In search for the man who broke my neck | Joshua Prager

Joshua Prager: Die Suche nach dem Mann, der mir das Genick brach

219,884 views

2013-04-17 ・ TED


New videos

In search for the man who broke my neck | Joshua Prager

Joshua Prager: Die Suche nach dem Mann, der mir das Genick brach

219,884 views ・ 2013-04-17

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Übersetzung: Kerstin Strobel Lektorat: M Mueller-Eberstein
00:18
One year ago, I rented a car in Jerusalem
1
18463
3019
Vor einem Jahr mietete ich mir einen Wagen in Jerusalem,
00:21
to go find a man I'd never met
2
21482
2192
um einen mir völlig Unbekannten zu finden,
00:23
but who had changed my life.
3
23674
2136
der mein Leben aber völlig verändert hatte.
00:25
I didn't have a phone number to call to say I was coming.
4
25810
2745
Ich hatte keine Telefonnummer, um ihn von meiner Ankunft zu unterrichten.
00:28
I didn't have an exact address,
5
28555
2501
Ich hatte nicht einmal eine genaue Adresse,
00:31
but I knew his name, Abed,
6
31056
2615
aber ich wusste, dass er Abed hieß.
00:33
I knew that he lived in a town of 15,000, Kfar Kara,
7
33671
4652
Ich wusste, dass er in einer Stadt mit 15.000 Einwohnern namens Kfar Kara lebte,
00:38
and I knew that, 21 years before, just outside this holy city,
8
38323
4811
und ich wusste, dass er 21 Jahre zuvor, außerhalb dieser heiligen Stadt,
00:43
he broke my neck.
9
43134
2221
mir das Genick gebrochen hatte.
00:45
And so, on an overcast morning in January, I headed north
10
45355
4264
Und so machte ich mich an einem wolkenverhangenen Morgen im Januar auf den Weg nach Norden,
00:49
off in a silver Chevy to find a man and some peace.
11
49619
4706
in einem silbergrauen Chevy, um einen Mann und etwas Frieden für mich zu finden.
00:54
The road dropped and I exited Jerusalem.
12
54325
2872
Die Straße war nicht weiter befahrbar und ich nahm die Ausfahrt nach Jerusalem.
00:57
I then rounded the very bend where his blue truck,
13
57197
2640
Dann bog ich in genau diese Kurve ein, wo sein blauer LKW
00:59
heavy with four tons of floor tiles,
14
59837
2326
schwer beladen mit vier Tonnen Bodenfliesen
01:02
had borne down with great speed onto the back left corner
15
62163
2818
in die hintere linke Ecke des Minibusses
01:04
of the minibus where I sat.
16
64981
3138
gerast war, in dem ich gesessen hatte.
01:08
I was then 19 years old.
17
68119
2654
Ich war damals 19 Jahre alt.
01:10
I'd grown five inches and done some 20,000 pushups
18
70773
3327
Ich war 12,7 cm gewachsen und hatte ungefähr 20.000 Liegestütze
01:14
in eight months, and the night before the crash,
19
74100
2944
in acht Monaten gemacht und in der Nacht vor dem Unfall
01:17
I delighted in my new body,
20
77044
2166
genoss ich meinen neuen Körper,
01:19
playing basketball with friends
21
79210
2141
während ich mit meinen Freunden Basketball spielte,
01:21
into the wee hours of a May morning.
22
81351
2106
bis in die frühen Morgenstunden eines Morgens im Mai.
01:23
I palmed the ball in my large right hand,
23
83457
2695
Ich schlug den Ball mit meiner großen rechten Hand
01:26
and when that hand reached the rim, I felt invincible.
24
86152
4345
und als diese Hand den Korb erreichte, fühlte ich mich unschlagbar.
01:30
I was off in the bus to get the pizza I'd won on the court.
25
90497
3846
Ich fuhr mit dem Bus weg, um die Pizza, die ich auf dem Platz gewonnen hatte, zu holen.
01:34
I didn't see Abed coming.
26
94343
2548
Ich sah Abed nicht herankommen.
01:36
From my seat, I was looking up at a stone town
27
96891
2372
Ich schaute von meinem Sitz auf eine steinerne Stadt
01:39
on a hilltop, bright in the noontime sun,
28
99263
2986
auf der Spitze eines Hügels, leuchtend in der Mittagssonne,
01:42
when from behind there was a great bang,
29
102249
2476
als es im hinteren Teil des Busses einen großen Knall gab,
01:44
as loud and violent as a bomb.
30
104725
2917
so laut und so gewaltig wie der einer Bombe.
01:47
My head snapped back over my red seat.
31
107642
2476
Mein Kopf schnellte zurück über meinen roten Sitz.
01:50
My eardrum blew. My shoes flew off.
