In search for the man who broke my neck | Joshua Prager

219,397 views ・ 2013-04-17

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevodilac: Aniko Kovac Lektor: Tatjana Jevdjic
00:18
One year ago, I rented a car in Jerusalem
1
18463
3019
Pre godinu dana iznajmio sam kola u Jerusalimu
00:21
to go find a man I'd never met
2
21482
2192
kako bih našao čoveka koga nikada nisam upoznao,
00:23
but who had changed my life.
3
23674
2136
ali koji mi je promenio život.
00:25
I didn't have a phone number to call to say I was coming.
4
25810
2745
Nisam imao broj telefona da ga pozovem i najavim svoj dolazak.
00:28
I didn't have an exact address,
5
28555
2501
Nisam imao tačnu adresu,
00:31
but I knew his name, Abed,
6
31056
2615
ali sam znao njegovo ime, Abed.
00:33
I knew that he lived in a town of 15,000, Kfar Kara,
7
33671
4652
Znao sam da živi u gradu sa 15 000 stanovnika Kfar Kari
00:38
and I knew that, 21 years before, just outside this holy city,
8
38323
4811
i znao sam da mi je pre 21 godinu, izvan ovog svetog grada,
00:43
he broke my neck.
9
43134
2221
slomio vrat.
00:45
And so, on an overcast morning in January, I headed north
10
45355
4264
Tako sam se jednog tmurnog jutra u januaru zaputio na sever
00:49
off in a silver Chevy to find a man and some peace.
11
49619
4706
u sivom ševroletu, da pronađem čoveka i mir.
00:54
The road dropped and I exited Jerusalem.
12
54325
2872
Sišao sam s puta i izašao iz Jerusalima.
00:57
I then rounded the very bend where his blue truck,
13
57197
2640
Skrenuo upravo na toj krivini gde je njegov plavi kamion
00:59
heavy with four tons of floor tiles,
14
59837
2326
natovaren pločicama težine od 4 tone
01:02
had borne down with great speed onto the back left corner
15
62163
2818
ogromnom brzinom uleteo u zadnji deo leve strane
01:04
of the minibus where I sat.
16
64981
3138
minibusa u kojem sam sedeo.
01:08
I was then 19 years old.
17
68119
2654
Tada sam imao 19 godina.
01:10
I'd grown five inches and done some 20,000 pushups
18
70773
3327
Porastao sam desetak cantimetara i uradio oko 20 000 sklekova
01:14
in eight months, and the night before the crash,
19
74100
2944
za osam meseci, a veče pre sudara
01:17
I delighted in my new body,
20
77044
2166
oduševljen svojim novim telom
01:19
playing basketball with friends
21
79210
2141
igrao sam košarku s prijateljima
01:21
into the wee hours of a May morning.
22
81351
2106
do sitnih sati majskog jutra.
01:23
I palmed the ball in my large right hand,
23
83457
2695
Zahvatio sam loptu sa svojom krupnom desnom šakom
01:26
and when that hand reached the rim, I felt invincible.
24
86152
4345
i kada je ta ruka dotakla obruč, osetio sam se nepobedivim.
01:30
I was off in the bus to get the pizza I'd won on the court.
25
90497
3846
Autobusom sam krenuo po picu koju sam osvojio na terenu.
01:34
I didn't see Abed coming.
26
94343
2548
Nisam video Abeda kako nailazi.
01:36
From my seat, I was looking up at a stone town
27
96891
2372
Sa svog sedišta gledao sam u grad od kamenja
01:39
on a hilltop, bright in the noontime sun,
28
99263
2986
na vrhu brda, osunčan podnevnim suncem,
01:42
when from behind there was a great bang,
29
102249
2476
kada se otpozadi čuo strahovit prasak,
01:44
as loud and violent as a bomb.
30
104725
2917
glasan kao siloviti udar bombe.
01:47
My head snapped back over my red seat.
31
107642
2476
Glava mi je poletela unazad preko crvenog sedišta.
01:50
My eardrum blew. My shoes flew off.
32
110118
3086
Bubne opne su mi ekspolodirale. Cipele su mi sletele.
01:53
I flew too, my head bobbing on broken bones,
33
113204
3254
Poleteo samo i glava mi se klatila na slomljenim kostima,
01:56
and when I landed, I was a quadriplegic.
34
116458
4216
a kada sam sleteo, bio sam kvadriplegičar.
02:00
Over the coming months, I learned to breathe on my own,
35
120674
2421
Narednih meseci naučio sam samostalno da dišem,
02:03
then to sit and to stand and to walk,
36
123095
3005
zatim da sedim i stojim i hodam,
02:06
but my body was now divided vertically.
37
126100
2468
ali telo mi je sada bilo vertikalno podeljeno.
02:08
I was a hemiplegic, and back home in New York,
38
128568
3461
Bio sam hemiplegičar i nakon povratka kući u Njujork
02:12
I used a wheelchair for four years, all through college.
39
132029
4635
četiri godine sam bio u kolicima, za sve vreme trajanja mojih studija.
02:16
College ended and I returned to Jerusalem for a year.
40
136664
3478
Završio sam fakultet i vratio se u Jerusalim na godinu dana.
