Lessons from the longest study on human development | Helen Pearson

572,647 views

2017-10-23 ・ TED


New videos

Lessons from the longest study on human development | Helen Pearson

572,647 views ・ 2017-10-23

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Anja Kolobarić Recezent: Ivan Stamenković
00:13
Today I want to confess something to you,
0
13622
3324
Danas vam želim nešto priznati,
00:16
but first of all I'm going to ask you a couple of questions.
1
16970
2895
ali prvo ću vas pitati nekoliko pitanja.
00:19
How many people here have children?
2
19889
1753
Koliko vas ovdje ima djecu?
00:23
And how many of you are confident
3
23496
1578
I koliko je vas uvjereno
00:25
that you know how to bring up your children
4
25098
2054
da znate kako odgojiti svoju djecu
00:27
in exactly the right way?
5
27176
1235
baš kako treba?
00:28
(Laughter)
6
28435
3441
(Smijeh)
00:31
OK, I don't see too many hands going up on that second one,
7
31900
3139
Dobro, vidim da nije puno vas podiglo ruku na ovo drugo pitanje,
00:35
and that's my confession, too.
8
35063
1547
a to je i moje priznanje.
00:36
I've got three boys;
9
36634
1251
Imam tri dječaka;
00:37
they're three, nine and 12.
10
37909
1807
imaju tri, devet i dvanaest godina.
00:39
And like you, and like most parents,
11
39740
2066
I poput vas, i mnogih roditelja,
00:41
the honest truth is I have pretty much no idea what I'm doing.
12
41830
2940
istina je da više-manje nemam pojma što radim.
00:45
I want them to be happy and healthy in their lives,
13
45469
2405
Želim da svoje živote žive u sreći i zdravlju,
00:47
but I don't know what I'm supposed to do
14
47898
1986
ali ne znam što bih trebala raditi
00:49
to make sure they are happy and healthy.
15
49908
2006
kako bih osigurala da to tako i bude.
00:51
There's so many books offering all kinds of conflicting advice,
16
51938
2977
Puno knjiga nudi kojekakve proturječne savjete,
00:54
it can be really overwhelming.
17
54939
1536
To zaista može biti previše,
00:56
So I've spent most of their lives just making it up as I go along.
18
56499
3096
pa sam tako većinu njihovih života provela donoseći odluke usput.
01:00
However, something changed me a few years ago,
19
60854
3016
No, nešto me promijenilo kada sam prije nekoliko godina
01:03
when I came across a little secret that we have in Britain.
20
63894
2798
otkrila jednu našu britansku tajnu.
01:07
It's helped me become more confident about how I bring up my own children,
21
67185
3481
Pomogla mi je da budem samouvjerenija u odgoju djece
01:10
and it's revealed a lot about how we as a society can help all children.
22
70690
3409
i puno mi je otkrila o tome kako mi kao društvo možemo pomoći djeci.
01:14
I want to share that secret with you today.
23
74624
2178
Danas s vama želim podijeliti tu tajnu.
01:17
For the last 70 years,
24
77948
1937
Zadnjih 70 godina
01:19
scientists in Britain have been following thousands of children through their lives
25
79909
4477
znanstvenici u Britaniji pratili su tisuće djece tijekom njihovih života
01:24
as part of an incredible scientific study.
26
84410
2004
u sklopu čudesnog znanstvenog istraživanja.
01:27
There's nothing quite like it anywhere else in the world.
27
87291
2700
U svijetu ne postoji ništa slično.
01:30
Collecting information on thousands of children
28
90732
2192
Prikupljanje podataka o tisućama djece
01:32
is a really powerful thing to do,
29
92948
1573
uistinu je moćna stvar
01:34
because it means we can compare the ones who say,
30
94545
2287
jer znači da možemo usporediti one koji su, npr.