32
110118
3086
Mein Trommelfell platzte. Meine Schuhe flogen weg.
01:53
I flew too, my head bobbing on broken bones,
33
113204
3254
Ich flog auch, mein Kopf wackelte auf gebrochenen Knochen
01:56
and when I landed, I was a quadriplegic.
34
116458
4216
und als ich landete, war ich querschnittsgelähmt.
02:00
Over the coming months, I learned to breathe on my own,
35
120674
2421
Über die kommenden Monate hinweg lernte ich selbständig zu atmen,
02:03
then to sit and to stand and to walk,
36
123095
3005
dann zu sitzen, zu stehen und zu laufen,
02:06
but my body was now divided vertically.
37
126100
2468
aber mein Körper war nun senkrecht geteilt.
02:08
I was a hemiplegic, and back home in New York,
38
128568
3461
Ich war nun halbseitig gelähmt. Zurück in New York,
02:12
I used a wheelchair for four years, all through college.
39
132029
4635
benutzte ich vier Jahre lang einen Rollstuhl, die ganze Zeit während des Colleges hindurch.
02:16
College ended and I returned to Jerusalem for a year.
40
136664
3478
Das College ging vorbei und ich kehrte für ein Jahr nach Jerusalem zurück.
02:20
There I rose from my chair for good,
41
140142
2878
Dort erhob ich mich endgültig aus meinem Stuhl,
02:23
I leaned on my cane, and I looked back,
42
143020
2959
stütze mich auf einen Stock und schaute zurück,
02:25
finding all from my fellow passengers in the bus
43
145979
2981
um alles angefangen von meinen Kameraden im Bus,
02:28
to photographs of the crash,
44
148960
2791
bis hin zu den Bildern von dem Unfall herauszufinden,
02:31
and when I saw this photograph,
45
151751
3011
und als ich dieses Bild sah,
02:36
I didn't see a bloody and unmoving body.
46
156208
3361
sah ich keinen blutigen und bewegungsunfähigen Körper.
02:39
I saw the healthy bulk of a left deltoid,
47
159569
3747
Ich sah die gesunde Masse eines linken Deltamuskels
02:43
and I mourned that it was lost,
48
163316
2316
und ich trauerte, dass sie verloren war,
02:45
mourned all I had not yet done,
49
165632
2386
trauerte all dem nach, was ich noch nicht getan hatte,
02:48
but was now impossible.
50
168018
3892
nun aber nicht mehr möglich war.
02:55
It was then I read the testimony that Abed gave
51
175897
2377
Dann las ich die Aussage, die Abed
02:58
the morning after the crash,
52
178274
2216
am Morgen nach dem Zusammenstoß gab,
03:00
of driving down the right lane of a highway toward Jerusalem.
53
180490
3882
in der er angab, auf der rechten Spur einer Autobahn hinunter in Richtung Jerusalem gefahren zu sein.
03:04
Reading his words, I welled with anger.
54
184372
2955
Während ich seine Worte las, stieg Wut in mir auf.
03:07
It was the first time I'd felt anger toward this man,
55
187327
3500
Es war das erste Mal, dass ich Wut gegenüber diesem Mann empfunden hatte,
03:10
and it came from magical thinking.
56
190827
2823
und dies kam von magischem Denken.
03:13
On this xeroxed piece of paper,
57
193650
2123
Auf diesem kopierten Blatt Papier
03:15
the crash had not yet happened.
58
195773
3553
hatte sich der Unfall noch gar nicht ereignet.
03:19
Abed could still turn his wheel left
59
199326
2089
Abed konnte sein Lenkrad noch nach links herumreißen,
03:21
so that I would see him whoosh by out my window
60
201415
3384
so dass ich ihn aus meinem Fenster vorbeizischen sehen
03:24
and I would remain whole.
61
204799
2442
und selbst unversehrt bleiben würde.
03:27
"Be careful, Abed, look out. Slow down."
62
207241
3858
"Sei vorsichtig, Abed, pass auf. Fahr langsamer."
03:31
But Abed did not slow,
63
211099
2313
Aber Abed fuhr nicht langsamer
03:33
and on that xeroxed piece of paper, my neck again broke,
64
213412
3808
und auf dieser Kopie brach mein Genick erneut
03:37
and again, I was left without anger.
65
217220
4003
und wieder blieb ich mit meiner Wut zurück.
03:41
I decided to find Abed,
66
221223
2400
Ich entschloss mich, Abed zu finden,
03:43
and when I finally did,
67
223623
1740
und als mir das endlich gelang,
03:45
he responded to my Hebrew hello which such nonchalance,
68
225363
3553
war seine Antwort auf mein hebräisches "Hallo" so gelassen,
03:48
it seemed he'd been awaiting my phone call.
69
228916
2175
als hätte er auf meinen Anruf gewartet.
