Lessons from the longest study on human development | Helen Pearson

574,027 views ・ 2017-10-23

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Patricia Calderón Koch Lektorat: P Hakenberg
00:13
Today I want to confess something to you,
0
13622
3324
Heute möchte ich Ihnen etwas beichten,
00:16
but first of all I'm going to ask you a couple of questions.
1
16970
2895
aber vorher möchte ich Ihnen ein paar Fragen stellen.
00:19
How many people here have children?
2
19889
1753
Wieviele hier haben Kinder?
00:23
And how many of you are confident
3
23496
1578
Wie viele von Ihnen sind sich sicher, dass Sie sie richtig erziehen?
00:25
that you know how to bring up your children
4
25098
2054
00:27
in exactly the right way?
5
27176
1235
00:28
(Laughter)
6
28435
3441
(Lachen)
00:31
OK, I don't see too many hands going up on that second one,
7
31900
3139
O.K., beim 2. Mal habe ich nicht mehr so viele Hände gesehen.
00:35
and that's my confession, too.
8
35063
1547
Das ist auch meine Beichte.
00:36
I've got three boys;
9
36634
1251
Ich hab drei Jungs
00:37
they're three, nine and 12.
10
37909
1807
im Alter von drei, neun und 12.
00:39
And like you, and like most parents,
11
39740
2066
Wie Sie und die meisten Eltern
00:41
the honest truth is I have pretty much no idea what I'm doing.
12
41830
2940
habe ich, ehrlich gesagt, keine Ahnung was ich da tue.
00:45
I want them to be happy and healthy in their lives,
13
45469
2405
Ich möchte, dass sie glücklich und gesund leben,
00:47
but I don't know what I'm supposed to do
14
47898
1986
aber ich weiß nicht, wie man sicherstellt, dass sie glücklich und gesund sind.
00:49
to make sure they are happy and healthy.
15
49908
2006
00:51
There's so many books offering all kinds of conflicting advice,
16
51938
2977
Es gibt so viele Bücher mit sich widersprechenden Ratschlägen;
00:54
it can be really overwhelming.
17
54939
1536
das kann einen schon überfordern.
00:56
So I've spent most of their lives just making it up as I go along.
18
56499
3096
Also habe ich die meiste Zeit ihres Lebens improvisiert.
01:00
However, something changed me a few years ago,
19
60854
3016
Das änderte sich vor ein paar Jahren,
01:03
when I came across a little secret that we have in Britain.
20
63894
2798
als ich ein kleines Geheimnis von uns Briten entdeckte.
01:07
It's helped me become more confident about how I bring up my own children,
21
67185
3481
Es half mir selbstbewusster meinen Erziehungsmethoden zu vertrauen
01:10
and it's revealed a lot about how we as a society can help all children.
22
70690
3409
und verriet viel darüber, wie wir als Gesellschaft allen Kindern helfen können.
01:14
I want to share that secret with you today.
23
74624
2178
Dieses Geheimnis möchte ich heute mit Ihnen teilen.
01:17
For the last 70 years,
24
77948
1937
Seit 70 Jahren verfolgen Wissenschaftler in Großbritannien
01:19
scientists in Britain have been following thousands of children through their lives
25
79909
4477
das Leben von tausenden von Kindern,
01:24
as part of an incredible scientific study.
26
84410
2004
im Rahmen einer fantastischen wissenschaftlichen Studie.
01:27
There's nothing quite like it anywhere else in the world.
27
87291
2700
Es gibt auf der Welt keine vergleichbare Studie.
01:30
Collecting information on thousands of children
28
90732
2192
Von tausenden Kindern Informationen einzuholen ist eine starke Leistung,
01:32
is a really powerful thing to do,
29
92948
1573
01:34
because it means we can compare the ones who say,
30
94545
2287
denn das ermöglicht uns z.B. die zu vergleichen,
01:36
do well at school or end up healthy or happy or wealthy as adults,
31
96856
3410
die gut in der Schule sind und dann gesund, glücklich oder reich werden
01:40
and the ones who struggle much more,
32
100290
1788
mit denen, die viel mehr kämpfen müssen.
