请双击下面的英文字幕来播放视频。
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻译人员: yl huang
校对人员: Zhao Yini
00:18
One year ago, I rented a car in Jerusalem
1
18463
3019
就在一年前,我在耶路撒冷租了一辆车
00:21
to go find a man I'd never met
2
21482
2192
去寻找一个我从未谋面
00:23
but who had changed my life.
3
23674
2136
但却改变了我一生的人
00:25
I didn't have a phone number to call to say I was coming.
4
25810
2745
我没有他的电话号码
00:28
I didn't have an exact address,
5
28555
2501
我也不知道他住在哪
00:31
but I knew his name, Abed,
6
31056
2615
但我知道他的名字,Abed
00:33
I knew that he lived in a town of 15,000, Kfar Kara,
7
33671
4652
我知道他住在一个有15,000居民的小镇——法卡拉
00:38
and I knew that, 21 years before, just outside this holy city,
8
38323
4811
我还知道,21年前,就在圣城外
00:43
he broke my neck.
9
43134
2221
是他弄断了我的脖子
00:45
And so, on an overcast morning in January, I headed north
10
45355
4264
因此,一月里一个阴沉沉的早上,我乘坐一辆银色雪弗兰,
00:49
off in a silver Chevy to find a man and some peace.
11
49619
4706
一路向北,去寻找那个人,去寻找内心的平静
00:54
The road dropped and I exited Jerusalem.
12
54325
2872
记得车祸那天,我正在离开耶路撒冷的路上
00:57
I then rounded the very bend where his blue truck,
13
57197
2640
突然我的车绕过一个急弯,这时,一辆蓝色卡车
00:59
heavy with four tons of floor tiles,
14
59837
2326
载着四吨重的地砖
01:02
had borne down with great speed onto the back left corner
15
62163
2818
风驰电掣地冲着我的左后方就开过来了
01:04
of the minibus where I sat.
16
64981
3138
风驰电掣地冲着我的左后方就开过来了
01:08
I was then 19 years old.
17
68119
2654
那年我才十九岁
01:10
I'd grown five inches and done some 20,000 pushups
18
70773
3327
八个月就长高了五英寸,还做了大约两万个俯卧撑
01:14
in eight months, and the night before the crash,
19
74100
2944
就在车祸前的那个晚上
01:17
I delighted in my new body,
20
77044
2166
我还对自己的体格洋洋得意
01:19
playing basketball with friends
21
79210
2141
在五月,我跟朋友打篮球能一直打到半夜两三点钟
01:21
into the wee hours of a May morning.
22
81351
2106
在五月,我跟朋友打篮球能一直打到半夜两三点钟
01:23
I palmed the ball in my large right hand,
23
83457
2695
我张开右手,一下就能把篮球稳稳抓住,
01:26
and when that hand reached the rim, I felt invincible.
24
86152
4345
上篮时我的手还能触到篮筐,我感到骄傲无比,无人能敌
01:30
I was off in the bus to get the pizza I'd won on the court.
25
90497
3846
我坐公共汽车是要去取我在球场上赢到的匹萨
01:34
I didn't see Abed coming.
26
94343
2548
我没看到Abed的车,
01:36
From my seat, I was looking up at a stone town
27
96891
2372
当时我正坐在座位上,仰头看一个小山上石头建的小镇
01:39
on a hilltop, bright in the noontime sun,
28
99263
2986
小镇在正午阳光的照耀下闪闪发光
01:42
when from behind there was a great bang,
29
102249
2476
忽然,我身后砰的一声巨响
01:44
as loud and violent as a bomb.
30
104725
2917
就像炸弹爆炸了一样
01:47
My head snapped back over my red seat.
31
107642
2476
我的脑袋一下子撞到了身后的红色座椅
01:50
My eardrum blew. My shoes flew off.
32
110118
3086
我的鼓膜破了,我的鞋子飞了出去
01:53
I flew too, my head bobbing on broken bones,
33
113204
3254
我自己也飞了出去,骨头都碎了,脑袋没了支撑,摇摇晃晃的
01:56
and when I landed, I was a quadriplegic.
34
116458
4216
当我重重地摔到地上时,我的四肢都瘫痪了
02:00
Over the coming months, I learned to breathe on my own,
35
120674
2421
在接下来的几周里,我学着自己喘气,自己坐,自己站,自己走路
02:03
then to sit and to stand and to walk,
36
123095
3005
在接下来的几周里,我学着自己喘气,自己坐,自己站,自己走路
02:06
but my body was now divided vertically.
37
126100
2468
但是我连站都站不起来
02:08
I was a hemiplegic, and back home in New York,
38
128568
3461
我彻底瘫痪了,回到了纽约的家
02:12
I used a wheelchair for four years, all through college.
39
132029
4635
大学四年,我一直在轮椅上度过
02:16
College ended and I returned to Jerusalem for a year.