03:51
And maybe he had.
70
231091
2374
Und vielleicht hatte er das auch.
03:53
I didn't mention to Abed his prior driving record --
71
233465
3173
Ich sagte zu Abed nichts über seine früheren Verkehrsverstöße –
03:56
27 violations by the age of 25,
72
236638
3781
27 Verstöße bis zum Alter von 25 Jahren,
04:00
the last, his not shifting his truck into a low gear on that May day —
73
240419
4691
bis zu diesem Tag im Mai, an dem er seinen Truck nicht heruntergeschalten hatte. –
04:05
and I didn't mention my prior record --
74
245110
2093
und ich erwähnte meine Geschichte nicht –
04:07
the quadriplegia and the catheters,
75
247203
1708
die Lähmung und die Katheter,
04:08
the insecurity and the loss —
76
248911
2521
die Unsicherheit und den Verlust –
04:11
and when Abed went on about how hurt he was in the crash,
77
251432
2692
und als Abed damit fortfuhr, wie sehr er beim Unfall verletzt wurde,
04:14
I didn't say that I knew from the police report
78
254124
2360
sagte ich nicht, dass ich aus dem Polizeibericht wusste,
04:16
that he'd escaped serious injury.
79
256484
2703
dass er ohne ernsthafte Verletzungen davon gekommen war.
04:19
I said I wanted to meet.
80
259187
3733
Ich sagte, dass ich ihn treffen wollte.
04:22
Abed said that I should call back in a few weeks,
81
262920
2643
Abed sagte, dass ich in ein paar Wochen wieder anrufen solle,
04:25
and when I did, and a recording told me
82
265563
2576
und als ich dies tat und ein Band mir sagte,
04:28
that his number was disconnected,
83
268139
2273
dass dieser Anschluss abgestellt worden war,
04:30
I let Abed and the crash go.
84
270412
4976
ließ ich Abed und den Unfall auf sich beruhen.
04:35
Many years passed.
85
275388
2230
Viele Jahre gingen vorbei.
04:37
I walked with my cane and my ankle brace and a backpack
86
277618
4269
Ich ging mit meinem Stock und meiner Knöchelorthese und einem Rucksack
04:41
on trips in six continents.
87
281887
2670
auf Reisen in sechs Kontinenten.
04:44
I pitched overhand in a weekly softball game
88
284557
3439
Ich spielte wöchentlich in einem Softballspiel,
04:47
that I started in Central Park,
89
287996
2228
das ich im Central Park angefangen hatte,
04:50
and home in New York, I became a journalist and an author,
90
290224
2913
und wieder zu Hause in New York wurde ich ein Journalist und Autor,
04:53
typing hundreds of thousands of words with one finger.
91
293137
4086
der hunderttausende von Wörtern mit einem Finger tippte.
04:57
A friend pointed out to me that all of my big stories
92
297223
2507
Ein Freund wies mich darauf hin, dass alle meiner großen Geschichten
04:59
mirrored my own, each centering on a life
93
299730
2892
mich selbst zeigten; jede konzentrierte sich auf ein Leben,
05:02
that had changed in an instant,
94
302622
2360
welches sich in einem Augenblick verändert hatte,
05:04
owing, if not to a crash, then to an inheritance,
95
304982
2821
wenn nicht auf Grund eines Unfalls, dann wegen eines Erbes,
05:07
a swing of the bat, a click of the shutter, an arrest.
96
307803
2633
einem Schwung eines Schlagstockes, dem Schließen einer Kamera-Blende, einer Inhaftierung.
05:10
Each of us had a before and an after.
97
310436
3974
Bei jedem von uns gab es ein Davor und ein Danach.
05:14
I'd been working through my lot after all.
98
314410
3103
Ich hatte mich letztendlich durch ähnliche Leben gearbeitet.
05:17
Still, Abed was far from my mind, when last year,
99
317513
4173
Noch immer dachte ich nicht an Abed, bis ich im letzten Jahr
05:21
I returned to Israel to write of the crash,
100
321686
2790
nach Israel zurückkehrte, um über den Unfall zu schreiben,
05:24
and the book I then wrote, "Half-Life,"
101
324476
2632
und das Buch "Half-Life", welches ich damals schrieb,
05:27
was nearly complete when I recognized
102
327108
2948
war schon fast fertig, als ich feststellte,
05:30
that I still wanted to meet Abed,
103
330056
2437
dass ich Abed immer noch treffen wollte
05:32
and finally I understood why:
104
332493
2907
und ich verstand endlich auch warum:
05:35
to hear this man say two words: "I'm sorry."
105
335400
5329
Ich wollte diesen Mann vier Worte sagen hören: "Es tut mir leid."
05:40
People apologize for less.
106
340729
2918
Menschen haben sich schon für weniger entschuldigt.
