Lessons from the longest study on human development | Helen Pearson

575,744 views ・ 2017-10-23

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Ilaria Camboni Revisore: Maria Pericleous
Oggi voglio confessarvi una cosa,
ma prima di tutto voglio farvi un paio di domande.
Quanti di voi hanno figli?
00:13
Today I want to confess something to you,
0
13622
3324
E quanti di voi sono sicuri
00:16
but first of all I'm going to ask you a couple of questions.
1
16970
2895
di sapere come crescerli nella maniera giusta?
00:19
How many people here have children?
2
19889
1753
(Risate)
00:23
And how many of you are confident
3
23496
1578
Ok, non vedo molte mani alzate per questa seconda domanda,
00:25
that you know how to bring up your children
4
25098
2054
e questa è la mia confessione.
00:27
in exactly the right way?
5
27176
1235
00:28
(Laughter)
6
28435
3441
Ho tre figli maschi, di tre, nove e 12 anni.
00:31
OK, I don't see too many hands going up on that second one,
7
31900
3139
Anch’io, come voi e come la maggior parte dei genitori,
onestamente non ho la minima idea di quello che sto facendo.
00:35
and that's my confession, too.
8
35063
1547
00:36
I've got three boys;
9
36634
1251
00:37
they're three, nine and 12.
10
37909
1807
Voglio che siano felici e in buona salute,
00:39
And like you, and like most parents,
11
39740
2066
ma non so cosa dovrei fare per assicurarmi che sia così.
00:41
the honest truth is I have pretty much no idea what I'm doing.
12
41830
2940
Ci sono tanti libri che offrono altrettanti consigli contrastanti,
00:45
I want them to be happy and healthy in their lives,
13
45469
2405
è facile sentirsi sopraffatti.
00:47
but I don't know what I'm supposed to do
14
47898
1986
Così per la maggior parte della loro vita ho improvvisato.
00:49
to make sure they are happy and healthy.
15
49908
2006
00:51
There's so many books offering all kinds of conflicting advice,
16
51938
2977
Tuttavia, qualche anno fa qualcosa è cambiato,
00:54
it can be really overwhelming.
17
54939
1536
quando mi sono imbattuta in un segreto che abbiamo nel Regno Unito.
00:56
So I've spent most of their lives just making it up as I go along.
18
56499
3096
Mi ha aiutato ad essere più sicura di me e di come cresco i miei figli,
01:00
However, something changed me a few years ago,
19
60854
3016
e mi ha svelato i modi
01:03
when I came across a little secret that we have in Britain.
20
63894
2798
in cui la nostra società può aiutare tutti i bambini.
Oggi voglio condividere questo segreto con voi.
01:07
It's helped me become more confident about how I bring up my own children,
21
67185
3481
Negli ultimi 70 anni,
01:10
and it's revealed a lot about how we as a society can help all children.
22
70690
3409
degli scienziati britannici hanno seguito la vita di migliaia di bambini
01:14
I want to share that secret with you today.
23
74624
2178
per un incredibile studio scientifico.
01:17
For the last 70 years,
24
77948
1937
Nulla di simile era mai stato fatto in altre parti del mondo.
01:19
scientists in Britain have been following thousands of children through their lives
25
79909
4477
Raccogliere informazioni su migliaia di bambini
01:24
as part of an incredible scientific study.
26
84410
2004
è un’azione davvero potente,
perché ci permette di mettere a confronto
01:27
There's nothing quite like it anywhere else in the world.
27
87291
2700
chi va bene a scuola o diventa un adulto sano, ricco o felice,
01:30
Collecting information on thousands of children
28
90732
2192
con chi invece fa più fatica,
01:32
is a really powerful thing to do,
29
92948
1573
per poi esaminare le informazioni raccolte
01:34
because it means we can compare the ones who say,
30
94545
2287
01:36
do well at school or end up healthy or happy or wealthy as adults,
31
96856
3410
e cercare di capire perché le loro vite sono andate in modo diverso.
La storia di questo studio è parecchio bizzarra.
01:40
and the ones who struggle much more,
32
100290
1788
01:42
and then we can sift through all the information we've collected
33
102102
3001
Tutto cominciò nel 1946,
01:45
and try to work out why their lives turned out different.
34
105127
2900
pochi mesi dopo la fine della guerra,
quando gli scienziati volevano capire
01:48
This British study -- it's actually a kind of crazy story.
