Lessons from the longest study on human development | Helen Pearson

574,027 views ・ 2017-10-23

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Olga Shistareva Редактор: Anna Kotova
00:13
Today I want to confess something to you,
0
13622
3324
Я хочу вам кое в чём признаться,
00:16
but first of all I'm going to ask you a couple of questions.
1
16970
2895
но для начала я задам несколько вопросов вам.
00:19
How many people here have children?
2
19889
1753
У скольких из вас есть дети?
00:23
And how many of you are confident
3
23496
1578
И кто из вас уверен,
00:25
that you know how to bring up your children
4
25098
2054
что знает, как воспитать их
00:27
in exactly the right way?
5
27176
1235
действительно правильно?
00:28
(Laughter)
6
28435
3441
(Смех)
00:31
OK, I don't see too many hands going up on that second one,
7
31900
3139
Что ж, не так уж много рук, поднятых в ответ на второй вопрос.
00:35
and that's my confession, too.
8
35063
1547
Надо и мне признаться.
00:36
I've got three boys;
9
36634
1251
У меня трое мальчиков:
00:37
they're three, nine and 12.
10
37909
1807
трёх, девяти и двенадцати лет.
00:39
And like you, and like most parents,
11
39740
2066
И как и вы, да и как большинство родителей,
00:41
the honest truth is I have pretty much no idea what I'm doing.
12
41830
2940
это истинная правда, я зачастую понятия не имею, что я делаю.
00:45
I want them to be happy and healthy in their lives,
13
45469
2405
Я хочу, чтобы они были здоровыми и счастливыми,
00:47
but I don't know what I'm supposed to do
14
47898
1986
но не знаю, что я должна сделать,
00:49
to make sure they are happy and healthy.
15
49908
2006
чтобы гарантировать, что они такими станут.
00:51
There's so many books offering all kinds of conflicting advice,
16
51938
2977
Огромное количество книг даёт противоречащие друг другу советы.
00:54
it can be really overwhelming.
17
54939
1536
И как найти здесь истину?
00:56
So I've spent most of their lives just making it up as I go along.
18
56499
3096
И большую часть времени «воспитание» я придумывала на ходу.
01:00
However, something changed me a few years ago,
19
60854
3016
Однако пару лет назад всё изменилось,
01:03
when I came across a little secret that we have in Britain.
20
63894
2798
когда я натолкнулась на маленький секрет британских учёных.
01:07
It's helped me become more confident about how I bring up my own children,
21
67185
3481
Это помогло мне стать более уверенной в том, как воспитывать своих детей,
01:10
and it's revealed a lot about how we as a society can help all children.
22
70690
3409
а также показало, как мы как сообщество можем помочь всем детям.
01:14
I want to share that secret with you today.
23
74624
2178
И я хочу поделиться с вами этим секретом.
01:17
For the last 70 years,
24
77948
1937
Последние 70 лет
01:19
scientists in Britain have been following thousands of children through their lives
25
79909
4477
британские учёные отслеживали все аспекты взросления и жизни тысяч детей
01:24
as part of an incredible scientific study.
26
84410
2004
в ходе невероятного научного исследования,
01:27
There's nothing quite like it anywhere else in the world.
27
87291
2700
подобного которому не проводилось нигде в мире.
01:30
Collecting information on thousands of children
28
90732
2192
Собранная информация о тысячах детей —
01:32
is a really powerful thing to do,
29
92948
1573
мощнейший инструмент,
01:34
because it means we can compare the ones who say,
30
94545
2287
потому что это значит, что мы можем сравнить тех,
01:36
do well at school or end up healthy or happy or wealthy as adults,
31
96856
3410
кто хорошо учился в школе или прожил счастливую и богатую жизнь,
01:40
and the ones who struggle much more,
32
100290
1788
с теми, кому всё давалось с трудом,
01:42
and then we can sift through all the information we've collected
33
102102
3001
и, тщательно проанализировав собранную информацию,
01:45
and try to work out why their lives turned out different.
34
105127
2900
попытаться понять, почему их жизни сложились по-другому.
01:48
This British study -- it's actually a kind of crazy story.
35
108051
2956
С самим исследованием всё не так просто — безумная история.
