下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Shoko Takaki
校正: Masaki Yanagishita
00:13
Today I want to confess something to you,
0
13622
3324
今日は 皆さんに
お伝えしたいことがあるのですが
00:16
but first of all I'm going to ask you
a couple of questions.
1
16970
2895
まず最初に いくつか
質問をしたいと思います
00:19
How many people here have children?
2
19889
1753
この中で お子さんが
いらっしゃる方は?
00:23
And how many of you are confident
3
23496
1578
では 絶対に正しいやり方で
00:25
that you know how
to bring up your children
4
25098
2054
我が子を育てる自信のある方は?
00:27
in exactly the right way?
5
27176
1235
00:28
(Laughter)
6
28435
3441
(笑)
00:31
OK, I don't see too many hands
going up on that second one,
7
31900
3139
2つ目の質問には あまり
手が挙がらなかったようですが
00:35
and that's my confession, too.
8
35063
1547
実は私も 自信がありません
00:36
I've got three boys;
9
36634
1251
私には3人の男の子がおり
00:37
they're three, nine and 12.
10
37909
1807
3歳、9歳、12歳です
00:39
And like you, and like most parents,
11
39740
2066
皆さんや 殆どの親御さんのように
00:41
the honest truth is I have
pretty much no idea what I'm doing.
12
41830
2940
実は 自分がやっている事が
あまりよく分かっていないのです
00:45
I want them to be
happy and healthy in their lives,
13
45469
2405
子供には 幸せで健康な人生を
歩んで欲しいと願っていますが
00:47
but I don't know what I'm supposed to do
14
47898
1986
00:49
to make sure they are happy and healthy.
15
49908
2006
そのために自分が何をすべきか
分かりません
00:51
There's so many books
offering all kinds of conflicting advice,
16
51938
2977
相反する あらゆるアドバイスが
載った大量の本があり
00:54
it can be really overwhelming.
17
54939
1536
その量に圧倒されます
00:56
So I've spent most of their lives
just making it up as I go along.
18
56499
3096
ですから私はその都度
模索しながら子供に接してきました
01:00
However, something changed me
a few years ago,
19
60854
3016
しかし数年前
イギリスで あるちょっとした秘訣に
01:03
when I came across a little secret
that we have in Britain.
20
63894
2798
出くわした時
何かが 私を変えました
01:07
It's helped me become more confident
about how I bring up my own children,
21
67185
3481
それにより 我が子の育て方に
より自信がつきました
01:10
and it's revealed a lot about
how we as a society can help all children.
22
70690
3409
また 社会が全ての子供を
手助けする方法を 数多く示していました
01:14
I want to share that secret
with you today.
23
74624
2178
今日は皆さんにその秘密を
お話しします
01:17
For the last 70 years,
24
77948
1937
過去70年間 イギリスの科学者は
01:19
scientists in Britain have been following
thousands of children through their lives
25
79909
4477
途方もない研究の一環として
何千人もの子供達の
01:24
as part of an incredible scientific study.
26
84410
2004
生涯を追跡調査しました
01:27
There's nothing quite like it
anywhere else in the world.
27
87291
2700
世界中どこを見ても
そんなものは見当たりません
01:30
Collecting information
on thousands of children
28
90732
2192
何千人もの子供達の情報を
収集するのは
01:32
is a really powerful thing to do,
29
92948
1573
本当に意味のある事です
01:34
because it means we can compare
the ones who say,
30
94545
2287
学校では成績が良く
01:36
do well at school or end up healthy
or happy or wealthy as adults,
31
96856
3410
成人してから
健康で幸福で 裕福だと言う人達と
01:40
and the ones who struggle much more,
32
100290
1788
そうでない人達とを比較し
01:42
and then we can sift through
all the information we've collected
33
102102
3001
集めた全ての情報を精査して
何故その人達の人生が
01:45
and try to work out why
their lives turned out different.
34
105127
2900
異なるものになったのかを
解明する事になるからです
01:48
This British study --
it's actually a kind of crazy story.
35
108051
2956
このイギリスの研究は
実際 無謀なものです
01:51
So it all starts back in 1946,
36
111031
2405
それは1946年に遡ります
01:53
just a few months
after the end of the war,
37
113460
2241
終戦の わずか数ヶ月後
01:55
when scientists wanted to know
38
115725
1431
科学者は 当時女性が
01:57
what it was like for a woman
to have a baby at the time.
