied people on the planet,
77
225589
3031
Predstavujú najlepšie preštudovaných ľudí na planéte
03:48
and the data has become incredibly valuable for scientists,
78
228644
3104
a tieto dáta sa stali neuveriteľne cennými pre vedcov,
03:51
generating well over 6,000 academic papers and books.
79
231772
3294
ktorí na ich základe vytvorili viac než 6 000 vedeckých prác a kníh.
03:56
But today I want to focus on just one finding --
80
236525
2859
Ale dnes by som sa zamerala na jediný poznatok –
03:59
perhaps the most important discovery to come from this remarkable study.
81
239408
4334
možno najdôležitejšie zistenie celej tejto pozoruhodnej štúdie.
04:03
And it's also the one that spoke to me personally,
82
243766
2338
Osobne ma to tiež oslovilo,
04:06
because it's about how to use science to do the best for our children.
83
246128
3314
pretože hovorí, ako využiť vedu a urobiť to najlepšie pre naše deti.
04:10
So, let's get the bad news out of the way first.
84
250408
2797
Poďme však najskôr na tie zlé správy.
04:14
Perhaps the biggest message from this remarkable study is this:
85
254026
3055
Možno najdôležitejšou správou z tejto skvelej štúdie je toto:
04:17
don't be born into poverty or into disadvantage,
86
257957
3215
nenaroďte sa do chudoby alebo v nepriaznivom prostredí,
04:21
because if you are,
87
261196
1214
pretože ak áno,
04:22
you're far more likely to walk a difficult path in life.
88
262434
2685
veľmi pravdepodobne to budete mať v živote ťažké.
04:25
Many children in this study were born into poor families
89
265923
2882
Mnoho detí z tejto štúdie sa narodilo v chudobných rodinách
04:28
or into working-class families that had cramped homes or other problems,
90
268829
4327
alebo v robotníckych rodinách, kde bolo plno detí alebo mali iné problémy
04:33
and it's clear now that those disadvantaged children
91
273180
2478
a dnes je nám jasné, že znevýhodnené deti
04:35
have been more likely to struggle on almost every score.
92
275682
3092
to mali ťažšie v skoro každej oblasti.
04:38
They've been more likely to do worse at school,
93
278798
2350
Bolo pravdepodobnejšie, že im to nepôjde v škole,
04:41
to end up with worse jobs and to earn less money.
94
281172
2755
že skončia v horšom zamestnaní a zarobia menej peňazí.
04:43
Now, maybe that sounds really obvious,
95
283951
2007
Dnes nám to možno príde samozrejmé,
04:45
but some of the results have been really surprising,
96
285982
2695
ale niektoré z tých výsledkov boli skutočne prekvapujúce,
04:48
so children who had a tough start in life
97
288701
1953
napríklad že deti, ktoré to mali ťažké na začiatku,
04:50
are also more likely to end up unhealthy as adults.
98
290678
2504
pravdepodobne budú choré v dospelosti.
04:53
They're more likely to be overweight,
99
293545
1767
Majú väčšie sklony k nadváhe,
04:55
to have high blood pressure,
100
295336
1335
vysokému krvného tlaku
04:56
and then decades down the line,
101
296695
2093
a taktiež desiatky rokov neskôr
04:58
more likely to have a failing memory, poor health and even to die earlier.
102
298812
4373
im prestane slúžiť pamäť, skončia s chatrným zdravím a zomrú skôr.
05:05
Now, I talked about what happens later,
103
305597
2913
Už som hovorila, čo sa stane neskôr,
05:08
but some of these differences emerge at a really shockingly early age.
104
308534
3317
ale niektoré rozdiely sa objavia šokujúco veľmi skoro.
05:12
In one study,
105
312221
1288
V jednej zo štúdií
05:13
children who were growing up in poverty
106
313533
1895
deti vyrastajúce v chudobe
05:15
were almost a year behind the richer children on educational tests,
107
315452
3861
zaostávali za bohatšími deťmi skoro jeden rok, čo sa týka vzdelania,
05:19
and that was by the age of just three.
108
319337
1914
a to hovorím o veku troch rokov.
05:22
These types of differences have been found again and again across the generations.
109
322319
3858
Takéto rozdiely vedci nachádzali znova a znova vo všetkých generáciách.
05:26
It means that our early circumstances have a profound influence
110
326201
3270
Znamená to, že podmienky v našom detstve majú obrovský vplyv
05:29
on the way that the rest of our lives play out.
111
329495
2645
na to, ako sa náš život nakoniec vyvinie.
05:32
And working out why that is
112
332164
1430
A prísť na to, prečo,
05:33
is one of the most difficult questions that we face today.