01:51
So it all starts back in 1946,
36
111031
2405
Оно началось в 1946-м,
01:53
just a few months after the end of the war,
37
113460
2241
через несколько месяцев после окончания войны,
01:55
when scientists wanted to know
38
115725
1431
тогда учёные хотели знать,
01:57
what it was like for a woman to have a baby at the time.
39
117180
2795
каково было женщине в то время иметь ребёнка.
02:00
They carried out this huge survey of mothers
40
120572
2407
Они провели огромный опрос матерей,
02:03
and ended up recording the birth of nearly every baby
41
123003
2945
записав рождение почти каждого ребёнка
02:05
born in England, Scotland and Wales in one week.
42
125972
2563
в Англии, Шотландии и Уэльсе в течение одной недели.
02:08
That was nearly 14,000 babies.
43
128947
2384
А это почти 14 тысяч младенцев.
02:12
The questions they asked these women
44
132324
1763
Вопросы, задаваемые этим женщинам,
02:14
are very different than the ones we might ask today.
45
134111
2462
очень отличались от тех, что мы бы задали сегодня,
02:16
They sound really old-fashioned now.
46
136597
1726
сейчас они звучат очень старомодно.
02:18
They asked them things like,
47
138347
1335
Они спрашивали, например:
02:19
"During pregnancy,
48
139706
1206
«Во время беременности
02:20
did you get your full extra ration of a pint of milk a day?"
49
140936
3109
потребляли ли вы дополнительно пол-литра молока в день?»
02:25
"How much did you spend on smocks, corsets,
50
145276
3318
«Сколько вы потратили на блузки, корсеты,
02:28
nightdresses, knickers and brassieres?"
51
148618
2919
ночные рубашки и бельё?»
02:32
And this is my favorite one:
52
152658
1567
А вот этот мой любимый:
02:34
"Who looked after your husband while you were in bed with this baby?"
53
154249
3252
«Кто заботился о вашем супруге, пока вы лежали с ребёнком?»
02:37
(Laughter)
54
157525
4519
(Смех)
02:42
Now, this wartime study actually ended up being so successful
55
162068
3395
Это послевоенное исследование было настолько успешным,
02:45
that scientists did it again.
56
165487
1769
что учёные повторили его.
02:47
They recorded the births of thousands of babies born in 1958
57
167280
3339
Они записали рождение тысяч детей в 1958 году
02:50
and thousands more in 1970.
58
170643
1924
и ещё тысяч в 1970-м.
02:52
They did it again in the early 1990s,
59
172916
2002
Они повторили это и в начале 90-х
02:54
and again at the turn of the millennium.
60
174942
2048
и ещё раз на исходе тысячелетия.
02:57
Altogether, more than 70,000 children have been involved in these studies
61
177014
3666
В общей сложности более 70 тысяч детей были вовлечены в это исследование,
03:00
across those five generations.
62
180704
2013
пять поколений британцев,
03:02
They're called the British birth cohorts,
63
182741
2191
каждое названо «когортой по рождению».
03:04
and scientists have gone back and recorded more information
64
184956
2763
Учёные возвращаются к группе через некоторое время,
03:07
on all of these people every few years ever since.
65
187743
2349
чтобы собрать больше информации об этих людях.
03:10
The amount of information that's now been collected on these people
66
190911
3176
Количество информации, которая на данный момент уже собрана,
03:14
is just completely mind-boggling.
67
194111
1580
совершенно ошеломляюще.
03:15
It includes thousands of paper questionnaires
68
195715
2190
Здесь и тысячи бумажных опросников,
03:17
and terabytes' worth of computer data.
69
197929
1867
и терабайты электронной информации.
03:20
Scientists have also built up a huge bank of tissue samples,
70
200293
2826
И ещё учёные собрали огромный банк образцов тканей,
03:23
which includes locks of hair, nail clippings, baby teeth and DNA.
71
203143
4480
который содержит детские локоны, срезанные ногти, молочные зубы и ДНК.
03:28
They've even collected 9,000 placentas from some of the births,
72
208318
4555
Они даже собрали девять тысяч плацент после родов,
03:32
which are now pickled in plastic buckets in a secure storage warehouse.
73
212897
4314
которые хранятся на специальном складе, помещенные в пластиковые контейнеры.