39
117180
2795
赤ん坊を持つとはどういうことか
知ろうとしました
02:00
They carried out
this huge survey of mothers
40
120572
2407
母親を対象に大規模調査を行い
02:03
and ended up recording the birth
of nearly every baby
41
123003
2945
イングランド、スコットランド
ウエールズで ある1週間に生まれた
02:05
born in England, Scotland
and Wales in one week.
42
125972
2563
ほぼ全ての赤ん坊の誕生が
記録される事になりました
02:08
That was nearly 14,000 babies.
43
128947
2384
その数は およそ
1万4千人にのぼりました
02:12
The questions they asked these women
44
132324
1763
女性に問われた質問は
02:14
are very different than the ones
we might ask today.
45
134111
2462
こんにち 行われるものとは
全く異なるものです
02:16
They sound really old-fashioned now.
46
136597
1726
とても古臭いもので
02:18
They asked them things like,
47
138347
1335
こんな感じでした
02:19
"During pregnancy,
48
139706
1206
「妊娠中
02:20
did you get your full extra ration
of a pint of milk a day?"
49
140936
3109
余分に配給になったミルクを
きちんと飲みましたか?」
02:25
"How much did you spend
on smocks, corsets,
50
145276
3318
「スモックやコルセット
寝間着、パンツやブラジャーに
02:28
nightdresses, knickers and brassieres?"
51
148618
2919
いくらお金を使いましたか?」
02:32
And this is my favorite one:
52
152658
1567
この質問は気に入ったのですが
02:34
"Who looked after your husband
while you were in bed with this baby?"
53
154249
3252
「貴女が赤ちゃんと寝ている時
誰が旦那様の面倒を見ましたか?」
02:37
(Laughter)
54
157525
4519
(笑)
02:42
Now, this wartime study
actually ended up being so successful
55
162068
3395
さて この戦時中の調査が
かなりの成功に終わった為
02:45
that scientists did it again.
56
165487
1769
調査は再び行われる事になりました
02:47
They recorded the births
of thousands of babies born in 1958
57
167280
3339
1958年と更に1970年に
生まれた何千人もの
02:50
and thousands more in 1970.
58
170643
1924
赤ん坊の誕生が 記録されました
02:52
They did it again in the early 1990s,
59
172916
2002
調査は1990年代初期に再び行われ
02:54
and again at the turn of the millennium.
60
174942
2048
2000年前後にも実施されました
02:57
Altogether, more than 70,000 children
have been involved in these studies
61
177014
3666
この一連の研究に参加した子供は
全部で7万人以上
03:00
across those five generations.
62
180704
2013
5世代に渡ります
03:02
They're called the British birth cohorts,
63
182741
2191
それは英国の出生コホートと呼ばれ
03:04
and scientists have gone back
and recorded more information
64
184956
2763
科学者は この人達全員を
数年毎に追跡し
03:07
on all of these people
every few years ever since.
65
187743
2349
新たな情報を蓄積し続けています
03:10
The amount of information
that's now been collected on these people
66
190911
3176
この人達に関して
収集されてきた情報の量は
03:14
is just completely mind-boggling.
67
194111
1580
全く想像を超えたものです
03:15
It includes thousands
of paper questionnaires
68
195715
2190
それは何千もの
文書でのアンケートや
03:17
and terabytes' worth of computer data.
69
197929
1867
膨大なコンピューターデータを
含んでいます
03:20
Scientists have also built up
a huge bank of tissue samples,
70
200293
2826
科学者は又 生体組織試料の
巨大な貯蔵庫を作りました
03:23
which includes locks of hair,
nail clippings, baby teeth and DNA.
71
203143
4480
そこには髪の毛の束、切った爪
乳歯やDNAが保管されています
03:28
They've even collected 9,000 placentas
from some of the births,
72
208318
4555
複数の出産から採取した
9千個の胎盤まで集められており
03:32
which are now pickled in plastic buckets
in a secure storage warehouse.
73
212897
4314
現在それは厳重に保管貯蔵庫の
ポリバケツの中に保存してあります
03:38
This whole project has become unique --
74
218384
1896
この全プロジェクトは
ユニークなものです
03:40
so, no other country in the world
is tracking generations of children
75
220304
3336
そう 世界でも これ程詳細に
子供達を数世代に渡って
03:43
in quite this detail.