40
136664
3478
读完大学,我又回到耶路撒冷待了一年
02:20
There I rose from my chair for good,
41
140142
2878
在那里我逐渐康复
02:23
I leaned on my cane, and I looked back,
42
143020
2959
我依靠手杖能从轮椅上站起来
02:25
finding all from my fellow passengers in the bus
43
145979
2981
我回顾往事,试图寻找一切跟车祸有关的东西,
02:28
to photographs of the crash,
44
148960
2791
包括那天与我同车的其他乘客以及关于那次车祸的照片
02:31
and when I saw this photograph,
45
151751
3011
当我看到这张照片时
02:36
I didn't see a bloody and unmoving body.
46
156208
3361
我没有看到一个血淋淋的,不能活动的身体
02:39
I saw the healthy bulk of a left deltoid,
47
159569
3747
我只看到了一块健康的左三角肌
02:43
and I mourned that it was lost,
48
163316
2316
但我倍感痛心,因为它已经不存在了
02:45
mourned all I had not yet done,
49
165632
2386
我更痛心我没有做一些
02:48
but was now impossible.
50
168018
3892
现在看来已经不可能做到的事
02:55
It was then I read the testimony that Abed gave
51
175897
2377
就在那时我看到了Abed提供的口供
02:58
the morning after the crash,
52
178274
2216
提供时间是车祸第二天上午
03:00
of driving down the right lane of a highway toward Jerusalem.
53
180490
3882
车祸地点是那条通往耶路撒冷的右边行车道
03:04
Reading his words, I welled with anger.
54
184372
2955
读完他的口供,我异常愤怒
03:07
It was the first time I'd felt anger toward this man,
55
187327
3500
这是我第一次对这个肇事者感到愤怒
03:10
and it came from magical thinking.
56
190827
2823
他的证词完全来自他的臆想
03:13
On this xeroxed piece of paper,
57
193650
2123
证词是这么写的
03:15
the crash had not yet happened.
58
195773
3553
在车祸发生之前
03:19
Abed could still turn his wheel left
59
199326
2089
Abed能理所当然地左转
03:21
so that I would see him whoosh by out my window
60
201415
3384
而我也应该能看到他从车窗前飞快地闪过
03:24
and I would remain whole.
61
204799
2442
如果这样的话,我就可以毫发无损
03:27
"Be careful, Abed, look out. Slow down."
62
207241
3858
“小心点,Abed, 小心。慢点开”
03:31
But Abed did not slow,
63
211099
2313
但是他丝毫没有减速
03:33
and on that xeroxed piece of paper, my neck again broke,
64
213412
3808
在那份证词上,我的脖子又一次断了
03:37
and again, I was left without anger.
65
217220
4003
又一次,我毫不愤怒地离开了
03:41
I decided to find Abed,
66
221223
2400
我决定去找Abed
03:43
and when I finally did,
67
223623
1740
当我最终联系到他时
03:45
he responded to my Hebrew hello which such nonchalance,
68
225363
3553
他对我这个犹太人毫不关心的打了声招呼
03:48
it seemed he'd been awaiting my phone call.
69
228916
2175
看起来他好像一直在等我的电话
03:51
And maybe he had.
70
231091
2374
或许他就是在等我的电话
03:53
I didn't mention to Abed his prior driving record --
71
233465
3173
我没有提他以前的驾驶记录--
03:56
27 violations by the age of 25,
72
236638
3781
到25岁时已有27次违规
04:00
the last, his not shifting his truck into a low gear on that May day —
73
240419
4691
最后那一次违规,他的卡车没有换挡减速,最终导致了那场发生在五月份的车祸
04:05
and I didn't mention my prior record --
74
245110
2093
我也没有提我以前的痛苦遭遇:
04:07
the quadriplegia and the catheters,
75
247203
1708
四肢瘫痪、导尿管故障等等
04:08
the insecurity and the loss —
76
248911
2521
以及这些问题带给我的不安和损失
04:11
and when Abed went on about how hurt he was in the crash,
77
251432
2692
当Abed为他的伤势喋喋不休时
04:14
I didn't say that I knew from the police report
78
254124
2360
我没有说我已经从警方的报告里知道
04:16
that he'd escaped serious injury.
79
256484
2703
他早已脱离生命危险
04:19
I said I wanted to meet.
80
259187
3733
我说我想见见他
04:22
Abed said that I should call back in a few weeks,
81
262920
2643
Abed让我过几周再跟他联系
04:25
and when I did, and a recording told me
82
265563
2576
可是当我再次打电话时,电话提示我
04:28
that his number was disconnected,
83
268139
2273
这个号码无法接通
04:30
I let Abed and the crash go.
84
270412
4976
我只能让Abed和这场车祸随风而去
04:35
Many years passed.
85
275388
2230
许多年过去了
04:37
I walked with my cane and my ankle brace and a backpack
86
277618
4269
我依靠手杖,踝固定器和双肩包
04:41
on trips in six continents.