03:38
This whole project has become unique --
74
218384
1896
Этот проект считается уникальным —
03:40
so, no other country in the world is tracking generations of children
75
220304
3336
ни одна другая страна в мире не прослеживала жизнь поколений детей
03:43
in quite this detail.
76
223664
1336
столь детально.
03:45
These are some of the best-studied people on the planet,
77
225589
3031
Это наиболее изученные люди на планете,
03:48
and the data has become incredibly valuable for scientists,
78
228644
3104
а полученная информация стала невероятно ценной для учёных,
03:51
generating well over 6,000 academic papers and books.
79
231772
3294
став основанием для более шести тысяч научных публикаций и книг.
03:56
But today I want to focus on just one finding --
80
236525
2859
Сегодня я бы хотела рассказать вам только об одном открытии —
03:59
perhaps the most important discovery to come from this remarkable study.
81
239408
4334
возможно, самом важном выводе из этого выдающегося исследования.
04:03
And it's also the one that spoke to me personally,
82
243766
2338
В это же время значительном для меня лично —
04:06
because it's about how to use science to do the best for our children.
83
246128
3314
оно о том, как с помощью науки сделать всё возможное для наших детей.
04:10
So, let's get the bad news out of the way first.
84
250408
2797
Давайте начнём с плохих новостей.
04:14
Perhaps the biggest message from this remarkable study is this:
85
254026
3055
Возможно, величайшим выводом исследования было:
04:17
don't be born into poverty or into disadvantage,
86
257957
3215
не рождайтесь в нищете или неблагоприятных условиях,
04:21
because if you are,
87
261196
1214
потому что в этом случае
04:22
you're far more likely to walk a difficult path in life.
88
262434
2685
вам, скорее всего, придётся идти по более сложному пути.
04:25
Many children in this study were born into poor families
89
265923
2882
Многие из этих детей были рождены в бедных семьях
04:28
or into working-class families that had cramped homes or other problems,
90
268829
4327
или в семьях рабочих, которые имели тесные жилища и другие проблемы,
04:33
and it's clear now that those disadvantaged children
91
273180
2478
и сейчас стало понятно, что дети из малоимущих семей
04:35
have been more likely to struggle on almost every score.
92
275682
3092
с большей долей вероятности были вынуждены бороться почти за всё.
04:38
They've been more likely to do worse at school,
93
278798
2350
Они чаще хуже учились в школе,
04:41
to end up with worse jobs and to earn less money.
94
281172
2755
в результате получая меньше на менее престижной работе.
04:43
Now, maybe that sounds really obvious,
95
283951
2007
Возможно, это очевидно,
04:45
but some of the results have been really surprising,
96
285982
2695
но были и совершенно неожиданные результаты:
04:48
so children who had a tough start in life
97
288701
1953
дети, получившие тяжёлый старт в жизни,
04:50
are also more likely to end up unhealthy as adults.
98
290678
2504
намного чаще становились болезненными взрослыми.
04:53
They're more likely to be overweight,
99
293545
1767
Они чаще страдали ожирением,
04:55
to have high blood pressure,
100
295336
1335
имели повышенное давление,
04:56
and then decades down the line,
101
296695
2093
и это прослеживается десятилетиями,
04:58
more likely to have a failing memory, poor health and even to die earlier.
102
298812
4373
чаще имели проблемы с памятью и здоровьем и даже умирали раньше.
05:05
Now, I talked about what happens later,
103
305597
2913
Я сейчас говорила о последствиях,
05:08
but some of these differences emerge at a really shockingly early age.
104
308534
3317
но некоторые из этих различий возникают в невероятно раннем возрасте.
05:12
In one study,
105
312221
1288
В одном исследовании
05:13
children who were growing up in poverty
106
313533
1895
дети, растущие в бедности,
05:15
were almost a year behind the richer children on educational tests,
107
315452
3861
отставали почти на год от более обеспеченных детей по учебным тестам —
05:19
and that was by the age of just three.
108
319337
1914
и это всего в три года.
05:22
These types of differences have been found again and again across the generations.
109
322319
3858
Различия такого рода находили из поколения в поколение.
05:26
It means that our early circumstances have a profound influence
110
326201
3270
Значит, что обстоятельства ранней жизни оказывают глубокое влияние
05:29
on the way that the rest of our lives play out.
111
329495
2645
на направление развития всей последующей жизни.