76
223664
1336
追跡している国はありません
03:45
These are some of the best-studied
people on the planet,
77
225589
3031
この子供達は 世界で
最も詳細に研究された人々で
03:48
and the data has become
incredibly valuable for scientists,
78
228644
3104
科学者にとって そのデータは
非常に貴重であり
03:51
generating well over 6,000
academic papers and books.
79
231772
3294
6千件を優に超える学術論文や
著作に使われています
03:56
But today I want to focus
on just one finding --
80
236525
2859
ただ 今日は発見のうち
1つだけ取り上げたいと思います
03:59
perhaps the most important discovery
to come from this remarkable study.
81
239408
4334
おそらくこの驚くべき研究から
生まれた 最も重要な発見です
04:03
And it's also the one
that spoke to me personally,
82
243766
2338
それは 私の心にも響きました
04:06
because it's about how to use science
to do the best for our children.
83
246128
3314
子供に最善を尽くすための
科学の活用法に関わるからです
04:10
So, let's get the bad news
out of the way first.
84
250408
2797
まず悪い知らせから
片付けていきましょう
04:14
Perhaps the biggest message
from this remarkable study is this:
85
254026
3055
この途方もない研究から示された
最大のメッセージはこれです
04:17
don't be born into poverty
or into disadvantage,
86
257957
3215
「貧困家庭や不利な環境に
生まれてはならない
04:21
because if you are,
87
261196
1214
そうなってしまったら
04:22
you're far more likely
to walk a difficult path in life.
88
262434
2685
困難な人生を歩む可能性は
かなり高まるからだ」
04:25
Many children in this study
were born into poor families
89
265923
2882
この研究の中の多くの子供達は
貧しい家庭や
04:28
or into working-class families that had
cramped homes or other problems,
90
268829
4327
家は窮屈で 問題も多い
労働者階級の家庭に生まれましたが
04:33
and it's clear now
that those disadvantaged children
91
273180
2478
こういった恵まれない子供達は
04:35
have been more likely to struggle
on almost every score.
92
275682
3092
ほぼ あらゆる点で苦労することが
明らかになっています
04:38
They've been more likely
to do worse at school,
93
278798
2350
学校の成績は振るわず
04:41
to end up with worse jobs
and to earn less money.
94
281172
2755
結局 良い仕事に就けず
稼ぎも少なくなりがちです
04:43
Now, maybe that sounds really obvious,
95
283951
2007
それは当然と 思われるでしょうが
04:45
but some of the results
have been really surprising,
96
285982
2695
実に驚くべき研究結果もあるのです
04:48
so children who had a tough start in life
97
288701
1953
人生のスタートで苦労した子供は
04:50
are also more likely to end up
unhealthy as adults.
98
290678
2504
大人になって 健康を害する
可能性が高いのです
04:53
They're more likely to be overweight,
99
293545
1767
肥満や高血圧になる
可能性が高く
04:55
to have high blood pressure,
100
295336
1335
04:56
and then decades down the line,
101
296695
2093
数十年後には
04:58
more likely to have a failing memory,
poor health and even to die earlier.
102
298812
4373
記憶力が低下し 健康を損ない
早死にさえしがちなのです
05:05
Now, I talked about what happens later,
103
305597
2913
さて将来どうなるかについて
話をしましたが
05:08
but some of these differences emerge
at a really shockingly early age.
104
308534
3317
これらの違いには 実に驚く程幼い頃
表れるものもあるのです
05:12
In one study,
105
312221
1288
ある研究によれば
05:13
children who were growing up in poverty
106
313533
1895
学力検査の結果
貧困の中で育った子供達は
05:15
were almost a year behind
the richer children on educational tests,
107
315452
3861
経済的に恵まれた子供達より
3歳までには早くも
05:19
and that was by the age of just three.
108
319337
1914
約1年分 学習が遅れていました
05:22
These types of differences have been found
again and again across the generations.
109
322319
3858
このような格差は
どの世代にも繰り返し現れています
05:26
It means that our early circumstances
have a profound influence
110
326201
3270
つまり 幼少期の環境が
その後の人生を
05:29
on the way that the rest
of our lives play out.
111
329495
2645
大きく左右するのです
05:32
And working out why that is
112
332164
1430
そして その理由の解明こそ
05:33
is one of the most difficult questions
that we face today.