113
333618
2820
je jednou z najťažších otázok, s ktorými sa dnes potýkame.
05:37
So there we have it.
114
337653
1657
Takto to teda je.
05:39
The first lesson for successful life, everyone, is this:
115
339334
2676
Prvou podmienkou pre úspešný život, každého, je toto:
05:42
choose your parents very carefully.
116
342034
1856
buďte opatrní pri výbere svojich rodičov.
05:43
(Laughter)
117
343914
1001
05:44
Don't be born into a poor family or into a struggling family.
118
344939
3052
(smiech)
Nenaroďte sa do chudobnej rodiny alebo do rodiny s problémami.
05:49
Now, I'm sure you can see the small problem here.
119
349189
2737
Som si istá, že už ste si všimli malý háčik.
05:51
We can't choose our parents or how much they earn,
120
351950
3438
Nedokážeme si zvoliť svojich rodičov, ani to, koľko zarábajú,
05:55
but this British study has also struck a real note of optimism
121
355412
3229
avšak táto britská štúdia nám dáva aj trochu optimizmu tým,
05:58
by showing that not everyone who has a disadvantaged start
122
358665
3351
že dokazuje, že nie každý s nevýhodou na začiatku života
06:02
ends up in difficult circumstances.
123
362040
2595
skončí v ťažkých podmienkach.
06:05
As you know, many people have a tough start in life,
124
365166
2453
Ako viete, veľa ľudí to malo na začiatku ťažké,
06:07
but they end up doing very well on some measure nevertheless,
125
367643
2859
ale do určitej miery sa im napriek tomu v živote darilo
06:10
and this study starts to explain how.
126
370526
1791
a táto štúdia začína vysvetľovať ako.
06:13
So the second lesson is this:
127
373157
2101
Dostali sme sa teda k druhej lekcii:
06:15
parents really matter.
128
375282
1825
na rodičoch veľmi záleží.
06:17
In this study,
129
377727
1151
V tejto štúdii vyšlo,
06:18
children who had engaged, interested parents,
130
378902
2118
že deti, ktoré vzbudili záujem svojich rodičov,
06:21
ones who had ambition for their future,
131
381044
2064
ktorí mali záujem o ich budúcnosť,
06:23
were more likely to escape from a difficult start.
132
383132
2834
mali väčšiu pravdepodobnosť uniknúť nepriaznivému osudu.
06:25
It seems that parents and what they do are really, really important,
133
385990
4025
Zdá sa, že rodičia a to, čo robia, je veľmi, veľmi dôležité,
06:30
especially in the first few years of life.
134
390039
2104
najmä počas prvých rokov života.
06:32
Let me give you an example of that.
135
392747
1668
Uvediem vám jeden príklad.
06:34
In one study,
136
394439
1194
V jednej štúdii
06:35
scientists looked at about 17,000 children who were born in 1970.
137
395657
4056
sa vedci venovali približne 17 000 deťom narodeným v roku 1970.
06:40
They sifted all the mountains of data that they had collected
138
400599
2947
Preosiali horu dát, ktoré zozbierali,
06:43
to try to work out
139
403570
1227
aby prišli na to,
06:44
what allowed the children who'd had a difficult start in life
140
404821
2881
čo umožnilo deťom s náročným raným detstvom,
06:47
to go on and do well at school nevertheless.
141
407726
2123
aby to nevzdali, a aby sa im darilo v škole.
06:49
In other words, which ones beat the odds.
142
409873
2353
Alebo inak, deti, ktoré prebili svoj osud.
06:52
The data showed that what mattered more than anything else was parents.
143
412250
3747
Dáta ukázali, že to, čo zavážilo najviac, nebolo nič iné ako rodičia.
06:56
Having engaged, interested parents in those first few years of life
144
416021
3598
Záujem a snaha rodičov v prvých rokoch života
06:59
was strongly linked to children going on to do well at school later on.
145
419643
3707
malo silnú spojitosť s neskorším úspešným štúdiom detí.
07:04
In fact, quite small things that parents do
146
424058
2966
Skutočne, drobnosti, ktoré rodičia robia,
07:07
are associated with good outcomes for children.
147
427048
2478
majú spojitosť s dobrými výsledkami ich detí.
07:10
Talking and listening to a child,
148
430190
1905
Rozprávať sa s deťmi a počúvať ich,
07:12
responding to them warmly,
149
432119
1904
prívetivo reagovať,
07:14
teaching them their letters and numbers,
150
434047
1968
učiť prvé písmená a čísla,
07:16
taking them on trips and visits.
151
436039
1672
chodiť s nimi na výlety a návštevy.