01:42
and then we can sift through all the information we've collected
33
102102
3001
Dann können wir die gesammelte Information durchsieben
01:45
and try to work out why their lives turned out different.
34
105127
2900
und herausfinden, warum ihre Leben anders verliefen.
01:48
This British study -- it's actually a kind of crazy story.
35
108051
2956
Diese Britische Studie hat eine verrückte Geschichte.
01:51
So it all starts back in 1946,
36
111031
2405
Alles begann 1946,
01:53
just a few months after the end of the war,
37
113460
2241
einige Monate nach dem Ende des Krieges,
01:55
when scientists wanted to know
38
115725
1431
als Forscher wissen wollten,
01:57
what it was like for a woman to have a baby at the time.
39
117180
2795
was es für Frauen bedeutete, in dieser Zeit ein Kind zu bekommen.
02:00
They carried out this huge survey of mothers
40
120572
2407
Sie führten eine riesige Mütterbefragung durch
02:03
and ended up recording the birth of nearly every baby
41
123003
2945
und schafften es fast alle Babys zu erfassen,
02:05
born in England, Scotland and Wales in one week.
42
125972
2563
die in England, Schottland, Wales in einer Woche geboren wurden.
02:08
That was nearly 14,000 babies.
43
128947
2384
Das waren fast 14 000 Babys.
02:12
The questions they asked these women
44
132324
1763
Die Fragen damals sind ganz andere als die heutzutage.
02:14
are very different than the ones we might ask today.
45
134111
2462
02:16
They sound really old-fashioned now.
46
136597
1726
Sie klingen heute sehr altmodisch.
02:18
They asked them things like,
47
138347
1335
Sie fragten so etwas wie:
02:19
"During pregnancy,
48
139706
1206
"Haben Sie während der Schwangerschaft die Extraration Milch pro Tag erhalten?"
02:20
did you get your full extra ration of a pint of milk a day?"
49
140936
3109
02:25
"How much did you spend on smocks, corsets,
50
145276
3318
"Wieviel geben Sie für Kittel, Korsetts,
02:28
nightdresses, knickers and brassieres?"
51
148618
2919
Nachthemden, Unterwäsche und BHs aus?"
02:32
And this is my favorite one:
52
152658
1567
Das ist meine Lieblingsfrage:
02:34
"Who looked after your husband while you were in bed with this baby?"
53
154249
3252
"Wer kümmerte sich um Ihren Mann, während Sie mit dem Baby im Bett waren?"
02:37
(Laughter)
54
157525
4519
(Lachen)
02:42
Now, this wartime study actually ended up being so successful
55
162068
3395
Diese Studie aus der Kriegszeit war so erfolgreich,
02:45
that scientists did it again.
56
165487
1769
dass die Forscher sie wiederholten.
02:47
They recorded the births of thousands of babies born in 1958
57
167280
3339
Sie erfassten tausende von Babys die 1958 geboren wurden,
02:50
and thousands more in 1970.
58
170643
1924
und nochmals Tausende von 1970.
02:52
They did it again in the early 1990s,
59
172916
2002
Sie wiederholten das in den frühen 1990ern
02:54
and again at the turn of the millennium.
60
174942
2048
und dann nochmal um die Jahrhundertwende.
02:57
Altogether, more than 70,000 children have been involved in these studies
61
177014
3666
Insgesamt waren über 70.000 Kinder aus fünf Generationen in der Studie erfasst.
03:00
across those five generations.
62
180704
2013
03:02
They're called the British birth cohorts,
63
182741
2191
Sie werden die britischen Geburtskohorten genannt
03:04
and scientists have gone back and recorded more information
64
184956
2763
und Wissenschaftler haben Jahr für Jahr weitere Information
03:07
on all of these people every few years ever since.
65
187743
2349
von all diesen Menschen gesammelt.
03:10
The amount of information that's now been collected on these people
66
190911
3176
Die Fülle an Information, die von ihnen gesammelt wurde,
ist wirklich überwältigend.