02:20
There I rose from my chair for good,
41
140142
2878
Tamo sam konačno ustao iz kolica
02:23
I leaned on my cane, and I looked back,
42
143020
2959
oslonio se na svoj štap i osvrnuo se unazad
02:25
finding all from my fellow passengers in the bus
43
145979
2981
pronalazeći sve, od mojih saputnika u autobusu,
02:28
to photographs of the crash,
44
148960
2791
do slika sudara
02:31
and when I saw this photograph,
45
151751
3011
i kada sam video ovu sliku,
02:36
I didn't see a bloody and unmoving body.
46
156208
3361
nisam video krvavo i nepokretno telo.
02:39
I saw the healthy bulk of a left deltoid,
47
159569
3747
Video sam zdravu masu levog deltoida
02:43
and I mourned that it was lost,
48
163316
2316
i žalio sam nad njenim gubitkom,
02:45
mourned all I had not yet done,
49
165632
2386
žalio sam zbog svega što još nisam uradio,
02:48
but was now impossible.
50
168018
3892
a što je sada bilo nemoguće.
02:55
It was then I read the testimony that Abed gave
51
175897
2377
Tada sam pročitao Abedovo svedočenje
02:58
the morning after the crash,
52
178274
2216
jutro nakon nesreće,
03:00
of driving down the right lane of a highway toward Jerusalem.
53
180490
3882
kako je vozio desnom trakom autoputa ka Jerusalimu.
03:04
Reading his words, I welled with anger.
54
184372
2955
Čitajući njegove reči, kipteo sam od besa.
03:07
It was the first time I'd felt anger toward this man,
55
187327
3500
Bilo je to prvi put da sam osetio bes ka ovom čoveku
03:10
and it came from magical thinking.
56
190827
2823
i bilo je to zbog magijskog mišljenja.
03:13
On this xeroxed piece of paper,
57
193650
2123
Na ovom štampanom parčetu papira,
03:15
the crash had not yet happened.
58
195773
3553
sudar se još nije desio.
03:19
Abed could still turn his wheel left
59
199326
2089
Abed je još uvek mogao da okrene volan nalevo
03:21
so that I would see him whoosh by out my window
60
201415
3384
i ja bih ga kroz prozor video kako proleće
03:24
and I would remain whole.
61
204799
2442
i ostao bih ceo.
03:27
"Be careful, Abed, look out. Slow down."
62
207241
3858
"Pazi, Abede, pazi. Uspori."
03:31
But Abed did not slow,
63
211099
2313
Ali Abed nije usporio
03:33
and on that xeroxed piece of paper, my neck again broke,
64
213412
3808
i na tom štampanom parčetu papira, moj vrat je ponovo bio slomljen
03:37
and again, I was left without anger.
65
217220
4003
i bes je ponovo prošao.
03:41
I decided to find Abed,
66
221223
2400
Odlučio sam da pronađem Abeda
03:43
and when I finally did,
67
223623
1740
i kada sam ga konačno našao,
03:45
he responded to my Hebrew hello which such nonchalance,
68
225363
3553
odgovorio je na moj hebrejski pozdrav s tolikom nonšalantnošću
03:48
it seemed he'd been awaiting my phone call.
69
228916
2175
da je delovalo kao da je očekivao moj poziv.
03:51
And maybe he had.
70
231091
2374
Možda i jeste.
03:53
I didn't mention to Abed his prior driving record --
71
233465
3173
Nisam spomenuo Abedu njegov dosije prekršaja u vožnji -
03:56
27 violations by the age of 25,
72
236638
3781
27 prekršaja do 25. godine,
04:00
the last, his not shifting his truck into a low gear on that May day —
73
240419
4691
poslednji, to što nije smanjio brzinu svog kamiona tog majskog dana -
04:05
and I didn't mention my prior record --
74
245110
2093
i nisam mu spomenuo svoj dosije -
04:07
the quadriplegia and the catheters,
75
247203
1708
kvadriplegiju i katetere,
04:08
the insecurity and the loss —
76
248911
2521
nesigurnost i gubitak -
04:11
and when Abed went on about how hurt he was in the crash,
77
251432
2692
i kada je Abed pričao o tome koliko je bio povređen u sudaru
04:14
I didn't say that I knew from the police report
78
254124
2360
nisam mu rekao da iz izveštaja policije znam
04:16
that he'd escaped serious injury.
79
256484
2703
da je prošao bez ozbiljnijih povreda.
04:19
I said I wanted to meet.
80
259187
3733
Rekao sam da bih želeo da se nađemo.
04:22
Abed said that I should call back in a few weeks,
81
262920
2643
Abed je rekao da ga pozovem za nekoliko nedelja,
04:25
and when I did, and a recording told me
82
265563
2576
a kada sam ga pozvao, automatska poruka mi je saopštila
04:28
that his number was disconnected,
83
268139
2273
da je njegov broj isključen.
04:30
I let Abed and the crash go.
84
270412
4976
Ostavio sam Abeda i sudar iza sebe.
04:35
Many years passed.
85
275388
2230
Prošlo je mnogo godina.
04:37
I walked with my cane and my ankle brace and a backpack
86
277618
4269
Uz pomoć svog štapa i steznika na članku, sa ruksakom na leđima, hodao sam
04:41
on trips in six continents.
87
281887
2670
na putovanjima preko šest kontinenata.