01:36
do well at school or end up healthy or happy or wealthy as adults,
31
96856
3410
dobri učenici i koji na kraju budu sretni ili bogati odrasli ljudi
01:40
and the ones who struggle much more,
32
100290
1788
i one koji se više muče
01:42
and then we can sift through all the information we've collected
33
102102
3001
i od toga možemo probirati prikupljene podatke
01:45
and try to work out why their lives turned out different.
34
105127
2900
i pokušati shvatiti zašto su naši životi drugačiji.
01:48
This British study -- it's actually a kind of crazy story.
35
108051
2956
Ovo britansko istraživanje - to je zapravo jedna luda priča.
01:51
So it all starts back in 1946,
36
111031
2405
Sve je počelo 1946.,
01:53
just a few months after the end of the war,
37
113460
2241
nekoliko mjeseci nakon što je rat završio,
01:55
when scientists wanted to know
38
115725
1431
kad znanstvenici htjedoše znati
01:57
what it was like for a woman to have a baby at the time.
39
117180
2795
kako je ženi u to vrijeme bilo imati dijete.
02:00
They carried out this huge survey of mothers
40
120572
2407
Proveli su veliko ispitivanje majki
02:03
and ended up recording the birth of nearly every baby
41
123003
2945
i zabilježili rođenje gotovo svakog djeteta
02:05
born in England, Scotland and Wales in one week.
42
125972
2563
rođenog u Engleskoj, Škotskoj i Walesu u tjedan dana.
02:08
That was nearly 14,000 babies.
43
128947
2384
Bilo je to gotovo 14.000 djece.
02:12
The questions they asked these women
44
132324
1763
Pitanja koja su postavljali tim ženama
02:14
are very different than the ones we might ask today.
45
134111
2462
drugačija su od onih koje bismo danas postavljali.
02:16
They sound really old-fashioned now.
46
136597
1726
Sada zvuče jako zastarjelo.
02:18
They asked them things like,
47
138347
1335
Pitali su ih pitanja poput:
02:19
"During pregnancy,
48
139706
1206
"tijekom trudnoće,
02:20
did you get your full extra ration of a pint of milk a day?"
49
140936
3109
jeste li dobivali dodatnu porciju od pola litre mlijeka dnevno?"
02:25
"How much did you spend on smocks, corsets,
50
145276
3318
"Koliko ste potrošili na trudničke haljine, korzete
02:28
nightdresses, knickers and brassieres?"
51
148618
2919
spavaćice, gaćice i grudnjake?"
02:32
And this is my favorite one:
52
152658
1567
A ovo mi je pitanje najdraže:
02:34
"Who looked after your husband while you were in bed with this baby?"
53
154249
3252
"Tko se brinuo za vašeg muža dok ste vi ležali s tim djetetom?"
02:37
(Laughter)
54
157525
4519
(Smijeh)
02:42
Now, this wartime study actually ended up being so successful
55
162068
3395
E, ovo ratno istraživanje zapravo je bilo toliko uspješno
02:45
that scientists did it again.
56
165487
1769
da su ga znanstvenici ponovili.
02:47
They recorded the births of thousands of babies born in 1958
57
167280
3339
Zabilježili su rođenja tisuća djece rođenih 1958.
02:50
and thousands more in 1970.
58
170643
1924
i još tisuća djece rođenih 1970.
02:52
They did it again in the early 1990s,
59
172916
2002
Ponovili su to i ranih 1990-ih,
02:54
and again at the turn of the millennium.
60
174942
2048
a onda i na prijelazu tisućljeća.
02:57
Altogether, more than 70,000 children have been involved in these studies
61
177014
3666
Ukupno je više od 70.000 djece bilo uključeno u ova istraživanja
03:00
across those five generations.
62
180704
2013
kroz pet generacija.
03:02
They're called the British birth cohorts,
63
182741
2191
To su kohorte britanskih rađanja
03:04
and scientists have gone back and recorded more information
64
184956
2763
i otada se znanstvenici vraćaju da zabilježe još podataka
03:07
on all of these people every few years ever since.
65
187743
2349
o svim tim ljudima svakih nekoliko godina.