03:14
is just completely mind-boggling.
67
194111
1580
03:15
It includes thousands of paper questionnaires
68
195715
2190
Sie beinhaltet tausende von Fragebögen
03:17
and terabytes' worth of computer data.
69
197929
1867
und Terabytes an Computerdaten.
03:20
Scientists have also built up a huge bank of tissue samples,
70
200293
2826
Wissenschaftler haben auch Gewebeproben gesammelt,
03:23
which includes locks of hair, nail clippings, baby teeth and DNA.
71
203143
4480
Haarlocken, abgeschnittene Nägel, Babyzähne und DNA.
03:28
They've even collected 9,000 placentas from some of the births,
72
208318
4555
Sie haben sogar 9 000 Plazentas einiger Geburten gesammelt,
03:32
which are now pickled in plastic buckets in a secure storage warehouse.
73
212897
4314
die nun sicher in Kunststoffeimern in sicheren Lagerräumen bewahrt werden.
03:38
This whole project has become unique --
74
218384
1896
Dieses ganze Projekt ist einzigartig geworden --
03:40
so, no other country in the world is tracking generations of children
75
220304
3336
kein anderes Land der Welt erforscht Generationen von Kindern
03:43
in quite this detail.
76
223664
1336
in diesem Detail.
03:45
These are some of the best-studied people on the planet,
77
225589
3031
Dies sind einige der am besten erforschten Menschen des Planeten
03:48
and the data has become incredibly valuable for scientists,
78
228644
3104
und die Daten sind für Wissenschaftler extrem wichtig geworden.
03:51
generating well over 6,000 academic papers and books.
79
231772
3294
Sie haben gut über 6 000 akademische Studien und Bücher hervorgebracht.
03:56
But today I want to focus on just one finding --
80
236525
2859
Aber heute möchte ich nur eine Erkenntnis hervorheben --
03:59
perhaps the most important discovery to come from this remarkable study.
81
239408
4334
wahrscheinlich die wichtigste Erkenntnis dieser bemerkenswerten Studie.
04:03
And it's also the one that spoke to me personally,
82
243766
2338
Sie spricht mich auch persönlich an,
04:06
because it's about how to use science to do the best for our children.
83
246128
3314
denn sie zeigt, wie man die Wissenschaft für das Wohl unser Kinder einsetzen kann.
04:10
So, let's get the bad news out of the way first.
84
250408
2797
Bringen wir zuerst die schlechten Nachrichten hinter uns.
04:14
Perhaps the biggest message from this remarkable study is this:
85
254026
3055
Die vielleicht wichtigste Botschaft dieser bemerkenswerten Studie ist:
04:17
don't be born into poverty or into disadvantage,
86
257957
3215
"Werde nicht arm oder benachteiligt geboren,
04:21
because if you are,
87
261196
1214
denn sonst ist es viel wahrscheinlicher, dass dein Leben schwieriger verläuft."
04:22
you're far more likely to walk a difficult path in life.
88
262434
2685
04:25
Many children in this study were born into poor families
89
265923
2882
Viele Kinder dieser Studie wurden in arme Familien hineingeboren
04:28
or into working-class families that had cramped homes or other problems,
90
268829
4327
oder in Arbeiterfamilien, die beengt wohnten oder andere Probleme hatten
04:33
and it's clear now that those disadvantaged children
91
273180
2478
und jetzt ist belegt, dass es diese benachteiligten Kinder
04:35
have been more likely to struggle on almost every score.
92
275682
3092
auf fast allen Gebieten schwerer haben.
04:38
They've been more likely to do worse at school,
93
278798
2350
Sie sind wahrscheinlich schlechter in der Schule,
04:41
to end up with worse jobs and to earn less money.
94
281172
2755
haben schlechtere Jobs und verdienen weniger Geld.
04:43
Now, maybe that sounds really obvious,
95
283951
2007
Das mag sehr offensichtlich erscheinen,
04:45
but some of the results have been really surprising,
96
285982
2695
aber manche Ergebnisse waren richtig überraschend,
04:48
so children who had a tough start in life
97
288701
1953
denn Kinder, mit einem schweren Start
04:50
are also more likely to end up unhealthy as adults.