04:44
I pitched overhand in a weekly softball game
88
284557
3439
Bio sam bacač na nedeljnim utakmicama softbola
04:47
that I started in Central Park,
89
287996
2228
koje sam započeo u Central parku,
04:50
and home in New York, I became a journalist and an author,
90
290224
2913
a kod kuće u Njujorku sam postao novinar i pisac
04:53
typing hundreds of thousands of words with one finger.
91
293137
4086
kucajući stotine i hiljade reči samo jednim prstom.
04:57
A friend pointed out to me that all of my big stories
92
297223
2507
Prijatelj mi je ukazao na to da su sve moje velike priče
04:59
mirrored my own, each centering on a life
93
299730
2892
odraz moje sopstvene, svaka od njih se bavi životom
05:02
that had changed in an instant,
94
302622
2360
koji se promenio u trenutku,
05:04
owing, if not to a crash, then to an inheritance,
95
304982
2821
ako ne zbog sudara, onda zbog nasleđa,
05:07
a swing of the bat, a click of the shutter, an arrest.
96
307803
2633
zamaha palice, sevanja blica, hapšenja.
05:10
Each of us had a before and an after.
97
310436
3974
Svako od nas je imao jedno "pre" i "posle".
05:14
I'd been working through my lot after all.
98
314410
3103
Na kraju krajeva, nosio sam se sa svojom sudbinom.
05:17
Still, Abed was far from my mind, when last year,
99
317513
4173
Abed je bio daleko od mojih misli kada sam se prošle godine
05:21
I returned to Israel to write of the crash,
100
321686
2790
vratio u Izrael da pišem o sudaru
05:24
and the book I then wrote, "Half-Life,"
101
324476
2632
i knjiga koju sam napisao "Polu-život"
05:27
was nearly complete when I recognized
102
327108
2948
je bila gotovo završena kada sam shvatio
05:30
that I still wanted to meet Abed,
103
330056
2437
da još uvek želim da upoznam Abeda
05:32
and finally I understood why:
104
332493
2907
i konačno sam razumeo zašto:
05:35
to hear this man say two words: "I'm sorry."
105
335400
5329
kako bih čuo tog čoveka da izgovara reči: "Žao mi je."
05:40
People apologize for less.
106
340729
2918
Ljudi se izvinjavaju i za manje stvari.
05:43
And so I got a cop to confirm that Abed still lived
107
343647
2812
Policajac mi je potvrdio da Abed i dalje živi
05:46
somewhere in his same town,
108
346459
2217
negde u tom istom gradu
05:48
and I was now driving to it with a potted yellow rose in the back seat,
109
348676
3072
i vozio sam do tamo sa saksijom žute ruže na zadnjem sedištu,
05:51
when suddenly flowers seemed a ridiculous offering.
110
351748
3993
kada mi se cvet odjednom učinio kao smešna ponuda.
05:55
But what to get the man who broke your fucking neck?
111
355741
3382
Ali šta pokloniti čoveku koji je slomio tvoj jebeni vrat?
05:59
(Laughter)
112
359123
4082
(Smeh)
06:03
I pulled into the town of Abu Ghosh,
113
363205
2146
Ušao sam u grad Abu Goš
06:05
and bought a brick of Turkish delight:
114
365351
2059
i kupio parče turskog delikatesa:
06:07
pistachios glued in rosewater. Better.
115
367410
4189
pistaće u ružinoj vodici. Bolje.
06:11
Back on Highway 1, I envisioned what awaited.
116
371599
3413
U povratku na Autoput 1, zamišljao sam ono što me očekuje.
06:15
Abed would hug me. Abed would spit at me.
117
375012
4182
Abed će me zagrliti. Abed će me pljunuti.
06:19
Abed would say, "I'm sorry."
118
379194
4197
Abed će reći: "Žao mi je."
06:23
I then began to wonder, as I had many times before,
119
383391
3026
Onda sam počeo da se pitam, kao što sam to radio i bezbroj puta ranije,
06:26
how my life would have been different
120
386417
1238
kako bi mi život bio drugačiji
06:27
had this man not injured me,
121
387655
1406
da me ovaj čovek nije povredio,
06:29
had my genes been fed a different helping of experience.
122
389061
3881
da su moji geni bili izloženi drugačijem iskustvu.
06:32
Who was I?
123
392942
2213
Ko sam bio ja?
06:35
Was I who I had been before the crash,
124
395155
2817
Jesam li ja bio ona osoba pre sudara,
06:37
before this road divided my life like the spine of an open book?
125
397972
4061
pre nego što je ovaj put razdvojio moj život kao što povez deli otvorenu knjigu?
06:42
Was I what had been done to me?
126
402033
2289
Jesam li ja bio ono što mi je učinjeno?
06:44
Were all of us the results of things done to us, done for us,
127
404322
4393
Jesmo li svi mi rezultat stvari koje su nam učinjene, koje su učinjene za nas,
06:48
the infidelity of a parent or spouse,
128
408715
2340
neverstvo partnera ili supružnika,
06:51
money inherited?
129
411055
2187
novac koji smo nasledili?
06:53
Were we instead our bodies, their inborn endowments and deficits?
130
413242
4138
Ili smo mi naša tela, njihove urođene prednosti i mane?
06:57
It seemed that we could be nothing more than genes and experience,
131
417380
2965
Činilo se da ne možemo biti ništa više do gena i iskustava,
07:00
but how to tease out the one from the other?