03:10
The amount of information that's now been collected on these people
66
190911
3176
Količina podataka koja je prikupljena o tim ljudima
03:14
is just completely mind-boggling.
67
194111
1580
zaista je zapanjujuća.
03:15
It includes thousands of paper questionnaires
68
195715
2190
Uključuje tisuću pismenih upitnika
03:17
and terabytes' worth of computer data.
69
197929
1867
i terabajte kompjutorskih podataka.
03:20
Scientists have also built up a huge bank of tissue samples,
70
200293
2826
Znanstvenici su izgradili i banku uzoraka tkiva,
03:23
which includes locks of hair, nail clippings, baby teeth and DNA.
71
203143
4480
koja uključuje pramenove kose, odrezane nokte, mliječne zube i DNK.
03:28
They've even collected 9,000 placentas from some of the births,
72
208318
4555
Prikupili su čak i 9.000 posteljica od nekih poroda,
03:32
which are now pickled in plastic buckets in a secure storage warehouse.
73
212897
4314
koji se sad čuvaju u plastičnim kanticama u sigurnom skladištu.
03:38
This whole project has become unique --
74
218384
1896
Cijeli je ovaj projekt postao jedinstven
03:40
so, no other country in the world is tracking generations of children
75
220304
3336
i nijedna druga država u svijetu ne prati generacije djece
03:43
in quite this detail.
76
223664
1336
ovako detaljno.
03:45
These are some of the best-studied people on the planet,
77
225589
3031
Ovo su neki od najproučavanijih ljudi na planetu,
03:48
and the data has become incredibly valuable for scientists,
78
228644
3104
a podaci su postali iznimno vrijedni za znanstvenike,
03:51
generating well over 6,000 academic papers and books.
79
231772
3294
koji su stvorili više od 6.000 akademskih članaka i knjiga.
03:56
But today I want to focus on just one finding --
80
236525
2859
Ali danas se želim usredotočiti samo na ovo -
03:59
perhaps the most important discovery to come from this remarkable study.
81
239408
4334
možda i najvažnije otkriće ovog značajnog istraživanja.
04:03
And it's also the one that spoke to me personally,
82
243766
2338
A to je i ono koje je meni blisko
04:06
because it's about how to use science to do the best for our children.
83
246128
3314
jer se tiče toga kako koristiti znanost da djeci omogućimo najbolje.
04:10
So, let's get the bad news out of the way first.
84
250408
2797
'Ajmo prvo proći loše vijesti.
04:14
Perhaps the biggest message from this remarkable study is this:
85
254026
3055
Možda i najveća poruka ovog izuzetnog istraživanja glasi:
04:17
don't be born into poverty or into disadvantage,
86
257957
3215
nemojte se roditi u siromašnoj obitelji koja teško živi
04:21
because if you are,
87
261196
1214
jer će vam
04:22
you're far more likely to walk a difficult path in life.
88
262434
2685
životni put vrlo vjerojatno biti puno teži.
04:25
Many children in this study were born into poor families
89
265923
2882
Mnogo djece iz istraživanja rođeno je u siromašnim obiteljima
04:28
or into working-class families that had cramped homes or other problems,
90
268829
4327
ili obiteljima iz radničke klase koje žive u tijesnim kućama ili s drugim problemima
04:33
and it's clear now that those disadvantaged children
91
273180
2478
i sada je jasno da takva djeca koja žive u nedaćama
04:35
have been more likely to struggle on almost every score.
92
275682
3092
češće imaju više teškoća na gotovo svakom životnom polju.
04:38
They've been more likely to do worse at school,
93
278798
2350
Češće su lošiji u školi,
04:41
to end up with worse jobs and to earn less money.
94
281172
2755
završe na lošijim radnim mjestima i zarađuju manje novca.
