Lessons from the longest study on human development | Helen Pearson

551,964 views ・ 2017-10-23

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Sebastian Betti
00:13
Today I want to confess something to you,
0
13622
3324
Hoy quiero confesarles algo,
00:16
but first of all I'm going to ask you a couple of questions.
1
16970
2895
pero ante todo les haré un par de preguntas.
00:19
How many people here have children?
2
19889
1753
¿Cuántas personas aquí tienen hijos?
00:23
And how many of you are confident
3
23496
1578
Y ¿cuantos de Uds. están seguros
00:25
that you know how to bring up your children
4
25098
2054
de cómo educar a sus hijos
de la manera correcta?
00:27
in exactly the right way?
5
27176
1235
00:28
(Laughter)
6
28435
3441
(Risas)
00:31
OK, I don't see too many hands going up on that second one,
7
31900
3139
Bien, no veo demasiadas manos con la segunda pregunta,
y esa es mi confesión, yo tampoco.
00:35
and that's my confession, too.
8
35063
1547
00:36
I've got three boys;
9
36634
1251
Tengo tres niños;
00:37
they're three, nine and 12.
10
37909
1807
de 3, 9 y 12 años.
00:39
And like you, and like most parents,
11
39740
2066
Y como Uds. y como la mayoría de los padres,
00:41
the honest truth is I have pretty much no idea what I'm doing.
12
41830
2940
la verdad es que prácticamente no tengo ni idea de lo que estoy haciendo.
00:45
I want them to be happy and healthy in their lives,
13
45469
2405
Quiero que sean felices y que tengan salud,
00:47
but I don't know what I'm supposed to do
14
47898
1986
pero no sé qué se supone que debo hacer
00:49
to make sure they are happy and healthy.
15
49908
2006
para asegurarme de que estén felices y saludables.
00:51
There's so many books offering all kinds of conflicting advice,
16
51938
2977
Hay tantos libros que ofrecen todo tipo de consejos contradictorios,
00:54
it can be really overwhelming.
17
54939
1536
que resulta realmente abrumador.
00:56
So I've spent most of their lives just making it up as I go along.
18
56499
3096
Así que paso la mayor parte de sus vidas inventando mientras avanzo.
01:00
However, something changed me a few years ago,
19
60854
3016
Sin embargo, algo me cambió hace unos años,
01:03
when I came across a little secret that we have in Britain.
20
63894
2798
cuando me topé con un pequeño secreto que tenemos en Gran Bretaña.
01:07
It's helped me become more confident about how I bring up my own children,
21
67185
3481
Eso me ayudó a tener más seguridad en cómo educar a mis propios hijos,
01:10
and it's revealed a lot about how we as a society can help all children.
22
70690
3409
y revela mucho sobre cómo nosotros, como sociedad, podemos ayudar a los niños.
01:14
I want to share that secret with you today.
23
74624
2178
Quiero compartir ese secreto con Uds. hoy.
01:17
For the last 70 years,
24
77948
1937
Durante los últimos 70 años
01:19
scientists in Britain have been following thousands of children through their lives
25
79909
4477
científicos en Gran Bretaña han seguido a miles de niños a través de sus vidas
01:24
as part of an incredible scientific study.
26
84410
2004
como parte de un increíble estudio científico.
01:27
There's nothing quite like it anywhere else in the world.
27
87291
2700
No hay nada como eso en ningún otro lugar del mundo.
01:30
Collecting information on thousands of children
28
90732
2192
Recopilar información sobre miles de niños
01:32
is a really powerful thing to do,
29
92948
1573
es algo realmente poderoso de hacer,
01:34
because it means we can compare the ones who say,
30
94545
2287
porque significa que comparamos a aquellos que dicen
01:36
do well at school or end up healthy or happy or wealthy as adults,
31
96856
3410
tener buen desempeño escolar o que son saludables, felices o ricos de adultos,
01:40
and the ones who struggle much more,
32
100290
1788
con aquellos que les cuesta mucho más,
01:42
and then we can sift through all the information we've collected
33
102102
3001
para luego examinar toda la información recopilada
y descubrir por qué sus vidas se desarrollaron de forma diferente.