35
108051
2956
come fosse per una donna avere un figlio all’epoca.
01:51
So it all starts back in 1946,
36
111031
2405
Condussero un’indagine sulle madri
01:53
just a few months after the end of the war,
37
113460
2241
registrando la nascita di quasi tutti i bambini
01:55
when scientists wanted to know
38
115725
1431
01:57
what it was like for a woman to have a baby at the time.
39
117180
2795
nati in Inghilterra, Scozia e Galles in una settimana.
02:00
They carried out this huge survey of mothers
40
120572
2407
Erano quasi 14.000 bambini.
02:03
and ended up recording the birth of nearly every baby
41
123003
2945
Le domande rivolte a queste donne
02:05
born in England, Scotland and Wales in one week.
42
125972
2563
sono molto diverse da quelle che faremmo oggi.
02:08
That was nearly 14,000 babies.
43
128947
2384
Ora suonano antiquate.
È stato chiesto, ad esempio,
“Durante la gravidanza,
02:12
The questions they asked these women
44
132324
1763
ha bevuto una razione extra di mezzo litro di latte al giorno?”
02:14
are very different than the ones we might ask today.
45
134111
2462
02:16
They sound really old-fashioned now.
46
136597
1726
“Quanto ha speso in grembiuli, corsetti,
02:18
They asked them things like,
47
138347
1335
02:19
"During pregnancy,
48
139706
1206
02:20
did you get your full extra ration of a pint of milk a day?"
49
140936
3109
camicie da notte, mutande e reggiseni?”
E questa è la mia preferita:
02:25
"How much did you spend on smocks, corsets,
50
145276
3318
“Chi ha badato a suo marito mentre era a letto a riposo?”
02:28
nightdresses, knickers and brassieres?"
51
148618
2919
(Risate)
02:32
And this is my favorite one:
52
152658
1567
Questo studio ebbe un successo tale
02:34
"Who looked after your husband while you were in bed with this baby?"
53
154249
3252
02:37
(Laughter)
54
157525
4519
che venne realizzato di nuovo.
Vennero registrate le nascite di migliaia di bambini nel 1958
02:42
Now, this wartime study actually ended up being so successful
55
162068
3395
e di altre migliaia nel 1970.
Ne realizzarono un altro nei primi anni ’90,
02:45
that scientists did it again.
56
165487
1769
e un altro ancora all’inizio del nuovo millennio.
02:47
They recorded the births of thousands of babies born in 1958
57
167280
3339
In tutto, più di 70.000 bambini sono stati coinvolti in questi studi
02:50
and thousands more in 1970.
58
170643
1924
02:52
They did it again in the early 1990s,
59
172916
2002
nell’arco di cinque generazioni.
02:54
and again at the turn of the millennium.
60
174942
2048
Si chiamano coorti di nascita britanniche
e gli scienziati hanno continuato ad aggiungere informazioni
02:57
Altogether, more than 70,000 children have been involved in these studies
61
177014
3666
su tutte queste persone a intervalli di qualche anno.
03:00
across those five generations.
62
180704
2013
03:02
They're called the British birth cohorts,
63
182741
2191
La quantità di informazioni raccolte su queste persone nel tempo
03:04
and scientists have gone back and recorded more information
64
184956
2763
è assolutamente sconvolgente.
03:07
on all of these people every few years ever since.
65
187743
2349
Include migliaia di questionari cartacei
e svariati terabyte di dati informatici.
03:10
The amount of information that's now been collected on these people
66
190911
3176
Hanno anche creato un’enorme banca di campioni di tessuto
03:14
is just completely mind-boggling.
67
194111
1580
fra cui ciocche di capelli, unghie,
03:15
It includes thousands of paper questionnaires
68
195715
2190
03:17
and terabytes' worth of computer data.
69
197929
1867
denti da latte e DNA.
03:20
Scientists have also built up a huge bank of tissue samples,
70
200293
2826
Hanno anche raccolto 9.000 placente dopo alcuni dei parti,
03:23
which includes locks of hair, nail clippings, baby teeth and DNA.
71
203143
4480
conservate in contenitori di plastica in un magazzino di stoccaggio.
03:28
They've even collected 9,000 placentas from some of the births,
72
208318
4555
Si tratta di un progetto unico,
03:32
which are now pickled in plastic buckets in a secure storage warehouse.