05:32
And working out why that is
112
332164
1430
И понять, почему именно так, —
05:33
is one of the most difficult questions that we face today.
113
333618
2820
одна самых трудных задач на сегодняшний день.
05:37
So there we have it.
114
337653
1657
Итак, что же у нас есть.
05:39
The first lesson for successful life, everyone, is this:
115
339334
2676
Первый урок, ведущий к успешной жизни:
05:42
choose your parents very carefully.
116
342034
1856
тщательно выбирайте родителей.
05:43
(Laughter)
117
343914
1001
05:44
Don't be born into a poor family or into a struggling family.
118
344939
3052
(Смех)
Не рождайтесь в бедной или проблемной семье.
05:49
Now, I'm sure you can see the small problem here.
119
349189
2737
Но, я уверена, что вам понятно, что тут есть проблема.
05:51
We can't choose our parents or how much they earn,
120
351950
3438
Мы не можем выбирать родителей или то, сколько они зарабатывают,
05:55
but this British study has also struck a real note of optimism
121
355412
3229
но это исследование даёт большую долю оптимизма,
05:58
by showing that not everyone who has a disadvantaged start
122
358665
3351
показывая, что далеко не все получившие неблагополучный старт в жизни,
06:02
ends up in difficult circumstances.
123
362040
2595
вырастая, оказываются в сложных обстоятельствах.
06:05
As you know, many people have a tough start in life,
124
365166
2453
Как вы знаете, многие, родившись в тяжёлых условиях,
06:07
but they end up doing very well on some measure nevertheless,
125
367643
2859
всё же справляются с этим и живут вполне благополучно,
06:10
and this study starts to explain how.
126
370526
1791
и исследование объясняет как.
06:13
So the second lesson is this:
127
373157
2101
Второй урок:
06:15
parents really matter.
128
375282
1825
родители действительно имеют значение.
06:17
In this study,
129
377727
1151
В исследовании
06:18
children who had engaged, interested parents,
130
378902
2118
дети вовлечённых, сопричастных родителей,
06:21
ones who had ambition for their future,
131
381044
2064
заинтересованных в их будущих достижениях,
06:23
were more likely to escape from a difficult start.
132
383132
2834
с большей вероятностью избежали трудного начала.
06:25
It seems that parents and what they do are really, really important,
133
385990
4025
Таким образом, кажется, сами родители и то, что они делают, действительно важно,
06:30
especially in the first few years of life.
134
390039
2104
особенно в первые годы жизни ребёнка.
06:32
Let me give you an example of that.
135
392747
1668
Позвольте привести пример.
06:34
In one study,
136
394439
1194
В одном из исследований
06:35
scientists looked at about 17,000 children who were born in 1970.
137
395657
4056
учёные рассмотрели 17 000 детей, рождённых в 1970 году.
06:40
They sifted all the mountains of data that they had collected
138
400599
2947
Они проанализировали горы собранной информации,
06:43
to try to work out
139
403570
1227
чтобы понять,
06:44
what allowed the children who'd had a difficult start in life
140
404821
2881
что позволяет детям с трудным началом жизненного пути
06:47
to go on and do well at school nevertheless.
141
407726
2123
всё же справиться и преуспеть в школе,
06:49
In other words, which ones beat the odds.
142
409873
2353
другими словами, преодолевать все трудности.
06:52
The data showed that what mattered more than anything else was parents.
143
412250
3747
И факты показали, что наиболее значимыми являлись родители.
06:56
Having engaged, interested parents in those first few years of life
144
416021
3598
Иметь вовлечённых, заинтересованных родителей в начале жизни
06:59
was strongly linked to children going on to do well at school later on.
145
419643
3707
напрямую связано с тем, что их дети справляются и добиваются успеха в школе.
07:04
In fact, quite small things that parents do
146
424058
2966
Более того, даже незначительные, на первый взгляд, вещи,
07:07
are associated with good outcomes for children.
147
427048
2478
которые делают родители, дают хорошие результаты.
07:10
Talking and listening to a child,
148
430190
1905
Разговаривать и слушать ребёнка,
07:12
responding to them warmly,
149
432119
1904
отвечать им дружелюбно,
07:14
teaching them their letters and numbers,
150
434047
1968
учить с ними буквы и цифры,
07:16
taking them on trips and visits.