113
333618
2820
こんにち 私達が直面する
難題の1つなのです
05:37
So there we have it.
114
337653
1657
これで おわかりでしょう
05:39
The first lesson for successful life,
everyone, is this:
115
339334
2676
皆さん 成功する人生の
第1の教訓はこれです
05:42
choose your parents very carefully.
116
342034
1856
「親を注意深く選びましょう」
05:43
(Laughter)
117
343914
1001
05:44
Don't be born into a poor family
or into a struggling family.
118
344939
3052
(笑)
貧しい家庭や恵まれない家庭に
生まれない事です
05:49
Now, I'm sure you can see
the small problem here.
119
349189
2737
ここで 小さな問題に
お気づきかと思います
05:51
We can't choose our parents
or how much they earn,
120
351950
3438
自分の親や その収入は
選べないのです
05:55
but this British study has also struck
a real note of optimism
121
355412
3229
ただ このイギリスでの研究からは
楽観的な思いが生まれます
05:58
by showing that not everyone
who has a disadvantaged start
122
358665
3351
恵まれない環境に生まれた人が
皆 不遇に終わる訳ではないことを
06:02
ends up in difficult circumstances.
123
362040
2595
明らかにしているからです
06:05
As you know, many people
have a tough start in life,
124
365166
2453
ご存知の通り
恵まれない環境に生まれても
06:07
but they end up doing very well
on some measure nevertheless,
125
367643
2859
最終的に成功を収める人は
たくさんいますが
06:10
and this study starts to explain how.
126
370526
1791
この研究で理由がわかりつつあります
06:13
So the second lesson is this:
127
373157
2101
2つ目の教訓はこれです
06:15
parents really matter.
128
375282
1825
「親は本当に重要だ」
06:17
In this study,
129
377727
1151
この研究では
06:18
children who had engaged,
interested parents,
130
378902
2118
子供に関心を持って
熱心に関わる親を持ち
06:21
ones who had ambition for their future,
131
381044
2064
未来に向けた
大志を持つ子供達は
06:23
were more likely to escape
from a difficult start.
132
383132
2834
困難な環境から
逃れやすいという事です
06:25
It seems that parents and what they do
are really, really important,
133
385990
4025
親と親がする事は
特に出生後 数年の間
06:30
especially in the first few years of life.
134
390039
2104
非常に重要だと考えられます
06:32
Let me give you an example of that.
135
392747
1668
その例をお話しします
06:34
In one study,
136
394439
1194
ある研究で
06:35
scientists looked at about 17,000 children
who were born in 1970.
137
395657
4056
科学者は1970年に生まれた
約1万7千人の子供達を調査しました
06:40
They sifted all the mountains of data
that they had collected
138
400599
2947
困難な人生のスタートを切った
子供達が 悪条件にもかかわらず
06:43
to try to work out
139
403570
1227
何故学校で頑張って
06:44
what allowed the children
who'd had a difficult start in life
140
404821
2881
成功をおさめたのか
という謎を解明しようと
06:47
to go on and do well
at school nevertheless.
141
407726
2123
集めたデータを
くまなく調べました
06:49
In other words, which ones beat the odds.
142
409873
2353
要は どんな子供が
逆境を乗り越えるかです
06:52
The data showed that what mattered
more than anything else was parents.
143
412250
3747
データによると
何より重要なものは親でした
06:56
Having engaged, interested parents
in those first few years of life
144
416021
3598
生まれて数年間 親が子供に関心を持ち
熱心に関わる事と
06:59
was strongly linked to children going on
to do well at school later on.
145
419643
3707
子供が学校でうまくやっていく事には
密接な関係がありました
07:04
In fact, quite small things
that parents do
146
424058
2966
実際 親が行う
極めて些細な事が
07:07
are associated with good
outcomes for children.
147
427048
2478
子供にとっては良い結果に
結びついているのです
07:10
Talking and listening to a child,
148
430190
1905
子供と話す 子供の話を聞く
07:12
responding to them warmly,
149
432119
1904
温かい返事をする
07:14
teaching them their letters and numbers,
150
434047
1968
文字や数字を教える
07:16
taking them on trips and visits.
151
436039
1672
旅行などに連れて行くなどです
07:17
Reading to children every day
seems to be really important, too.