01:45
and try to work out why their lives turned out different.
34
105127
2900
01:48
This British study -- it's actually a kind of crazy story.
35
108051
2956
Este estudio británico, en realidad, es una historia loca.
01:51
So it all starts back in 1946,
36
111031
2405
Todo comenzó en 1946,
01:53
just a few months after the end of the war,
37
113460
2241
solo unos meses tras el final de la guerra,
01:55
when scientists wanted to know
38
115725
1431
cuando los científicos querían saber
01:57
what it was like for a woman to have a baby at the time.
39
117180
2795
cómo era para una mujer tener un bebé en ese momento.
02:00
They carried out this huge survey of mothers
40
120572
2407
Llevaron a cabo esta gran encuesta con madres
02:03
and ended up recording the birth of nearly every baby
41
123003
2945
y terminó registrando el nacimiento de casi cada bebé
02:05
born in England, Scotland and Wales in one week.
42
125972
2563
nacido en Inglaterra, Escocia y Gales en una semana.
02:08
That was nearly 14,000 babies.
43
128947
2384
Eso supusieron casi 14 000 bebés.
02:12
The questions they asked these women
44
132324
1763
Las preguntas que hicieron a estas mujeres
02:14
are very different than the ones we might ask today.
45
134111
2462
son muy diferentes a las que preguntaríamos hoy.
02:16
They sound really old-fashioned now.
46
136597
1726
Ahora suenan muy anticuadas.
02:18
They asked them things like,
47
138347
1335
Les preguntaron cosas como:
02:19
"During pregnancy,
48
139706
1206
"Durante el embarazo,
02:20
did you get your full extra ration of a pint of milk a day?"
49
140936
3109
¿recibió su ración adicional de medio litro de leche al día?
02:25
"How much did you spend on smocks, corsets,
50
145276
3318
"¿Cuánto gastó en batas, corsés,
02:28
nightdresses, knickers and brassieres?"
51
148618
2919
camisones, bragas y sostenes?"
02:32
And this is my favorite one:
52
152658
1567
Y esta es mi favorita:
02:34
"Who looked after your husband while you were in bed with this baby?"
53
154249
3252
"¿Quién cuidó a su esposo mientras estaba en la cama con el bebé?"
02:37
(Laughter)
54
157525
4519
(Risas)
02:42
Now, this wartime study actually ended up being so successful
55
162068
3395
Este estudio de guerra en realidad terminó siendo tan exitoso
02:45
that scientists did it again.
56
165487
1769
que los científicos lo hicieron de nuevo.
02:47
They recorded the births of thousands of babies born in 1958
57
167280
3339
Registraron los nacimientos de miles de bebés nacidos en 1958
02:50
and thousands more in 1970.
58
170643
1924
y miles más en 1970.
02:52
They did it again in the early 1990s,
59
172916
2002
Lo hicieron nuevamente a principios de la década de 1990,
02:54
and again at the turn of the millennium.
60
174942
2048
y de nuevo en el cambio de milenio.
02:57
Altogether, more than 70,000 children have been involved in these studies
61
177014
3666
Más de 70 000 niños han participado en estos estudios
03:00
across those five generations.
62
180704
2013
a través de esas cinco generaciones.
03:02
They're called the British birth cohorts,
63
182741
2191
Se llaman las cohortes de nacimiento británicos,
03:04
and scientists have gone back and recorded more information
64
184956
2763
y los científicos han retrocedido y han registrado más información
03:07
on all of these people every few years ever since.
65
187743
2349
sobre todas estas personas cada pocos años desde entonces.
03:10
The amount of information that's now been collected on these people
66
190911
3176
La cantidad de información recopilada sobre estas personas
es muy alucinante.
