Lessons from the longest study on human development | Helen Pearson

575,744 views ・ 2017-10-23

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Vanessa Soneghet Revisor: Wanderley Jesus
00:13
Today I want to confess something to you,
0
13622
3324
Hoje eu quero confessar algo para vocês,
00:16
but first of all I'm going to ask you a couple of questions.
1
16970
2895
mas antes vou fazer algumas perguntas.
00:19
How many people here have children?
2
19889
1753
Quantos aqui têm filhos?
00:23
And how many of you are confident
3
23496
1578
E quantos estão confiantes
00:25
that you know how to bring up your children
4
25098
2054
de que sabem como criar seus filhos da maneira certa?
00:27
in exactly the right way?
5
27176
1235
00:28
(Laughter)
6
28435
3441
(Risos)
00:31
OK, I don't see too many hands going up on that second one,
7
31900
3139
Ok, Não vejo muitas mãos levantadas para a segunda pergunta,
00:35
and that's my confession, too.
8
35063
1547
e esta é minha confissão também.
00:36
I've got three boys;
9
36634
1251
Eu tenho três meninos;
00:37
they're three, nine and 12.
10
37909
1807
eles têm 3, 9 e 12 anos.
00:39
And like you, and like most parents,
11
39740
2066
E como vocês e a maioria dos pais,
00:41
the honest truth is I have pretty much no idea what I'm doing.
12
41830
2940
a verdade é que não tenho a menor ideia do que estou fazendo.
00:45
I want them to be happy and healthy in their lives,
13
45469
2405
Quero que eles sejam felizes e saudáveis.
00:47
but I don't know what I'm supposed to do
14
47898
1986
Mas não sei o que devo fazer
00:49
to make sure they are happy and healthy.
15
49908
2006
para garantir que sejam felizes e saudáveis.
00:51
There's so many books offering all kinds of conflicting advice,
16
51938
2977
Há tantos livros oferecendo todo tipo de conselho conflitante,
00:54
it can be really overwhelming.
17
54939
1536
que pode ser muito aflitivo.
00:56
So I've spent most of their lives just making it up as I go along.
18
56499
3096
Então passei a maior parte da vida deles inventando.
01:00
However, something changed me a few years ago,
19
60854
3016
Porém, algo mudou em mim há alguns anos,
01:03
when I came across a little secret that we have in Britain.
20
63894
2798
quando descobri um segredinho que temos na Inglaterra,
01:07
It's helped me become more confident about how I bring up my own children,
21
67185
3481
que me ajudou a ser mais confiante de como criar meus filhos,
01:10
and it's revealed a lot about how we as a society can help all children.
22
70690
3409
e muito de como a sociedade
pode ajudar as crianças.
01:14
I want to share that secret with you today.
23
74624
2178
Quero compartilhar este segredo com vocês.
01:17
For the last 70 years,
24
77948
1937
Nos últimos 70 anos,
01:19
scientists in Britain have been following thousands of children through their lives
25
79909
4477
os cientistas na Inglaterra têm acompanhado milhares de crianças pela vida
01:24
as part of an incredible scientific study.
26
84410
2004
como parte de um estudo científico incrível.
01:27
There's nothing quite like it anywhere else in the world.
27
87291
2700
Não há nada igual em lugar algum do mundo.
01:30
Collecting information on thousands of children
28
90732
2192
Coletar informações sobre milhares de crianças
01:32
is a really powerful thing to do,
29
92948
1573
é algo muito poderoso de se fazer,
01:34
because it means we can compare the ones who say,
30
94545
2287
porque significa que podemos comparar: quem vai bem na escola,
01:36
do well at school or end up healthy or happy or wealthy as adults,
31
96856
3410
ou fica saudável ou feliz ou rico quando adultos,
01:40
and the ones who struggle much more,
32
100290
1788
com quem tem mais dificuldade,
01:42
and then we can sift through all the information we've collected
33
102102
3001
e podemos cruzar todas as informações coletadas
e tentar entender por que suas vidas foram diferentes.
01:45
and try to work out why their lives turned out different.
34
105127
2900
01:48
This British study -- it's actually a kind of crazy story.
35
108051
2956
Este estudo britânico, na verdade é uma história louca.
