Lessons from the longest study on human development | Helen Pearson

551,964 views ・ 2017-10-23

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Christiane Ibrahim
00:13
Today I want to confess something to you,
0
13622
3324
Aujourd'hui, je veux vous avouer quelque chose,
00:16
but first of all I'm going to ask you a couple of questions.
1
16970
2895
mais avant cela, je vais vous poser quelques questions.
00:19
How many people here have children?
2
19889
1753
Combien d'entre vous ont des enfants ?
00:23
And how many of you are confident
3
23496
1578
Combien d'entre vous sont sûrs
00:25
that you know how to bring up your children
4
25098
2054
de savoir comment élever leurs enfants
00:27
in exactly the right way?
5
27176
1235
de la bonne façon ?
00:28
(Laughter)
6
28435
3441
(Rires)
00:31
OK, I don't see too many hands going up on that second one,
7
31900
3139
Je ne vois pas trop de mains se lever pour la deuxième
00:35
and that's my confession, too.
8
35063
1547
et c'est également mon aveu.
00:36
I've got three boys;
9
36634
1251
J'ai trois garçons.
00:37
they're three, nine and 12.
10
37909
1807
Ils ont trois ans, neuf ans et 12 ans.
00:39
And like you, and like most parents,
11
39740
2066
Comme vous et la plupart des parents,
00:41
the honest truth is I have pretty much no idea what I'm doing.
12
41830
2940
en vérité je n'ai aucune idée de ce que je fais.
00:45
I want them to be happy and healthy in their lives,
13
45469
2405
Je veux qu'ils aient des vies heureuses et saines
00:47
but I don't know what I'm supposed to do
14
47898
1986
mais j'ignore ce que je suis censée faire
00:49
to make sure they are happy and healthy.
15
49908
2006
pour m'en assurer.
00:51
There's so many books offering all kinds of conflicting advice,
16
51938
2977
Il y a tant de livres offrant des conseils contradictoires,
00:54
it can be really overwhelming.
17
54939
1536
cela peut être accablant.
00:56
So I've spent most of their lives just making it up as I go along.
18
56499
3096
J'ai passé la majorité de leurs vies à improviser au passage.
01:00
However, something changed me a few years ago,
19
60854
3016
Mais il y a quelques années, quelque chose m'a changée.
01:03
when I came across a little secret that we have in Britain.
20
63894
2798
J'ai découvert un secret que nous avons en Grande-Bretagne.
01:07
It's helped me become more confident about how I bring up my own children,
21
67185
3481
Cela m'a aidée à être plus sûre de ma façon d'élever mes enfants
01:10
and it's revealed a lot about how we as a society can help all children.
22
70690
3409
et a été révélateur sur comment nous pouvons aider tous les enfants.
01:14
I want to share that secret with you today.
23
74624
2178
Je veux partager ce secret avec vous.
01:17
For the last 70 years,
24
77948
1937
Les 70 dernières années,
01:19
scientists in Britain have been following thousands of children through their lives
25
79909
4477
des scientifiques britanniques ont suivi la vie de milliers d'enfants
01:24
as part of an incredible scientific study.
26
84410
2004
lors d'une étude scientifique extraordinaire.
01:27
There's nothing quite like it anywhere else in the world.
27
87291
2700
Il n'y a rien de semblable.
01:30
Collecting information on thousands of children
28
90732
2192
Collecter des informations sur des milliers d'enfants
01:32
is a really powerful thing to do,
29
92948
1573
est une chose formidable
01:34
because it means we can compare the ones who say,
30
94545
2287
car nous pouvons comparer ceux qui disent
01:36
do well at school or end up healthy or happy or wealthy as adults,
31
96856
3410
bien s'en sortir à l'école, être des adultes sains, heureux ou riches
01:40
and the ones who struggle much more,
32
100290
1788
et ceux qui ont plus de difficultés,
01:42
and then we can sift through all the information we've collected
33
102102
3001
puis nous pouvons parcourir les informations collectées
01:45
and try to work out why their lives turned out different.
34
105127
2900
et essayer de comprendre pourquoi leur vie a été différente.
01:48
This British study -- it's actually a kind of crazy story.
35
108051
2956
L'étude britannique -- c'est une histoire un peu folle.