05:43
And so I got a cop to confirm that Abed still lived
107
343647
2812
Und so erfuhr ich von einem Polizisten, dass Abed immer noch am Leben war,
05:46
somewhere in his same town,
108
346459
2217
irgendwo noch immer in der gleichen Stadt,
05:48
and I was now driving to it with a potted yellow rose in the back seat,
109
348676
3072
und ich fuhr nun dorthin, mit einer gelben Topf-Rose auf dem Rücksitz,
05:51
when suddenly flowers seemed a ridiculous offering.
110
351748
3993
als mir Blumen plötzlich als ein lächerliches Angebot erschienen.
05:55
But what to get the man who broke your fucking neck?
111
355741
3382
Aber was schenkt man dem Mann, der einem das beschissene Genick gebrochen hat?
05:59
(Laughter)
112
359123
4082
(Gelächter)
06:03
I pulled into the town of Abu Ghosh,
113
363205
2146
Ich fuhr in die Stadt Abu Gosh
06:05
and bought a brick of Turkish delight:
114
365351
2059
und kaufte einen Block Lokum:
06:07
pistachios glued in rosewater. Better.
115
367410
4189
Pistazien in Rosenwasser. Besser.
06:11
Back on Highway 1, I envisioned what awaited.
116
371599
3413
Zurück auf der Autobahn 1 malte ich mir aus, was mich erwarten würde.
06:15
Abed would hug me. Abed would spit at me.
117
375012
4182
Abed würde mich umarmen. Abed würde mich anspucken.
06:19
Abed would say, "I'm sorry."
118
379194
4197
Abed würde sagen: "Es tut mir leid."
06:23
I then began to wonder, as I had many times before,
119
383391
3026
Dann begann ich mich, wie schon viele Male davor, zu fragen,
06:26
how my life would have been different
120
386417
1238
wie mein Leben anders gewesen wäre,
06:27
had this man not injured me,
121
387655
1406
wenn dieser Mann mich nicht verletzt hätte,
06:29
had my genes been fed a different helping of experience.
122
389061
3881
wenn meine Gene eine andere Portion an Erfahrung enthalten hätten.
06:32
Who was I?
123
392942
2213
Wer war ich?
06:35
Was I who I had been before the crash,
124
395155
2817
War ich derselbe wie vor dem Unfall,
06:37
before this road divided my life like the spine of an open book?
125
397972
4061
bevor diese Straße mein Leben wie den Rücken eines offenen Buches teilte?
06:42
Was I what had been done to me?
126
402033
2289
War ich das, was man mir angetan hatte?
06:44
Were all of us the results of things done to us, done for us,
127
404322
4393
Waren wir alle ein Ergebnis der Dinge, die uns angetan wurden, Dinge, die für uns getan wurden,
06:48
the infidelity of a parent or spouse,
128
408715
2340
die Untreue eines Elternteiles oder eines Ehegatten,
06:51
money inherited?
129
411055
2187
vererbtes Geld?
06:53
Were we instead our bodies, their inborn endowments and deficits?
130
413242
4138
Waren wir stattdessen unsere Körper mit ihren angeborenen Begabungen und Defiziten?
06:57
It seemed that we could be nothing more than genes and experience,
131
417380
2965
Es schien, als ob wir nicht mehr als Gene und Erfahrung sein könnten,
07:00
but how to tease out the one from the other?
132
420345
3490
aber wie lockt man das eine aus dem anderen heraus?
07:03
As Yeats put that same universal question,
133
423835
2842
Wie Yeats schon die gleiche universelle Frage gestellt hatte:
07:06
"O body swayed to music, o brightening glance,
134
426677
3194
"Oh Körper, schwanke zur Musik, oh leuchtender Glanz,
07:09
how can we know the dancer from the dance?"
135
429871
6315
wie können wir den Tänzer unterscheiden vom Tanz?"
07:16
I'd been driving for an hour
136
436186
2259
Ich fuhr schon eine Stunde,
07:18
when I looked in my rearview mirror and saw my own brightening glance.
137
438445
3727
als ich in den Rückspiegel schaute und meinen eigenen aufleuchtenden Blick sah.
07:22
The light my eyes had carried for as long as they had been blue.
138
442172
3809
Das blaue Leuchten, das meine Augen schon immer hatten.
07:25
The predispositions and impulses that had propelled me
139
445981
2558
Die Neigungen und Impulse, die mich angetrieben hatten,
07:28
as a toddler to try and slip over a boat into a Chicago lake,
140
448539
3210
als Kleinkind zu versuchen über die Reling eines Bootes in einen See in Chicago zu rutschen,
07:31
that had propelled me as a teen
141
451749
1640
die mich als Jugendlichen angetrieben hatten,
07:33
to jump into wild Cape Cod Bay after a hurricane.