01:51
So it all starts back in 1946,
36
111031
2405
Começou em 1946,
01:53
just a few months after the end of the war,
37
113460
2241
poucos meses após o fim da guerra,
01:55
when scientists wanted to know
38
115725
1431
com cientistas querendo saber
01:57
what it was like for a woman to have a baby at the time.
39
117180
2795
como era para uma mulher ter um filho naquele tempo.
02:00
They carried out this huge survey of mothers
40
120572
2407
Eles fizeram uma pesquisa enorme com mães
02:03
and ended up recording the birth of nearly every baby
41
123003
2945
e acabaram registrando o nascimento de quase todos os bebês
02:05
born in England, Scotland and Wales in one week.
42
125972
2563
nascidos na Inglaterra, Escócia e Gales em uma semana.
02:08
That was nearly 14,000 babies.
43
128947
2384
Foram aproximadamente 14 mil bebês.
02:12
The questions they asked these women
44
132324
1763
As perguntas que fizeram às mulheres
02:14
are very different than the ones we might ask today.
45
134111
2462
são muito diferentes das que perguntaríamos hoje.
02:16
They sound really old-fashioned now.
46
136597
1726
Parecem muito antiquadas hoje.
02:18
They asked them things like,
47
138347
1335
Eles perguntaram coisas como:
02:19
"During pregnancy,
48
139706
1206
"Durante a gravidez,
02:20
did you get your full extra ration of a pint of milk a day?"
49
140936
3109
você tomava uma quantidade maior de leite ou uma caneca por dia?"
02:25
"How much did you spend on smocks, corsets,
50
145276
3318
"Quanto você gastou em aventais, corpetes,
02:28
nightdresses, knickers and brassieres?"
51
148618
2919
camisolas, tênis, sutiãs?"
02:32
And this is my favorite one:
52
152658
1567
Esta é minha favorita:
02:34
"Who looked after your husband while you were in bed with this baby?"
53
154249
3252
"Quem cuidava do seu marido enquanto você estava de cama com o bebê?"
02:37
(Laughter)
54
157525
4519
(Risos)
02:42
Now, this wartime study actually ended up being so successful
55
162068
3395
Agora, este estudo do tempo da guerra acabou tendo tanto sucesso
02:45
that scientists did it again.
56
165487
1769
que os cientistas o repetiram.
02:47
They recorded the births of thousands of babies born in 1958
57
167280
3339
Eles registraram nascimentos de milhares de bebês nascidos em 1958
02:50
and thousands more in 1970.
58
170643
1924
e mais milhares em 1970.
02:52
They did it again in the early 1990s,
59
172916
2002
E repetiram-no no início dos anos 90.
02:54
and again at the turn of the millennium.
60
174942
2048
E novamente na virada do milênio.
02:57
Altogether, more than 70,000 children have been involved in these studies
61
177014
3666
Somando, mais de 70 mil crianças foram envolvidas nestes estudos
03:00
across those five generations.
62
180704
2013
nestas cinco gerações.
03:02
They're called the British birth cohorts,
63
182741
2191
Elas se chamam de corte britânicos;
03:04
and scientists have gone back and recorded more information
64
184956
2763
e os cientistas voltaram e registraram mais informações
03:07
on all of these people every few years ever since.
65
187743
2349
sobre estas pessoas de tempo em tempo.
03:10
The amount of information that's now been collected on these people
66
190911
3176
A quantidade de informações coletada sobre estas pessoas
é absolutamente extraordinária.
03:14
is just completely mind-boggling.
67
194111
1580
03:15
It includes thousands of paper questionnaires
68
195715
2190
Inclui milhares de questionários em papel
03:17
and terabytes' worth of computer data.
69
197929
1867
e terabytes de dados de computador.
03:20
Scientists have also built up a huge bank of tissue samples,
70
200293
2826
Eles coletaram um enorme banco de amostras de tecidos,
03:23
which includes locks of hair, nail clippings, baby teeth and DNA.
71
203143
4480
que incluem cachos de cabelo, unhas, dentes de bebê e DNA.
03:28
They've even collected 9,000 placentas from some of the births,
72
208318
4555
Eles coletaram até 9 mil placentas de alguns nascimentos,
03:32
which are now pickled in plastic buckets in a secure storage warehouse.
73
212897
4314
que estão envasadas em tubos plásticos em um local de armazenamento seguro.
03:38
This whole project has become unique --
74
218384
1896
Este projeto se tornou único.