01:51
So it all starts back in 1946,
36
111031
2405
Elle a commencé en 1946,
01:53
just a few months after the end of the war,
37
113460
2241
quelques mois après la fin de la guerre,
01:55
when scientists wanted to know
38
115725
1431
les scientifiques voulant savoir
01:57
what it was like for a woman to have a baby at the time.
39
117180
2795
ce que, à l'époque, cela représentait pour une femme d'avoir un bébé.
02:00
They carried out this huge survey of mothers
40
120572
2407
Ils ont fait des enquêtes auprès de mères
02:03
and ended up recording the birth of nearly every baby
41
123003
2945
et ont enregistré la naissance de presque tous les bébés
02:05
born in England, Scotland and Wales in one week.
42
125972
2563
nés en Angleterre, Écosse et Pays de Galle en une semaine.
02:08
That was nearly 14,000 babies.
43
128947
2384
C'étaient près de 14 000 bébés.
02:12
The questions they asked these women
44
132324
1763
Les questions posées à ces femmes
02:14
are very different than the ones we might ask today.
45
134111
2462
étaient très différentes de celles posées aujourd'hui.
02:16
They sound really old-fashioned now.
46
136597
1726
Elles semblent très dépassées.
02:18
They asked them things like,
47
138347
1335
Ils ont par exemple demandé :
02:19
"During pregnancy,
48
139706
1206
« Durant la grossesse,
02:20
did you get your full extra ration of a pint of milk a day?"
49
140936
3109
avez-vous eu votre ration supplémentaire de lait chaque jour ? »
02:25
"How much did you spend on smocks, corsets,
50
145276
3318
« Combien avez-vous dépensé en blouses, corsets,
02:28
nightdresses, knickers and brassieres?"
51
148618
2919
chemises de nuits, culottes et brassières ? »
02:32
And this is my favorite one:
52
152658
1567
Et ma préférée :
02:34
"Who looked after your husband while you were in bed with this baby?"
53
154249
3252
« Qui s'est occupé de votre mari quand vous étiez au lit avec le bébé ? »
02:37
(Laughter)
54
157525
4519
(Rires)
02:42
Now, this wartime study actually ended up being so successful
55
162068
3395
Cette étude de l'après-guerre a été si réussie
02:45
that scientists did it again.
56
165487
1769
que les scientifiques l'ont reconduite.
02:47
They recorded the births of thousands of babies born in 1958
57
167280
3339
Ils ont enregistré les naissances de milliers de bébés nés en 1958
02:50
and thousands more in 1970.
58
170643
1924
et encore plusieurs milliers en 1970.
02:52
They did it again in the early 1990s,
59
172916
2002
Ils ont recommencé au début des années 90
02:54
and again at the turn of the millennium.
60
174942
2048
ainsi que vers les années 2000.
02:57
Altogether, more than 70,000 children have been involved in these studies
61
177014
3666
En tout, plus de 70 000 enfants ont été étudiés
03:00
across those five generations.
62
180704
2013
à travers cinq générations.
03:02
They're called the British birth cohorts,
63
182741
2191
Ce sont les cohortes de naissance britanniques
03:04
and scientists have gone back and recorded more information
64
184956
2763
et les scientifiques ont enregistré d'autres informations
03:07
on all of these people every few years ever since.
65
187743
2349
sur tous ces gens régulièrement depuis.
03:10
The amount of information that's now been collected on these people
66
190911
3176
La quantité d'informations collectées sur ces personnes
03:14
is just completely mind-boggling.
67
194111
1580
est faramineuse.
03:15
It includes thousands of paper questionnaires
68
195715
2190
Cela inclut des milliers de questionnaires
03:17
and terabytes' worth of computer data.
69
197929
1867
et des téraoctets de données.
03:20
Scientists have also built up a huge bank of tissue samples,
70
200293
2826
Les scientifiques ont établi une banque d'échantillons de tissus
03:23
which includes locks of hair, nail clippings, baby teeth and DNA.
71
203143
4480
incluant des cheveux, des ongles, des dents de lait et de l'ADN.
03:28
They've even collected 9,000 placentas from some of the births,
72
208318
4555
Ils ont récupéré 9 000 placentas issus de certaines naissances
03:32
which are now pickled in plastic buckets in a secure storage warehouse.
73
212897
4314
qui marinent dans des seaux en plastique dans un entrepôt sécurisé.