07:17
Reading to children every day seems to be really important, too.
152
437735
3017
Čitať deťom každý deň sa zdá byť taktiež veľmi dôležité.
07:21
So in one study,
153
441324
1388
V inej štúdii
07:22
children whose parents were reading to them daily when they were five
154
442736
3287
deti, ktorým rodičia denne čítali vo veku piatich rokov,
07:26
and then showing an interest in their education at the age of 10,
155
446047
3049
a potom sa zaujímali o ich vzdelanie vo veku 10 rokov,
07:29
were significantly less likely to be in poverty at the age of 30
156
449120
4021
mali významne menšiu pravdepodobnosť, že skončia v chudobe vo veku 30 rokov
07:33
than those whose parents weren't doing those things.
157
453165
2592
ako deti, ktorých rodičia tieto veci nerobili.
07:36
Now, there are huge challenges with interpreting this type of science.
158
456931
4041
Je však veľmi náročné správne interpretovať takýto druh vedy.
07:41
These studies show that certain things that parents do
159
461501
2655
Štúdie nám ukazujú, že určité veci, ktoré rodičia robia,
07:44
are correlated with good outcomes for children,
160
464180
2362
sú spojené s dobrými výsledkami ich detí,
07:46
but we don't necessarily know those behaviors caused the good outcomes,
161
466566
3413
ale nevieme určiť, či práve toto správanie podmienilo dobré výsledky,
07:50
or whether some other factor is getting in the way.
162
470003
2382
alebo či to je výsledkom iného faktoru.
07:52
For example, we have to take genes into account,
163
472409
2245
Napríklad, nesmieme obísť ľudské gény,
07:54
and that's a whole other talk in itself.
164
474678
2147
to je na úplne inú debatu.
07:57
But scientists working with this British study
165
477309
2223
Ale vedci pracujúci s touto britskou štúdiou
07:59
are working really hard to get at causes,
166
479556
2166
sa veľmi snažia nájsť príčiny.
08:01
and this is one study I particularly love.
167
481746
2021
Nasledujúcu štúdiu mám obzvlášť rada.
08:03
In this one,
168
483791
1182
V nej vedci skúmali
08:04
they looked at the bedtime routines of about 10,000 children
169
484997
2867
spánkový režim približne 10 000 detí
08:07
born at the turn of the millennium.
170
487888
1792
narodených na prelome tisícročia.
08:09
Were the children going to bed at regular times,
171
489704
2329
Chodili deti spať v rovnakom čase
08:12
or did they go to bed at different times during the week?
172
492057
2898
alebo chodili spať v rôznych časoch počas týždňa?
08:14
The data showed that those children who were going to bed at different times
173
494979
3573
Podľa získaných údajov u detí, ktoré chodili spať nepravidelne,
08:18
were more likely to have behavioral problems,
174
498576
2373
stúpla pravdepodobnosť problémov so správaním
08:20
and then those that switched to having regular bedtimes
175
500973
2709
a tie deti, ktoré začali pravidelne spávať,
08:23
often showed an improvement in behavior,
176
503706
2386
zvyčajne preukázali zlepšenie v správaní,
08:26
and that was really crucial,
177
506116
1356
čo bolo veľmi závažné,
08:27
because it suggested it was the bedtime routines
178
507496
2272
pretože to bol práve pravidelný spánkový režim,
08:29
that were really helping things get better for those kids.
179
509792
2715
ktorý tým deťom skutočne pomohol zlepšiť veci.
08:33
Here's another one to think about.
180
513081
1621
Poďme ďalej, s ďalšou štúdiou.
08:34
In this one,
181
514726
1158
V tejto štúdii
08:35
scientists looked at children who were reading for pleasure.
182
515908
2891
sa vedci pozreli na deti, ktoré rady čítali.
08:38
That means that they picked up a magazine, a picture book, a story book.
183
518823
4053
To znamená, že si vyberali časopisy, obrázkové knihy, príbehy.
08:43
The data showed that children who were reading for pleasure
184
523626
2773
Údaje ukázali, že deti, ktoré čítali pre radosť
08:46
at the ages of five and 10
185
526423
2260
vo veku päť a desať rokov,
08:48
were more likely to go on in school better, on average,
186
528707
2896
boli priemerne úspešnejšie v škole
08:51
on school tests later in their lives.
187
531627
1971
pri školských testoch a neskôr v živote.
08:53
And not just tests of reading,
188
533622
1705
A nie len v testoch z čítania,
08:55
but tests of spelling and maths as well.
189
535351
2140
ale aj v testoch hláskovania a matematiky.