03:14
is just completely mind-boggling.
67
194111
1580
03:15
It includes thousands of paper questionnaires
68
195715
2190
Incluye miles de cuestionarios impresos
03:17
and terabytes' worth of computer data.
69
197929
1867
y terabytes de datos digitales.
03:20
Scientists have also built up a huge bank of tissue samples,
70
200293
2826
Los científicos también han construido un enorme banco de muestras de tejido,
03:23
which includes locks of hair, nail clippings, baby teeth and DNA.
71
203143
4480
que incluye mechones de pelo, uñas, dientes de leche y ADN.
03:28
They've even collected 9,000 placentas from some of the births,
72
208318
4555
Incluso han recogido 9000 placentas de algunos de los nacimientos,
03:32
which are now pickled in plastic buckets in a secure storage warehouse.
73
212897
4314
ahora en escabeche en cubos de plástico en un almacén seguro.
03:38
This whole project has become unique --
74
218384
1896
Todo este proyecto se ha vuelto único
03:40
so, no other country in the world is tracking generations of children
75
220304
3336
ya que ningún otro país en el mundo está rastreando generaciones de niños
03:43
in quite this detail.
76
223664
1336
con todo este detalle.
03:45
These are some of the best-studied people on the planet,
77
225589
3031
Estas son algunas de las personas mejor estudiadas del planeta,
03:48
and the data has become incredibly valuable for scientists,
78
228644
3104
y los datos se han vuelto muy valiosos para los científicos,
03:51
generating well over 6,000 academic papers and books.
79
231772
3294
generando más de 6000 artículos académicos y libros.
03:56
But today I want to focus on just one finding --
80
236525
2859
Pero hoy quiero centrarme en un solo hallazgo:
03:59
perhaps the most important discovery to come from this remarkable study.
81
239408
4334
tal vez el descubrimiento más importante de este notable estudio.
04:03
And it's also the one that spoke to me personally,
82
243766
2338
Y también es el que me interpeló a mí en lo personal,
04:06
because it's about how to use science to do the best for our children.
83
246128
3314
porque trata de cómo aplicar la ciencia para educar mejor a nuestros hijos.
04:10
So, let's get the bad news out of the way first.
84
250408
2797
Así que primero apartaré las malas noticias del camino.
Tal vez el mensaje más importante de este notable estudio es:
04:14
Perhaps the biggest message from this remarkable study is this:
85
254026
3055
04:17
don't be born into poverty or into disadvantage,
86
257957
3215
no nazcas en la pobreza o en la desventaja,
04:21
because if you are,
87
261196
1214
porque si naces así,
04:22
you're far more likely to walk a difficult path in life.
88
262434
2685
es mucho más probable que tengas un camino difícil en la vida.
04:25
Many children in this study were born into poor families
89
265923
2882
Muchos niños en este estudio nacieron en familias pobres
04:28
or into working-class families that had cramped homes or other problems,
90
268829
4327
o en familias de la clase trabajadora con casas estrechas u otros problemas,
04:33
and it's clear now that those disadvantaged children
91
273180
2478
y está claro ahora que esos niños desfavorecidos
04:35
have been more likely to struggle on almost every score.
92
275682
3092
han sido más propensos a tener casi siempre problemas con las notas.
04:38
They've been more likely to do worse at school,
93
278798
2350
Han sido más propensos a empeorar en la escuela,
04:41
to end up with worse jobs and to earn less money.
94
281172
2755
a tener los peores trabajos y ganar menos dinero.
04:43
Now, maybe that sounds really obvious,
95
283951
2007
Tal vez eso suene muy obvio,
04:45
but some of the results have been really surprising,
96
285982
2695
pero algunos de los resultados son realmente sorprendentes,
04:48
so children who had a tough start in life
97
288701
1953
ya que los niños con un duro comienzo en la vida
04:50
are also more likely to end up unhealthy as adults.