03:40
so, no other country in the world is tracking generations of children
75
220304
3336
Nenhum outro país no mundo está rastreando gerações de crianças
03:43
in quite this detail.
76
223664
1336
com tantos detalhes.
03:45
These are some of the best-studied people on the planet,
77
225589
3031
Estas estão entre as pessoas mais bem estudadas no planeta,
03:48
and the data has become incredibly valuable for scientists,
78
228644
3104
e os dados tornaram-se muito valiosos para os cientistas,
03:51
generating well over 6,000 academic papers and books.
79
231772
3294
gerando mais de 6 mil artigos acadêmicos e livros.
03:56
But today I want to focus on just one finding --
80
236525
2859
Mas hoje, quero focar apenas uma descoberta:
03:59
perhaps the most important discovery to come from this remarkable study.
81
239408
4334
talvez a mais importante descoberta vinda deste estudo incrível.
04:03
And it's also the one that spoke to me personally,
82
243766
2338
E também é a que me tocou pessoalmente,
04:06
because it's about how to use science to do the best for our children.
83
246128
3314
porque é sobre como usar a ciência para fazer o melhor para nossos filhos.
04:10
So, let's get the bad news out of the way first.
84
250408
2797
Então vamos primeiramente tirar as más notícias do caminho.
04:14
Perhaps the biggest message from this remarkable study is this:
85
254026
3055
Talvez a maior mensagem desse impressionante estudo seja esta:
04:17
don't be born into poverty or into disadvantage,
86
257957
3215
não nasça na pobreza ou em desvantagem,
04:21
because if you are,
87
261196
1214
porque se nascer,
04:22
you're far more likely to walk a difficult path in life.
88
262434
2685
você tem muito mais chances de ter um caminho difícil.
04:25
Many children in this study were born into poor families
89
265923
2882
Muitas crianças neste estudo nasceram em famílias pobres
04:28
or into working-class families that had cramped homes or other problems,
90
268829
4327
ou de trabalhadores que tinham casas apertadas
ou outros problemas,
04:33
and it's clear now that those disadvantaged children
91
273180
2478
e ficou claro que estas crianças em desvantagem
04:35
have been more likely to struggle on almost every score.
92
275682
3092
têm mais chances de ter dificuldades em quase todos os pontos.
04:38
They've been more likely to do worse at school,
93
278798
2350
Têm mais chances de ir mal na escola,
04:41
to end up with worse jobs and to earn less money.
94
281172
2755
de acabar em empregos ruins e ganhar menos.
04:43
Now, maybe that sounds really obvious,
95
283951
2007
Talvez isso soe óbvio,
04:45
but some of the results have been really surprising,
96
285982
2695
mas alguns resultados são muito surpreendentes,
04:48
so children who had a tough start in life
97
288701
1953
então crianças com começo difícil na vida
04:50
are also more likely to end up unhealthy as adults.
98
290678
2504
têm mais chances de se tornarem adultos não saudáveis também,
04:53
They're more likely to be overweight,
99
293545
1767
mais chances de ficar acima do peso,
04:55
to have high blood pressure,
100
295336
1335
de ter pressão alta,
04:56
and then decades down the line,
101
296695
2093
e depois de décadas,
04:58
more likely to have a failing memory, poor health and even to die earlier.
102
298812
4373
mais chances de ter falha de memória, saúde ruim e até de morrer mais cedo.
05:05
Now, I talked about what happens later,
103
305597
2913
Bem, falei sobre o que ocorre depois,
05:08
but some of these differences emerge at a really shockingly early age.
104
308534
3317
mas algumas destas diferenças aparecem surpreendentemente bem cedo.
05:12
In one study,
105
312221
1288
Em um estudo,
05:13
children who were growing up in poverty
106
313533
1895
crianças que crescem na pobreza
05:15
were almost a year behind the richer children on educational tests,
107
315452
3861
estão quase um ano atrás de crianças mais ricas em testes educacionais
05:19
and that was by the age of just three.
108
319337
1914
e isso apenas aos três anos.
05:22
These types of differences have been found again and again across the generations.
109
322319
3858
Estas diferenças foram encontradas repetidamente nas gerações.
Significa que nossas circunstâncias iniciais têm influência profunda
05:26
It means that our early circumstances have a profound influence
110
326201
3270
05:29
on the way that the rest of our lives play out.