151
436039
1672
путешествовать и ходить в гости.
07:17
Reading to children every day seems to be really important, too.
152
437735
3017
Даже ежедневное чтение детям, судя по всему, тоже очень важно.
07:21
So in one study,
153
441324
1388
Исследование показало,
07:22
children whose parents were reading to them daily when they were five
154
442736
3287
что дети родителей, читавших им каждый день, когда им было пять,
07:26
and then showing an interest in their education at the age of 10,
155
446047
3049
и продолжавших интересоваться их образованием в десять лет,
07:29
were significantly less likely to be in poverty at the age of 30
156
449120
4021
гораздо менее вероятно окажутся в бедности к 30-ти,
07:33
than those whose parents weren't doing those things.
157
453165
2592
чем дети, чьи родители этого не делали.
07:36
Now, there are huge challenges with interpreting this type of science.
158
456931
4041
Но в такого рода исследованиях есть одна большая проблема.
07:41
These studies show that certain things that parents do
159
461501
2655
Исследование показывает, что конкретные действия родителей
07:44
are correlated with good outcomes for children,
160
464180
2362
коррелируют с хорошими результатами детей,
07:46
but we don't necessarily know those behaviors caused the good outcomes,
161
466566
3413
но мы доподлинно не знаем, что именно это поведение дало такие результаты
07:50
or whether some other factor is getting in the way.
162
470003
2382
или же какой-либо другой фактор тоже имел значение.
07:52
For example, we have to take genes into account,
163
472409
2245
Например, мы должны учитывать наследственность,
07:54
and that's a whole other talk in itself.
164
474678
2147
а это уже совсем другой разговор.
07:57
But scientists working with this British study
165
477309
2223
Но учёные, работающие над этим исследованием,
07:59
are working really hard to get at causes,
166
479556
2166
усердно трудятся над поиском причин.
08:01
and this is one study I particularly love.
167
481746
2021
Одно исследование мне очень нравится,
08:03
In this one,
168
483791
1182
вот оно:
08:04
they looked at the bedtime routines of about 10,000 children
169
484997
2867
учёные рассматривали время засыпания около 10 000 детей,
08:07
born at the turn of the millennium.
170
487888
1792
рождённых на рубеже тысячелетий.
08:09
Were the children going to bed at regular times,
171
489704
2329
Ложатся ли дети спать в одно и то же время
08:12
or did they go to bed at different times during the week?
172
492057
2898
или в разное время в течение недели?
08:14
The data showed that those children who were going to bed at different times
173
494979
3573
И данные показали, что те, кто ложился спать в разное время,
08:18
were more likely to have behavioral problems,
174
498576
2373
чаще имели проблемы с поведением,
08:20
and then those that switched to having regular bedtimes
175
500973
2709
но, переключаясь на ежедневный режим,
08:23
often showed an improvement in behavior,
176
503706
2386
они часто показывали улучшение в поведении,
08:26
and that was really crucial,
177
506116
1356
и это крайне важно,
08:27
because it suggested it was the bedtime routines
178
507496
2272
так как это предполагает, что правильный режим
08:29
that were really helping things get better for those kids.
179
509792
2715
действительно помогает детям становиться лучше.
08:33
Here's another one to think about.
180
513081
1621
Есть и другое исследование,
08:34
In this one,
181
514726
1158
пища для размышлений:
08:35
scientists looked at children who were reading for pleasure.
182
515908
2891
учёные проследили за детьми, читавшими в своё удовольствие.
08:38
That means that they picked up a magazine, a picture book, a story book.
183
518823
4053
Это значит, что дети выбирали журнал, книгу с картинками или историями.
08:43
The data showed that children who were reading for pleasure
184
523626
2773
Исследования показали, что дети, читавшие для удовольствия
08:46
at the ages of five and 10
185
526423
2260
в возрасте пяти-десяти лет,
08:48
were more likely to go on in school better, on average,
186
528707
2896
в среднем чаще справлялись лучше в школе
08:51
on school tests later in their lives.
187
531627
1971
и с тестами позже в жизни.
08:53
And not just tests of reading,
188
533622
1705
И не только в тестах на чтение,
08:55
but tests of spelling and maths as well.
189
535351
2140
но также по орфографии и математике.