03:38
This whole project has become unique --
74
218384
1896
Tout ce projet est devenu unique --
03:40
so, no other country in the world is tracking generations of children
75
220304
3336
aucun autre pays du monde ne suit des générations d'enfants
03:43
in quite this detail.
76
223664
1336
avec autant de détails.
03:45
These are some of the best-studied people on the planet,
77
225589
3031
Ce sont les gens les plus étudiés au monde
03:48
and the data has become incredibly valuable for scientists,
78
228644
3104
et les données ont beaucoup de valeur pour les scientifiques,
03:51
generating well over 6,000 academic papers and books.
79
231772
3294
à l'origine de plus de 6 000 livres et publications scientifiques.
03:56
But today I want to focus on just one finding --
80
236525
2859
Aujourd'hui je veux me concentrer sur une seule découverte --
03:59
perhaps the most important discovery to come from this remarkable study.
81
239408
4334
peut-être la découverte la plus importante découlant de cette étude remarquable.
04:03
And it's also the one that spoke to me personally,
82
243766
2338
Elle m'a aussi touchée personnellement
04:06
because it's about how to use science to do the best for our children.
83
246128
3314
car il s'agit d'utiliser la science au profit de nos enfants.
04:10
So, let's get the bad news out of the way first.
84
250408
2797
Débarrassons-nous d'abord de la mauvaise nouvelle.
04:14
Perhaps the biggest message from this remarkable study is this:
85
254026
3055
Le message le plus important de cette étude remarquable est :
04:17
don't be born into poverty or into disadvantage,
86
257957
3215
ne naissez pas pauvre ou désavantagé,
04:21
because if you are,
87
261196
1214
sinon, vous avez bien plus de risques d'avoir une vie difficile.
04:22
you're far more likely to walk a difficult path in life.
88
262434
2685
04:25
Many children in this study were born into poor families
89
265923
2882
Beaucoup d'enfants sont nés dans une famille pauvre
04:28
or into working-class families that had cramped homes or other problems,
90
268829
4327
ou de la classe ouvrière ayant une petite maison ou d'autres problèmes
04:33
and it's clear now that those disadvantaged children
91
273180
2478
et il est clair que ces enfants désavantagés
04:35
have been more likely to struggle on almost every score.
92
275682
3092
ont plus de risques d'avoir des difficultés sur tous les fronts.
04:38
They've been more likely to do worse at school,
93
278798
2350
Ils réussissent moins bien à l'école,
04:41
to end up with worse jobs and to earn less money.
94
281172
2755
ont de moins bons emplois et gagnent moins d'argent.
04:43
Now, maybe that sounds really obvious,
95
283951
2007
Cela peut sembler évident,
04:45
but some of the results have been really surprising,
96
285982
2695
mais certains résultats ont été très surprenants.
04:48
so children who had a tough start in life
97
288701
1953
Ceux ayant un début de vie difficile
04:50
are also more likely to end up unhealthy as adults.
98
290678
2504
risquent plus d'être en mauvaise santé :
04:53
They're more likely to be overweight,
99
293545
1767
plus de risques de surpoids,
04:55
to have high blood pressure,
100
295336
1335
de tension élevée
04:56
and then decades down the line,
101
296695
2093
et, après des décennies,
04:58
more likely to have a failing memory, poor health and even to die earlier.
102
298812
4373
d'avoir une mémoire qui flanche, une mauvaise santé et de mourir plus tôt.
05:05
Now, I talked about what happens later,
103
305597
2913
J'ai parlé de ce qu'il se passait ensuite,
05:08
but some of these differences emerge at a really shockingly early age.
104
308534
3317
mais certaines différences émergent à un très jeune âge.
05:12
In one study,
105
312221
1288
Dans une étude,
05:13
children who were growing up in poverty
106
313533
1895
les enfants grandissant dans la pauvreté
05:15
were almost a year behind the richer children on educational tests,
107
315452
3861
avaient presque un an de retard sur les tests éducationnels
05:19
and that was by the age of just three.
108
319337
1914
à l'âge de trois ans seulement.
05:22
These types of differences have been found again and again across the generations.
109
322319
3858
On retrouve ce genre de différences à travers les générations.
05:26
It means that our early circumstances have a profound influence
110
326201
3270
Nos origines ont une influence profonde
05:29
on the way that the rest of our lives play out.
111
329495
2645
sur le déroulement du reste de notre vie.