98
290678
2504
también tienen más probabilidades de tener menos salud de adultos.
04:53
They're more likely to be overweight,
99
293545
1767
Tienen más probabilidades de tener sobrepeso,
04:55
to have high blood pressure,
100
295336
1335
de tener presión arterial alta,
04:56
and then decades down the line,
101
296695
2093
y más adelante, más probabilidades
04:58
more likely to have a failing memory, poor health and even to die earlier.
102
298812
4373
de tener una memoria defectuosa, mala salud e incluso de morir antes.
05:05
Now, I talked about what happens later,
103
305597
2913
He hablado sobre lo que sucederá más tarde,
05:08
but some of these differences emerge at a really shockingly early age.
104
308534
3317
pero algunas de estas diferencias surgen a una edad sorprendentemente temprana.
05:12
In one study,
105
312221
1288
En un estudio
05:13
children who were growing up in poverty
106
313533
1895
los niños que crecían en la pobreza tenían casi un año de retraso
05:15
were almost a year behind the richer children on educational tests,
107
315452
3861
con respecto a los niños más ricos en pruebas educativas,
05:19
and that was by the age of just three.
108
319337
1914
y eso ya a la edad de solo tres años.
05:22
These types of differences have been found again and again across the generations.
109
322319
3858
Este tipo de diferencias se han visto una y otra vez a través de generaciones.
Eso significa que nuestras circunstancias tempranas tienen una profunda influencia
05:26
It means that our early circumstances have a profound influence
110
326201
3270
05:29
on the way that the rest of our lives play out.
111
329495
2645
en la manera en que se desarrolla el resto de nuestras vidas.
05:32
And working out why that is
112
332164
1430
Y resolver por qué eso es así,
05:33
is one of the most difficult questions that we face today.
113
333618
2820
es una de las preguntas más difíciles que enfrentamos hoy.
05:37
So there we have it.
114
337653
1657
Así que ahí lo tenemos.
05:39
The first lesson for successful life, everyone, is this:
115
339334
2676
La primera lección para una vida exitosa, para todos, es esta:
05:42
choose your parents very carefully.
116
342034
1856
elige a tus padres con mucho cuidado.
05:43
(Laughter)
117
343914
1001
05:44
Don't be born into a poor family or into a struggling family.
118
344939
3052
(Risas)
No nazcas en una familia pobre o en una familia con problemas.
05:49
Now, I'm sure you can see the small problem here.
119
349189
2737
Estoy segura de que detectan el pequeño problema ahí.
05:51
We can't choose our parents or how much they earn,
120
351950
3438
No podemos elegir a nuestros padres o cuánto ganan,
05:55
but this British study has also struck a real note of optimism
121
355412
3229
pero este estudio británico también tiene una nota real de optimismo
05:58
by showing that not everyone who has a disadvantaged start
122
358665
3351
al mostrar que no todos los que tienen un comienzo en desventaja
06:02
ends up in difficult circumstances.
123
362040
2595
terminan en circunstancias difíciles.
06:05
As you know, many people have a tough start in life,
124
365166
2453
Como saben, muchas personas tienen un comienzo difícil en la vida,
06:07
but they end up doing very well on some measure nevertheless,
125
367643
2859
pero les termina yendo muy bien en cierta medida, sin embargo,
06:10
and this study starts to explain how.
126
370526
1791
y este estudio comienza a explicar cómo.
06:13
So the second lesson is this:
127
373157
2101
Así la segunda lección es esta:
06:15
parents really matter.
128
375282
1825
los progenitores realmente importan.
06:17
In this study,
129
377727
1151
En este estudio,
06:18
children who had engaged, interested parents,
130
378902
2118
los niños que tenían padres interesados,
que tenían ambición para su futuro,
06:21
ones who had ambition for their future,
131
381044
2064
06:23
were more likely to escape from a difficult start.