73
212897
4314
nessun altro Paese al mondo monitora generazioni di bambini
con un tale livello di dettagli.
Si tratta di alcune fra le persone meglio osservate del pianeta,
03:38
This whole project has become unique --
74
218384
1896
03:40
so, no other country in the world is tracking generations of children
75
220304
3336
e i dati raccolti si sono rivelati di un valore inestimabile
03:43
in quite this detail.
76
223664
1336
generando oltre 6.000 libri e articoli accademici.
03:45
These are some of the best-studied people on the planet,
77
225589
3031
03:48
and the data has become incredibly valuable for scientists,
78
228644
3104
Ma oggi voglio concentrarmi su una sola scoperta,
03:51
generating well over 6,000 academic papers and books.
79
231772
3294
forse la più importante a cui ha condotto questo studio incredibile.
Ed è anche quella che mi ha colpito di più,
03:56
But today I want to focus on just one finding --
80
236525
2859
perché ci dice come usare la scienza per dare il meglio ai nostri figli.
03:59
perhaps the most important discovery to come from this remarkable study.
81
239408
4334
Cominciamo dalle brutte notizie.
04:03
And it's also the one that spoke to me personally,
82
243766
2338
Il messaggio più importante di questo studio è il seguente:
04:06
because it's about how to use science to do the best for our children.
83
246128
3314
non nascete poveri o in posizione di svantaggio
04:10
So, let's get the bad news out of the way first.
84
250408
2797
o avrete una maggiore probabilità di avere una vita difficile.
04:14
Perhaps the biggest message from this remarkable study is this:
85
254026
3055
04:17
don't be born into poverty or into disadvantage,
86
257957
3215
Molti bambini in questo studio sono nati da famiglie povere
o da famiglie della classe operaia con case piccole o altre difficoltà,
04:21
because if you are,
87
261196
1214
04:22
you're far more likely to walk a difficult path in life.
88
262434
2685
e ora risulta evidente come quei bambini svantaggiati
04:25
Many children in this study were born into poor families
89
265923
2882
abbiano più difficoltà sotto tutti i punti di vista.
04:28
or into working-class families that had cramped homes or other problems,
90
268829
4327
Hanno più possibilità di andare male a scuola,
di ottenere lavori peggiori e guadagnare meno soldi.
04:33
and it's clear now that those disadvantaged children
91
273180
2478
04:35
have been more likely to struggle on almost every score.
92
275682
3092
Forse può sembrare ovvio, ma alcuni risultati sono sorprendenti,
04:38
They've been more likely to do worse at school,
93
278798
2350
bambini con un’infanzia difficile
04:41
to end up with worse jobs and to earn less money.
94
281172
2755
hanno maggiori probabilità di avere problemi di salute da adulti.
04:43
Now, maybe that sounds really obvious,
95
283951
2007
04:45
but some of the results have been really surprising,
96
285982
2695
Di essere in sovrappeso,
di soffrire di pressione alta,
04:48
so children who had a tough start in life
97
288701
1953
e col passare degli anni,
04:50
are also more likely to end up unhealthy as adults.
98
290678
2504
avere problemi di memoria, scarsa salute e minore aspettativa di vita.
04:53
They're more likely to be overweight,
99
293545
1767
04:55
to have high blood pressure,
100
295336
1335
04:56
and then decades down the line,
101
296695
2093
Questo è ciò che succede col tempo,
04:58
more likely to have a failing memory, poor health and even to die earlier.
102
298812
4373
ma alcune di queste differenze emergono a un’età incredibilmente precoce.
Secondo uno studio, i bambini cresciuti in povertà
05:05
Now, I talked about what happens later,
103
305597
2913
sono risultati un anno indietro ripetto a quelli più ricchi nei test didattici,
05:08
but some of these differences emerge at a really shockingly early age.
104
308534
3317
e questo alla tenera età di tre anni.
05:12
In one study,
105
312221
1288
05:13
children who were growing up in poverty
106
313533
1895
Tali differenze emergevano ripetutamente nelle diverse generazioni.
05:15
were almost a year behind the richer children on educational tests,
107
315452
3861
Ciò significa che le nostre condizioni iniziali di vita
05:19
and that was by the age of just three.
108
319337
1914
influenzano profondamente il resto della nostra vita.
05:22
These types of differences have been found again and again across the generations.