04:43
Now, maybe that sounds really obvious,
95
283951
2007
Ovo možda zvuči očito,
04:45
but some of the results have been really surprising,
96
285982
2695
ali neki od tih rezultata bili su zaista iznenađujući,
04:48
so children who had a tough start in life
97
288701
1953
pa djeca koja imaju težak početak života
04:50
are also more likely to end up unhealthy as adults.
98
290678
2504
također češće završe kao nezdravi odrasli ljudi.
04:53
They're more likely to be overweight,
99
293545
1767
Skloniji su prekomjernoj težini,
04:55
to have high blood pressure,
100
295336
1335
visokom krvnom tlaku,
04:56
and then decades down the line,
101
296695
2093
a desetljećima kasnije
04:58
more likely to have a failing memory, poor health and even to die earlier.
102
298812
4373
češće gube pamćenje, imaju loše zdravlje i čak i ranije umiru.
05:05
Now, I talked about what happens later,
103
305597
2913
Pričala sam o tome što se događa kasnije,
05:08
but some of these differences emerge at a really shockingly early age.
104
308534
3317
ali neke od ovih razlika pojavljuju se iznenađujuće rano.
05:12
In one study,
105
312221
1288
U jednom istraživanju
05:13
children who were growing up in poverty
106
313533
1895
djeca koja su odrastala u siromaštvu
05:15
were almost a year behind the richer children on educational tests,
107
315452
3861
kaskala su gotovo godinu dana u obrazovnim testovima u usporedbi s bogatom djecom,
05:19
and that was by the age of just three.
108
319337
1914
i to do treće godine.
05:22
These types of differences have been found again and again across the generations.
109
322319
3858
Ovakve su razlike otkrivene na mnogim generacijama.
05:26
It means that our early circumstances have a profound influence
110
326201
3270
To znači da naša rana okolina ima jako puno utjecaja
05:29
on the way that the rest of our lives play out.
111
329495
2645
na način na koji se naši životi odvijaju.
05:32
And working out why that is
112
332164
1430
Shvatiti zašto je to tako
05:33
is one of the most difficult questions that we face today.
113
333618
2820
jedno je od najtežih pitanja s kojima se danas susrećemo.
05:37
So there we have it.
114
337653
1657
Eto ga.
05:39
The first lesson for successful life, everyone, is this:
115
339334
2676
Ljudi, prva lekcija za uspješan život glasi:
05:42
choose your parents very carefully.
116
342034
1856
pažljivo izaberite roditelje.
05:43
(Laughter)
117
343914
1001
(Smijeh)
05:44
Don't be born into a poor family or into a struggling family.
118
344939
3052
Nemojte se roditi u siromašnoj obitelji ili u onoj koja teško živi.
05:49
Now, I'm sure you can see the small problem here.
119
349189
2737
Sigurna sam da primjećujete problemčić.
05:51
We can't choose our parents or how much they earn,
120
351950
3438
Ne možemo birati roditelje niti visinu njihovih prihoda,
05:55
but this British study has also struck a real note of optimism
121
355412
3229
ali ovo britansko istraživanje ima jednu optimističnu crtu
05:58
by showing that not everyone who has a disadvantaged start
122
358665
3351
koja pokazuje da ne mora svatko tko je počeo u teškoj situaciji
06:02
ends up in difficult circumstances.
123
362040
2595
završiti u teškim okolnostima.
06:05
As you know, many people have a tough start in life,
124
365166
2453
Kao što znate, mnogim ljudima život započne teško,
06:07
but they end up doing very well on some measure nevertheless,
125
367643
2859
ali svejedno su uspješni do neke mjere,
06:10
and this study starts to explain how.
126
370526
1791
a ovo istraživanje objašnjava kako je to moguće.
06:13
So the second lesson is this:
127
373157
2101
Druga lekcija glasi:
06:15
parents really matter.
128
375282
1825
roditelji su uistinu važni.
06:17
In this study,
129
377727
1151
U ovom istraživanju,
06:18
children who had engaged, interested parents,
130
378902
2118
djeca angažiranih, zainteresiranih roditelja
06:21
ones who had ambition for their future,
131
381044
2064
s ambicijama za njihovu budućnost
06:23
were more likely to escape from a difficult start.