111
329495
2645
no rumo que o resto de nossas vidas toma.
05:32
And working out why that is
112
332164
1430
E entender o porquê disso
05:33
is one of the most difficult questions that we face today.
113
333618
2820
é uma das questões mais difíceis que enfrentamos hoje.
05:37
So there we have it.
114
337653
1657
Então aí está.
05:39
The first lesson for successful life, everyone, is this:
115
339334
2676
A primeira lição para uma vida de sucesso é esta:
05:42
choose your parents very carefully.
116
342034
1856
escolha seus pais cuidadosamente.
05:43
(Laughter)
117
343914
1001
05:44
Don't be born into a poor family or into a struggling family.
118
344939
3052
(Risos)
Não nasça em família pobre ou numa família com dificuldades.
05:49
Now, I'm sure you can see the small problem here.
119
349189
2737
Tenho certeza que vocês podem ver o probleminha aqui.
05:51
We can't choose our parents or how much they earn,
120
351950
3438
Não podemos escolher nossos pais ou quanto eles ganham.
05:55
but this British study has also struck a real note of optimism
121
355412
3229
Mas este estudo britânico também tem uma nota de otimismo
05:58
by showing that not everyone who has a disadvantaged start
122
358665
3351
mostrando que nem todos que têm um começo em desvantagem
06:02
ends up in difficult circumstances.
123
362040
2595
acabam em circunstâncias difíceis.
06:05
As you know, many people have a tough start in life,
124
365166
2453
Como sabem, muitos têm um começo de vida difícil
06:07
but they end up doing very well on some measure nevertheless,
125
367643
2859
mas acabam se saindo bem em algum ponto,
06:10
and this study starts to explain how.
126
370526
1791
e este estudo começa a explicar como.
06:13
So the second lesson is this:
127
373157
2101
Então a segunda lição é:
06:15
parents really matter.
128
375282
1825
pais de fato importam.
06:17
In this study,
129
377727
1151
Neste estudo,
06:18
children who had engaged, interested parents,
130
378902
2118
filhos de pais engajados, interessados,
06:21
ones who had ambition for their future,
131
381044
2064
que tinham ambições para seu futuro,
06:23
were more likely to escape from a difficult start.
132
383132
2834
tiveram mais chances de escapar de um começo difícil.
06:25
It seems that parents and what they do are really, really important,
133
385990
4025
Parece que os pais e o que eles fazem realmente importam,
06:30
especially in the first few years of life.
134
390039
2104
especialmente nos primeiros anos de vida.
06:32
Let me give you an example of that.
135
392747
1668
Deixe-me dar um exemplo disso:
06:34
In one study,
136
394439
1194
Em um estudo,
06:35
scientists looked at about 17,000 children who were born in 1970.
137
395657
4056
cientistas estudaram em torno de 17 mil crianças nascidas em 1970.
06:40
They sifted all the mountains of data that they had collected
138
400599
2947
Eles cruzaram as montanhas de dados coletados
06:43
to try to work out
139
403570
1227
para tentar entender
06:44
what allowed the children who'd had a difficult start in life
140
404821
2881
o que permitia que crianças com um começo de vida difícil
06:47
to go on and do well at school nevertheless.
141
407726
2123
ainda assim se saíssem bem na escola,
06:49
In other words, which ones beat the odds.
142
409873
2353
ou seja, quais foram contra as probabilidades.
06:52
The data showed that what mattered more than anything else was parents.
143
412250
3747
Os dados mostraram que o que pesou mais que tudo foram os pais.
06:56
Having engaged, interested parents in those first few years of life
144
416021
3598
Ter pais engajados e interessados naqueles primeiros anos de vida
06:59
was strongly linked to children going on to do well at school later on.
145
419643
3707
foi fortemente associado às crianças irem bem na escola mais tarde.
07:04
In fact, quite small things that parents do
146
424058
2966
Na verdade, pequenas coisas que os pais mais fazem
07:07
are associated with good outcomes for children.
147
427048
2478
estão associadas a bons resultados para as crianças.
07:10
Talking and listening to a child,
148
430190
1905
Conversar e ouvir a criança,
07:12
responding to them warmly,
149
432119
1904
responder a elas afetuosamente,
07:14
teaching them their letters and numbers,
150
434047
1968
ensiná-las as letras e números,
07:16
taking them on trips and visits.