142
453389
4421
nach einem Sturm in die aufgewühlte Cape Cod Bay zu springen.
07:37
But I also saw in my reflection
143
457810
2590
Aber ich sah auch in meinem Spiegelbild,
07:40
that, had Abed not injured me,
144
460400
1847
dass, wenn Abed mich nicht verletzt hätte,
07:42
I would now, in all likelihood, be a doctor
145
462247
2987
ich mit aller Wahrscheinlichkeit ein Arzt wäre,
07:45
and a husband and a father.
146
465234
3523
und ein Ehemann und ein Vater.
07:48
I would be less mindful of time and of death,
147
468757
2478
Ich würde mir weniger Gedanken um Zeit und Tod machen
07:51
and, oh, I would not be disabled,
148
471235
1821
und, oh ja, ich wäre nicht behindert,
07:53
would not suffer the thousand slings and arrows of my fortune.
149
473056
3508
würde nicht die Tausende von Schleudern und Pfeilen meines Schicksals erleiden.
07:56
The frequent furl of five fingers, the chips in my teeth
150
476564
2655
Das Verkrampfen meiner Finger, die ausgeschlagenen Ecken an meinen Zähnen
07:59
come from biting at all the many things
151
479219
2346
kommen vom Beißen all der vielen Sachen,
08:01
a solitary hand cannot open.
152
481565
2781
die eine einsame Hand nicht öffnen kann.
08:04
The dancer and the dance were hopelessly entwined.
153
484346
5439
Der Tänzer und der Tanz waren hoffnungslos ineinander verschlungen.
08:09
It was approaching 11 when I exited right
154
489785
2126
Es ging auf elf Uhr zu, als ich rechts Richtung Afula abbog,
08:11
toward Afula, and passed a large quarry
155
491911
2159
an einem großen Steinbruch vorbeikam
08:14
and was soon in Kfar Kara.
156
494070
2453
und schon bald in Kfar Kara war.
08:16
I felt a pang of nerves.
157
496523
2463
Ich hatte das Gefühl, die Nerven würden mit mir durchgehen.
08:18
But Chopin was on the radio, seven beautiful mazurkas,
158
498986
3803
Aber im Radio lief Chopin, sieben wunderschöne Mazurken,
08:22
and I pulled into a lot by a gas station
159
502789
2230
und ich fuhr auf einen Parkplatz an einer Tankstelle,
08:25
to listen and to calm.
160
505019
3341
um zuzuhören und mich zu beruhigen.
08:28
I'd been told that in an Arab town,
161
508360
2232
Man hatte mir gesagt, dass man in einer arabischen Stadt
08:30
one need only mention the name of a local
162
510592
2205
nur den Namen einer ortsansässigen Person erwähnen müsste
08:32
and it will be recognized.
163
512797
2280
und man ihn dann schon kennen würde.
08:35
And I was mentioning Abed and myself,
164
515077
2010
Und ich erwähnte den Einwohnern gegenüber
08:37
noting deliberately that I was here in peace,
165
517087
2358
mich und Abed, bewusst betonend,
08:39
to the people in this town,
166
519445
2136
dass ich mit friedlichen Absichten gekommen war,
08:41
when I met Mohamed outside a post office at noon.
167
521581
3283
als ich mittags Mohammed draußen vor der Post traf.
08:44
He listened to me.
168
524864
2442
Er hörte mir zu.
08:47
You know, it was most often when speaking to people
169
527306
2824
Sie müssen wissen, dass es besonders oft während Gesprächen mit Menschen so war,
08:50
that I wondered where I ended and my disability began,
170
530130
3940
dass ich mich fragte, wo ich aufhörte und meine Behinderung anfing,
08:54
for many people told me what they told no one else.
171
534070
2878
da viele Menschen mir Dinge erzählten, die sie keiner anderen Person erzählen würden.
08:56
Many cried.
172
536948
2306
Viele weinten.
08:59
And one day, after a woman I met on the street did the same
173
539254
2644
Und eines Tages, nachdem eine Frau, die ich auf der Straße getroffen hatte, das Gleiche tat
09:01
and I later asked her why,
174
541898
1896
und ich sie später nach dem Grund fragte,
09:03
she told me that, best she could tell, her tears
175
543794
1974
erzählte sie mir, so gut sie es konnte, dass ihre Tränen
09:05
had had something to do with my being happy and strong,
176
545768
3276
etwas damit zu tun gehabt hätten, dass ich glücklich und stark,
09:09
but vulnerable too.
177
549044
2687
aber auch verletzlich sei.
09:11
I listened to her words. I suppose they were true.
178
551731
2283
Ich hörte ihren Worten zu. Ich vermute, sie waren wahr.