87
281887
2670
行走于六大洲
04:44
I pitched overhand in a weekly softball game
88
284557
3439
我在中央公园参加体育活动——每周一次的上手发垒球活动
04:47
that I started in Central Park,
89
287996
2228
我在中央公园参加体育活动——每周一次的上手发垒球活动
04:50
and home in New York, I became a journalist and an author,
90
290224
2913
在纽约,我成为了一名记者和作家
04:53
typing hundreds of thousands of words with one finger.
91
293137
4086
用仅能动的一根手指敲出成百上千个字
04:57
A friend pointed out to me that all of my big stories
92
297223
2507
一个朋友跟我说,我经历过的种种起伏
04:59
mirrored my own, each centering on a life
93
299730
2892
是我自己的真实写照,每次经历都在一瞬间
05:02
that had changed in an instant,
94
302622
2360
改变了我的生活
05:04
owing, if not to a crash, then to an inheritance,
95
304982
2821
因此,如果不是那场车祸,我就不是现在的我
05:07
a swing of the bat, a click of the shutter, an arrest.
96
307803
2633
我不会去学棒球,去当记者,当作家
05:10
Each of us had a before and an after.
97
310436
3974
没有过去就没有现在和未来。
05:14
I'd been working through my lot after all.
98
314410
3103
我毕竟已经走出创伤
05:17
Still, Abed was far from my mind, when last year,
99
317513
4173
我还是逐渐淡忘了Abed ,但就在去年
05:21
I returned to Israel to write of the crash,
100
321686
2790
我返回以色列去写一本有关这次车祸的书
05:24
and the book I then wrote, "Half-Life,"
101
324476
2632
书名就叫《Half-Life》(《半生》)
05:27
was nearly complete when I recognized
102
327108
2948
当书快要写完,我发现
05:30
that I still wanted to meet Abed,
103
330056
2437
我仍然想去见见Abed
05:32
and finally I understood why:
104
332493
2907
我终于知道自己为什么这么“固执”:
05:35
to hear this man say two words: "I'm sorry."
105
335400
5329
我只是想听这个人对我说三个字:“对不起”
05:40
People apologize for less.
106
340729
2918
因为人们要为自己的过失道歉
05:43
And so I got a cop to confirm that Abed still lived
107
343647
2812
因此,我找到了一名警察,确认Abed仍然在世
05:46
somewhere in his same town,
108
346459
2217
还住在他原来住的地方
05:48
and I was now driving to it with a potted yellow rose in the back seat,
109
348676
3072
于是,我开车去找他,还准备了一盆黄玫瑰放在车后座
05:51
when suddenly flowers seemed a ridiculous offering.
110
351748
3993
我突然觉得这些花看起来似乎是一份很可笑的礼物
05:55
But what to get the man who broke your fucking neck?
111
355741
3382
但是,你要拿什么去见一个弄断你脖子的人?
05:59
(Laughter)
112
359123
4082
(笑声)
06:03
I pulled into the town of Abu Ghosh,
113
363205
2146
我开到了Abu Ghosh镇
06:05
and bought a brick of Turkish delight:
114
365351
2059
买了一块土耳其软糖
06:07
pistachios glued in rosewater. Better.
115
367410
4189
和有玫瑰香味的开心果(伊拉克产的一种干果)。这比花要好。
06:11
Back on Highway 1, I envisioned what awaited.
116
371599
3413
回到1号高速公路,我想象会有什么事情在前方等待着我
06:15
Abed would hug me. Abed would spit at me.
117
375012
4182
Abed可能会拥抱我,Abed可能会朝我吐口水
06:19
Abed would say, "I'm sorry."
118
379194
4197
Abed也可能会说,“对不起”
06:23
I then began to wonder, as I had many times before,
119
383391
3026
我又开始设想,就像我以前想过很多次一样
06:26
how my life would have been different
120
386417
1238
如果这个人没有伤到我
06:27
had this man not injured me,
121
387655
1406
我的人生会有什么不同
06:29
had my genes been fed a different helping of experience.
122
389061
3881
如果我有一次完全不同的经历
06:32
Who was I?
123
392942
2213
我又会变成什么样子?
06:35
Was I who I had been before the crash,
124
395155
2817
在那条路上发生的一切,一下子把我的人生翻到了“下一页”,
06:37
before this road divided my life like the spine of an open book?
125
397972
4061
我还是那个没出事故前之前的我吗?
06:42
Was I what had been done to me?
126
402033
2289
就因为经历的那些事,我才成了现在这样吗?
06:44
Were all of us the results of things done to us, done for us,
127
404322
4393
父母或者配偶的不忠、财产继承,
06:48
the infidelity of a parent or spouse,
128
408715
2340
这些发生过的事情,
06:51
money inherited?
129
411055
2187
塑造了现在的我们吗?
06:53
Were we instead our bodies, their inborn endowments and deficits?
130
413242
4138
或者,我们现在的样子是由自己的天赋和不足决定的?
06:57
It seemed that we could be nothing more than genes and experience,
131
417380
2965
我们似乎无法逾越遗传和经验的范围
07:00
but how to tease out the one from the other?