08:58
This study tried to control for all the confounding factors,
190
538325
2810
Štúdia sa snažila vylúčiť všetky zmätočné faktory,
09:01
so it looked at children who were equally intelligent
191
541159
2484
takže sa zamerala na deti rovnakej inteligencie
09:03
and from the same social-class background,
192
543667
2032
a z rovnakého sociálneho zázemia
09:05
so it seemed as if it was the reading which really helped those children
193
545723
3383
a na základe toho to vyzeralo, že práve čítanie pomohlo deťom
09:09
go on and score better on those school tests later in their lives.
194
549130
3143
pokračovať s lepšími výsledkami v školských testoch a neskôr v živote.
09:13
Now at the start,
195
553597
1150
Začala som s tým,
09:14
I said the first lesson from this study
196
554771
1949
že prvou lekciou tejto štúdie
09:16
was not to be born into poverty or into disadvantage,
197
556744
2548
je nenarodiť sa v chudobe alebo nejako znevýhodnení,
09:19
because those children tend to follow more difficult paths in their lives.
198
559316
3552
pretože také deti to často mávajú v živote ťažšie.
09:22
But then I said that parenting matters,
199
562892
2237
A dodala som, že záleží na rodičovstve
09:25
and that good parenting, if you can call it that,
200
565153
2302
a že dobré rodičovstvo, ak to tak môžeme nazvať,
09:27
helps children beat the odds
201
567479
1336
pomáha deťom prekonať osud
09:28
and overcome some of those early disadvantages.
202
568839
2803
a premôcť tak niektoré rané nevýhody.
09:31
So wait,
203
571666
1325
Počkajte,
09:33
does that actually mean, then, that poverty doesn't matter after all?
204
573015
3344
znamená to teda, že na chudobe vôbec nezáleží?
09:38
You could argue it doesn't matter if a child is born poor --
205
578036
3012
Môžete povedať, že je jedno, či sa dieťa narodí do chudoby –
09:41
as long as their parents are good parents, they're going to do just fine.
206
581072
3721
pokiaľ sú rodičia dobrými rodičmi, bude sa im celkom dariť.
09:44
I don't believe that's true.
207
584817
1407
Neverím, že je to pravda.
09:46
This study shows that poverty and parenting matter.
208
586248
2511
Podľa štúdie je to chudoba a rodičovstvo dokopy.
09:49
And one study actually put figures on that,
209
589258
2000
Jedna štúdia tomu dokonca priradila čísla,
09:51
so it looked at children growing up in persistent poverty
210
591282
2699
a preto sledovala deti žijúce v trvalej chudobe
09:54
and how well they were doing at school.
211
594005
2069
a ich výsledky v škole.
09:56
The data showed
212
596416
1151
Podľa údajov
09:57
that even when their parents were doing everything right --
213
597591
2856
aj napriek snažiacim sa rodičom, ktorí robili všetko správne –
10:00
putting them to bed on time
214
600471
1302
dávali deti spať na čas,
10:01
and reading to them every day and everything else --
215
601797
2437
čítali im každý deň a ostatné veci –
10:04
that only got those children so far.
216
604258
1833
to všetko ich dostalo len po istú hranicu.
10:06
Good parenting only reduced the educational gap
217
606430
2969
Dobré rodičovstvo len zmenšilo medzeru vo vzdelaní
10:09
between the rich and poor children by about 50 percent.
218
609423
3013
medzi bohatými a chudobnými deťmi o zhruba 50 percent.
10:13
Now that means that poverty leaves a really lasting scar,
219
613292
4151
To znamená, že chudoba zanechá skutočne trvalú jazvu,
10:17
and it means that if we really want to ensure the success and well-being
220
617467
3382
a taktiež to znamená, že ak naozaj chceme zaistiť úspech a blahobyt
10:20
of the next generation,
221
620873
1437
ďalšej generácie,
10:22
then tackling child poverty is an incredibly important thing to do.
222
622334
3888
potom sa neskutočne dôležitým stáva boj s detskou chudobou.
10:27
Now, what does all this mean for you and me?
223
627702
2388
Čo to však znamená pre vás a pre mňa?
10:30
Are there lessons here we can all take home and use?
224
630114
2430
Vieme si to, čo sme si tu povedali, zobrať a použiť?
10:32
As a scientist and a journalist,
225
632568
1530
Ako vedkyňa a novinárka
10:34
I like to have some science to inform my parenting ...
226
634122
2548
rada zakladám svoje rodičovstvo na vede,
10:37
and I can tell you that when you're shouting at your kids
227
637732
2757
takže, môžem vám povedať, že keď skríknete na svoje deti,
10:40
to go to bed on time,
228
640513
1260
aby išli načas do postele,
10:41
it really helps to have the scientific literature on your side.