98
290678
2504
sind höchstwahrscheinlich als Erwachsene kränklicher.
04:53
They're more likely to be overweight,
99
293545
1767
Sie sind häufiger übergewichtig,
04:55
to have high blood pressure,
100
295336
1335
haben Bluthochdruck
04:56
and then decades down the line,
101
296695
2093
und Jahrzehnte später
04:58
more likely to have a failing memory, poor health and even to die earlier.
102
298812
4373
ein schlechtes Gedächtnis, schlechte Gesundheit und einen früheren Tod.
05:05
Now, I talked about what happens later,
103
305597
2913
Das ist was später passiert,
05:08
but some of these differences emerge at a really shockingly early age.
104
308534
3317
aber einige Unterschiede tauchen in schockierend frühen Jahren auf.
05:12
In one study,
105
312221
1288
In einer Studie liegen in Armut aufgewachsene Kinder
05:13
children who were growing up in poverty
106
313533
1895
05:15
were almost a year behind the richer children on educational tests,
107
315452
3861
bildungsmäßig fast 1 Jahr zurück, im Vergleich zu reicheren.
05:19
and that was by the age of just three.
108
319337
1914
Und das schon mit drei Jahren.
05:22
These types of differences have been found again and again across the generations.
109
322319
3858
Diese Unterschiede wurden über Generationen immer wieder angetroffen.
Es bedeutet, dass frühe Umstände einen bedeutenden Einfluss
05:26
It means that our early circumstances have a profound influence
110
326201
3270
05:29
on the way that the rest of our lives play out.
111
329495
2645
auf den restlichen Verlauf des Lebens hat.
05:32
And working out why that is
112
332164
1430
Herauszufinden, warum das so ist,
05:33
is one of the most difficult questions that we face today.
113
333618
2820
ist eine der schwierigsten Fragen, die wir heute haben.
05:37
So there we have it.
114
337653
1657
So ist es also.
05:39
The first lesson for successful life, everyone, is this:
115
339334
2676
Die erste Lektion für ein erfolgreiches Leben ist:
Wähle deine Eltern sorgfältig aus.
05:42
choose your parents very carefully.
116
342034
1856
05:43
(Laughter)
117
343914
1001
05:44
Don't be born into a poor family or into a struggling family.
118
344939
3052
(Lachen)
Werden Sie nicht in eine arme oder überforderte Familie hineingeboren.
05:49
Now, I'm sure you can see the small problem here.
119
349189
2737
Ich bin sicher, Sie erkennen hier das kleine Problem.
05:51
We can't choose our parents or how much they earn,
120
351950
3438
Wir können uns unsere Eltern und das was sie verdienen nicht aussuchen,
05:55
but this British study has also struck a real note of optimism
121
355412
3229
aber diese britische Studie hat auch etwas Optimistischeres gezeigt.
05:58
by showing that not everyone who has a disadvantaged start
122
358665
3351
Nicht alle, die einen schwierigen Start haben,
06:02
ends up in difficult circumstances.
123
362040
2595
enden in schwierigen Umständen.
06:05
As you know, many people have a tough start in life,
124
365166
2453
Viele Menschen haben einen schwierigen Start
06:07
but they end up doing very well on some measure nevertheless,
125
367643
2859
und meistern das Leben trotzdem sehr gut.
06:10
and this study starts to explain how.
126
370526
1791
Diese Studie erklärt wie.
06:13
So the second lesson is this:
127
373157
2101
Die zweite Lektion ist:
06:15
parents really matter.
128
375282
1825
Eltern sind ausschlaggebend.
06:17
In this study,
129
377727
1151
In dieser Studie konnten Kinder mit aktiven, interessierten Eltern,
06:18
children who had engaged, interested parents,
130
378902
2118
06:21
ones who had ambition for their future,
131
381044
2064
die Ehrgeiz für deren Zukunft entwickeln
06:23
were more likely to escape from a difficult start.