08:58
This study tried to control for all the confounding factors,
190
538325
2810
Учёные старались контролировать вмешивающиеся факторы,
09:01
so it looked at children who were equally intelligent
191
541159
2484
рассматривая одинаково умных детей
09:03
and from the same social-class background,
192
543667
2032
из одного социального класса,
09:05
so it seemed as if it was the reading which really helped those children
193
545723
3383
и, кажется, именно чтение помогло детям
09:09
go on and score better on those school tests later in their lives.
194
549130
3143
справиться лучше и добиться большего и на тестах, и позже в жизни.
09:13
Now at the start,
195
553597
1150
Вернёмся к началу.
09:14
I said the first lesson from this study
196
554771
1949
Первым выводом исследования было:
09:16
was not to be born into poverty or into disadvantage,
197
556744
2548
не рождайтесь в нищете или неблагоприятных условиях,
09:19
because those children tend to follow more difficult paths in their lives.
198
559316
3552
потому что такие дети склонны пойти по более сложному жизненному пути.
09:22
But then I said that parenting matters,
199
562892
2237
Но затем мы узнали о том, как важны родители
09:25
and that good parenting, if you can call it that,
200
565153
2302
и что хорошее родительское участие помогает
09:27
helps children beat the odds
201
567479
1336
детям преодолеть трудности
09:28
and overcome some of those early disadvantages.
202
568839
2803
и справиться с теми неблагоприятными условиями в начале.
09:31
So wait,
203
571666
1325
Подождите,
09:33
does that actually mean, then, that poverty doesn't matter after all?
204
573015
3344
значит, в конце концов бедность не имеет никакого значения?
09:38
You could argue it doesn't matter if a child is born poor --
205
578036
3012
Вы можете спорить, что не важно, что ребёнок родился в бедности, —
09:41
as long as their parents are good parents, they're going to do just fine.
206
581072
3721
если у него хорошие родители, всё у него будет нормально.
09:44
I don't believe that's true.
207
584817
1407
Я так не считаю.
09:46
This study shows that poverty and parenting matter.
208
586248
2511
И бедность, и родительство оба очень важны.
09:49
And one study actually put figures on that,
209
589258
2000
Одно исследование показывает это в цифрах.
09:51
so it looked at children growing up in persistent poverty
210
591282
2699
Оно рассматривало детей, растущих в постоянной бедности,
09:54
and how well they were doing at school.
211
594005
2069
и то, как хорошо они учились в школе.
09:56
The data showed
212
596416
1151
Данные показали,
09:57
that even when their parents were doing everything right --
213
597591
2856
что даже если родители делали всё правильно —
10:00
putting them to bed on time
214
600471
1302
укладывали спать вовремя,
10:01
and reading to them every day and everything else --
215
601797
2437
читали каждый день, и всё остальное —
10:04
that only got those children so far.
216
604258
1833
это помогает лишь до определённого уровня.
10:06
Good parenting only reduced the educational gap
217
606430
2969
Хорошие родители сократили разрыв в образованности
10:09
between the rich and poor children by about 50 percent.
218
609423
3013
между богатыми и бедными детьми лишь на 50%.
10:13
Now that means that poverty leaves a really lasting scar,
219
613292
4151
Это значит, что бедность оставляет действительно устойчивый след,
10:17
and it means that if we really want to ensure the success and well-being
220
617467
3382
и значит, если мы и правда хотим обеспечить успех и благополучие
10:20
of the next generation,
221
620873
1437
следующего поколения,
10:22
then tackling child poverty is an incredibly important thing to do.
222
622334
3888
то искоренение детской нищеты является невероятно важной задачей.
10:27
Now, what does all this mean for you and me?
223
627702
2388
И что же это значит для нас с вами?
10:30
Are there lessons here we can all take home and use?
224
630114
2430
Что из этого мы действительно можем использовать?
10:32
As a scientist and a journalist,
225
632568
1530
Как учёному и журналисту
10:34
I like to have some science to inform my parenting ...
226
634122
2548
мне нравится использовать науку в воспитании...
10:37
and I can tell you that when you're shouting at your kids
227
637732
2757
и я могу сказать, что когда вы кричите на своих детей,
10:40
to go to bed on time,
228
640513
1260
чтобы ложились вовремя,
10:41
it really helps to have the scientific literature on your side.