09:14
I was me,
179
554014
2262
Ich war ich,
09:16
but I was now me despite a limp,
180
556276
2154
aber ich war nun trotz einer Gehbehinderung ich selbst
09:18
and that, I suppose, was what now made me, me.
181
558430
4162
und das, so vermute ich, machte mich nun zu mir selbst.
09:22
Anyway, Mohamed told me
182
562592
1802
Jedenfalls erzählte mir Mohammed,
09:24
what perhaps he would not have told another stranger.
183
564394
2781
was er wohl kaum einem anderen Fremden erzählt hatte.
09:27
He led me to a house of cream stucco, then drove off.
184
567175
4111
Er führte mich zu einem Haus aus cremefarbenem Stuck und fuhr dann davon.
09:31
And as I sat contemplating what to say,
185
571286
2698
Und als ich dort saß und darüber nachdachte, was ich sagen sollte,
09:33
a woman approached in a black shawl and black robe.
186
573984
3434
näherte sich eine Frau in einem schwarzen Kopftuch und einem schwarzen Gewand.
09:37
I stepped from my car and said "Shalom,"
187
577418
2380
Ich stieg aus meinem Auto und sagte "Shalom"
09:39
and identified myself,
188
579798
2037
und stellte mich vor
09:41
and she told me that her husband Abed
189
581835
1429
und sie sagte mir, dass ihr Mann Abed
09:43
would be home from work in four hours.
190
583264
2852
in vier Stunden von der Arbeit nach Hause kommen würde.
09:46
Her Hebrew was not good, and she later confessed
191
586116
2516
Ihr Hebräisch war nicht gut und später gab sie zu,
09:48
that she thought that I had come to install the Internet.
192
588632
3140
dass sie dachte, ich sei gekommen, um das Internet zu installieren.
09:51
(Laughter)
193
591772
3724
(Gelächter)
09:55
I drove off and returned at 4:30,
194
595496
3025
Ich fuhr davon und kehrte um 4:30 Uhr zurück,
09:58
thankful to the minaret up the road
195
598521
1276
dem Minarett am Ende der Straße dankbar,
09:59
that helped me find my way back.
196
599797
2534
dass es mir half, den Weg zurück zu finden.
10:02
And as I approached the front door,
197
602331
2097
Und als ich mich der Eingangstür näherte,
10:04
Abed saw me, my jeans and flannel and cane,
198
604428
3425
sah Abed mich, meine Jeans und mein Flanellhemd und meinen Stock
10:07
and I saw Abed, an average-looking man of average size.
199
607853
4786
und ich sah Abed, einen durchschnittlich aussehenden Mann von durchschnittlicher Größe.
10:12
He wore black and white: slippers over socks,
200
612639
3023
Er trug schwarz und weiß: Slipper über Socken,
10:15
pilling sweatpants, a piebald sweater,
201
615662
2099
eine fusselige Jogginghose, ein geschecktes Sweatshirt,
10:17
a striped ski cap pulled down to his forehead.
202
617761
3312
eine gestreifte Skimütze, die in die Stirn gezogen war.
10:21
He'd been expecting me. Mohamed had phoned.
203
621073
2497
Er hatte mich erwartet. Mohammed hatte angerufen.
10:23
And so at once, we shook hands, and smiled,
204
623570
4283
Und so gaben wir uns sofort die Hände und lächelten
10:27
and I gave him my gift,
205
627853
2087
und ich gab ihm mein Geschenk
10:29
and he told me I was a guest in his home,
206
629940
1391
und er sagte mir, dass ich Gast in seinem Hause sei
10:31
and we sat beside one another on a fabric couch.
207
631331
3413
und wir saßen nebeneinander auf einer Stoffcouch.
10:34
It was then that Abed resumed at once
208
634744
2761
Es war Abed, der sofort die Geschichte über das Leid,
10:37
the tale of woe he had begun over the phone
209
637505
1856
die er vor 16 Jahren am Telefon begonnen hatte,
10:39
16 years before.
210
639361
2964
wieder aufnahm.
10:42
He'd just had surgery on his eyes, he said.
211
642325
3305
Er hätte gerade eine Operation an den Augen gehabt, sagte er.
10:45
He had problems with his side and his legs too,
212
645630
2197
Er hatte Probleme mit der Seite und auch mit seinen Beinen,
10:47
and, oh, he'd lost his teeth in the crash.
213
647827
2542
und, ach ja, er hatte seine Zähne bei dem Unfall verloren.
10:50
Did I wish to see him remove them?
214
650369
2971
Wollte ich sehen, wie er sein Gebiss herausnahm?
10:53
Abed then rose and turned on the TV
215
653340
2530
Abed erhob sich anschließend und schaltete den Fernseher ein,
10:55
so that I wouldn't be alone when he left the room,
216
655870
2858
sodass ich nicht alleine war, als er den Raum verließ
10:58
and returned with polaroids of the crash
217
658728
2239
und mit Polaroid-Fotos von dem Unfall
11:00
and his old driver's license.