151
436039
1672
levá-las a viagens e visitas.
07:17
Reading to children every day seems to be really important, too.
152
437735
3017
Ler para elas todos os dias parece ser muito importante também.
07:21
So in one study,
153
441324
1388
Então em um estudo,
07:22
children whose parents were reading to them daily when they were five
154
442736
3287
filhos cujos pais liam para eles diariamente quando tinham cinco anos
07:26
and then showing an interest in their education at the age of 10,
155
446047
3049
e mostravam interesse em sua educação aos 10 anos,
07:29
were significantly less likely to be in poverty at the age of 30
156
449120
4021
tinham significativamente menos chances de serem pobres aos 30
07:33
than those whose parents weren't doing those things.
157
453165
2592
do aqueles cujos pais não faziam essas coisas.
07:36
Now, there are huge challenges with interpreting this type of science.
158
456931
4041
Há desafios enormes ao interpretar este tipo de ciência.
07:41
These studies show that certain things that parents do
159
461501
2655
Estes estudos mostraram que certas coisas que os pais fazem
07:44
are correlated with good outcomes for children,
160
464180
2362
estão ligadas a bons resultados para os filhos,
07:46
but we don't necessarily know those behaviors caused the good outcomes,
161
466566
3413
mas não sabemos necessariamente se isto causou bons resultados,
07:50
or whether some other factor is getting in the way.
162
470003
2382
ou se algum outro fator influenciou.
07:52
For example, we have to take genes into account,
163
472409
2245
Por exemplo, precisamos considerar os genes,
07:54
and that's a whole other talk in itself.
164
474678
2147
e esta é uma outra história.
07:57
But scientists working with this British study
165
477309
2223
Mas os cientistas de um estudo britânico
07:59
are working really hard to get at causes,
166
479556
2166
estão dando duro para chegar às causas,
08:01
and this is one study I particularly love.
167
481746
2021
e este estudo eu pessoalmente adoro.
08:03
In this one,
168
483791
1182
Neste estudo,
08:04
they looked at the bedtime routines of about 10,000 children
169
484997
2867
observaram as rotinas na hora de dormir de 10 mil crianças
08:07
born at the turn of the millennium.
170
487888
1792
nascidas na virada do milênio.
08:09
Were the children going to bed at regular times,
171
489704
2329
As crianças que iam dormir em horários regulares,
08:12
or did they go to bed at different times during the week?
172
492057
2898
ou iam dormir em horas diferentes durante a semana?
08:14
The data showed that those children who were going to bed at different times
173
494979
3573
Dados mostraram que as crianças que iam dormir em horários diferentes
08:18
were more likely to have behavioral problems,
174
498576
2373
tinham mais problemas de comportamento
08:20
and then those that switched to having regular bedtimes
175
500973
2709
e aquelas que mudaram para terem horários regulares
08:23
often showed an improvement in behavior,
176
503706
2386
com frequência tiveram melhoria de comportamento,
08:26
and that was really crucial,
177
506116
1356
e isto era mesmo crucial
08:27
because it suggested it was the bedtime routines
178
507496
2272
porque sugeriu que a rotina da hora de dormir
08:29
that were really helping things get better for those kids.
179
509792
2715
estava de fato ajudando a melhorar a vida das crianças.
08:33
Here's another one to think about.
180
513081
1621
Mais um fato a se pensar.
08:34
In this one,
181
514726
1158
Neste estudo,
08:35
scientists looked at children who were reading for pleasure.
182
515908
2891
os cientistas observaram crianças que liam por prazer.
08:38
That means that they picked up a magazine, a picture book, a story book.
183
518823
4053
Significa que elas pegavam revistas, livro de imagens ou de história.
08:43
The data showed that children who were reading for pleasure
184
523626
2773
Os dados mostraram que crianças que liam por prazer
08:46
at the ages of five and 10
185
526423
2260
aos cinco e dez anos
08:48
were more likely to go on in school better, on average,
186
528707
2896
tinham mais chances de ir melhor na escola,
08:51
on school tests later in their lives.
187
531627
1971
em testes escolares mais tarde.
08:53
And not just tests of reading,
188
533622
1705
E não apenas em testes de leitura.
08:55
but tests of spelling and maths as well.