132
420345
3490
ali kako razdvojiti jedno od drugog?
07:03
As Yeats put that same universal question,
133
423835
2842
Jejts je postavio isto univerzalno pitanje:
07:06
"O body swayed to music, o brightening glance,
134
426677
3194
"O telo, muzikom pokrenuto, o, oko sjajno,
07:09
how can we know the dancer from the dance?"
135
429871
6315
kako razaznati ples od plesača?"
07:16
I'd been driving for an hour
136
436186
2259
Vozio sam se već sat vremena
07:18
when I looked in my rearview mirror and saw my own brightening glance.
137
438445
3727
kada sam pogledao u retrovizor i video sjaj u svom oku.
07:22
The light my eyes had carried for as long as they had been blue.
138
442172
3809
Svetlost mojih očiju je bila tu od kada su one bile plave.
07:25
The predispositions and impulses that had propelled me
139
445981
2558
Sklonosti i impulsi koji su me naveli
07:28
as a toddler to try and slip over a boat into a Chicago lake,
140
448539
3210
da kao dete pokušam da ispadnem iz čamca i upadnem u čikaško jezero,
07:31
that had propelled me as a teen
141
451749
1640
koji su me kao tinejdžera naveli
07:33
to jump into wild Cape Cod Bay after a hurricane.
142
453389
4421
da skočim u divljajući zaliv Kejp Kod nakon uragana.
07:37
But I also saw in my reflection
143
457810
2590
Ali sam u svom odrazu takođe video
07:40
that, had Abed not injured me,
144
460400
1847
da bih, da me Abed nije povredio,
07:42
I would now, in all likelihood, be a doctor
145
462247
2987
sada najverovatnije bio lekar
07:45
and a husband and a father.
146
465234
3523
i muž i otac.
07:48
I would be less mindful of time and of death,
147
468757
2478
Bio bih manje svestan vremena i smrti
07:51
and, oh, I would not be disabled,
148
471235
1821
i naravno, ne bih bio hendikepiran,
07:53
would not suffer the thousand slings and arrows of my fortune.
149
473056
3508
ne bih poklekao pod strelama sudbine.
07:56
The frequent furl of five fingers, the chips in my teeth
150
476564
2655
Često grčenje prstiju, okrnjeni zubi,
07:59
come from biting at all the many things
151
479219
2346
sve je to rezultat griženja mnogobrojnih stvari
08:01
a solitary hand cannot open.
152
481565
2781
koje jedna ruka ne može da otvori.
08:04
The dancer and the dance were hopelessly entwined.
153
484346
5439
Plesač i ples su beznadežno isprepletani.
08:09
It was approaching 11 when I exited right
154
489785
2126
Bilo je skoro 11 sati kada sam skrenuo desno
08:11
toward Afula, and passed a large quarry
155
491911
2159
ka Afuli, prošao veliki kamenolom
08:14
and was soon in Kfar Kara.
156
494070
2453
i uskoro sam se našao u Kfar Kari.
08:16
I felt a pang of nerves.
157
496523
2463
Bio sam nervozan.
08:18
But Chopin was on the radio, seven beautiful mazurkas,
158
498986
3803
Ali je Šopen bio na radiju, sedam prelepih mazurki,
08:22
and I pulled into a lot by a gas station
159
502789
2230
i zaustavio sam se na parkingu benzinske pumpe
08:25
to listen and to calm.
160
505019
3341
da ih slušam i da se smirim.
08:28
I'd been told that in an Arab town,
161
508360
2232
Rečeno mi je da je u arapskom gradu
08:30
one need only mention the name of a local
162
510592
2205
dovoljno reći ime meštana
08:32
and it will be recognized.
163
512797
2280
i da će ga ljudi prepoznati.
08:35
And I was mentioning Abed and myself,
164
515077
2010
Spominjao sam Abeda i sebe,
08:37
noting deliberately that I was here in peace,
165
517087
2358
namerno naglašavajući da dolazim u miru
08:39
to the people in this town,
166
519445
2136
ljudima iz grada,
08:41
when I met Mohamed outside a post office at noon.
167
521581
3283
kada sam u podne sreo Mohameda ispred pošte.
08:44
He listened to me.
168
524864
2442
On me je saslušao.
08:47
You know, it was most often when speaking to people
169
527306
2824
Znate, najčešće sam se tokom razgovora s ljudima
08:50
that I wondered where I ended and my disability began,
170
530130
3940
pitao gde se ja završavam, a gde počinje moj hendikep
08:54
for many people told me what they told no one else.
171
534070
2878
jer su mi mnogi ljudi govorili stvari koje nikom drugom nisu rekli.
08:56
Many cried.
172
536948
2306
Mnogi su plakali.
08:59
And one day, after a woman I met on the street did the same
173
539254
2644
Jednog dana, nakon što je jedna žena na ulici učinila upravo to,
09:01
and I later asked her why,
174
541898
1896
pitao sam je zašto
09:03
she told me that, best she could tell, her tears
175
543794
1974
i ona mi je objasnila, najbolje što je mogla, da su njene suze
09:05
had had something to do with my being happy and strong,
176
545768
3276
povezane s tim što sam ja srećan i jak,
09:09
but vulnerable too.