132
383132
2834
tenían más probabilidades de salir de un comienzo difícil.
06:25
It seems that parents and what they do are really, really important,
133
385990
4025
Parece que los padres y lo que hacen es realmente importante
06:30
especially in the first few years of life.
134
390039
2104
especialmente en los primeros años de vida.
06:32
Let me give you an example of that.
135
392747
1668
Les daré un ejemplo.
06:34
In one study,
136
394439
1194
En un estudio,
06:35
scientists looked at about 17,000 children who were born in 1970.
137
395657
4056
los científicos observaron unos 17 000 niños nacidos en 1970.
06:40
They sifted all the mountains of data that they had collected
138
400599
2947
Se examinaron todas las montañas de datos que habían recogido
06:43
to try to work out
139
403570
1227
para entender
06:44
what allowed the children who'd had a difficult start in life
140
404821
2881
qué permitió a los niños que habían tenido un comienzo difícil en la vida
06:47
to go on and do well at school nevertheless.
141
407726
2123
seguir y tener un buen rendimiento escolar, a pesar de todo.
06:49
In other words, which ones beat the odds.
142
409873
2353
Es decir, quiénes vencen los pronósticos.
06:52
The data showed that what mattered more than anything else was parents.
143
412250
3747
Los datos mostraron que
lo que más importaba sobre todas las cosas eran los padres.
06:56
Having engaged, interested parents in those first few years of life
144
416021
3598
El compromiso y el interés de los padres ​​en esos primeros años de vida
06:59
was strongly linked to children going on to do well at school later on.
145
419643
3707
estaba estrechamente relacionado con que
a los niños les fuera bien en la escuela más adelante.
07:04
In fact, quite small things that parents do
146
424058
2966
De hecho, cosas pequeñas que hacen los padres
07:07
are associated with good outcomes for children.
147
427048
2478
se asocian con buenos resultados para los niños.
07:10
Talking and listening to a child,
148
430190
1905
Hablando y escuchando a un niño,
07:12
responding to them warmly,
149
432119
1904
respondiendo a ellos cálidamente,
enseñándoles las letras y los números,
07:14
teaching them their letters and numbers,
150
434047
1968
llevándolos a viajes y visitas.
07:16
taking them on trips and visits.
151
436039
1672
07:17
Reading to children every day seems to be really important, too.
152
437735
3017
Leer a los niños todos los días también parece ser muy importante.
07:21
So in one study,
153
441324
1388
En un estudio
07:22
children whose parents were reading to them daily when they were five
154
442736
3287
los niños cuyos padres les leían a diario a los cinco años
y luego mostraban interés en su educación a los 10 años,
07:26
and then showing an interest in their education at the age of 10,
155
446047
3049
07:29
were significantly less likely to be in poverty at the age of 30
156
449120
4021
eran significativamente menos propensos a estar en la pobreza a la edad de 30
07:33
than those whose parents weren't doing those things.
157
453165
2592
que aquellos cuyos padres no hacían esas cosas.
07:36
Now, there are huge challenges with interpreting this type of science.
158
456931
4041
Existen grandes desafíos con la interpretación de este tipo de ciencia.
07:41
These studies show that certain things that parents do
159
461501
2655
Estos estudios muestran que ciertas cosas que hacen los padres
07:44
are correlated with good outcomes for children,
160
464180
2362
se correlacionan con buen rendimiento para los niños,
07:46
but we don't necessarily know those behaviors caused the good outcomes,
161
466566
3413
pero no sabemos si esos comportamientos causaron los buenos resultados,
07:50
or whether some other factor is getting in the way.
162
470003
2382
o si algún otro factor interfiere.
07:52
For example, we have to take genes into account,
163
472409
2245
Por ejemplo, debemos tener en cuenta los genes,
07:54
and that's a whole other talk in itself.
164
474678
2147
y eso es otra charla en sí misma.