132
383132
2834
češće su pobjegli iz loših okolnosti.
06:25
It seems that parents and what they do are really, really important,
133
385990
4025
Roditelji i ono što oni čine uistinu, uistinu je važno,
06:30
especially in the first few years of life.
134
390039
2104
pogotovo u prvih nekoliko godina života.
06:32
Let me give you an example of that.
135
392747
1668
Dat ću vam primjer.
06:34
In one study,
136
394439
1194
U jednom istraživanju
06:35
scientists looked at about 17,000 children who were born in 1970.
137
395657
4056
istraživači su promatrali oko 17.000 djece rođenih '70-ih godina.
06:40
They sifted all the mountains of data that they had collected
138
400599
2947
Prekopali su gomile podataka koje su prikupili
06:43
to try to work out
139
403570
1227
kako bi shvatili
06:44
what allowed the children who'd had a difficult start in life
140
404821
2881
što je omogućilo djeci kojima je početak života bio težak
06:47
to go on and do well at school nevertheless.
141
407726
2123
da svejedno u školi postižu dobar uspjeh.
06:49
In other words, which ones beat the odds.
142
409873
2353
Tj., probrali su one koji su uspjeli unatoč svemu.
06:52
The data showed that what mattered more than anything else was parents.
143
412250
3747
Podaci su pokazali da su roditelji bili najvažniji.
06:56
Having engaged, interested parents in those first few years of life
144
416021
3598
Angažirani, zainteresirani roditelji u prvih nekoliko godina
06:59
was strongly linked to children going on to do well at school later on.
145
419643
3707
snažno su povezani s djecom koja su na kraju ostvarivala dobar uspjeh u školi.
07:04
In fact, quite small things that parents do
146
424058
2966
Štoviše, sitnice koje roditelji čine
07:07
are associated with good outcomes for children.
147
427048
2478
povezane su s pozitivnim ishodima djece.
07:10
Talking and listening to a child,
148
430190
1905
Razgovor i slušanje djeteta,
07:12
responding to them warmly,
149
432119
1904
toplina usmjerena prema njima,
07:14
teaching them their letters and numbers,
150
434047
1968
poučavanje slovima i brojevima,
07:16
taking them on trips and visits.
151
436039
1672
vođenje na izlete i u posjete.
07:17
Reading to children every day seems to be really important, too.
152
437735
3017
Svakodnevno čitanje djeci također je prilično bitno.
07:21
So in one study,
153
441324
1388
U jednom istraživanju
07:22
children whose parents were reading to them daily when they were five
154
442736
3287
djeca kojoj su roditelji čitali svakodnevno u petoj godini
07:26
and then showing an interest in their education at the age of 10,
155
446047
3049
i pokazivali interes za njihovo obrazovanje u desetoj godini
07:29
were significantly less likely to be in poverty at the age of 30
156
449120
4021
rjeđe su bili siromašni u 30. godini
07:33
than those whose parents weren't doing those things.
157
453165
2592
od one djece čiji roditelji to nisu činili.
07:36
Now, there are huge challenges with interpreting this type of science.
158
456931
4041
Velik je izazov tumačiti ovakvu znanost.
07:41
These studies show that certain things that parents do
159
461501
2655
Istraživanja pokazuju da su neke stvari koje roditelji rade
07:44
are correlated with good outcomes for children,
160
464180
2362
povezane su s pozitivnim ishodima za djecu,
07:46
but we don't necessarily know those behaviors caused the good outcomes,
161
466566
3413
ali nismo sigurni jesu li ti postupci izazvali te pozitivne ishode
07:50
or whether some other factor is getting in the way.
162
470003
2382
ili neki drugi faktor stoji na putu.
07:52
For example, we have to take genes into account,
163
472409
2245
Npr. moramo uzeti gene u obzir,
07:54
and that's a whole other talk in itself.