132
420345
3490
但是如何将一个因素从另一个因素中梳理出来?
07:03
As Yeats put that same universal question,
133
423835
2842
叶芝(爱尔兰诗人及剧作家)提过相同的问题
07:06
"O body swayed to music, o brightening glance,
134
426677
3194
“随音乐摇曳的身体啊,灼亮的眼神
07:09
how can we know the dancer from the dance?"
135
429871
6315
我们如何区分舞者和舞蹈?”
07:16
I'd been driving for an hour
136
436186
2259
我开了一小时的车
07:18
when I looked in my rearview mirror and saw my own brightening glance.
137
438445
3727
当我看后视镜时,我看到了自己神采奕奕的眼神
07:22
The light my eyes had carried for as long as they had been blue.
138
442172
3809
我眼中的光彩就从出生的时候就存在了
07:25
The predispositions and impulses that had propelled me
139
445981
2558
天性和冲动驱使了我
07:28
as a toddler to try and slip over a boat into a Chicago lake,
140
448539
3210
如同一个蹒跚学步的孩童尝试将一艘船推进一个芝加哥的湖
07:31
that had propelled me as a teen
141
451749
1640
驱使我像一个少年一样
07:33
to jump into wild Cape Cod Bay after a hurricane.
142
453389
4421
在飓风后跳进汹涌的鳕鱼角湾
07:37
But I also saw in my reflection
143
457810
2590
但是我也思考过
07:40
that, had Abed not injured me,
144
460400
1847
如果Abed没有伤害我
07:42
I would now, in all likelihood, be a doctor
145
462247
2987
现在的我很可能成为一名医生
07:45
and a husband and a father.
146
465234
3523
一位丈夫,一位父亲
07:48
I would be less mindful of time and of death,
147
468757
2478
但我不会那么关注时间,关注死亡
07:51
and, oh, I would not be disabled,
148
471235
1821
哦,当然,我也不会残疾
07:53
would not suffer the thousand slings and arrows of my fortune.
149
473056
3508
不会承受这不计其数的厄运
07:56
The frequent furl of five fingers, the chips in my teeth
150
476564
2655
手指的频繁收拢
07:59
come from biting at all the many things
151
479219
2346
吃什么都会塞牙缝
08:01
a solitary hand cannot open.
152
481565
2781
一只手无法伸展开
08:04
The dancer and the dance were hopelessly entwined.
153
484346
5439
我的人生——舞者和舞蹈绝望地纠缠在了一起
08:09
It was approaching 11 when I exited right
154
489785
2126
当我驶出高速公路的出口,驶向阿芙拉,已经接近11点了
08:11
toward Afula, and passed a large quarry
155
491911
2159
我经过一个大的采石场
08:14
and was soon in Kfar Kara.
156
494070
2453
不久,就到了法卡拉
08:16
I felt a pang of nerves.
157
496523
2463
我感到一阵紧张
08:18
But Chopin was on the radio, seven beautiful mazurkas,
158
498986
3803
收音机里正在播放肖邦的七首马祖卡舞曲
08:22
and I pulled into a lot by a gas station
159
502789
2230
我驶进一个加油站
08:25
to listen and to calm.
160
505019
3341
因为我想停下来去听几首歌,让自己镇定下来
08:28
I'd been told that in an Arab town,
161
508360
2232
有人告诉过我,在阿拉伯的小镇里
08:30
one need only mention the name of a local
162
510592
2205
你随便说一个当地人的名字
08:32
and it will be recognized.
163
512797
2280
大家都知道他是谁
08:35
And I was mentioning Abed and myself,
164
515077
2010
我说了Abed的名字,而我自己
08:37
noting deliberately that I was here in peace,
165
517087
2358
平静的站在这里
08:39
to the people in this town,
166
519445
2136
对小镇里的人来说并不是不速之客
08:41
when I met Mohamed outside a post office at noon.
167
521581
3283
中午,我在邮局外遇到默罕默德
08:44
He listened to me.
168
524864
2442
他听了我的故事
08:47
You know, it was most often when speaking to people
169
527306
2824
要知道,经常在我向别人说我的经历时
08:50
that I wondered where I ended and my disability began,
170
530130
3940
我才想知道我的人生是在哪里转变,我的残疾是从哪开始
08:54
for many people told me what they told no one else.
171
534070
2878
因为许多人也告诉乐我一些他们从未告诉过别人的事
08:56
Many cried.
172
536948
2306
许多人哭了
08:59
And one day, after a woman I met on the street did the same
173
539254
2644
有一天,我在街上遇到一个妇女,她听完后也哭了
09:01
and I later asked her why,
174
541898
1896
我问她为什么要哭
09:03
she told me that, best she could tell, her tears
175
543794
1974
她告诉我
09:05
had had something to do with my being happy and strong,
176
545768
3276
她被我的乐观和坚强打动,
09:09
but vulnerable too.