132
383132
2834
eher dem schwierigen Start entfliehen.
06:25
It seems that parents and what they do are really, really important,
133
385990
4025
Es scheint richtig wichtig zu sein, was Eltern tun,
06:30
especially in the first few years of life.
134
390039
2104
besonders in den ersten Lebensjahren.
06:32
Let me give you an example of that.
135
392747
1668
Ich werde Ihnen ein Beispiel geben.
06:34
In one study,
136
394439
1194
In einer Studie
06:35
scientists looked at about 17,000 children who were born in 1970.
137
395657
4056
sahen sich Forscher 17 000 Kinder an, die 1970 geboren wurden.
06:40
They sifted all the mountains of data that they had collected
138
400599
2947
Sie durchforsteten die gesammelten Daten,
06:43
to try to work out
139
403570
1227
um herauszufinden was es Kindern,
06:44
what allowed the children who'd had a difficult start in life
140
404821
2881
trotz widriger Umstände, erlaubte weiterzumachen
06:47
to go on and do well at school nevertheless.
141
407726
2123
und es in der Schule zu schaffen,
06:49
In other words, which ones beat the odds.
142
409873
2353
also gegen aller Wahrscheinlichkeit zu siegen.
06:52
The data showed that what mattered more than anything else was parents.
143
412250
3747
Die Daten zeigen, dass das Entscheidendste die Eltern sind.
06:56
Having engaged, interested parents in those first few years of life
144
416021
3598
Wer in den ersten Lebensjahren engagierte und aufmerksame Eltern hatte,
06:59
was strongly linked to children going on to do well at school later on.
145
419643
3707
war sehr wahrscheinlich später auch gut in der Schule.
07:04
In fact, quite small things that parents do
146
424058
2966
Eigentlich sind es die kleinen Dinge, die Eltern tun,
07:07
are associated with good outcomes for children.
147
427048
2478
die mit guten Ergebnissen zusammenhängen.
07:10
Talking and listening to a child,
148
430190
1905
Mit dem Kind reden und zuhören, warmherzig reagieren,
07:12
responding to them warmly,
149
432119
1904
07:14
teaching them their letters and numbers,
150
434047
1968
ihnen die Buchstaben und Zahlen lehren, Ausflüge und Besuche machen.
07:16
taking them on trips and visits.
151
436039
1672
07:17
Reading to children every day seems to be really important, too.
152
437735
3017
Kindern jeden Tag vorlesen scheint auch sehr wichtig zu sein.
07:21
So in one study,
153
441324
1388
Eine Studie zeigt, dass Kinder von Eltern, die Fünfjährigen täglich vorgelesen haben
07:22
children whose parents were reading to them daily when they were five
154
442736
3287
und Interesse an ihrer Erziehung zeigten, als sie 10 Jahre alt waren,
07:26
and then showing an interest in their education at the age of 10,
155
446047
3049
07:29
were significantly less likely to be in poverty at the age of 30
156
449120
4021
weniger wahrscheinlich mit 30 Jahren in Armut landeten,
07:33
than those whose parents weren't doing those things.
157
453165
2592
als Kinder, deren Eltern dies nicht taten.
07:36
Now, there are huge challenges with interpreting this type of science.
158
456931
4041
Es gibt große Herausforderungen bei der Interpretation solcher Studien.
07:41
These studies show that certain things that parents do
159
461501
2655
Diese Studien zeigen, dass gewisse Dinge, die Eltern tun
07:44
are correlated with good outcomes for children,
160
464180
2362
mit guten Ergebnissen bei den Kindern korrelieren.
07:46
but we don't necessarily know those behaviors caused the good outcomes,
161
466566
3413
Aber wir wissen nicht, ob diese Verhaltensweisen der Grund sind,
07:50
or whether some other factor is getting in the way.
162
470003
2382
oder ob ein anderer Faktor dazwischen kommt.
07:52
For example, we have to take genes into account,
163
472409
2245
Wir müssen z.B. auch die Gene beachten.
07:54
and that's a whole other talk in itself.