109
322319
3858
Comprendere il motivo di ciò
è uno degli aspetti più difficili che dobbiamo affrontare.
05:26
It means that our early circumstances have a profound influence
110
326201
3270
05:29
on the way that the rest of our lives play out.
111
329495
2645
Ed eccoci al punto.
La prima regola per avere successo nella vita è:
05:32
And working out why that is
112
332164
1430
05:33
is one of the most difficult questions that we face today.
113
333618
2820
sceglietevi i genitori con attenzione.
(Risate)
Non nascete in una famiglia povera o in difficoltà.
05:37
So there we have it.
114
337653
1657
05:39
The first lesson for successful life, everyone, is this:
115
339334
2676
Sono sicura che noterete un piccolo problema.
05:42
choose your parents very carefully.
116
342034
1856
05:43
(Laughter)
117
343914
1001
Non possiamo sceglierci i genitori né quanto guadagnano,
05:44
Don't be born into a poor family or into a struggling family.
118
344939
3052
ma questo studio britannico ha messo in luce un aspetto positivo
05:49
Now, I'm sure you can see the small problem here.
119
349189
2737
mostrando come non tutti quelli che hanno un’infanzia svantaggiata
05:51
We can't choose our parents or how much they earn,
120
351950
3438
finiscano in circostanze difficili.
05:55
but this British study has also struck a real note of optimism
121
355412
3229
Sapete che molti hanno un’infanzia difficile,
05:58
by showing that not everyone who has a disadvantaged start
122
358665
3351
ma in qualche modo se la cavano comunque molto bene,
e questo studio offre una prima spiegazione.
06:02
ends up in difficult circumstances.
123
362040
2595
La seconda regola è la seguente:
06:05
As you know, many people have a tough start in life,
124
365166
2453
i genitori fanno la differenza.
06:07
but they end up doing very well on some measure nevertheless,
125
367643
2859
Secondo questo studio,
06:10
and this study starts to explain how.
126
370526
1791
i bambini con genitori coinvolti e interessati,
con aspirazioni per il loro futuro,
06:13
So the second lesson is this:
127
373157
2101
hanno più probabilità di superare le difficoltà iniziali.
06:15
parents really matter.
128
375282
1825
06:17
In this study,
129
377727
1151
Sembra che i genitori e le loro azioni siano davvero molto importanti,
06:18
children who had engaged, interested parents,
130
378902
2118
06:21
ones who had ambition for their future,
131
381044
2064
soprattutto nei primi anni di vita.
06:23
were more likely to escape from a difficult start.
132
383132
2834
Vi faccio un esempio.
06:25
It seems that parents and what they do are really, really important,
133
385990
4025
In uno di questi studi,
gli scienziati hanno osservato 17.000 bambini nati nel 1970.
06:30
especially in the first few years of life.
134
390039
2104
06:32
Let me give you an example of that.
135
392747
1668
Hanno vagliato la montagna di dati raccolti
06:34
In one study,
136
394439
1194
06:35
scientists looked at about 17,000 children who were born in 1970.
137
395657
4056
per cercare di capire
come mai dei bambini con un’infanzia difficile
ottenevano comunque buoni risultati a scuola.
06:40
They sifted all the mountains of data that they had collected
138
400599
2947
Contro ogni previsione.
06:43
to try to work out
139
403570
1227
I dati hanno mostrato come la cosa più importante siano i genitori.
06:44
what allowed the children who'd had a difficult start in life
140
404821
2881
06:47
to go on and do well at school nevertheless.
141
407726
2123
Avere genitori coinvolti e interessati nei primi anni di vita
06:49
In other words, which ones beat the odds.
142
409873
2353
è fortemente correlato al conseguimento di buoni risultati a scuola.
06:52
The data showed that what mattered more than anything else was parents.
143
412250
3747
Addirittura piccoli gesti da parte dei genitori
06:56
Having engaged, interested parents in those first few years of life
144
416021
3598
sono correlati a risultati positivi nei bambini.
06:59
was strongly linked to children going on to do well at school later on.
145
419643
3707
Parlare con loro e ascoltarli,
trattarli con gentilezza,
07:04
In fact, quite small things that parents do
146
424058
2966
insegnargli lettere e numeri,
07:07
are associated with good outcomes for children.
147
427048
2478
portarli in gita o in vacanza.
Leggergli storie ogni giorno sembra molto importante.