177
549044
2687
也为人类身体的脆弱感到惋惜
09:11
I listened to her words. I suppose they were true.
178
551731
2283
我听完了她的话。我认为大家说的都是真心话
09:14
I was me,
179
554014
2262
我曾经是我
09:16
but I was now me despite a limp,
180
556276
2154
我现在也还是我,只不过变成了跛子
09:18
and that, I suppose, was what now made me, me.
181
558430
4162
即使那样,我期望知道到底是什么造就了我
09:22
Anyway, Mohamed told me
182
562592
1802
默罕默德告诉我一件
09:24
what perhaps he would not have told another stranger.
183
564394
2781
他可能不会告诉其他陌生人的事
09:27
He led me to a house of cream stucco, then drove off.
184
567175
4111
他把我领到一座奶油色的房子外,然后开车离开了
09:31
And as I sat contemplating what to say,
185
571286
2698
我坐在车上,琢磨着该说点啥
09:33
a woman approached in a black shawl and black robe.
186
573984
3434
一个披着黑色披肩、穿着黑色长袍的女人向我走来
09:37
I stepped from my car and said "Shalom,"
187
577418
2380
我走下车,说“您好”
09:39
and identified myself,
188
579798
2037
然后介绍我自己
09:41
and she told me that her husband Abed
189
581835
1429
她告诉我她丈夫Abed
09:43
would be home from work in four hours.
190
583264
2852
4小时后就会下班回家
09:46
Her Hebrew was not good, and she later confessed
191
586116
2516
她的希伯来语不太好,后来她承认
09:48
that she thought that I had come to install the Internet.
192
588632
3140
她以为我是来安装网络的
09:51
(Laughter)
193
591772
3724
(笑声)
09:55
I drove off and returned at 4:30,
194
595496
3025
我开车离开,然后在4:30又去了
09:58
thankful to the minaret up the road
195
598521
1276
多亏路旁的尖塔
09:59
that helped me find my way back.
196
599797
2534
帮我找到了来时的路
10:02
And as I approached the front door,
197
602331
2097
当我走近Abed家的前门时
10:04
Abed saw me, my jeans and flannel and cane,
198
604428
3425
Abed看到了我——穿着牛仔裤和法兰绒上衣,拄着手杖
10:07
and I saw Abed, an average-looking man of average size.
199
607853
4786
我也看到了他,一个相貌普通、中等身材的男人
10:12
He wore black and white: slippers over socks,
200
612639
3023
他穿着黑白相间的上衣,套着袜子踩着拖鞋
10:15
pilling sweatpants, a piebald sweater,
201
615662
2099
穿着起球的运动裤和黑白斑点的毛衣
10:17
a striped ski cap pulled down to his forehead.
202
617761
3312
一顶带条纹的滑雪帽遮住了他的额头
10:21
He'd been expecting me. Mohamed had phoned.
203
621073
2497
他一直在等我,默罕默德已经打电话通知他了
10:23
And so at once, we shook hands, and smiled,
204
623570
4283
所以,很自然地,我们俩伸手,握手,微笑
10:27
and I gave him my gift,
205
627853
2087
我交给他我带来的礼物
10:29
and he told me I was a guest in his home,
206
629940
1391
他对我说我是他尊贵的客人
10:31
and we sat beside one another on a fabric couch.
207
631331
3413
我们紧挨着坐在布沙发上
10:34
It was then that Abed resumed at once
208
634744
2761
这时,Abed继续讲起了
10:37
the tale of woe he had begun over the phone
209
637505
1856
16年前电话中没讲完的悲惨故事
10:39
16 years before.
210
639361
2964
16年前电话中没讲完的悲惨故事
10:42
He'd just had surgery on his eyes, he said.
211
642325
3305
他说,他的眼睛那时刚做完手术
10:45
He had problems with his side and his legs too,
212
645630
2197
而且他一侧的身体和大腿也有毛病
10:47
and, oh, he'd lost his teeth in the crash.
213
647827
2542
哦,对了,在那场车祸里他也失去了牙齿
10:50
Did I wish to see him remove them?
214
650369
2971
他问,你想不想看我摘掉的那些坏牙?
10:53
Abed then rose and turned on the TV
215
653340
2530
然后Abed站起来,打开电视机
10:55
so that I wouldn't be alone when he left the room,
216
655870
2858
他认为那样的话,当他离开房间时我就不会感到孤单
10:58
and returned with polaroids of the crash
217
658728
2239
当他回来的时候,手里拿着那次车祸的照片
11:00
and his old driver's license.
218
660967
2610
和他的旧驾照
11:03
"I was handsome," he said.
219
663577
3807
“我当时很帅” 他说
11:07
We looked down at his laminated mug.
220
667384
2178
我们低头看他的叠层杯上的照片
11:09
Abed had been less handsome than substantial,
221
669562
2756
Abed并没有他自己说的那么帅
11:12
with thick black hair and a full face and a wide neck.