164
474678
2147
Das wäre eine eigene Rede wert.
07:57
But scientists working with this British study
165
477309
2223
Forscher die diese Studie nutzen,
07:59
are working really hard to get at causes,
166
479556
2166
arbeiten hart daran, diese Ursachen herauszufinden.
08:01
and this is one study I particularly love.
167
481746
2021
Hier eine Studie, die ich besonders liebe.
08:03
In this one,
168
483791
1182
In dieser beobachteten sie Bettzeitroutinen von 10 000 Kindern,
08:04
they looked at the bedtime routines of about 10,000 children
169
484997
2867
08:07
born at the turn of the millennium.
170
487888
1792
die um die Jahrhundertwende geboren wurden.
08:09
Were the children going to bed at regular times,
171
489704
2329
Gingen die Kinder zu festen Zeiten zu Bett
08:12
or did they go to bed at different times during the week?
172
492057
2898
oder gingen sie unter der Woche zu verschiedenen Zeiten zu Bett?
08:14
The data showed that those children who were going to bed at different times
173
494979
3573
Die Daten zeigten, dass Kinder mit unregelmäßigen Bettgehzeiten
08:18
were more likely to have behavioral problems,
174
498576
2373
eine höhere Prognose für Verhaltensauffälligkeiten hatten
08:20
and then those that switched to having regular bedtimes
175
500973
2709
und die, die zu geregelten Bettgehzeiten wechselten
08:23
often showed an improvement in behavior,
176
503706
2386
oft ihr Verhalten verbesserten
08:26
and that was really crucial,
177
506116
1356
und das ist wichtig, denn es zeigt, dass geregelte Bettgehzeiten
08:27
because it suggested it was the bedtime routines
178
507496
2272
08:29
that were really helping things get better for those kids.
179
509792
2715
der Entwicklung der Kinder wirklich hilft.
08:33
Here's another one to think about.
180
513081
1621
Darüber sollten wir nachdenken.
08:34
In this one,
181
514726
1158
In dieser Studie schauten sich Forscher Kinder an, die gerne lasen,
08:35
scientists looked at children who were reading for pleasure.
182
515908
2891
08:38
That means that they picked up a magazine, a picture book, a story book.
183
518823
4053
sich also eine Zeitschrift, ein Bilderbuch oder Geschichtenbuch aussuchten.
08:43
The data showed that children who were reading for pleasure
184
523626
2773
Die Daten zeigten, dass Kinder, die mit 5 und 10 Jahren gern lesen,
08:46
at the ages of five and 10
185
526423
2260
08:48
were more likely to go on in school better, on average,
186
528707
2896
im Durchschnitt bei Schultests in ihrem späteren Leben besser abschneiden.
08:51
on school tests later in their lives.
187
531627
1971
08:53
And not just tests of reading,
188
533622
1705
Nicht nur Lesetests,
08:55
but tests of spelling and maths as well.
189
535351
2140
sondern auch Rechtschreib- und Mathetests.
08:58
This study tried to control for all the confounding factors,
190
538325
2810
Diese Studie kontrollierte alle störenden Faktoren
09:01
so it looked at children who were equally intelligent
191
541159
2484
und untersuchte Kinder mit ähnlicher Intelligenz
09:03
and from the same social-class background,
192
543667
2032
und aus gleicher sozialer Schicht.
09:05
so it seemed as if it was the reading which really helped those children
193
545723
3383
Scheinbar half das Lesen diesen Kindern
09:09
go on and score better on those school tests later in their lives.
194
549130
3143
bei Tests in der Schule und im Leben besser abzuschneiden.
09:13
Now at the start,
195
553597
1150
Anfangs sagte ich, die erste Lektion dieser Studie sei:
09:14
I said the first lesson from this study
196
554771
1949
09:16
was not to be born into poverty or into disadvantage,
197
556744
2548
werde nicht in Armut oder mit Benachteiligung geboren.
09:19
because those children tend to follow more difficult paths in their lives.
198
559316
3552
Solche Kinder haben tendenziell schwierigere Lebenswege.