05:32
And working out why that is
112
332164
1430
Découvrir pourquoi
05:33
is one of the most difficult questions that we face today.
113
333618
2820
est l'une des questions les plus difficiles qui nous sont posées.
05:37
So there we have it.
114
337653
1657
Voilà.
05:39
The first lesson for successful life, everyone, is this:
115
339334
2676
Leçon numéro un pour une vie réussie :
05:42
choose your parents very carefully.
116
342034
1856
choisissez vos parents avec grand soin.
05:43
(Laughter)
117
343914
1001
05:44
Don't be born into a poor family or into a struggling family.
118
344939
3052
(Rires)
Ne naissez pas dans une famille pauvre ou en difficulté.
05:49
Now, I'm sure you can see the small problem here.
119
349189
2737
Vous pouvez sûrement voir quel est le problème.
05:51
We can't choose our parents or how much they earn,
120
351950
3438
Nous ne pouvons pas choisir nos parents ou leur salaire,
05:55
but this British study has also struck a real note of optimism
121
355412
3229
mais cette étude britannique a aussi conclu sur une note d'optimisme
05:58
by showing that not everyone who has a disadvantaged start
122
358665
3351
en montrant que tous ceux ayant un début difficile
06:02
ends up in difficult circumstances.
123
362040
2595
ne finissent pas toujours dans une situation difficile.
06:05
As you know, many people have a tough start in life,
124
365166
2453
Beaucoup de personnes ont un début de vie difficile
06:07
but they end up doing very well on some measure nevertheless,
125
367643
2859
mais finissent très bien, dans une certaine mesure en tout cas,
06:10
and this study starts to explain how.
126
370526
1791
et cette étude fournit un début d'explication.
06:13
So the second lesson is this:
127
373157
2101
La deuxième leçon est :
06:15
parents really matter.
128
375282
1825
les parents comptent vraiment.
06:17
In this study,
129
377727
1151
Dans cette étude,
06:18
children who had engaged, interested parents,
130
378902
2118
les enfants ayant des parents actifs, intéressés,
06:21
ones who had ambition for their future,
131
381044
2064
ayant de l'ambition pour leur avenir,
06:23
were more likely to escape from a difficult start.
132
383132
2834
avaient plus de chances d'échapper à un début difficile.
06:25
It seems that parents and what they do are really, really important,
133
385990
4025
Il semble que les parents et leurs actions sont très, très importants,
06:30
especially in the first few years of life.
134
390039
2104
en particulier durant les premières années.
06:32
Let me give you an example of that.
135
392747
1668
Laissez-moi vous donner un exemple.
06:34
In one study,
136
394439
1194
Dans une étude,
06:35
scientists looked at about 17,000 children who were born in 1970.
137
395657
4056
des scientifiques ont considéré environ 17 000 enfants nés en 1970.
06:40
They sifted all the mountains of data that they had collected
138
400599
2947
Ils ont passé au crible les montagnes de données collectées
06:43
to try to work out
139
403570
1227
pour essayer de comprendre
06:44
what allowed the children who'd had a difficult start in life
140
404821
2881
ce qui permettait aux enfants ayant eu un début difficile
06:47
to go on and do well at school nevertheless.
141
407726
2123
d'aller de l'avant et réussir à l'école.
06:49
In other words, which ones beat the odds.
142
409873
2353
Lesquels déjouaient les pronostics.
06:52
The data showed that what mattered more than anything else was parents.
143
412250
3747
Les données montraient que les parents comptaient plus que toute autre chose.
06:56
Having engaged, interested parents in those first few years of life
144
416021
3598
Avoir des parents actifs, intéressés durant les premières années de la vie
06:59
was strongly linked to children going on to do well at school later on.
145
419643
3707
était fortement corrélé aux enfants réussissant ensuite à l'école.
07:04
In fact, quite small things that parents do
146
424058
2966
Des petites choses que les parents font
07:07
are associated with good outcomes for children.
147
427048
2478
sont associées à de bons résultats pour les enfants.
07:10
Talking and listening to a child,
148
430190
1905
Parler et écouter un enfant,
07:12
responding to them warmly,
149
432119
1904
lui répondre chaleureusement,
07:14
teaching them their letters and numbers,
150
434047
1968
lui apprendre les lettres et chiffres,
07:16
taking them on trips and visits.
151
436039
1672
l'emmener en sorties et en visites.