177
549044
2687
ali istovremeno i ranljiv.
09:11
I listened to her words. I suppose they were true.
178
551731
2283
Slušao sam njene reči. Pretpostavljam da su bile istinite.
09:14
I was me,
179
554014
2262
Ja sam bio ja,
09:16
but I was now me despite a limp,
180
556276
2154
ali sada sam ja bio ja uprkos šepanju
09:18
and that, I suppose, was what now made me, me.
181
558430
4162
i pretpostavljam da je to ono što me je načinilo onim što jesam.
09:22
Anyway, Mohamed told me
182
562592
1802
U svakom slučaju, Mohamed mi je rekao
09:24
what perhaps he would not have told another stranger.
183
564394
2781
ono što verovatno ne bi rekao nekom drugom strancu.
09:27
He led me to a house of cream stucco, then drove off.
184
567175
4111
Odveo me je do bež kuće od gipsanog maltera i onda se odvezao.
09:31
And as I sat contemplating what to say,
185
571286
2698
Dok sam sedeo razmišljajući o tome šta bih rekao,
09:33
a woman approached in a black shawl and black robe.
186
573984
3434
prišla mi je žena sa crnom maramom i u crnoj odori.
09:37
I stepped from my car and said "Shalom,"
187
577418
2380
Izašao sam iz kola i rekao: "Šalom"
09:39
and identified myself,
188
579798
2037
i predstavio sam se,
09:41
and she told me that her husband Abed
189
581835
1429
a ona mi je rekla da se njen muž Abed
09:43
would be home from work in four hours.
190
583264
2852
vraća s posla za četiri sata.
09:46
Her Hebrew was not good, and she later confessed
191
586116
2516
Njen hebrejski nije bio dobar i kasnije je priznala
09:48
that she thought that I had come to install the Internet.
192
588632
3140
da je mislila da sam došao da im uvedem internet.
09:51
(Laughter)
193
591772
3724
(Smeh)
09:55
I drove off and returned at 4:30,
194
595496
3025
Odvezao sam se i vratio u 4:30
09:58
thankful to the minaret up the road
195
598521
1276
zahvaljujući minaretu dalje niz put
09:59
that helped me find my way back.
196
599797
2534
koji mi je pomogao da pronađem put nazad.
10:02
And as I approached the front door,
197
602331
2097
Dok sam prilazio ulaznim vratima,
10:04
Abed saw me, my jeans and flannel and cane,
198
604428
3425
Abed me je primetio, moje farmerke, košulju i štap.
10:07
and I saw Abed, an average-looking man of average size.
199
607853
4786
I ja sam video Abeda, prosečnog čoveka, prosečne visine.
10:12
He wore black and white: slippers over socks,
200
612639
3023
Nosio je crno sa belim: papuče preko čarapa
10:15
pilling sweatpants, a piebald sweater,
201
615662
2099
ofucanu trenerku, šareni džemper,
10:17
a striped ski cap pulled down to his forehead.
202
617761
3312
kapu na pruge navučenu do čela.
10:21
He'd been expecting me. Mohamed had phoned.
203
621073
2497
Očekivao me je. Mohamed je telefonirao.
10:23
And so at once, we shook hands, and smiled,
204
623570
4283
Odmah smo se rukovali i nasmejali jedan drugome
10:27
and I gave him my gift,
205
627853
2087
i dao sam mu svoj poklon
10:29
and he told me I was a guest in his home,
206
629940
1391
i on mi je rekao da sam gost u njegovoj kući
10:31
and we sat beside one another on a fabric couch.
207
631331
3413
i seli smo jedan do drugog na kauč prekriven tkaninom.
10:34
It was then that Abed resumed at once
208
634744
2761
Tada je Abed nastavio
10:37
the tale of woe he had begun over the phone
209
637505
1856
jadikovanje koje je započeo preko telefona
10:39
16 years before.
210
639361
2964
pre 16 godina.
10:42
He'd just had surgery on his eyes, he said.
211
642325
3305
Rekao je da je nedavno operisao oči.
10:45
He had problems with his side and his legs too,
212
645630
2197
Imao je problema sa bokovima i nogama takođe
10:47
and, oh, he'd lost his teeth in the crash.
213
647827
2542
i da je izgubio zube u nesreći.
10:50
Did I wish to see him remove them?
214
650369
2971
Da li bih želeo da ga vidim kako ih vadi?
10:53
Abed then rose and turned on the TV
215
653340
2530
Abed je onda ustao i uključio TV
10:55
so that I wouldn't be alone when he left the room,
216
655870
2858
kako ne bih bio sam dok je on otišao iz sobe
10:58
and returned with polaroids of the crash
217
658728
2239
i vratio se sa fotografijama iz nesreće
11:00
and his old driver's license.
218
660967
2610
i svojom vozačkom dozvolom.
11:03
"I was handsome," he said.
219
663577
3807
"Bio sam zgodan", rekao je.
11:07
We looked down at his laminated mug.
220
667384
2178
Pogledao sam plastificiranu sliku.
11:09
Abed had been less handsome than substantial,
221
669562
2756
Abed nije bio toliko zgodan koliko je bio kršan,
11:12
with thick black hair and a full face and a wide neck.
222
672318
3792
imao je čvrstu crnu kosu, okruglo lice i širok vrat.