229
641797
3032
pomáha vedieť, že vedecká literatúra je na vašej strane.
10:44
(Laughter)
230
644853
1019
(smiech)
10:45
And wouldn't it be great to think
231
645896
1603
A nebolo by ohromné si myslieť,
10:47
that all we had to do to have happy, successful children
232
647523
2709
že všetko, čo treba urobiť, pre štastné, úspešné deti,
10:50
was to talk to them, be interested in their future,
233
650256
2699
stačí rozprávať sa s nimi, zaujímať sa o ich budúcnosť,
10:52
put them to bed on time, and give them a book to read?
234
652979
2574
dať ich včas spať a dať im knižku na čítanie?
10:55
Our job would be done.
235
655577
1150
Dobre vykonaná práca.
10:57
Now, as you can imagine,
236
657189
1469
Ako si iste viete predstaviť,
10:58
the answers aren't quite as simple as that.
237
658682
3209
odpoveď nie je taká jednoduchá.
11:01
For one thing, this study looks at what happens
238
661915
2191
Na jednej strane nám štúdia hovorí, čo sa stane
11:04
to thousands and thousands of children on average,
239
664130
2421
tisíckam detí v priemere,
11:06
but that doesn't necessarily say what will help my child or your child
240
666575
3598
ale nevyhnutne neudáva, čo pomôže môjmu dieťaťu alebo vášmu,
11:10
or any individual child.
241
670197
1737
či akémukoľvek inému.
11:11
In the end, each of our children is going to walk their own path,
242
671958
3208
Nakoniec aj tak každé naše dieťa pôjde svojou cestou
11:15
and that's partly defined by the genes they inherit
243
675190
2579
a to je čiastočne definované ich génmi, ktoré zdedili,
11:17
and of course all the experiences they have through their lives,
244
677793
3001
a samozrejme skúsenosťami počas celého života
11:20
including their interactions with us, their parents.
245
680818
2452
vrátane interakcie s nami, s rodičmi.
11:23
I will tell you what I did after I learned all this.
246
683294
2455
Poviem vám, čo som sa po tomto všetkom naučila.
11:25
It's a bit embarrassing.
247
685773
1150
Je to trápne.
11:27
I realized I was so busy working,
248
687772
2473
Uvedomila som si, že som zaneprázdnená,
11:30
and ironically,
249
690269
1159
a čo je ironické,
11:31
learning and writing about this incredible study of British children,
250
691452
3584
štúdiom a písaním o tejto ohromnej štúdii o britských deťoch,
11:35
that there were days when I hardly even spoke to my own British children.
251
695060
3458
že niektoré dni som sa so svojimi britskými deťmi skoro ani nerozprávala.
11:39
So at home, we introduced talking time,
252
699266
2254
Preto sme doma zaviedli čas pre rozhovor,
11:41
which is just 15 minutes at the end of the day
253
701544
2144
čo je len 15 minút ku koncu dňa,
11:43
when we talk and listen to the boys.
254
703712
2166
keď sa spolu rozprávame a počúvame chlapcov.
11:46
I try better now to ask them what they did today,
255
706527
3311
Teraz sa snažím viac sa ich pýtať, čo dnes robili,
11:49
and to show that I value what they do at school.
256
709862
2331
a ukázať im, že oceňujem, čo dokázali v škole.
11:52
Of course, I make sure they always have a book to read.
257
712805
2642
Samozrejme sa tiež uisťujem, že majú vždy čo čítať.
11:55
I tell them I'm ambitious for their future,
258
715471
2245
Hovorím im, že mi záleží na ich budúcnosti
11:57
and I think they can be happy and do great things.
259
717740
3160
a že si myslím, že môžu byť šťastní a dokázať veľké veci.
12:01
I don't know that any of that will make a difference,
260
721829
2782
Neviem, či niečo z toho vôbec zaváži,
12:04
but I'm pretty confident it won't do them any harm,
261
724635
2390
ale som si istá, že im to určite neublíži
12:07
and it might even do them some good.
262
727049
1731
a že im to naopak môže pomôcť.
12:09
Ultimately, if we want happy children,
263
729555
2844
Konečne, ak chceme mať šťastné deti,
12:12
all we can do is listen to the science,
264
732423
2040
všetko, čo môžeme urobiť, je počúvať vedu
12:14
and of course,
265
734487
1166
a, samozrejme,
12:15
listen to our children themselves.
266
735677
1826
počúvať deti samotné.
12:17
Thank you.
267
737527
1154
Ďakujem.
(potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7