07:17
Reading to children every day seems to be really important, too.
152
437735
3017
Lire aux enfants tous les jours semble aussi très important.
07:21
So in one study,
153
441324
1388
Dans une étude,
07:22
children whose parents were reading to them daily when they were five
154
442736
3287
les enfants à qui les parents lisaient tous les jours à cinq ans
07:26
and then showing an interest in their education at the age of 10,
155
446047
3049
et qui montraient de l'intérêt pour leur éducation à 10 ans
07:29
were significantly less likely to be in poverty at the age of 30
156
449120
4021
avaient bien moins de risques de vivre dans la pauvreté à 30 ans
07:33
than those whose parents weren't doing those things.
157
453165
2592
que ceux dont les parents ne faisaient pas ces choses.
07:36
Now, there are huge challenges with interpreting this type of science.
158
456931
4041
Il y a de gros défis dans l'interprétation de ce genre de science.
07:41
These studies show that certain things that parents do
159
461501
2655
Ces études montrent que certaines choses que les parents font
07:44
are correlated with good outcomes for children,
160
464180
2362
sont corrélées à de bons résultats pour les enfants
07:46
but we don't necessarily know those behaviors caused the good outcomes,
161
466566
3413
mais nous ignorons si ces comportements sont la cause des résultats
07:50
or whether some other factor is getting in the way.
162
470003
2382
ou si un autre facteur entre en jeu.
07:52
For example, we have to take genes into account,
163
472409
2245
Par exemple, il faut prendre les gènes en compte
07:54
and that's a whole other talk in itself.
164
474678
2147
et cela nécessiterait une tout autre présentation.
07:57
But scientists working with this British study
165
477309
2223
Les scientifiques de cette étude britannique
07:59
are working really hard to get at causes,
166
479556
2166
travaillent très dur pour trouver les causes
08:01
and this is one study I particularly love.
167
481746
2021
et j'aime cette étude en particulier.
08:03
In this one,
168
483791
1182
Dans cette étude,
08:04
they looked at the bedtime routines of about 10,000 children
169
484997
2867
ils ont observé les routines du coucher d'environ 10 000 enfants
08:07
born at the turn of the millennium.
170
487888
1792
nés vers les années 2000.
08:09
Were the children going to bed at regular times,
171
489704
2329
Les enfants se couchaient-ils à des heures régulières
08:12
or did they go to bed at different times during the week?
172
492057
2898
ou bien à des heures différentes au cours de la semaine ?
08:14
The data showed that those children who were going to bed at different times
173
494979
3573
Les données montraient que les enfants allant au lit à heures différentes
08:18
were more likely to have behavioral problems,
174
498576
2373
avaient plus de problèmes comportementaux
08:20
and then those that switched to having regular bedtimes
175
500973
2709
et que passer à une heure de coucher régulière
08:23
often showed an improvement in behavior,
176
503706
2386
présentaient une amélioration du comportement
08:26
and that was really crucial,
177
506116
1356
et c'était vraiment crucial
08:27
because it suggested it was the bedtime routines
178
507496
2272
car cela indiquait que les routines du coucher
08:29
that were really helping things get better for those kids.
179
509792
2715
aidaient vraiment à améliorer les choses pour ces enfants.
08:33
Here's another one to think about.
180
513081
1621
Une autre étude donnant à réfléchir.
08:34
In this one,
181
514726
1158
Dans cette étude,
08:35
scientists looked at children who were reading for pleasure.
182
515908
2891
on a observé des enfants lisant pour le plaisir.
08:38
That means that they picked up a magazine, a picture book, a story book.
183
518823
4053
Ils prenaient un magazine, un livre d'images, un conte.
08:43
The data showed that children who were reading for pleasure
184
523626
2773
Les données ont montré que les enfants lisant pour le plaisir
08:46
at the ages of five and 10
185
526423
2260
à cinq ans et à dix ans
08:48
were more likely to go on in school better, on average,
186
528707
2896
s'en sortaient mieux à l'école, en moyenne,
08:51
on school tests later in their lives.
187
531627
1971
selon les tests passés plus tard.
08:53
And not just tests of reading,
188
533622
1705
Pas seulement des tests de lecture
08:55
but tests of spelling and maths as well.
189
535351
2140
mais aussi l'orthographe et les maths.
08:58
This study tried to control for all the confounding factors,
190
538325
2810
Cette étude a voulu contrôler tous les facteurs.