11:16
It was this youth who on May 16, 1990,
223
676110
2937
Ovaj mladić je 16. maja 1990.
11:19
had broken two necks including mine,
224
679047
2149
slomio dva vrata, uključujući i moj,
11:21
and bruised one brain and taken one life.
225
681196
3948
nagnječio jedan mozak i oduzeo jedan život.
11:25
Twenty-one years later, he was now thinner than his wife,
226
685144
2599
Dvadeset i jednu godinu kasnije, on je bio mršaviji od svoje žene,
11:27
his skin slack on his face,
227
687743
1749
koža na licu mu je visila
11:29
and looking at Abed looking at his young self,
228
689492
2731
i gledajući Abeda kako posmatra mladog sebe
11:32
I remembered looking at that photograph of my young self
229
692223
2383
setio sam se sebe kako gledam svoje fotografije
11:34
after the crash, and recognized his longing.
230
694606
4326
nakon nesreće i prepoznao sam njegovu čežnju.
11:38
"The crash changed both of our lives," I said.
231
698932
4117
"Sudar je promenio oba naša života", rekao sam.
11:43
Abed then showed me a picture of his mashed truck,
232
703049
2728
Abed mi je onda pokazao sliku svog slupanog kamiona
11:45
and said that the crash was the fault of a bus driver
233
705777
2588
i rekao da je sudar bio krivica vozača autobusa
11:48
in the left lane who did not let him pass.
234
708365
3173
u levoj traci, koji ga nije propustio.
11:51
I did not want to recap the crash with Abed.
235
711538
2722
Nisam hteo da prolazim kroz sudar s Abedom.
11:54
I'd hoped for something simpler:
236
714260
1769
Nadao sam se nečemu jednostavnijem:
11:56
to exchange a Turkish dessert for two words and be on my way.
237
716029
4805
da razmenim turski desert za nekoliko reči i krenem dalje.
12:00
And so I didn't point out that in his own testimony
238
720834
2589
Zbog toga mu nisam ukazao na to da u sopstvenom svedočenju
12:03
the morning after the crash,
239
723423
2046
jutro nakon sudara
12:05
Abed did not even mention the bus driver.
240
725469
2385
Abed nije ni spomenuo vozača autobusa.
12:07
No, I was quiet. I was quiet because I had not come for truth.
241
727854
3364
Ćutao sam jer nisam došao zbog istine.
12:11
I had come for remorse.
242
731218
3008
Došao sam zbog pokajanja.
12:14
And so I now went looking for remorse
243
734226
2156
I zato, tražio sam pokajanje
12:16
and threw truth under the bus.
244
736382
2285
gurajući istinu pod tepih.
12:18
"I understand," I said, "that the crash was not your fault,
245
738667
3126
"Razumem", rekao sam, "da sudar nije bio vaša krivica,
12:21
but does it make you sad that others suffered?"
246
741793
4389
ali da li vas rastužuje to što su i drugi patili?"
12:26
Abed spoke three quick words.
247
746182
2395
Abed je rekao tri kratke reči.
12:28
"Yes, I suffered."
248
748577
3792
"Da, patio sam."
12:32
Abed then told me why he'd suffered.
249
752369
2936
Abed mi je onda rekao zašto je patio.
12:35
He'd lived an unholy life before the crash,
250
755305
3139
Živeo je život grešnika pre sudara
12:38
and so God had ordained the crash,
251
758444
2329
i zato je bog prouzrokovao sudar
12:40
but now, he said, he was religious, and God was pleased.
252
760773
3823
i sada je, rekao je, on bio pobožan i bog je bio zadovoljan.
12:44
It was then that God intervened:
253
764596
3141
Tada se bog umešao:
12:47
news on the TV of a car wreck that hours before
254
767737
2774
vesti na TV-u o saobraćajnoj nesreći od pre nekoliko sati
12:50
had killed three people up north.
255
770511
2772
na severu, u kojoj je troje ljudi umrlo.
12:53
We looked up at the wreckage.
256
773283
2373
Pogledali smo u olupine.
12:55
"Strange," I said.
257
775656
3021
"Čudno", rekao sam.
12:58
"Strange," he agreed.
258
778677
2785
"Čudno", on se složio.
13:01
I had the thought that there, on Route 804,
259
781462
2695
Pomislio sam da su tamo, na Putu 804,
13:04
there were perpetrators and victims,
260
784157
2130
bili počinioci i žrtve,
13:06
dyads bound by a crash.
261
786287
1736
dijade povezane nesrećom.
13:08
Some, as had Abed, would forget the date.
262
788023
2461
Neki će, kao što je Abed, zaboraviti datum.
13:10
Some, as had I, would remember.
263
790484
3210
Neki će ga se sećati, kao ja.
13:13
The report finished and Abed spoke.
264
793694
3125
Reportaža se završila i Abed je progovorio.
13:16
"It is a pity," he said, "that the police
265
796819
2373
"Šteta", rekao je, "što policija
13:19
in this country are not tough enough on bad drivers."
266
799192
4894
u ovoj državi ne kažnjava loše vozače dovoljno."
13:24
I was baffled.
267
804086
3028
Bio sam šokiran.
13:27
Abed had said something remarkable.
268
807114
2779
Abed je rekao nešto izuzetno.
13:29
Did it point up the degree to which he'd absolved himself of the crash?