07:10
Talking and listening to a child,
148
430190
1905
07:12
responding to them warmly,
149
432119
1904
Secondo uno studio,
07:14
teaching them their letters and numbers,
150
434047
1968
i figli con genitori che leggevano loro ogni giorno a cinque anni
07:16
taking them on trips and visits.
151
436039
1672
07:17
Reading to children every day seems to be really important, too.
152
437735
3017
e che mostravano interesse per i loro studi a 10 anni,
hanno molte meno probabilità di vivere in povertà a 30 anni
07:21
So in one study,
153
441324
1388
07:22
children whose parents were reading to them daily when they were five
154
442736
3287
di chi non ha avuto genitori così presenti.
07:26
and then showing an interest in their education at the age of 10,
155
446047
3049
Questo tipo di scienza non è semplice da interpretare.
07:29
were significantly less likely to be in poverty at the age of 30
156
449120
4021
07:33
than those whose parents weren't doing those things.
157
453165
2592
Questi studi mostrano che alcune azioni dei genitori
sono correlate a risultati positivi nei bambini,
07:36
Now, there are huge challenges with interpreting this type of science.
158
456931
4041
ma non siamo certi che quei risultati siano il frutto di quelle azioni,
07:41
These studies show that certain things that parents do
159
461501
2655
o se altri fattori hanno influito sul risultato.
Ad esempio, bisogna tener conto dei geni,
07:44
are correlated with good outcomes for children,
160
464180
2362
07:46
but we don't necessarily know those behaviors caused the good outcomes,
161
466566
3413
ma servirebbe un altro talk solo per questo.
In questo studio britannico
07:50
or whether some other factor is getting in the way.
162
470003
2382
gli scienziati stanno cercando di scoprire le cause,
07:52
For example, we have to take genes into account,
163
472409
2245
e il prossimo studio è tra i miei preferiti.
07:54
and that's a whole other talk in itself.
164
474678
2147
In questo studio,
sono state osservate le abitudini del sonno di 10.000 bambini
07:57
But scientists working with this British study
165
477309
2223
07:59
are working really hard to get at causes,
166
479556
2166
nati all’inizio del nuovo millennio.
08:01
and this is one study I particularly love.
167
481746
2021
Andavano a letto sempre alla stessa ora,
08:03
In this one,
168
483791
1182
o gli orari cambiavano nell’arco della settimana?
08:04
they looked at the bedtime routines of about 10,000 children
169
484997
2867
I dati mostrano che i bambini che vanno a letto a orari diversi
08:07
born at the turn of the millennium.
170
487888
1792
08:09
Were the children going to bed at regular times,
171
489704
2329
mostrano più spesso problemi comportamentali,
08:12
or did they go to bed at different times during the week?
172
492057
2898
e che quelli che regolarizzano i loro ritmi del sonno
08:14
The data showed that those children who were going to bed at different times
173
494979
3573
mostrano un miglioramento nel comportamento,
e questo è centrale, perché significa
08:18
were more likely to have behavioral problems,
174
498576
2373
che migliorare le abitudini del sonno ha avuto un effetto positivo
08:20
and then those that switched to having regular bedtimes
175
500973
2709
su quei bambini.
08:23
often showed an improvement in behavior,
176
503706
2386
Eccone un altro interessante.
08:26
and that was really crucial,
177
506116
1356
In questo studio hanno osservato
08:27
because it suggested it was the bedtime routines
178
507496
2272
i bambini che leggevano per diletto,
08:29
that were really helping things get better for those kids.
179
509792
2715
quindi bambini che prendevano una rivista, un libro illustrato o di storie.
08:33
Here's another one to think about.
180
513081
1621
08:34
In this one,
181
514726
1158
08:35
scientists looked at children who were reading for pleasure.
182
515908
2891
I dati hanno mostrato come chi legge per piacere
08:38
That means that they picked up a magazine, a picture book, a story book.
183
518823
4053
all’età di cinque e 10 anni
ha più spesso risultati migliori
08:43
The data showed that children who were reading for pleasure
184
523626
2773
nei test scolastici degli anni seguenti.
E non solo test di lettura,
08:46
at the ages of five and 10
185
526423
2260
ma anche di ortografia e matematica.
08:48
were more likely to go on in school better, on average,
186
528707
2896
Questo studio ha tenuto conto di fattori confondenti,
08:51
on school tests later in their lives.