218
660967
2610
und seinem alten Führerschein zurückkam.
11:03
"I was handsome," he said.
219
663577
3807
"Ich war gutaussehend", sagte er.
11:07
We looked down at his laminated mug.
220
667384
2178
Wir schauten hinab auf sein laminiertes Gesicht.
11:09
Abed had been less handsome than substantial,
221
669562
2756
Abed war alles andere als gutaussehend gewesen,
11:12
with thick black hair and a full face and a wide neck.
222
672318
3792
mit dickem schwarzem Haar und einem vollen Gesicht und einem breiten Hals.
11:16
It was this youth who on May 16, 1990,
223
676110
2937
Es war dieser Jugendliche, der am 16. Mai, 1990
11:19
had broken two necks including mine,
224
679047
2149
zwei Menschen, einschließlich mir, das Genick gebrochen hatte
11:21
and bruised one brain and taken one life.
225
681196
3948
und ein Gehirn verletzte und ein Leben auslöschte.
11:25
Twenty-one years later, he was now thinner than his wife,
226
685144
2599
Zwanzig Jahre später war er nun dünner als seine Frau,
11:27
his skin slack on his face,
227
687743
1749
seine Haut hing schlaff im Gesicht,
11:29
and looking at Abed looking at his young self,
228
689492
2731
und während ich Abed betrachtete, wie er sein junges Selbst betrachtete,
11:32
I remembered looking at that photograph of my young self
229
692223
2383
erinnerte ich mich daran, wie ich das Bild aus meiner Jugend
11:34
after the crash, and recognized his longing.
230
694606
4326
nach dem Unfall betrachtet hatte und erkannte seine Sehnsüchte.
11:38
"The crash changed both of our lives," I said.
231
698932
4117
"Der Unfall hat unser beider Leben verändert", sagte ich.
11:43
Abed then showed me a picture of his mashed truck,
232
703049
2728
Dann zeigte mir Abed ein Bild von seinem zerquetschten LKW
11:45
and said that the crash was the fault of a bus driver
233
705777
2588
und sagte, dass der Unfall die Schuld eines Busfahrers gewesen sei,
11:48
in the left lane who did not let him pass.
234
708365
3173
der auf der linken Spur war und ihn nicht vorbeiließ.
11:51
I did not want to recap the crash with Abed.
235
711538
2722
Ich wollte mit Abed nicht den Unfall wiederholen.
11:54
I'd hoped for something simpler:
236
714260
1769
Ich hatte auf etwas viel Einfacheres gehofft:
11:56
to exchange a Turkish dessert for two words and be on my way.
237
716029
4805
Dieses türkische Dessert gegen vier Worte zu tauschen und mich wieder auf meinen Weg zu machen.
12:00
And so I didn't point out that in his own testimony
238
720834
2589
So wies ich nicht darauf hin, dass Abed in seiner Zeugenaussage
12:03
the morning after the crash,
239
723423
2046
am Morgen nach dem Unfall
12:05
Abed did not even mention the bus driver.
240
725469
2385
den Busfahrer nicht einmal erwähnt hatte.
12:07
No, I was quiet. I was quiet because I had not come for truth.
241
727854
3364
Nein, ich war ruhig, weil ich nicht für die Wahrheit gekommen war.
12:11
I had come for remorse.
242
731218
3008
Ich war für Reue gekommen.
12:14
And so I now went looking for remorse
243
734226
2156
Und deshalb suchte ich nun nach der Reue
12:16
and threw truth under the bus.
244
736382
2285
und warf die Wahrheit beiseite.
12:18
"I understand," I said, "that the crash was not your fault,
245
738667
3126
"Ich verstehe", sagte ich, "dass der Unfall nicht Ihre Schuld war,
12:21
but does it make you sad that others suffered?"
246
741793
4389
aber macht es Sie traurig, dass andere leiden mussten?"
12:26
Abed spoke three quick words.
247
746182
2395
Abed sprach drei schnelle Worte.
12:28
"Yes, I suffered."
248
748577
3792
"Ja, ich litt."
12:32
Abed then told me why he'd suffered.
249
752369
2936
Abed erzählte mir dann, warum er gelitten hatte.
12:35
He'd lived an unholy life before the crash,
250
755305
3139
Er hatte ein unheiliges Leben vor dem Unfall geführt
12:38
and so God had ordained the crash,
251
758444
2329
und deshalb hatte Gott den Unfall herbeigeführt,
12:40
but now, he said, he was religious, and God was pleased.
252
760773
3823
aber jetzt, sagte er, sei er religiös und Gott war zufrieden.