269
809893
3466
Da li je to bilo dokaz toga koliko je on sebe oslobodio krivice?
13:33
Was it evidence of guilt, an assertion
270
813359
1902
Da li je to bio dokaz krivice, izjava
13:35
that he should have been put away longer?
271
815261
2383
kako je on trebalo duže da ostane u zatvoru?
13:37
He'd served six months in prison, lost his truck license for a decade.
272
817644
3612
Odslužio je šest meseci, izgubio kamion i dozvolu na deset godina.
13:41
I forgot my discretion.
273
821256
2026
Zaboravio sam na diskreciju.
13:43
"Um, Abed," I said,
274
823282
3444
"Ovaj, Abede", rekao sam,
13:46
"I thought you had a few driving issues before the crash."
275
826726
4231
"mislio sam da ste imali neke probleme s vožnjom pre sudara."
13:50
"Well," he said, "I once went 60 in a 40."
276
830957
3961
"Pa", rekao je, "jednom prilikom sam išao sa 60 umesto 40."
13:54
And so 27 violations --
277
834918
3401
Tako se 27 prekršaja -
13:58
driving through a red light, driving at excessive speed,
278
838319
2705
vožnja kroz crveno, prekoračenje brzine,
14:01
driving on the wrong side of a barrier,
279
841024
1982
vožnja s pogrešne strane puta
14:03
and finally, riding his brakes down that hill --
280
843006
2040
i konačno, vožnja bez kočenja niz nizbrdicu -
14:05
reduced to one.
281
845046
2458
svelo na jedan.
14:07
And it was then I understood that no matter how stark the reality,
282
847504
3487
Tada sam shvatio da ma koliko stvarnost bila surova,
14:10
the human being fits it into a narrative that is palatable.
283
850991
3115
ljudska bića će je pretvoriti u priču koja je podnošljiva.
14:14
The goat becomes the hero. The perpetrator becomes the victim.
284
854106
3917
Zločinac postaje heroj. Počinilac postaje žrtva.
14:18
It was then I understood that Abed would never apologize.
285
858023
6704
Tada sam shvatio da se Abed nikada neće izviniti.
14:24
Abed and I sat with our coffee.
286
864727
3296
Abed i ja smo sedeli uz kafu.
14:28
We'd spent 90 minutes together,
287
868023
2792
Proveli smo 90 minuta zajedno
14:30
and he was now known to me.
288
870815
2362
i ja sam ga tada upoznao.
14:33
He was not a particularly bad man
289
873177
2368
Nije bio naročito loš čovek
14:35
or a particularly good man.
290
875545
2333
niti naročito dobar čovek.
14:37
He was a limited man
291
877878
2158
On je bio ograničen čovek,
14:40
who'd found it within himself to be kind to me.
292
880036
3030
koji je našao snage u sebi da bude ljubazan prema meni.
14:43
With a nod to Jewish custom,
293
883066
1510
Po jevrejskom običaju
14:44
he told me that I should live to be 120 years old.
294
884576
3947
poželeo mi je da doživim 120 godina.
14:48
But it was hard for me to relate to one who had
295
888523
1821
Ali je meni bilo teško da razumem čoveka
14:50
so completely washed his hands of his own calamitous doing,
296
890344
3298
koji je u potpunosti oprao ruke od svog kobnog dela,
14:53
to one whose life was so unexamined that he said
297
893642
4364
koji do te mere nije preispitao svoj život, da je rekao
14:58
he thought two people had died in the crash.
298
898006
4775
da je mislio da je dvoje ljudi umrlo u sudaru.
15:05
There was much I wished to say to Abed.
299
905012
3624
Bilo je mnogo toga što sam želeo da kažem Abedu.
15:08
I wished to tell him that, were he to acknowledge my disability,
300
908636
3705
Želeo sam da mu kažem da bi bilo u redu
15:12
it would be okay,
301
912341
2175
da primeti moj hendikep,
15:14
for people are wrong to marvel
302
914516
1798
jer ljudi greše kada se dive
15:16
at those like me who smile as we limp.
303
916314
3242
onima kao ja, koji se osmehuju dok šepaju.
15:19
People don't know that they have lived through worse,
304
919556
3936
Ljudi ne znaju da su preživeli gore,
15:23
that problems of the heart hit with a force greater than a runaway truck,
305
923492
3662
da problemi u našoj duši teže više od udarca kamiona koji je izgubio kontrolu,
15:27
that problems of the mind are greater still,
306
927154
2351
da su problemi u našim glavama još veći,
15:29
more injurious, than a hundred broken necks.
307
929505
4176
povrede su strašnije, nego stotine slomljenih vratova.
15:33
I wished to tell him that what makes most of us who we are
308
933681
2850
Želeo sam da mu kažem da ono što čini većinu nas,
15:36
most of all
309
936531
1501
pre svega,
15:38
is not our minds and not our bodies
310
938032
2433
nisu naše misli i naša tela
15:40
and not what happens to us,
311
940465
1808
i nije ono što nam se desi,
15:42
but how we respond to what happens to us.
312
942273
2862
već to kako se mi nosimo s onim što nam se desi.