187
531627
1971
osservando bambini con pari livello di intelligenza
08:53
And not just tests of reading,
188
533622
1705
08:55
but tests of spelling and maths as well.
189
535351
2140
e dello stesso strato sociale,
per cui sembra sia stata proprio la lettura ad aiutarli
08:58
This study tried to control for all the confounding factors,
190
538325
2810
ad ottenere poi risultati migliori nei test.
09:01
so it looked at children who were equally intelligent
191
541159
2484
09:03
and from the same social-class background,
192
543667
2032
09:05
so it seemed as if it was the reading which really helped those children
193
545723
3383
Prima ho detto che la prima regola di questo studio
è quella di non nascere poveri o svantaggiati,
09:09
go on and score better on those school tests later in their lives.
194
549130
3143
perché in quei casi il percorso di vita è più difficile.
09:13
Now at the start,
195
553597
1150
09:14
I said the first lesson from this study
196
554771
1949
Poi però ho detto che i genitori contano molto,
09:16
was not to be born into poverty or into disadvantage,
197
556744
2548
e che con dei bravi genitori, se così si può dire,
09:19
because those children tend to follow more difficult paths in their lives.
198
559316
3552
contro ogni previsione
i bambini superano quelle difficoltà iniziali.
09:22
But then I said that parenting matters,
199
562892
2237
Ma allora
significa forse che la povertà non è poi così rilevante?
09:25
and that good parenting, if you can call it that,
200
565153
2302
09:27
helps children beat the odds
201
567479
1336
09:28
and overcome some of those early disadvantages.
202
568839
2803
Si potrebbe dire che non importa se un bambino nasce povero,
09:31
So wait,
203
571666
1325
basta che abbia dei bravi genitori e tutto andrà per il meglio.
09:33
does that actually mean, then, that poverty doesn't matter after all?
204
573015
3344
Non credo sia così.
Questo studio mostra che povertà e genitori sono importanti.
09:38
You could argue it doesn't matter if a child is born poor --
205
578036
3012
E c’è uno studio che mostra i numeri,
09:41
as long as their parents are good parents, they're going to do just fine.
206
581072
3721
osservando i bambini cresciuti in costante povertà
09:44
I don't believe that's true.
207
584817
1407
e i loro risultati scolastici.
09:46
This study shows that poverty and parenting matter.
208
586248
2511
I dati hanno mostrato che anche quando i genitori
09:49
And one study actually put figures on that,
209
589258
2000
si comportavano correttamente mettendoli a letto presto,
09:51
so it looked at children growing up in persistent poverty
210
591282
2699
leggendogli storie e tutto il resto,
09:54
and how well they were doing at school.
211
594005
2069
gli effetti arrivavano fino a certo punto.
09:56
The data showed
212
596416
1151
09:57
that even when their parents were doing everything right --
213
597591
2856
Avere buoni genitori riduce il divario scolastico
10:00
putting them to bed on time
214
600471
1302
10:01
and reading to them every day and everything else --
215
601797
2437
fra bambini ricchi e poveri di circa il 50%.
10:04
that only got those children so far.
216
604258
1833
Questo vuol dire che la povertà lascia segni indelebili,
10:06
Good parenting only reduced the educational gap
217
606430
2969
10:09
between the rich and poor children by about 50 percent.
218
609423
3013
e che se davvero vogliamo garantire successo e benessere
alle generazioni future,
10:13
Now that means that poverty leaves a really lasting scar,
219
613292
4151
contrastare la povertà infantile è davvero molto importante.
10:17
and it means that if we really want to ensure the success and well-being
220
617467
3382
Cosa possiamo imparare da tutto ciò?
10:20
of the next generation,
221
620873
1437
C’è qualcosa che possiamo mettere in pratica?
10:22
then tackling child poverty is an incredibly important thing to do.
222
622334
3888
Da scienziata e giornalista,
mi piace usare la scienza per essere una madre migliore.
10:27
Now, what does all this mean for you and me?
223
627702
2388
Vi assicuro che urlando ai vostri figli
10:30
Are there lessons here we can all take home and use?
224
630114
2430
per farli andare a letto,
10:32
As a scientist and a journalist,
225
632568
1530
avere la scienza dalla vostra è davvero d’aiuto!
10:34
I like to have some science to inform my parenting ...