189
535351
2140
em testes de matemática e ortografia também.
08:58
This study tried to control for all the confounding factors,
190
538325
2810
Este estudo tentou controlar todos os fatores contraditórios.
09:01
so it looked at children who were equally intelligent
191
541159
2484
Então ele observou crianças igualmente inteligentes
09:03
and from the same social-class background,
192
543667
2032
e com mesmo histórico social-escolar,
09:05
so it seemed as if it was the reading which really helped those children
193
545723
3383
e parece que a leitura foi o que de fato ajudou as crianças
09:09
go on and score better on those school tests later in their lives.
194
549130
3143
a pontuarem melhor nos testes escolares posteriores na vida.
09:13
Now at the start,
195
553597
1150
Então no começo,
09:14
I said the first lesson from this study
196
554771
1949
disse que a primeira lição deste estudo
09:16
was not to be born into poverty or into disadvantage,
197
556744
2548
era não nascer na pobreza ou na desvantagem,
09:19
because those children tend to follow more difficult paths in their lives.
198
559316
3552
pois estas crianças tendem a ter caminhos mais difíceis na vida.
09:22
But then I said that parenting matters,
199
562892
2237
Mas aí eu disse que os pais importam,
09:25
and that good parenting, if you can call it that,
200
565153
2302
e que bons pais, se é que pode-se chamar assim,
09:27
helps children beat the odds
201
567479
1336
ajudam os filhos
09:28
and overcome some of those early disadvantages.
202
568839
2803
a superar as conflitos e algumas desvantagens.
09:31
So wait,
203
571666
1325
Então espere,
09:33
does that actually mean, then, that poverty doesn't matter after all?
204
573015
3344
isso significa que a pobreza, na verdade, não importa?
09:38
You could argue it doesn't matter if a child is born poor --
205
578036
3012
Você pode dizer que não importa se uma criança nasce pobre;
09:41
as long as their parents are good parents, they're going to do just fine.
206
581072
3721
desde que seus pais sejam bons, ela ficará bem.
09:44
I don't believe that's true.
207
584817
1407
Não acredito nisso.
09:46
This study shows that poverty and parenting matter.
208
586248
2511
Este estudo mostra que a pobreza e os pais importam.
09:49
And one study actually put figures on that,
209
589258
2000
Um estudo, de fato, coloca isso em números.
09:51
so it looked at children growing up in persistent poverty
210
591282
2699
Ele observou crianças crescendo em pobreza contínua
09:54
and how well they were doing at school.
211
594005
2069
e como elas iam na escola.
09:56
The data showed
212
596416
1151
Os dados mostraram
09:57
that even when their parents were doing everything right --
213
597591
2856
que mesmo que os pais fizessem a coisa certa -
10:00
putting them to bed on time
214
600471
1302
colocá-los na cama no horário,
10:01
and reading to them every day and everything else --
215
601797
2437
ler para eles todos os dias e tudo mais -
10:04
that only got those children so far.
216
604258
1833
isso só os ajudava até certo ponto.
10:06
Good parenting only reduced the educational gap
217
606430
2969
Bons pais apenas reduziram a falha educacional
10:09
between the rich and poor children by about 50 percent.
218
609423
3013
entre crianças ricas e pobres em torno de 50%.
10:13
Now that means that poverty leaves a really lasting scar,
219
613292
4151
Isso significa que a pobreza realmente deixa uma cicatriz duradoura,
10:17
and it means that if we really want to ensure the success and well-being
220
617467
3382
e significa que se queremos mesmo garantir o sucesso e bem-estar
10:20
of the next generation,
221
620873
1437
da próxima geração,
10:22
then tackling child poverty is an incredibly important thing to do.
222
622334
3888
então corrigir a pobreza infantil é incrivelmente importante.
10:27
Now, what does all this mean for you and me?
223
627702
2388
O que isso significa para mim e para você?
10:30
Are there lessons here we can all take home and use?
224
630114
2430
Há alguma lição que podemos levar pra casa e usar?
10:32
As a scientist and a journalist,
225
632568
1530
Como cientista e jornalista,
10:34
I like to have some science to inform my parenting ...
226
634122
2548
gosto de usar a ciência para me informar como mãe.