152
437735
3017
毎日子供に読み聞かせをする事も
非常に重要なようです
07:21
So in one study,
153
441324
1388
ある研究によると
07:22
children whose parents were reading
to them daily when they were five
154
442736
3287
子供が5歳の時に
親が毎日 読み聞かせをし
07:26
and then showing an interest
in their education at the age of 10,
155
446047
3049
10歳の時に
子供の教育に関心を示した場合
07:29
were significantly less likely
to be in poverty at the age of 30
156
449120
4021
そうしなかった親を持った場合に比べ
子供が30歳になった時
07:33
than those whose parents
weren't doing those things.
157
453165
2592
明らかに貧困に陥りにくかった
というのです
07:36
Now, there are huge challenges
with interpreting this type of science.
158
456931
4041
さて この種類の学問は
解釈がとても難しいのです
07:41
These studies show
that certain things that parents do
159
461501
2655
これらの研究が示すのは
親の振る舞いと
07:44
are correlated with good
outcomes for children,
160
464180
2362
子供の成功との間に
相関関係があるという点だけで
07:46
but we don't necessarily know
those behaviors caused the good outcomes,
161
466566
3413
親の行動が良い結果を生むのか
あるいは 他の要因が絡むのかまで
07:50
or whether some other factor
is getting in the way.
162
470003
2382
わかるとは限りません
07:52
For example, we have to take
genes into account,
163
472409
2245
例えば遺伝子を
考慮に入れなければならず
07:54
and that's a whole other talk in itself.
164
474678
2147
それは 全く別の問題となるのです
07:57
But scientists working
with this British study
165
477309
2223
しかし これを
研究対象としている科学者は
07:59
are working really hard to get at causes,
166
479556
2166
原因解明の為
本当に懸命に研究しています
08:01
and this is one study I particularly love.
167
481746
2021
次は 私が特に興味を持つ研究です
08:03
In this one,
168
483791
1182
この研究では
08:04
they looked at the bedtime routines
of about 10,000 children
169
484997
2867
世紀の変わり目に生まれた
約1万人の子供達の
08:07
born at the turn of the millennium.
170
487888
1792
就寝の習慣を調べました
08:09
Were the children going to bed
at regular times,
171
489704
2329
平日に子供達が
同じ時間に寝ていたか
08:12
or did they go to bed
at different times during the week?
172
492057
2898
それとも時間は
バラバラだったか?
08:14
The data showed that those children
who were going to bed at different times
173
494979
3573
データによると 寝る時間が
バラバラだった子供達は
08:18
were more likely
to have behavioral problems,
174
498576
2373
問題行動を起こしやすく
08:20
and then those that switched
to having regular bedtimes
175
500973
2709
規則正しく同じ時間に
寝る習慣に変えた人達は
08:23
often showed an improvement in behavior,
176
503706
2386
行動の改善が
しばしば見られたのです
08:26
and that was really crucial,
177
506116
1356
これは とても重要な点です
08:27
because it suggested
it was the bedtime routines
178
507496
2272
データが示唆しているのは
規則的な就寝時間が
08:29
that were really helping things
get better for those kids.
179
509792
2715
子供達の成功に
力を貸していたという事だからです
08:33
Here's another one to think about.
180
513081
1621
注目すべき研究が まだあります
08:34
In this one,
181
514726
1158
この研究で科学者は
08:35
scientists looked at children
who were reading for pleasure.
182
515908
2891
娯楽として読書をする
子供達を調べました
08:38
That means that they picked up
a magazine, a picture book, a story book.
183
518823
4053
つまり 子供達が自分で
雑誌や絵本や物語を選んだ場合です
08:43
The data showed that children
who were reading for pleasure
184
523626
2773
データによると
5歳から10歳までで
08:46
at the ages of five and 10
185
526423
2260
楽しんで読書をする子供は
08:48
were more likely to go on in school
better, on average,
186
528707
2896
平均的に学校でも
うまくやって行く傾向にあり
08:51
on school tests later in their lives.
187
531627
1971
その後の成績も
優れていたのです
08:53
And not just tests of reading,
188
533622
1705
しかも 読解テストだけでなく
08:55
but tests of spelling and maths as well.