164
474678
2147
a to je jedan sasvim drugi govor.
07:57
But scientists working with this British study
165
477309
2223
Znanstvenici koji su radili na ovom britanskom istraživanju
07:59
are working really hard to get at causes,
166
479556
2166
naporno rade na otkrivanju uzroka,
08:01
and this is one study I particularly love.
167
481746
2021
a ovo je istraživanje koje posebno volim.
08:03
In this one,
168
483791
1182
U ovome su
08:04
they looked at the bedtime routines of about 10,000 children
169
484997
2867
pratili rutine za laku noć 10.000 djece
08:07
born at the turn of the millennium.
170
487888
1792
rođenih na prijelazu iz tisućljeća.
08:09
Were the children going to bed at regular times,
171
489704
2329
Jesu li djeca išla spavati u isto vrijeme
08:12
or did they go to bed at different times during the week?
172
492057
2898
ili su svaki dan tijekom tjedna išli spavati u drugo vrijeme?
08:14
The data showed that those children who were going to bed at different times
173
494979
3573
Podaci su pokazali da su djeca koja su išla spavati u različito vrijeme
08:18
were more likely to have behavioral problems,
174
498576
2373
češće imala problema s ponašanjem,
08:20
and then those that switched to having regular bedtimes
175
500973
2709
a ona koja su imala ustaljeno vrijeme počinka
08:23
often showed an improvement in behavior,
176
503706
2386
često su pokazivala poboljšanja u ponašanju,
08:26
and that was really crucial,
177
506116
1356
a to je bilo zaista ključno
08:27
because it suggested it was the bedtime routines
178
507496
2272
jer je to pokazalo da rutine za laku noć
08:29
that were really helping things get better for those kids.
179
509792
2715
zaista pomažu djeci da napreduju.
08:33
Here's another one to think about.
180
513081
1621
Evo još nešto za razmišljanje.
08:34
In this one,
181
514726
1158
U ovome istraživanju
08:35
scientists looked at children who were reading for pleasure.
182
515908
2891
istraživači su pratili djecu koja su čitala iz užitka.
08:38
That means that they picked up a magazine, a picture book, a story book.
183
518823
4053
To znači da su uzela časopis, slikovnicu ili čitanku.
08:43
The data showed that children who were reading for pleasure
184
523626
2773
Podaci su pokazali da su djeca koja su čitala iz užitka
08:46
at the ages of five and 10
185
526423
2260
između pete i desete godine
08:48
were more likely to go on in school better, on average,
186
528707
2896
u prosjeku češće bili uspješnija u školi,
08:51
on school tests later in their lives.
187
531627
1971
na testovima i u životima.
08:53
And not just tests of reading,
188
533622
1705
I to ne samo na testovima čitanja,
08:55
but tests of spelling and maths as well.
189
535351
2140
već i na testovima sricanja i matematike.
08:58
This study tried to control for all the confounding factors,
190
538325
2810
Ovo je istraživanje pokušavalo kontrolirati sve konfliktne faktore,
09:01
so it looked at children who were equally intelligent
191
541159
2484
pa je pratilo djecu koja su bila jednako inteligentna
09:03
and from the same social-class background,
192
543667
2032
i koja su dolazila iz iste društvene klase,
09:05
so it seemed as if it was the reading which really helped those children
193
545723
3383
pa se ispostavilo da je upravo čitanje pomoglo toj djeci
09:09
go on and score better on those school tests later in their lives.
194
549130
3143
da postižu bolji uspjeh na testovima, a kasnije i u životu.
09:13
Now at the start,
195
553597
1150
Na početku sam rekla
09:14
I said the first lesson from this study
196
554771
1949
da je prva lekcija iz ovog istraživanja
09:16
was not to be born into poverty or into disadvantage,
197
556744
2548
ta da se ne smijemo roditi u siromaštvu i teškoćama
09:19
because those children tend to follow more difficult paths in their lives.
198
559316
3552
jer ta djeca najčešće nastavljaju tim teškim životnim putem.