09:22
But then I said that parenting matters,
199
562892
2237
Aber dann sagte ich, dass die Erziehung bedeutsam ist,
09:25
and that good parenting, if you can call it that,
200
565153
2302
dass "gute Erziehung" gegen alle Prognosen hilft,
09:27
helps children beat the odds
201
567479
1336
09:28
and overcome some of those early disadvantages.
202
568839
2803
einige dieser frühen Nachteile zu überwinden.
09:31
So wait,
203
571666
1325
Warten Sie,
09:33
does that actually mean, then, that poverty doesn't matter after all?
204
573015
3344
soll das etwa bedeuten, dass Armut gar keinen Einfluss hat?
09:38
You could argue it doesn't matter if a child is born poor --
205
578036
3012
Man könnte argumentieren, dass Armut keine Rolle spielt --
09:41
as long as their parents are good parents, they're going to do just fine.
206
581072
3721
wenn die Eltern gute Eltern sind, geht es ihnen gut.
09:44
I don't believe that's true.
207
584817
1407
Aber das ist nicht wahr.
09:46
This study shows that poverty and parenting matter.
208
586248
2511
Diese Studie zeigt, dass Armut und Erziehung etwas ausmachen.
09:49
And one study actually put figures on that,
209
589258
2000
Eine Studie hat das sogar beziffert bei Kindern, die in ständiger Armut lebten
09:51
so it looked at children growing up in persistent poverty
210
591282
2699
09:54
and how well they were doing at school.
211
594005
2069
und untersuchte ihre schulischen Leistungen.
09:56
The data showed
212
596416
1151
Die Daten zeigten, dass selbst wenn die Eltern alles richtig machten --
09:57
that even when their parents were doing everything right --
213
597591
2856
10:00
putting them to bed on time
214
600471
1302
sie zeitig ins Bett brachten, ihnen täglich vorlasen, usw. --
10:01
and reading to them every day and everything else --
215
601797
2437
es die Kinder nur bis zu einem Punkt brachten.
10:04
that only got those children so far.
216
604258
1833
10:06
Good parenting only reduced the educational gap
217
606430
2969
Gute Eltern reduzieren die Bildungslücke
10:09
between the rich and poor children by about 50 percent.
218
609423
3013
zwischen reichen und armen Kindern nur um ca. 50 %.
10:13
Now that means that poverty leaves a really lasting scar,
219
613292
4151
Armut hinterlässt eine anhaltende Narbe.
10:17
and it means that if we really want to ensure the success and well-being
220
617467
3382
Wollen wir den Erfolg und das Wohl der nächsten Generation sicherstellen,
10:20
of the next generation,
221
620873
1437
10:22
then tackling child poverty is an incredibly important thing to do.
222
622334
3888
ist die Kinderarmutsbekämpfung unglaublich wichtig.
10:27
Now, what does all this mean for you and me?
223
627702
2388
Was bedeutet das alles für Sie und mich?
10:30
Are there lessons here we can all take home and use?
224
630114
2430
Gibt es Erkenntnisse, die wir umsetzen können?
10:32
As a scientist and a journalist,
225
632568
1530
Als Forscherin und Journalistin
10:34
I like to have some science to inform my parenting ...
226
634122
2548
hätte ich gerne die Wissenschaft als Ratgeber für meine Erziehung.
10:37
and I can tell you that when you're shouting at your kids
227
637732
2757
Und ja, wenn Sie Ihre Kinder anschreien, damit sie zeitig ins Bett gehen,
10:40
to go to bed on time,
228
640513
1260
10:41
it really helps to have the scientific literature on your side.
229
641797
3032
haben Sie gerne die wissenschaftliche Literatur hinter sich.
10:44
(Laughter)
230
644853
1019
(Lachen)
10:45
And wouldn't it be great to think
231
645896
1603
Wäre es nicht großartig,
10:47
that all we had to do to have happy, successful children
232
647523
2709
wenn wir, für den Erfolg und das Glück unserer Kinder,
einfach mit ihnen reden, uns für ihre Zukunft interessieren,
10:50
was to talk to them, be interested in their future,
233
650256
2699
10:52
put them to bed on time, and give them a book to read?