222
672318
3792
照片上是一个浓密黑发、圆脸、宽下巴的年轻人
11:16
It was this youth who on May 16, 1990,
223
676110
2937
就是这个年轻人,在1990年5月16日,
11:19
had broken two necks including mine,
224
679047
2149
弄断了包括我在内的两个人的脖子
11:21
and bruised one brain and taken one life.
225
681196
3948
挫伤了一个人的大脑,夺去了一个人的生命
11:25
Twenty-one years later, he was now thinner than his wife,
226
685144
2599
21年后,他比他的妻子还要瘦
11:27
his skin slack on his face,
227
687743
1749
他脸上皮肤松弛
11:29
and looking at Abed looking at his young self,
228
689492
2731
看看现在的Abed, 再看看年轻时的他
11:32
I remembered looking at that photograph of my young self
229
692223
2383
我想起了车祸后看我自己年轻时的照片
11:34
after the crash, and recognized his longing.
230
694606
4326
我看出了他的想法
11:38
"The crash changed both of our lives," I said.
231
698932
4117
我说 "车祸改变我们的生活”
11:43
Abed then showed me a picture of his mashed truck,
232
703049
2728
Abed又给我看了一张照片,是他那辆撞得破烂的卡车
11:45
and said that the crash was the fault of a bus driver
233
705777
2588
他说,车祸全是那个公交车司机的错
11:48
in the left lane who did not let him pass.
234
708365
3173
那个司机在左车道上没有给他让路
11:51
I did not want to recap the crash with Abed.
235
711538
2722
我不想对Abed重述那次车祸
11:54
I'd hoped for something simpler:
236
714260
1769
我来的目的很简单:
11:56
to exchange a Turkish dessert for two words and be on my way.
237
716029
4805
用那块土耳其糖换来三个字,然后立刻走人
12:00
And so I didn't point out that in his own testimony
238
720834
2589
所以,我没有提到车祸第二天早上他提供的证词
12:03
the morning after the crash,
239
723423
2046
所以,我没有提到车祸第二天早上他提供的证词
12:05
Abed did not even mention the bus driver.
240
725469
2385
Abed甚至没有提到那个公交车司机
12:07
No, I was quiet. I was quiet because I had not come for truth.
241
727854
3364
但是,我很平静,我平静是因为我不是为真相而来
12:11
I had come for remorse.
242
731218
3008
我是为他的自责而来
12:14
And so I now went looking for remorse
243
734226
2156
所以,我将事实真相抛开
12:16
and threw truth under the bus.
244
736382
2285
只希望听到他的自责
12:18
"I understand," I said, "that the crash was not your fault,
245
738667
3126
“我知道,” 我说,“那场车祸绝不是你的错,
12:21
but does it make you sad that others suffered?"
246
741793
4389
但是你为自己让别人受伤而难受过吗?"
12:26
Abed spoke three quick words.
247
746182
2395
Abed很快地说出几个字
12:28
"Yes, I suffered."
248
748577
3792
“是的,我很难受。”
12:32
Abed then told me why he'd suffered.
249
752369
2936
Abed然后告诉我他为什么难受
12:35
He'd lived an unholy life before the crash,
250
755305
3139
车祸前他一直过着没有信仰的罪恶的生活
12:38
and so God had ordained the crash,
251
758444
2329
所以上帝降下了这次车祸
12:40
but now, he said, he was religious, and God was pleased.
252
760773
3823
但是现在,他说,他信仰宗教,上帝很高兴
12:44
It was then that God intervened:
253
764596
3141
就在谈话时,上帝“介入”了
12:47
news on the TV of a car wreck that hours before
254
767737
2774
就在这时,电视新闻播报几小时前的一场车祸中
12:50
had killed three people up north.
255
770511
2772
三个向北行驶的人死了
12:53
We looked up at the wreckage.
256
773283
2373
我们看着汽车残骸
12:55
"Strange," I said.
257
775656
3021
“很奇怪,” 我说
12:58
"Strange," he agreed.
258
778677
2785
“是的,很奇怪” 他随声附和
13:01
I had the thought that there, on Route 804,
259
781462
2695
我有一个想法,那里,就在804号路上
13:04
there were perpetrators and victims,
260
784157
2130
那里有肇事者和受害者
13:06
dyads bound by a crash.
261
786287
1736
他们因为车祸联系到了一起
13:08
Some, as had Abed, would forget the date.
262
788023
2461
一些人,比如Abed,可能忘了车祸的具体日期
13:10
Some, as had I, would remember.
263
790484
3210
另一些人,比如我,却牢牢记得
13:13
The report finished and Abed spoke.
264
793694
3125
播报完了,Abed开口说话
13:16
"It is a pity," he said, "that the police
265
796819
2373
“很遗憾” ,他说
13:19
in this country are not tough enough on bad drivers."
266
799192
4894
“这个国家的警察对差劲的司机不够严厉。”
13:24
I was baffled.
267
804086
3028
我很困惑
13:27
Abed had said something remarkable.