10:37
and I can tell you that when you're shouting at your kids
227
637732
2757
E posso dizer que quando você grita com seus filhos
10:40
to go to bed on time,
228
640513
1260
para irem para cama,
10:41
it really helps to have the scientific literature on your side.
229
641797
3032
ter a literatura científica ao seu lado ajuda.
10:44
(Laughter)
230
644853
1019
(Risos)
10:45
And wouldn't it be great to think
231
645896
1603
Não seria ótimo pensar
que para termos filhos bem-sucedidos e felizes só precisamos falar com eles,
10:47
that all we had to do to have happy, successful children
232
647523
2709
10:50
was to talk to them, be interested in their future,
233
650256
2699
nos interessarmos por seu futuro,
10:52
put them to bed on time, and give them a book to read?
234
652979
2574
colocá-los na cama na hora, dar um livro para eles?
10:55
Our job would be done.
235
655577
1150
Nosso trabalho estaria feito.
10:57
Now, as you can imagine,
236
657189
1469
Como vocês podem imaginar,
10:58
the answers aren't quite as simple as that.
237
658682
3209
as respostas não são tão simples assim.
11:01
For one thing, this study looks at what happens
238
661915
2191
Primeiro porque este estudo avalia o que ocorre
11:04
to thousands and thousands of children on average,
239
664130
2421
com milhares de crianças em média,
11:06
but that doesn't necessarily say what will help my child or your child
240
666575
3598
mas não diz necessariamente o que ajudará nossos filhos
ou qualquer criança individual.
11:10
or any individual child.
241
670197
1737
11:11
In the end, each of our children is going to walk their own path,
242
671958
3208
No fim, cada uma de nossas crianças percorrerá seu próprio caminho,
11:15
and that's partly defined by the genes they inherit
243
675190
2579
e isto está em parte definido pelos genes que herdam
11:17
and of course all the experiences they have through their lives,
244
677793
3001
e, é claro, todas as experiências que eles têm na vida,
11:20
including their interactions with us, their parents.
245
680818
2452
inclusive suas interações conosco, seus pais.
11:23
I will tell you what I did after I learned all this.
246
683294
2455
Vou dizer o que fiz depois que aprendi isso.
11:25
It's a bit embarrassing.
247
685773
1150
É meio constrangedor.
11:27
I realized I was so busy working,
248
687772
2473
Percebi que estava tão ocupada trabalhando
11:30
and ironically,
249
690269
1159
e, ironicamente,
11:31
learning and writing about this incredible study of British children,
250
691452
3584
aprendendo e escrevendo sobre um estudo de crianças britânicas,
11:35
that there were days when I hardly even spoke to my own British children.
251
695060
3458
que havia dias que eu mal falava com meu próprios filhos britânicos.
11:39
So at home, we introduced talking time,
252
699266
2254
Então, introduzimos o tempo de conversa em casa
11:41
which is just 15 minutes at the end of the day
253
701544
2144
que são só 15 minutos no fim do dia
11:43
when we talk and listen to the boys.
254
703712
2166
em que falamos e ouvimos os meninos.
11:46
I try better now to ask them what they did today,
255
706527
3311
Agora tento perguntar a eles o que fizeram no dia,
11:49
and to show that I value what they do at school.
256
709862
2331
e mostro que valorizo o que eles fazem na escola.
11:52
Of course, I make sure they always have a book to read.
257
712805
2642
Claro, garanto que sempre tenham um livro para ler.
11:55
I tell them I'm ambitious for their future,
258
715471
2245
Digo que tenho ambições para o futuro deles,
11:57
and I think they can be happy and do great things.
259
717740
3160
e acho que podem ser felizes e fazer grandes coisas.
12:01
I don't know that any of that will make a difference,
260
721829
2782
Não sei se isso vai fazer diferença,
12:04
but I'm pretty confident it won't do them any harm,
261
724635
2390
mas tenho certeza de que não fará mal,
12:07
and it might even do them some good.
262
727049
1731
e pode até fazer bem.
12:09
Ultimately, if we want happy children,
263
729555
2844
Afinal, se queremos filhos felizes,
12:12
all we can do is listen to the science,
264
732423
2040
tudo que podemos fazer é ouvir a ciência
12:14
and of course,
265
734487
1166
e, é claro,
12:15
listen to our children themselves.
266
735677
1826
ouvir nossos próprios filhos.
12:17
Thank you.
267
737527
1154
Obrigada.
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7