234
652979
2574
sie zeitig ins Bett bringen, ihnen ein Buch geben und unser Job wäre erledigt?
10:55
Our job would be done.
235
655577
1150
10:57
Now, as you can imagine,
236
657189
1469
Wie Sie sich vorstellen können sind die Antworten nicht so einfach.
10:58
the answers aren't quite as simple as that.
237
658682
3209
11:01
For one thing, this study looks at what happens
238
661915
2191
Zunächst zeigt diese Studie, was Tausenden von Kindern im Durchschnitt passiert,
11:04
to thousands and thousands of children on average,
239
664130
2421
11:06
but that doesn't necessarily say what will help my child or your child
240
666575
3598
aber sie sagt nicht, was meinem oder Ihrem Kind
oder irgendeinem individuellen Kind hilft.
11:10
or any individual child.
241
670197
1737
11:11
In the end, each of our children is going to walk their own path,
242
671958
3208
Letzten Endes geht jedes unserer Kinder seinen eigenen Weg
11:15
and that's partly defined by the genes they inherit
243
675190
2579
und der ist zum Teil genetisch definiert
11:17
and of course all the experiences they have through their lives,
244
677793
3001
und natürlich durch all das Erlebte,
Interaktionen mit den Eltern mit eingeschlossen.
11:20
including their interactions with us, their parents.
245
680818
2452
11:23
I will tell you what I did after I learned all this.
246
683294
2455
Ich sage Ihnen, was ich tat, als ich all dies erfuhr.
11:25
It's a bit embarrassing.
247
685773
1150
Es ist ein bisschen peinlich.
11:27
I realized I was so busy working,
248
687772
2473
Ich erkannte, dass ich zu viel arbeitete,
11:30
and ironically,
249
690269
1159
und ironischerweise
11:31
learning and writing about this incredible study of British children,
250
691452
3584
hat diese unglaubliche britische Studie über Kinder mir gezeigt,
11:35
that there were days when I hardly even spoke to my own British children.
251
695060
3458
dass ich selbst kaum mit meinen eigenen britischen Kindern sprach.
11:39
So at home, we introduced talking time,
252
699266
2254
Also führten wir Zuhause Sprechzeiten ein,
11:41
which is just 15 minutes at the end of the day
253
701544
2144
jeden Tag 15 Minuten am Ende des Tages.
11:43
when we talk and listen to the boys.
254
703712
2166
Da reden wir mit unseren Kindern und hören ihnen zu.
11:46
I try better now to ask them what they did today,
255
706527
3311
Ich achte jetzt darauf, zu fragen was sie heute gemacht haben
11:49
and to show that I value what they do at school.
256
709862
2331
und das zu würdigen, was sie in der Schule tun.
11:52
Of course, I make sure they always have a book to read.
257
712805
2642
Natürlich achte ich immer darauf, dass sie etwas zu lesen haben.
11:55
I tell them I'm ambitious for their future,
258
715471
2245
Ich sage Ihnen, dass mir ihre Zukunft wichtig ist
11:57
and I think they can be happy and do great things.
259
717740
3160
und dass sie glücklich werden und große Dinge tun können.
12:01
I don't know that any of that will make a difference,
260
721829
2782
Ich weiß nicht, ob das einen Unterschied machen wird,
12:04
but I'm pretty confident it won't do them any harm,
261
724635
2390
aber ich weiß, es wird ihnen nicht schaden.
und es tut ihnen vielleicht sogar richtig gut.
12:07
and it might even do them some good.
262
727049
1731
12:09
Ultimately, if we want happy children,
263
729555
2844
Wollen wir glückliche Kinder haben, können wir letztlich nur
12:12
all we can do is listen to the science,
264
732423
2040
der Wissenschaft zuhören, und natürlich unseren Kindern selbst.
12:14
and of course,
265
734487
1166
12:15
listen to our children themselves.
266
735677
1826
12:17
Thank you.
267
737527
1154
Danke schön.
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7