09:01
so it looked at children who were equally intelligent
191
541159
2484
Elle a considéré des enfants aussi intelligents
09:03
and from the same social-class background,
192
543667
2032
et ayant la même origine socio-économique.
09:05
so it seemed as if it was the reading which really helped those children
193
545723
3383
Il semblait que c'était la lecture qui aidaient ces enfants
09:09
go on and score better on those school tests later in their lives.
194
549130
3143
à avoir de meilleurs résultats aux tests scolaires plus tard.
09:13
Now at the start,
195
553597
1150
Au début,
09:14
I said the first lesson from this study
196
554771
1949
j'ai dit que la première leçon
09:16
was not to be born into poverty or into disadvantage,
197
556744
2548
était de ne pas naître pauvre ou désavantagé
09:19
because those children tend to follow more difficult paths in their lives.
198
559316
3552
car ces enfants ont tendance à suivre des chemins plus compliqués.
09:22
But then I said that parenting matters,
199
562892
2237
Ensuite j'ai dit que les parents comptaient
09:25
and that good parenting, if you can call it that,
200
565153
2302
et que de bons parents, si on peut dire cela,
09:27
helps children beat the odds
201
567479
1336
aidaient les enfants
09:28
and overcome some of those early disadvantages.
202
568839
2803
à dépasser certains de ces désavantages durant l'enfance.
09:31
So wait,
203
571666
1325
Attendez,
09:33
does that actually mean, then, that poverty doesn't matter after all?
204
573015
3344
cela veut-il dire que la pauvreté ne compte pas finalement ?
09:38
You could argue it doesn't matter if a child is born poor --
205
578036
3012
On pourrait avancer que cela n'importe pas si un enfant naît pauvre,
09:41
as long as their parents are good parents, they're going to do just fine.
206
581072
3721
tant qu'il a de bons parents, il s'en sort très bien.
09:44
I don't believe that's true.
207
584817
1407
Je ne le crois pas.
09:46
This study shows that poverty and parenting matter.
208
586248
2511
La pauvreté et les parents comptent.
09:49
And one study actually put figures on that,
209
589258
2000
Une étude a chiffré cela.
09:51
so it looked at children growing up in persistent poverty
210
591282
2699
Elle a considéré des enfants vivant dans la pauvreté
09:54
and how well they were doing at school.
211
594005
2069
et comment ils s'en sortaient à l'école.
09:56
The data showed
212
596416
1151
Les données ont montré
09:57
that even when their parents were doing everything right --
213
597591
2856
que même quand les parents faisaient tout ce qu'il fallait --
10:00
putting them to bed on time
214
600471
1302
les mettre au lit à l'heure,
10:01
and reading to them every day and everything else --
215
601797
2437
leur lire tous les soirs et tout le reste --
10:04
that only got those children so far.
216
604258
1833
cela n'avait qu'une influence limitée.
10:06
Good parenting only reduced the educational gap
217
606430
2969
De bons parents réduisaient l'écart éducationnel
10:09
between the rich and poor children by about 50 percent.
218
609423
3013
entre les enfants riches et pauvres de seulement 50%.
10:13
Now that means that poverty leaves a really lasting scar,
219
613292
4151
Cela signifie que la pauvreté laisse une cicatrice durable
10:17
and it means that if we really want to ensure the success and well-being
220
617467
3382
et que si nous voulons assurer la réussite et le bien-être
10:20
of the next generation,
221
620873
1437
de la génération suivante,
10:22
then tackling child poverty is an incredibly important thing to do.
222
622334
3888
il est très important de nous attaquer à la pauvreté infantile.
10:27
Now, what does all this mean for you and me?
223
627702
2388
Qu'est-ce que cela signifie pour vous et moi ?
10:30
Are there lessons here we can all take home and use?
224
630114
2430
Quelles leçons en tirer et appliquer chez nous ?
10:32
As a scientist and a journalist,
225
632568
1530
Étant scientifique et journaliste,
10:34
I like to have some science to inform my parenting ...
226
634122
2548
j'aime que la science façonne mon rôle de parent...
10:37
and I can tell you that when you're shouting at your kids
227
637732
2757
et je peux vous dire que quand vous criez à vos enfants
10:40
to go to bed on time,
228
640513
1260
d'aller au lit à l'heure,
10:41
it really helps to have the scientific literature on your side.