07:57
But scientists working with this British study
165
477309
2223
Pero los científicos que trabajan con este estudio británico
07:59
are working really hard to get at causes,
166
479556
2166
trabajan arduamente para llegar a las causas,
08:01
and this is one study I particularly love.
167
481746
2021
y este es un estudio que aprecio particularmente.
08:03
In this one,
168
483791
1182
En este
08:04
they looked at the bedtime routines of about 10,000 children
169
484997
2867
se miraron las rutinas de la hora de acostarse de unos 10 000 niños
08:07
born at the turn of the millennium.
170
487888
1792
nacidos en el cambio de milenio.
08:09
Were the children going to bed at regular times,
171
489704
2329
Si los niños se acostaban en horarios regulares,
o si se acostaban a diferentes horas durante la semana.
08:12
or did they go to bed at different times during the week?
172
492057
2898
08:14
The data showed that those children who were going to bed at different times
173
494979
3573
Los datos mostraron que los niños que se iban a la cama en horarios diferentes
08:18
were more likely to have behavioral problems,
174
498576
2373
eran más propensos a tener problemas de comportamiento,
08:20
and then those that switched to having regular bedtimes
175
500973
2709
y los que cambiaron a tener horarios regulares de irse a la cama
08:23
often showed an improvement in behavior,
176
503706
2386
a menudo mostraron una mejora en el comportamiento,
08:26
and that was really crucial,
177
506116
1356
y eso fue realmente crucial,
08:27
because it suggested it was the bedtime routines
178
507496
2272
porque sugirió que eran las rutinas de la hora de acostarse
08:29
that were really helping things get better for those kids.
179
509792
2715
lo que realmente ayudaba a que las cosas mejoraran para los niños.
08:33
Here's another one to think about.
180
513081
1621
Aquí hay otro para pensar.
08:34
In this one,
181
514726
1158
08:35
scientists looked at children who were reading for pleasure.
182
515908
2891
En este
los científicos observaron a los niños que leían por placer.
08:38
That means that they picked up a magazine, a picture book, a story book.
183
518823
4053
Es decir, que miraban una revista, un libro ilustrado, un libro de cuentos.
08:43
The data showed that children who were reading for pleasure
184
523626
2773
Los datos mostraron que los niños que leían por placer
08:46
at the ages of five and 10
185
526423
2260
en las edades de 5 y 10
08:48
were more likely to go on in school better, on average,
186
528707
2896
tenían más probabilidad de tener mejor rendimiento escolar de promedio,
08:51
on school tests later in their lives.
187
531627
1971
en pruebas escolares y más adelante en sus vidas.
08:53
And not just tests of reading,
188
533622
1705
Y no solo en pruebas de lectura,
08:55
but tests of spelling and maths as well.
189
535351
2140
sino de ortografía y de matemáticas también.
08:58
This study tried to control for all the confounding factors,
190
538325
2810
Este estudio intentó controlar todos los factores de desviación,
09:01
so it looked at children who were equally intelligent
191
541159
2484
por eso se tomaron niños igualmente inteligentes
09:03
and from the same social-class background,
192
543667
2032
y de la misma clase social.
09:05
so it seemed as if it was the reading which really helped those children
193
545723
3383
Así que parecía que era la lectura lo que realmente ayudó a esos niños
a seguir y sacar mejores notas en pruebas escolares más adelante en su vida.
09:09
go on and score better on those school tests later in their lives.
194
549130
3143
09:13
Now at the start,
195
553597
1150
Al comienzo
09:14
I said the first lesson from this study
196
554771
1949
mencioné que la primera lección de este estudio
09:16
was not to be born into poverty or into disadvantage,
197
556744
2548
era no nacer en la pobreza o en desventaja,
09:19
because those children tend to follow more difficult paths in their lives.
198
559316
3552
porque esos niños tienden a tener caminos más difíciles en sus vidas.