268
807114
2779
Abed说了些有道理的话
13:29
Did it point up the degree to which he'd absolved himself of the crash?
269
809893
3466
这样就能为他开脱车祸肇事的责任吗?
13:33
Was it evidence of guilt, an assertion
270
813359
1902
那是他内疚的表现吗?
13:35
that he should have been put away longer?
271
815261
2383
他认为他的确罪不可赦,该被多关几年?
13:37
He'd served six months in prison, lost his truck license for a decade.
272
817644
3612
他在监狱里呆了6个月,十年里不得开卡车
13:41
I forgot my discretion.
273
821256
2026
我忘记了我来时的谨慎
13:43
"Um, Abed," I said,
274
823282
3444
“嗯,Abed” ,我说
13:46
"I thought you had a few driving issues before the crash."
275
826726
4231
“我想,在车祸前你就已经有一些驾驶问题了”
13:50
"Well," he said, "I once went 60 in a 40."
276
830957
3961
“是的,” 他承认,“我有一次在限速40英里的路上加速到60英里”
13:54
And so 27 violations --
277
834918
3401
那27次违章——
13:58
driving through a red light, driving at excessive speed,
278
838319
2705
包括闯红灯、超速、
14:01
driving on the wrong side of a barrier,
279
841024
1982
逆行,
14:03
and finally, riding his brakes down that hill --
280
843006
2040
最后,踩着刹车冲下山
14:05
reduced to one.
281
845046
2458
26次违章驾驶,说没有就没有了。
14:07
And it was then I understood that no matter how stark the reality,
282
847504
3487
我终于意识到,无论事实多么明显
14:10
the human being fits it into a narrative that is palatable.
283
850991
3115
那个人都会把残酷的事实说成有趣的故事
14:14
The goat becomes the hero. The perpetrator becomes the victim.
284
854106
3917
懦夫成了英雄,犯罪的人反而成了受害者
14:18
It was then I understood that Abed would never apologize.
285
858023
6704
就在那时,我意识到Abed永远不会道歉
14:24
Abed and I sat with our coffee.
286
864727
3296
Abed和我坐在一起,喝着咖啡
14:28
We'd spent 90 minutes together,
287
868023
2792
我们在一起待了一个半小时
14:30
and he was now known to me.
288
870815
2362
我现在知道他的为人了
14:33
He was not a particularly bad man
289
873177
2368
算不上恶贯满盈
14:35
or a particularly good man.
290
875545
2333
当然也绝非善类
14:37
He was a limited man
291
877878
2158
他是一个有缺点的人
14:40
who'd found it within himself to be kind to me.
292
880036
3030
自己觉得对我还算是和气
14:43
With a nod to Jewish custom,
293
883066
1510
他朝我行了一个犹太礼节的点头礼
14:44
he told me that I should live to be 120 years old.
294
884576
3947
还祝愿我能活到120岁
14:48
But it was hard for me to relate to one who had
295
888523
1821
但是,我恐怕没法跟这么一个说洗手不干就能把自己的罪过一笔勾销的家伙扯上交情
14:50
so completely washed his hands of his own calamitous doing,
296
890344
3298
但是,我恐怕没法跟这么一个说洗手不干就能把自己的罪过一笔勾销的家伙扯上交情
14:53
to one whose life was so unexamined that he said
297
893642
4364
他浑浑噩噩的
14:58
he thought two people had died in the crash.
298
898006
4775
竟然以为那场车祸的结果就是“有两个人死了”
15:05
There was much I wished to say to Abed.
299
905012
3624
我有很多话想对Abed说
15:08
I wished to tell him that, were he to acknowledge my disability,
300
908636
3705
我想问他,他是否知道车祸后我残疾了
15:12
it would be okay,
301
912341
2175
当人们对那些像我一样,
15:14
for people are wrong to marvel
302
914516
1798
虽然跛行却面带微笑的人感到惊奇时
15:16
at those like me who smile as we limp.
303
916314
3242
他们是不对的。但那不算什么。
15:19
People don't know that they have lived through worse,
304
919556
3936
因为他们不知道我们已经历经困难
15:23
that problems of the heart hit with a force greater than a runaway truck,
305
923492
3662
我们内心遭受的打击带来的问题远比一辆失控的卡车严重得多
15:27
that problems of the mind are greater still,
306
927154
2351
我们思想上的问题也要比弄断一百个脖子带来的问题更严重
15:29
more injurious, than a hundred broken necks.
307
929505
4176
我们思想上的问题也要比弄断一百个脖子带来的问题更严重
15:33
I wished to tell him that what makes most of us who we are
308
933681
2850
我想告诉他是什么造就我们
15:36
most of all
309
936531
1501
真正造就我们的,
15:38
is not our minds and not our bodies
310
938032
2433
不是我们的思想或者身体
15:40
and not what happens to us,
311
940465
1808
也不是发生在我们身上的事情
15:42
but how we respond to what happens to us.