226
634122
2548
(Risate)
10:37
and I can tell you that when you're shouting at your kids
227
637732
2757
E non sarebbe fantastico
che per avere figli felici e di successo
10:40
to go to bed on time,
228
640513
1260
10:41
it really helps to have the scientific literature on your side.
229
641797
3032
bastasse parlargli, interessarsi al loro futuro,
10:44
(Laughter)
230
644853
1019
metterli a letto presto e dargli un libro da leggere?
10:45
And wouldn't it be great to think
231
645896
1603
10:47
that all we had to do to have happy, successful children
232
647523
2709
Avremmo svolto il nostro lavoro.
Come potete immaginare,
10:50
was to talk to them, be interested in their future,
233
650256
2699
le risposte non sono poi così semplici.
10:52
put them to bed on time, and give them a book to read?
234
652979
2574
Innanzitutto, questo studio osserva
10:55
Our job would be done.
235
655577
1150
migliaia e migliaia di bambini in media,
10:57
Now, as you can imagine,
236
657189
1469
10:58
the answers aren't quite as simple as that.
237
658682
3209
ma non ci dice come aiutare mio figlio o il vostro
11:01
For one thing, this study looks at what happens
238
661915
2191
o qualunque altro bambino.
In fondo, ogni bambino ha un suo percorso,
11:04
to thousands and thousands of children on average,
239
664130
2421
11:06
but that doesn't necessarily say what will help my child or your child
240
666575
3598
che è in parte difinito dai geni che eredita
e da tutte le sue esperienze
11:10
or any individual child.
241
670197
1737
11:11
In the end, each of our children is going to walk their own path,
242
671958
3208
incluse le interazioni con noi, i suoi genitori.
Vi racconto cosa ho fatto dopo che ho scoperto tutto questo.
11:15
and that's partly defined by the genes they inherit
243
675190
2579
11:17
and of course all the experiences they have through their lives,
244
677793
3001
È un po’ imbarazzante.
Mi sono resa conto che ero così occupata a lavorare
11:20
including their interactions with us, their parents.
245
680818
2452
e paradossalmente,
11:23
I will tell you what I did after I learned all this.
246
683294
2455
a informarmi e scrivere su questo incredibile studio sui bambini britannici,
11:25
It's a bit embarrassing.
247
685773
1150
che a volte a malapena parlavo ai miei bambini britannici.
11:27
I realized I was so busy working,
248
687772
2473
11:30
and ironically,
249
690269
1159
Dunque da noi ora c’è il tempo di chiacchierare,
11:31
learning and writing about this incredible study of British children,
250
691452
3584
ovvero 15 minuti a fine giornata
11:35
that there were days when I hardly even spoke to my own British children.
251
695060
3458
in cui parliamo coi ragazzi e li ascoltiamo.
Cerco di chiedergli più spesso cosa hanno fatto durante la giornata,
11:39
So at home, we introduced talking time,
252
699266
2254
11:41
which is just 15 minutes at the end of the day
253
701544
2144
e di mostrargli che mi interessa quello che fanno a scuola.
11:43
when we talk and listen to the boys.
254
703712
2166
Certo, devono sempre avere un libro da leggere.
11:46
I try better now to ask them what they did today,
255
706527
3311
Gli dico che ho grandi speranze per il loro futuro,
11:49
and to show that I value what they do at school.
256
709862
2331
e che penso saranno felici e faranno grandi cose.
11:52
Of course, I make sure they always have a book to read.
257
712805
2642
Non so se tutto questo farà la differenza,
11:55
I tell them I'm ambitious for their future,
258
715471
2245
ma sono certa che non faccia male, e magari avrà qualche effetto positivo.
11:57
and I think they can be happy and do great things.
259
717740
3160
12:01
I don't know that any of that will make a difference,
260
721829
2782
Dopotutto, se vogliamo bambini felici,
possiamo solo ascoltare la scienza,
12:04
but I'm pretty confident it won't do them any harm,
261
724635
2390
e ovviamente, ascoltare a nostri bambini stessi.
12:07
and it might even do them some good.
262
727049
1731
12:09
Ultimately, if we want happy children,
263
729555
2844
Grazie.
(Applausi)
12:12
all we can do is listen to the science,
264
732423
2040
12:14
and of course,
265
734487
1166
12:15
listen to our children themselves.
266
735677
1826
12:17
Thank you.
267
737527
1154
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7