229
641797
3032
всегда полезно иметь несколько научных фактов на своей стороне.
10:44
(Laughter)
230
644853
1019
10:45
And wouldn't it be great to think
231
645896
1603
(Смех)
А как бы было здо́рово думать,
10:47
that all we had to do to have happy, successful children
232
647523
2709
что, чтобы наши дети были счастливы и успешны,
10:50
was to talk to them, be interested in their future,
233
650256
2699
нам лишь надо говорить с ними, интересоваться их будущим,
10:52
put them to bed on time, and give them a book to read?
234
652979
2574
укладывать их спать вовремя и дать почитать книжку?
10:55
Our job would be done.
235
655577
1150
И наша работа сделана.
10:57
Now, as you can imagine,
236
657189
1469
Как вы представляете,
10:58
the answers aren't quite as simple as that.
237
658682
3209
ответ не настолько прост.
11:01
For one thing, this study looks at what happens
238
661915
2191
Во-первых, учёные анализируют происходящее
11:04
to thousands and thousands of children on average,
239
664130
2421
с тысячами и тысячами детей в среднем,
11:06
but that doesn't necessarily say what will help my child or your child
240
666575
3598
но это необязательно значит, что это поможет моему или вашему ребёнку,
11:10
or any individual child.
241
670197
1737
или любому отдельно взятому ребёнку.
11:11
In the end, each of our children is going to walk their own path,
242
671958
3208
В конце концов каждый из наших детей пойдёт своим путём,
11:15
and that's partly defined by the genes they inherit
243
675190
2579
и это частично определится унаследованными генами
11:17
and of course all the experiences they have through their lives,
244
677793
3001
и, конечно, всем жизненным опытом, который они получат,
11:20
including their interactions with us, their parents.
245
680818
2452
включая взаимодействие с нами, их родителями.
11:23
I will tell you what I did after I learned all this.
246
683294
2455
Я скажу вам, что я сделала, когда узнала всё это.
11:25
It's a bit embarrassing.
247
685773
1150
Даже немного неловко,
11:27
I realized I was so busy working,
248
687772
2473
но я поняла, что была так занята, работая,
11:30
and ironically,
249
690269
1159
и вот ирония,
11:31
learning and writing about this incredible study of British children,
250
691452
3584
изучая и описывая это невероятное исследование о британских детях,
11:35
that there were days when I hardly even spoke to my own British children.
251
695060
3458
что бывали дни, когда я почти не общалась со своими британскими детьми.
11:39
So at home, we introduced talking time,
252
699266
2254
Поэтому дома мы ввели «время для общения»,
11:41
which is just 15 minutes at the end of the day
253
701544
2144
это всего лишь 15 минут в конце дня,
11:43
when we talk and listen to the boys.
254
703712
2166
когда мы говорим и слушаем сыновей.
11:46
I try better now to ask them what they did today,
255
706527
3311
Теперь я стараюсь спрашивать их о том, что они делали сегодня,
11:49
and to show that I value what they do at school.
256
709862
2331
показать, что я ценю то, что они делают в школе.
11:52
Of course, I make sure they always have a book to read.
257
712805
2642
Я стараюсь, чтобы у них всегда было, что почитать.
11:55
I tell them I'm ambitious for their future,
258
715471
2245
Я говорю им, что заинтересована в их будущем,
11:57
and I think they can be happy and do great things.
259
717740
3160
что они будут счастливыми и добьются успеха.
12:01
I don't know that any of that will make a difference,
260
721829
2782
Я доподлинно не знаю, поможет ли это,
12:04
but I'm pretty confident it won't do them any harm,
261
724635
2390
но я совершенно уверена, что это не причинит вреда
12:07
and it might even do them some good.
262
727049
1731
и может даже принести им пользу.
12:09
Ultimately, if we want happy children,
263
729555
2844
В конце концов, если мы хотим, чтобы дети росли счастливыми,
12:12
all we can do is listen to the science,
264
732423
2040
всё, что мы можем сделать, — это прислушиваться к науке
12:14
and of course,
265
734487
1166
и, конечно же,
12:15
listen to our children themselves.
266
735677
1826
прислушиваться к своим детям.
12:17
Thank you.
267
737527
1154
Спасибо.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7