312
942273
2862
而是我们对待这些事情的态度
15:45
"This," wrote the psychiatrist Viktor Frankl,
313
945135
2578
精神病学家维克多·弗兰克曾写道
15:47
"is the last of the human freedoms:
314
947713
1817
“在任何给定的情况下选择自己的态度
15:49
to choose one's attitude in any given set of circumstances."
315
949530
4900
这是人类最后的自由。”
15:54
I wished to tell him that not only paralyzers
316
954430
2824
我想告诉他,不仅是瘫痪的人和“让别人瘫痪的人”
15:57
and paralyzees must evolve, reconcile to reality,
317
957254
3871
要共同进步,甘心接受事实
16:01
but we all must --
318
961125
1977
我们所有的人都要接受现实
16:03
the aging and the anxious and the divorced and the balding
319
963102
4886
接受衰老、忧虑、离婚、秃头
16:07
and the bankrupt and everyone.
320
967988
3845
还有破产等等。每个人都要做到
16:11
I wished to tell him that one does not have to say
321
971833
2605
我希望告诉他,人不要总说
16:14
that a bad thing is good,
322
974438
2016
坏事很好
16:16
that a crash is from God and so a crash is good,
323
976454
2548
车祸是上帝带来的,所以车祸是好的
16:19
a broken neck is good.
324
979002
1691
断了脖子是好的
16:20
One can say that a bad thing sucks,
325
980693
3260
一个人可以说一件坏事令人讨厌
16:23
but that this natural world still has many glories.
326
983953
4122
但世上还有许多可以值得我骄傲的事
16:28
I wished to tell him that, in the end, our mandate is clear:
327
988075
5026
到最后,我希望告诉他 ,我们要做的事很简单
16:33
We have to rise above bad fortune.
328
993101
3227
我们要从厄运中走出来
16:36
We have to be in the good and enjoy the good,
329
996328
3026
我们要保持好的状态并且享受这种状态
16:39
study and work and adventure and friendship -- oh, friendship --
330
999354
5884
学习,工作,冒险和交朋友——哦——友谊
16:45
and community and love.
331
1005238
3769
集体和爱
16:49
But most of all, I wished to tell him
332
1009007
2759
但最重要的是,我想告诉Abed
16:51
what Herman Melville wrote,
333
1011766
2369
赫尔曼·麦尔维尔(美国作家)的一句话
16:54
that "truly to enjoy bodily warmth,
334
1014135
2927
“正因为身体的某些部分感觉寒冷
16:57
some small part of you must be cold,
335
1017062
3057
才能真正享受身体所受到的温暖
17:00
for there is no quality in this world
336
1020119
2303
因为在这个世界上,
17:02
that is not what it is merely by contrast."
337
1022422
3292
有比较才有认识
17:05
Yes, contrast.
338
1025714
2441
是的,比较
17:08
If you are mindful of what you do not have,
339
1028155
2339
如果你介意你没有的东西
17:10
you may be truly mindful of what you do have,
340
1030494
3228
你可能也会介意你已经拥有了的
17:13
and if the gods are kind, you may truly enjoy what you have.
341
1033722
3894
如果上帝是仁慈的,你可能会真正享受你拥有的
17:17
That is the one singular gift you may receive
342
1037616
2429
不管你正遭受着何种苦难
17:20
if you suffer in any existential way.
343
1040045
2971
这都是一份你会获得的小礼物
17:23
You know death, and so may wake each morning
344
1043016
2329
你知道死亡,所以可以每天早上醒来
17:25
pulsing with ready life.
345
1045345
2030
还具有生命般的脉动
17:27
Some part of you is cold,
346
1047375
1595
当你的身体某些部分感到寒冷
17:28
and so another part may truly enjoy what it is to be warm,
347
1048970
3499
另外的一些部分才能真正感受到什么是温暖
17:32
or even to be cold.
348
1052469
2922
或者什么是更寒冷
17:35
When one morning, years after the crash,
349
1055391
2024
车祸后的很多年的一天早上,天正下着雪,
17:37
I stepped onto stone and the underside of my left foot
350
1057415
2783
我漫步在石子路上,我的左脚底
17:40
felt the flash of cold, nerves at last awake,
351
1060198
3463
终于恢复了知觉,感受到了一丝寒冷、紧张
17:43
it was exhilarating, a gust of snow.
352
1063661
5287
那真是令人愉悦的一阵雪
17:48
But I didn't say these things to Abed.
353
1068948
3236
但是我不想把这些说给Abed听
17:52
I told him only that he had killed one man, not two.
354
1072184
4801
我只是告诉他,他杀死的是一个人,不是两个
17:56
I told him the name of that man.
355
1076985
4474
我还告诉他那个人的名字
18:01
And then I said, "Goodbye."
356
1081459
3813
然后,我说 “再见”
18:05
Thank you.
357
1085272
1917
谢谢
18:07
(Applause)
358
1087189
6735
(掌声)
18:13
Thanks a lot.
359
1093924
2736
多谢
18:16
(Applause)
360
1096660
4000
(掌声)
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。