229
641797
3032
cela aide d'avoir la littérature scientifique de votre côté.
10:44
(Laughter)
230
644853
1019
10:45
And wouldn't it be great to think
231
645896
1603
(Rires)
Et ne serait-ce pas génial
10:47
that all we had to do to have happy, successful children
232
647523
2709
si pour avoir des enfants heureux et qui réussissent,
10:50
was to talk to them, be interested in their future,
233
650256
2699
il suffisait de leur parler, s'intéresser à leur avenir,
10:52
put them to bed on time, and give them a book to read?
234
652979
2574
les mettre au lit à l'heure et leur donner un livre ?
10:55
Our job would be done.
235
655577
1150
Notre devoir serait accompli.
10:57
Now, as you can imagine,
236
657189
1469
Vous l'imaginez bien,
10:58
the answers aren't quite as simple as that.
237
658682
3209
les réponses ne sont pas aussi simples.
11:01
For one thing, this study looks at what happens
238
661915
2191
Cette étude considère ce qu'il arrive
11:04
to thousands and thousands of children on average,
239
664130
2421
à des milliers d'enfants en moyenne,
11:06
but that doesn't necessarily say what will help my child or your child
240
666575
3598
mais elle ne dit pas nécessairement ce qui aidera mon enfant, le vôtre
11:10
or any individual child.
241
670197
1737
ou n'importe quel enfant.
11:11
In the end, each of our children is going to walk their own path,
242
671958
3208
Au final, chacun de nos enfants suivra son propre chemin
11:15
and that's partly defined by the genes they inherit
243
675190
2579
qui est en partie défini par les gènes hérités
11:17
and of course all the experiences they have through their lives,
244
677793
3001
et toutes les expériences vécues durant leur vie,
11:20
including their interactions with us, their parents.
245
680818
2452
y compris leurs interactions avec nous, leurs parents.
11:23
I will tell you what I did after I learned all this.
246
683294
2455
Voici ce que j'ai fait après avoir appris cela.
11:25
It's a bit embarrassing.
247
685773
1150
C'est un peu gênant.
11:27
I realized I was so busy working,
248
687772
2473
J'ai réalisé que j'étais si occupée à travailler
11:30
and ironically,
249
690269
1159
et, c'est ironique,
11:31
learning and writing about this incredible study of British children,
250
691452
3584
à apprendre et écrire sur cette incroyable étude britannique sur les enfants
11:35
that there were days when I hardly even spoke to my own British children.
251
695060
3458
qu'il y a eu des jours où j'ai à peine parlé à mes propres enfants.
11:39
So at home, we introduced talking time,
252
699266
2254
A la maison, on a instauré le temps de discussion :
11:41
which is just 15 minutes at the end of the day
253
701544
2144
15 minutes à la fin de la journée
11:43
when we talk and listen to the boys.
254
703712
2166
où nous parlons et écoutons les garçons.
11:46
I try better now to ask them what they did today,
255
706527
3311
J'essaye de mieux leur demander ce qu'ils ont fait de la journée
11:49
and to show that I value what they do at school.
256
709862
2331
et leur montrer mon intérêt pour ce qu'ils font à l'école.
11:52
Of course, I make sure they always have a book to read.
257
712805
2642
Bien sûr, je m'assure qu'ils aient toujours un livre.
11:55
I tell them I'm ambitious for their future,
258
715471
2245
Je leur parle de mon ambition pour leur avenir
11:57
and I think they can be happy and do great things.
259
717740
3160
et je pense qu'ils peuvent être heureux et accomplir de grandes choses.
12:01
I don't know that any of that will make a difference,
260
721829
2782
J'ignore si quoi que ce soit de cela fera une différence
12:04
but I'm pretty confident it won't do them any harm,
261
724635
2390
mais je suis sûre de ne pas leur faire de mal
12:07
and it might even do them some good.
262
727049
1731
et cela pourrait même leur faire du bien.
12:09
Ultimately, if we want happy children,
263
729555
2844
Finalement, si nous voulons des enfants heureux,
12:12
all we can do is listen to the science,
264
732423
2040
nous ne pouvons qu'écouter la science
12:14
and of course,
265
734487
1166
et, bien sûr,
12:15
listen to our children themselves.
266
735677
1826
écouter nos enfants.
12:17
Thank you.
267
737527
1154
Merci.
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7