09:22
But then I said that parenting matters,
199
562892
2237
Pero luego dije que la educación importa,
y esa buena educación, si se puede llamar así,
09:25
and that good parenting, if you can call it that,
200
565153
2302
09:27
helps children beat the odds
201
567479
1336
ayuda a los niños a vencer los pronósticos
09:28
and overcome some of those early disadvantages.
202
568839
2803
y superar algunas de esas desventajas tempranas.
09:31
So wait,
203
571666
1325
Entonces esperen,
09:33
does that actually mean, then, that poverty doesn't matter after all?
204
573015
3344
¿significa eso realmente que la pobreza no importa después de todo?
09:38
You could argue it doesn't matter if a child is born poor --
205
578036
3012
Podría decir que no importa si un niño nace pobre,
09:41
as long as their parents are good parents, they're going to do just fine.
206
581072
3721
mientras que sus padres sean buenos padres, les irá bien.
09:44
I don't believe that's true.
207
584817
1407
No creo que eso sea cierto.
09:46
This study shows that poverty and parenting matter.
208
586248
2511
Este estudio muestra que la pobreza y la educación son importantes.
09:49
And one study actually put figures on that,
209
589258
2000
Y un estudio realmente puso esto en cifras
09:51
so it looked at children growing up in persistent poverty
210
591282
2699
estudiando a los niños que crecen en la pobreza persistente
y su rendimiento escolar.
09:54
and how well they were doing at school.
211
594005
2069
09:56
The data showed
212
596416
1151
Los datos mostraron
09:57
that even when their parents were doing everything right --
213
597591
2856
que incluso cuando sus padres hacían todo bien,
10:00
putting them to bed on time
214
600471
1302
acostarlos a tiempo
10:01
and reading to them every day and everything else --
215
601797
2437
y leerles todos los días y todo lo demás,
solo ayudó a esos niños hasta cierto punto.
10:04
that only got those children so far.
216
604258
1833
10:06
Good parenting only reduced the educational gap
217
606430
2969
La buena educación solo redujo la brecha educativa
10:09
between the rich and poor children by about 50 percent.
218
609423
3013
entre los niños ricos y pobres en aproximadamente un 50 %.
10:13
Now that means that poverty leaves a really lasting scar,
219
613292
4151
Ahora eso significa que la pobreza deja una cicatriz realmente duradera
10:17
and it means that if we really want to ensure the success and well-being
220
617467
3382
y significa que si realmente queremos asegurar el éxito y el bienestar
10:20
of the next generation,
221
620873
1437
de la próxima generación,
10:22
then tackling child poverty is an incredibly important thing to do.
222
622334
3888
entonces abordar la pobreza infantil es algo increíblemente importante por hacer.
10:27
Now, what does all this mean for you and me?
223
627702
2388
Pero, ¿qué significa todo esto para Uds. y para mí?
¿Hay lecciones que todos nos podemos llevar a casa y aplicar?
10:30
Are there lessons here we can all take home and use?
224
630114
2430
10:32
As a scientist and a journalist,
225
632568
1530
Como científica y periodista,
10:34
I like to have some science to inform my parenting ...
226
634122
2548
me gusta tener algo de ciencia para orientar mi forma de educar
10:37
and I can tell you that when you're shouting at your kids
227
637732
2757
y puedo decirles que cuando gritan a sus hijos
que se vayan a la cama a su hora,
10:40
to go to bed on time,
228
640513
1260
realmente ayuda tener la literatura científica de parte de uno.
10:41
it really helps to have the scientific literature on your side.
229
641797
3032
(Risas)
10:44
(Laughter)
230
644853
1019
10:45
And wouldn't it be great to think
231
645896
1603
Y ¿no sería genial pensar
10:47
that all we had to do to have happy, successful children
232
647523
2709
que todo lo que tenemos que hacer para tener niños felices y exitosos
es hablar con ellos, estar interesados en su futuro,
10:50
was to talk to them, be interested in their future,
233
650256
2699
10:52
put them to bed on time, and give them a book to read?