09:22
But then I said that parenting matters,
199
562892
2237
Onda sam rekla da je važan roditeljski stil
09:25
and that good parenting, if you can call it that,
200
565153
2302
i da dobro roditeljstvo, nazovimo ga tako,
09:27
helps children beat the odds
201
567479
1336
pomaže djeci da uspiju
09:28
and overcome some of those early disadvantages.
202
568839
2803
i svladaju neke od tih ranih teškoća.
09:31
So wait,
203
571666
1325
Čekajte,
09:33
does that actually mean, then, that poverty doesn't matter after all?
204
573015
3344
znači li to da siromaštvo uopće nije bitno?
09:38
You could argue it doesn't matter if a child is born poor --
205
578036
3012
Možete reći da nije bitno ako je dijete rođeno siromašno -
09:41
as long as their parents are good parents, they're going to do just fine.
206
581072
3721
dok su roditelji dobri roditelji, bit će sve u redu.
09:44
I don't believe that's true.
207
584817
1407
Ne vjerujem da je to istina.
09:46
This study shows that poverty and parenting matter.
208
586248
2511
Istraživanje pokazuje da su oba čimbenika bitna.
09:49
And one study actually put figures on that,
209
589258
2000
Jedno istraživanje pokazuje točne brojke,
09:51
so it looked at children growing up in persistent poverty
210
591282
2699
pa je pratilo djecu koja odrastaju u stalnom siromaštvu
09:54
and how well they were doing at school.
211
594005
2069
i kako im ide u školi.
09:56
The data showed
212
596416
1151
Istraživanje je pokazalo
09:57
that even when their parents were doing everything right --
213
597591
2856
da čak i kad su roditelji sve radili kako treba --
10:00
putting them to bed on time
214
600471
1302
slali ih na počinak na vrijeme
10:01
and reading to them every day and everything else --
215
601797
2437
i čitali im svaki dan i sve ostalo -
10:04
that only got those children so far.
216
604258
1833
to je djeci samo donekle pomoglo.
10:06
Good parenting only reduced the educational gap
217
606430
2969
Dobro roditeljstvo samo je smanjilo obrazovni jaz
10:09
between the rich and poor children by about 50 percent.
218
609423
3013
između bogate i siromašne djece, i to za otprilike 50%.
10:13
Now that means that poverty leaves a really lasting scar,
219
613292
4151
To znači da siromaštvo ostavlja trajan ožiljak,
10:17
and it means that if we really want to ensure the success and well-being
220
617467
3382
a to znači da ako zaista želimo osigurati uspjeh i dobrobit
10:20
of the next generation,
221
620873
1437
sljedeće generacije,
10:22
then tackling child poverty is an incredibly important thing to do.
222
622334
3888
iznimno je bitno da se suočimo s problemom dječjeg siromaštva.
10:27
Now, what does all this mean for you and me?
223
627702
2388
Što sve to znači za vas i mene?
10:30
Are there lessons here we can all take home and use?
224
630114
2430
Ima li tu lekcija koju svi možemo koristiti?
10:32
As a scientist and a journalist,
225
632568
1530
Kao znanstvenik i novinar,
10:34
I like to have some science to inform my parenting ...
226
634122
2548
Volim kad me znanost pouči roditeljstvu...
10:37
and I can tell you that when you're shouting at your kids
227
637732
2757
i mogu vam reći da kada vičete na svoju djecu
10:40
to go to bed on time,
228
640513
1260
da odu spavati na vrijeme,
10:41
it really helps to have the scientific literature on your side.
229
641797
3032
važno je da na vašoj strani imate znanstvenu literaturu.
10:44
(Laughter)
230
644853
1019
(Smijeh)
10:45
And wouldn't it be great to think
231
645896
1603
Ne bi li bilo sjajno misliti
10:47
that all we had to do to have happy, successful children
232
647523
2709
da je za odgoj zdrave, uspješne djece potrebno samo
10:50
was to talk to them, be interested in their future,
233
650256
2699
razgovarati s njima, zanimati se za njihovu budućnost,
10:52
put them to bed on time, and give them a book to read?