15:45
"This," wrote the psychiatrist Viktor Frankl,
313
945135
2578
"Ovo je", napisao je Viktor Frankl, psihijatar,
15:47
"is the last of the human freedoms:
314
947713
1817
"jedna od poslednjih ljudskih sloboda:
15:49
to choose one's attitude in any given set of circumstances."
315
949530
4900
izbor ličnog stava u bilo kojim datim okolnostima."
15:54
I wished to tell him that not only paralyzers
316
954430
2824
Želeo sam da mu kažem da ne moraju samo oni koji su paralizovani
15:57
and paralyzees must evolve, reconcile to reality,
317
957254
3871
i koji su ih paralizovali da evoluiraju, da se pomire sa stvarnošću,
16:01
but we all must --
318
961125
1977
nego da svi mi moramo -
16:03
the aging and the anxious and the divorced and the balding
319
963102
4886
oni koji stare i oni nervozni i oni razvedeni i oni koji gube kosu
16:07
and the bankrupt and everyone.
320
967988
3845
i oni koji su bankrotirali i svi.
16:11
I wished to tell him that one does not have to say
321
971833
2605
Želeo sam da mu kažem da ne moramo reći
16:14
that a bad thing is good,
322
974438
2016
da je loša stvar dobra,
16:16
that a crash is from God and so a crash is good,
323
976454
2548
da je sudar poslat od boga i da je zato sudar dobar,
16:19
a broken neck is good.
324
979002
1691
da je slomljeni vrat dobar.
16:20
One can say that a bad thing sucks,
325
980693
3260
Možemo reći da su loše stvari sranje,
16:23
but that this natural world still has many glories.
326
983953
4122
ali da ovaj svet još uvek ima mnoga čuda.
16:28
I wished to tell him that, in the end, our mandate is clear:
327
988075
5026
Želeo sam da mu kažem da je na kraju krajeva naša sudbina jasna:
16:33
We have to rise above bad fortune.
328
993101
3227
moramo se izdići iznad loše sreće.
16:36
We have to be in the good and enjoy the good,
329
996328
3026
Moramo se prepustiti dobrome i uživati u njemu,
16:39
study and work and adventure and friendship -- oh, friendship --
330
999354
5884
učenje i posao i avantura i prijateljstva - o, prijateljstva -
16:45
and community and love.
331
1005238
3769
i zajednica i ljubav.
16:49
But most of all, I wished to tell him
332
1009007
2759
Ali pre svega, želeo sam da mu kažem
16:51
what Herman Melville wrote,
333
1011766
2369
ono što je Herman Melvil napisao:
16:54
that "truly to enjoy bodily warmth,
334
1014135
2927
"Da bismo istinski uživali u toploti tela,
16:57
some small part of you must be cold,
335
1017062
3057
mali deo nas mora biti hladan,
17:00
for there is no quality in this world
336
1020119
2303
jer ne postoji ni jedna stvar na ovome svetu
17:02
that is not what it is merely by contrast."
337
1022422
3292
koja je ono što jeste bez njene suprotnosti."
17:05
Yes, contrast.
338
1025714
2441
Da, suprotnosti.
17:08
If you are mindful of what you do not have,
339
1028155
2339
Ako ste svesni onoga što nemate,
17:10
you may be truly mindful of what you do have,
340
1030494
3228
možete zaista biti svesni onoga što imate
17:13
and if the gods are kind, you may truly enjoy what you have.
341
1033722
3894
i ako su bogovi milostivi, možete zaista da uživate u onome što imate.
17:17
That is the one singular gift you may receive
342
1037616
2429
To je jedan jedini dar koji možete da dobijete
17:20
if you suffer in any existential way.
343
1040045
2971
ako istinski patite.
17:23
You know death, and so may wake each morning
344
1043016
2329
Poznajete smrt i zato se budite svakog jutra
17:25
pulsing with ready life.
345
1045345
2030
sa pulsirajućom željom života.
17:27
Some part of you is cold,
346
1047375
1595
Jedan deo vas je hladan
17:28
and so another part may truly enjoy what it is to be warm,
347
1048970
3499
i zato drugi deo vas zaista može da uživa u toploti
17:32
or even to be cold.
348
1052469
2922
ili pak u toj hladnoći.
17:35
When one morning, years after the crash,
349
1055391
2024
Kada sam jednog jutra, godinama nakon sudara,
17:37
I stepped onto stone and the underside of my left foot
350
1057415
2783
stao na kamen i levim stopalom
17:40
felt the flash of cold, nerves at last awake,
351
1060198
3463
osetio tračak hladnoće, nerve kako se bude,
17:43
it was exhilarating, a gust of snow.
352
1063661
5287
bilo je neverovatno, nalet snega.
17:48
But I didn't say these things to Abed.
353
1068948
3236
Ali nisam ove stvari rekao Abedu.
17:52
I told him only that he had killed one man, not two.
354
1072184
4801
Rekao sam mu da je ubio samo jednog čoveka, ne dvoje.
17:56
I told him the name of that man.
355
1076985
4474
Rekao sam mu ime tog čoveka.
18:01
And then I said, "Goodbye."
356
1081459
3813
A onda sam rekao: "Zbogom."
18:05
Thank you.
357
1085272
1917
Hvala vam.
18:07
(Applause)
358
1087189
6735
(Aplauz)
18:13
Thanks a lot.
359
1093924
2736
Hvala vam puno.
18:16
(Applause)
360
1096660
4000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7