234
652979
2574
llevarlos a la cama a tiempo y darles un libro para leer?
10:55
Our job would be done.
235
655577
1150
Nuestro trabajo estaría hecho.
10:57
Now, as you can imagine,
236
657189
1469
Como se pueden imaginar,
10:58
the answers aren't quite as simple as that.
237
658682
3209
las respuestas no son tan simples como eso.
11:01
For one thing, this study looks at what happens
238
661915
2191
Por un lado, este estudio analiza lo que sucede
a miles y miles de niños en promedio,
11:04
to thousands and thousands of children on average,
239
664130
2421
11:06
but that doesn't necessarily say what will help my child or your child
240
666575
3598
pero eso no necesariamente dice lo que ayudará a mi hijo o a su hijo
o cualquier niño en particular.
11:10
or any individual child.
241
670197
1737
11:11
In the end, each of our children is going to walk their own path,
242
671958
3208
Al final, cada uno de nuestros hijos va a seguir su propio camino,
11:15
and that's partly defined by the genes they inherit
243
675190
2579
y eso está parcialmente definido por los genes que heredan
11:17
and of course all the experiences they have through their lives,
244
677793
3001
y por supuesto todas las experiencias que tienen en sus vidas,
11:20
including their interactions with us, their parents.
245
680818
2452
incluyendo sus interacciones con nosotros, sus padres.
Les diré lo que hice tras haber aprendido todo esto.
11:23
I will tell you what I did after I learned all this.
246
683294
2455
11:25
It's a bit embarrassing.
247
685773
1150
Es un poco embarazoso.
11:27
I realized I was so busy working,
248
687772
2473
Me di cuenta de que estaba tan ocupada trabajando,
11:30
and ironically,
249
690269
1159
e irónicamente,
11:31
learning and writing about this incredible study of British children,
250
691452
3584
aprendiendo y escribiendo sobre este increíble estudio de niños británicos,
que había días en que casi ni siquiera hablé con mis propios hijos británicos.
11:35
that there were days when I hardly even spoke to my own British children.
251
695060
3458
11:39
So at home, we introduced talking time,
252
699266
2254
Entonces en casa, introdujimos el tiempo para hablar,
11:41
which is just 15 minutes at the end of the day
253
701544
2144
que es solo 15 minutos al final del día
11:43
when we talk and listen to the boys.
254
703712
2166
cuando hablamos y escuchamos a los niños.
11:46
I try better now to ask them what they did today,
255
706527
3311
Ahora intento preguntarles qué hicieron hoy,
11:49
and to show that I value what they do at school.
256
709862
2331
y para demostrar que valoro lo que hacen en la escuela.
11:52
Of course, I make sure they always have a book to read.
257
712805
2642
Por supuesto, me aseguro de que siempre tengan un libro para leer.
11:55
I tell them I'm ambitious for their future,
258
715471
2245
Les digo que soy ambiciosa para su futuro,
11:57
and I think they can be happy and do great things.
259
717740
3160
y que creo que pueden ser felices y hacer grandes cosas.
12:01
I don't know that any of that will make a difference,
260
721829
2782
No sé si algo de eso marcará la diferencia,
12:04
but I'm pretty confident it won't do them any harm,
261
724635
2390
pero estoy bastante segura de que no les hará ningún daño,
y podría incluso hacerles un bien.
12:07
and it might even do them some good.
262
727049
1731
12:09
Ultimately, if we want happy children,
263
729555
2844
En definitiva, si queremos niños felices,
12:12
all we can do is listen to the science,
264
732423
2040
todo lo que podemos hacer es escuchar la ciencia
12:14
and of course,
265
734487
1166
y, por supuesto,
12:15
listen to our children themselves.
266
735677
1826
escuchar a nuestros propios hijos.
12:17
Thank you.
267
737527
1154
Gracias.
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7