234
652979
2574
staviti ih na spavanje na vrijeme i dati im knjigu?
10:55
Our job would be done.
235
655577
1150
Naš posao bio bi gotov.
10:57
Now, as you can imagine,
236
657189
1469
Kao što možete zamisliti,
10:58
the answers aren't quite as simple as that.
237
658682
3209
odgovori nisu tako jednostavni.
11:01
For one thing, this study looks at what happens
238
661915
2191
Kao prvo, istraživanje promatra što se događa
11:04
to thousands and thousands of children on average,
239
664130
2421
tisućama i tisućama djece u prosjeku,
11:06
but that doesn't necessarily say what will help my child or your child
240
666575
3598
ali to nam ne govori što će pomoći mome ili vašem djetetu
11:10
or any individual child.
241
670197
1737
ili bilo kojem djetetu.
11:11
In the end, each of our children is going to walk their own path,
242
671958
3208
Na kraju će svako naše dijete poći vlastitim putem,
11:15
and that's partly defined by the genes they inherit
243
675190
2579
a to je dijelom određeno naslijeđenim genima
11:17
and of course all the experiences they have through their lives,
244
677793
3001
i, naravno, iskustvima koje prožive za života,
11:20
including their interactions with us, their parents.
245
680818
2452
uključujući njihove interakcije s nama, roditeljima.
11:23
I will tell you what I did after I learned all this.
246
683294
2455
Reći ću vam što sam učinila kad sam to saznala.
11:25
It's a bit embarrassing.
247
685773
1150
Malo je sramotno.
11:27
I realized I was so busy working,
248
687772
2473
Shvatila sam da sam toliko radila
11:30
and ironically,
249
690269
1159
i ironično,
11:31
learning and writing about this incredible study of British children,
250
691452
3584
učila i pisala o ovom nevjerojatnom istraživanju britanske djece
11:35
that there were days when I hardly even spoke to my own British children.
251
695060
3458
da je bilo dana kad jedva i da sam progovorila s vlastitom britanskom djecom.
11:39
So at home, we introduced talking time,
252
699266
2254
Zato smo kod kuće uveli vrijeme za razgovor
11:41
which is just 15 minutes at the end of the day
253
701544
2144
koje iznosi samo 15 minuta na kraju dana
11:43
when we talk and listen to the boys.
254
703712
2166
kad pričamo i slušamo svoje dječake.
11:46
I try better now to ask them what they did today,
255
706527
3311
Sad se više trudim pitati ih što su danas radili
11:49
and to show that I value what they do at school.
256
709862
2331
i pokazati im da cijenim to što rade u školi.
11:52
Of course, I make sure they always have a book to read.
257
712805
2642
Naravno, na raspolaganju uvijek imaju knjigu za čitanje.
11:55
I tell them I'm ambitious for their future,
258
715471
2245
Kažem im da sam ambiciozna za njihovu budućnost
11:57
and I think they can be happy and do great things.
259
717740
3160
i da mislim da mogu biti sretni i raditi sjajne stvari.
12:01
I don't know that any of that will make a difference,
260
721829
2782
Ne znam hoće li to išta promijeniti,
12:04
but I'm pretty confident it won't do them any harm,
261
724635
2390
ali potpuno sam sigurna da im neće naštetiti,
12:07
and it might even do them some good.
262
727049
1731
a možda im čak i bude korisno.
12:09
Ultimately, if we want happy children,
263
729555
2844
Nažalost, ako želimo sretnu djecu,
12:12
all we can do is listen to the science,
264
732423
2040
možemo jedino slušati znanost
12:14
and of course,
265
734487
1166
i, naravno,
12:15
listen to our children themselves.
266
735677
1826
slušati i našu djecu.
12:17
Thank you.
267
737527
1154
Hvala vam.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7