189
535351
2140
綴りや算数の成績も
優れていました
08:58
This study tried to control
for all the confounding factors,
190
538325
2810
この研究では 外部からの影響を
できるだけ統制し
09:01
so it looked at children
who were equally intelligent
191
541159
2484
知能も 育った社会階層も
同程度の
09:03
and from the same social-class background,
192
543667
2032
子供達を調べました
09:05
so it seemed as if it was the reading
which really helped those children
193
545723
3383
その結果 子供達が
学校でうまくやっていき
09:09
go on and score better on those
school tests later in their lives.
194
549130
3143
後に試験で良い成績をとったのは
読解力のおかげのようでした
09:13
Now at the start,
195
553597
1150
初めに私は言いました
09:14
I said the first lesson from this study
196
554771
1949
この研究から得られた最初の教訓は
09:16
was not to be born into poverty
or into disadvantage,
197
556744
2548
貧困や不利な環境の下に
生まれてはならない
09:19
because those children tend to follow
more difficult paths in their lives.
198
559316
3552
なぜなら子供が より苦難に満ちた人生を
歩む事になるからだと
09:22
But then I said that parenting matters,
199
562892
2237
でも その一方で私は
09:25
and that good parenting,
if you can call it that,
200
565153
2302
子育てへの親の関わりが重要で
「優れた子育て」こそ
09:27
helps children beat the odds
201
567479
1336
子供達が逆境を乗り越え
09:28
and overcome some
of those early disadvantages.
202
568839
2803
幼い頃のマイナスを克服する
役に立つとも言いました
09:31
So wait,
203
571666
1325
ちょっと考えてみて下さい
09:33
does that actually mean, then,
that poverty doesn't matter after all?
204
573015
3344
それでは結局 貧困は
重要な要素ではないのでしょうか?
09:38
You could argue it doesn't matter
if a child is born poor --
205
578036
3012
子供が貧しい中で生まれても
09:41
as long as their parents are good parents,
they're going to do just fine.
206
581072
3721
良い親が子育てをすれば
問題ないと言えるかもしれませんが
09:44
I don't believe that's true.
207
584817
1407
私は そうは思いません
09:46
This study shows that poverty
and parenting matter.
208
586248
2511
この研究は 貧困と子育て
両方の重要性を示しています
09:49
And one study actually
put figures on that,
209
589258
2000
ある研究は 実際
その正確な数値を出し
09:51
so it looked at children
growing up in persistent poverty
210
591282
2699
長年貧困に苦しむ家庭に
育った子供達の
09:54
and how well they were doing at school.
211
594005
2069
学校での成績が
どの程度か調査しました
09:56
The data showed
212
596416
1151
データによると
09:57
that even when their parents
were doing everything right --
213
597591
2856
たとえ 親がすべての事を
きちんとしたとしても―
10:00
putting them to bed on time
214
600471
1302
親が時間通りに
10:01
and reading to them every day
and everything else --
215
601797
2437
子供をベッドに入れて
毎日 本を読んだとしても
10:04
that only got those children so far.
216
604258
1833
限界があるのです
10:06
Good parenting only reduced
the educational gap
217
606430
2969
良い子育ては 貧困家庭と
裕福な家庭との教育的差異を
10:09
between the rich and poor children
by about 50 percent.
218
609423
3013
最大で約50%しか減らせないのです
10:13
Now that means that poverty
leaves a really lasting scar,
219
613292
4151
それは貧困が本当に深く
癒されない傷を残す事を意味しており
10:17
and it means that if we really want
to ensure the success and well-being
220
617467
3382
私達が本気で 次の世代の
成功と幸福を保証したいなら
10:20
of the next generation,
221
620873
1437
10:22
then tackling child poverty
is an incredibly important thing to do.
222
622334
3888
子供の貧困の問題に取り組む事が
非常に重要になって来るのです
10:27
Now, what does all this mean
for you and me?
223
627702
2388
さて それは私達にとって
どんな意味があるのでしょう?
10:30
Are there lessons here
we can all take home and use?
224
630114
2430
家で誰でも実践できる
教訓はあるでしょうか?
10:32
As a scientist and a journalist,
225
632568
1530
科学者そしてジャーナリストとして
10:34
I like to have some science
to inform my parenting ...
226
634122
2548
私は自分の子育てに
科学の知見を生かしたいのです…
10:37
and I can tell you that when
you're shouting at your kids
227
637732
2757
皆さんが 時間通りに寝るようにと
10:40
to go to bed on time,
228
640513
1260
子供を怒鳴りつける時
10:41
it really helps to have
the scientific literature on your side.
229
641797
3032
科学研究の成果が味方してくれたら
すごく助かりますから
10:44
(Laughter)
230
644853
1019
(笑)
10:45
And wouldn't it be great to think
231
645896
1603
こう考えると凄いと思いませんか?
10:47
that all we had to do to have
happy, successful children
232
647523
2709
幸福で成功した子供を育てるには
彼らに話しかけ
10:50
was to talk to them,
be interested in their future,
233
650256
2699
子供の将来に関心を持ち
同じ時間に寝かしつけ
10:52
put them to bed on time,
and give them a book to read?
234
652979
2574
本を与えるだけで良いのだと
10:55
Our job would be done.
235
655577
1150
それで親の仕事は終わりという訳です
10:57
Now, as you can imagine,
236
657189
1469
ただ ご想像の通り
10:58
the answers aren't quite
as simple as that.
237
658682
3209
答えはさほど
単純ではありません
11:01
For one thing, this study
looks at what happens
238
661915
2191
理由の1つは この研究では
11:04
to thousands and thousands
of children on average,
239
664130
2421
何千人もの子供達に起こった事の
平均を調べていて
11:06
but that doesn't necessarily say
what will help my child or your child
240
666575
3598
私や皆さんの子供をはじめ
個々の子供の役に立つとは
11:10
or any individual child.
241
670197
1737
必ずしも言えないのです
11:11
In the end, each of our children
is going to walk their own path,
242
671958
3208
結局 私達の子供は一人ひとり
自分自身の道を歩むもので
11:15
and that's partly defined
by the genes they inherit
243
675190
2579
彼らが受け継いだ遺伝子や
勿論 私達 親との
11:17
and of course all the experiences
they have through their lives,
244
677793
3001
関わりを含む 彼らが
人生で経験する全てによって
11:20
including their interactions
with us, their parents.
245
680818
2452
ある程度 決められています
11:23
I will tell you what I did
after I learned all this.
246
683294
2455
これら全てを学んでから
私が行った事をお話ししましょう
11:25
It's a bit embarrassing.
247
685773
1150
ちょっと恥ずかしいのですが
11:27
I realized I was so busy working,
248
687772
2473
自分は仕事や そして皮肉な事に
11:30
and ironically,
249
690269
1159
この途方もない
11:31
learning and writing about this incredible
study of British children,
250
691452
3584
イギリスの子供達の調査に関する
研究や著作でかなり忙しかったので
11:35
that there were days when I hardly
even spoke to my own British children.
251
695060
3458
自分の子供に ほとんど
話しかけさえしない日があると気付きました
11:39
So at home, we introduced talking time,
252
699266
2254
そこで家庭では
おしゃべりタイムを導入しました
11:41
which is just 15 minutes
at the end of the day
253
701544
2144
それは1日の終わりの
わずか15分です
11:43
when we talk and listen to the boys.
254
703712
2166
その時 私達は
息子達と話をするのです
11:46
I try better now to ask them
what they did today,
255
706527
3311
その日彼らが何をしたのかを
必死で聞こうとし
11:49
and to show that I value
what they do at school.
256
709862
2331
学校で彼らがした事を
認めている事を伝えようとします
11:52
Of course, I make sure
they always have a book to read.
257
712805
2642
勿論 常に
読んでいる本があるか確認します
11:55
I tell them I'm ambitious
for their future,
258
715471
2245
自分が彼らの将来に
大いに期待していて
11:57
and I think they can be happy
and do great things.
259
717740
3160
彼らは幸せになれるし
すごい事ができるはずだと伝えます
12:01
I don't know that any of that
will make a difference,
260
721829
2782
それで何かが変わるかは
分かりませんが
12:04
but I'm pretty confident
it won't do them any harm,
261
724635
2390
きっと害にはならないでしょうし
ひょっとしたら
12:07
and it might even do them some good.
262
727049
1731
彼らのためになるかもしれません
12:09
Ultimately, if we want happy children,
263
729555
2844
結局 子供を幸せにしたければ
12:12
all we can do is listen to the science,
264
732423
2040
私達 親にできる事とは
科学に耳を傾け
12:14
and of course,
265
734487
1166
そして勿論
12:15
listen to our children themselves.
266
735677
1826
子供の言う事に
耳を傾ける事だけなのです
12:17
Thank you.
267
737527
1154
ありがとうございました
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。