12:44
It was then that God intervened:
253
764596
3141
Es geschah dann, dass Gott sich einmischte:
12:47
news on the TV of a car wreck that hours before
254
767737
2774
Nachrichten im Fernsehen, von einem Autounfall, bei dem vor ein paar Stunden
12:50
had killed three people up north.
255
770511
2772
hoch im Norden drei Menschen getötet worden waren.
12:53
We looked up at the wreckage.
256
773283
2373
Wir schauten auf das Wrack.
12:55
"Strange," I said.
257
775656
3021
"Seltsam", sagte ich.
12:58
"Strange," he agreed.
258
778677
2785
"Seltsam", stimmt er mir zu.
13:01
I had the thought that there, on Route 804,
259
781462
2695
Ich hatte den Gedanken, dass dort auf der Route 804
13:04
there were perpetrators and victims,
260
784157
2130
Täter und Opfer waren,
13:06
dyads bound by a crash.
261
786287
1736
Leben, durch einen Unfall miteinander verbunden.
13:08
Some, as had Abed, would forget the date.
262
788023
2461
Einige von ihnen, so wie Abed, würden das Datum vergessen.
13:10
Some, as had I, would remember.
263
790484
3210
Einige, so wie ich, würden sich daran erinnern.
13:13
The report finished and Abed spoke.
264
793694
3125
Ber Bericht endete und Abed sprach.
13:16
"It is a pity," he said, "that the police
265
796819
2373
"Es ist eine Schande", sagte er, "dass die Polizei
13:19
in this country are not tough enough on bad drivers."
266
799192
4894
in diesem Land nicht streng genug gegenüber schlechten Autofahrern vorgeht."
13:24
I was baffled.
267
804086
3028
Ich war vom Hocker gehauen.
13:27
Abed had said something remarkable.
268
807114
2779
Abed hatte etwas Bemerkenswertes gesagt.
13:29
Did it point up the degree to which he'd absolved himself of the crash?
269
809893
3466
Zeigte es das Ausmaß auf, zu dem er sich selbst von dem Unfall freigesprochen hatte?
13:33
Was it evidence of guilt, an assertion
270
813359
1902
War es ein Schuldbeweis, eine Aussage,
13:35
that he should have been put away longer?
271
815261
2383
dass er länger weggesperrt hätte sein sollen?
13:37
He'd served six months in prison, lost his truck license for a decade.
272
817644
3612
Er verbrachte sechs Monate im Gefängnis, verlor seinen LKW-Führerschein für ein Jahrzehnt.
13:41
I forgot my discretion.
273
821256
2026
Ich vergaß meine Diskretion.
13:43
"Um, Abed," I said,
274
823282
3444
"Ehm, Abed", sagte ich,
13:46
"I thought you had a few driving issues before the crash."
275
826726
4231
"Ich dachte, du hättest schon einige Probleme bezüglich des Fahrens vor dem Unfall gehabt."
13:50
"Well," he said, "I once went 60 in a 40."
276
830957
3961
"Na ja", sagte er, "einmal bin ich 60 anstatt 40 gefahren."
13:54
And so 27 violations --
277
834918
3401
Und so wurden 27 Straftaten –
13:58
driving through a red light, driving at excessive speed,
278
838319
2705
Überfahren einer roten Ampel, Fahren mit extrem überhöhter Geschwindigkeit,
14:01
driving on the wrong side of a barrier,
279
841024
1982
Fahren auf der falschen Seite einer Absperrung
14:03
and finally, riding his brakes down that hill --
280
843006
2040
und schließlich das Beschleunigen an diesem Hügel –
14:05
reduced to one.
281
845046
2458
auf eine einzige reduziert.
14:07
And it was then I understood that no matter how stark the reality,
282
847504
3487
Und dann verstand ich, dass egal, wie krass die Realität auch sein mag,
14:10
the human being fits it into a narrative that is palatable.
283
850991
3115
der Mensch es sich zu einer Erzählung passend macht, welche schmackhaft ist.
14:14
The goat becomes the hero. The perpetrator becomes the victim.
284
854106
3917
Die Ziege wird zum Helden. Der Täter wird zum Opfer.
14:18
It was then I understood that Abed would never apologize.
285
858023
6704
Da verstand ich, dass sich Abed niemals entschuldigen würde.
14:24
Abed and I sat with our coffee.
286
864727
3296
Abed und ich saßen da mit unserem Kaffee.
14:28
We'd spent 90 minutes together,
287
868023
2792
Wir hatten 90 Minuten zusammen verbracht,
14:30
and he was now known to me.
288
870815
2362
und ich kannte ihn jetzt.
14:33
He was not a particularly bad man
289
873177
2368
Er war kein besonders schlechter Mensch
14:35
or a particularly good man.
290
875545
2333
oder ein besonders guter Mensch.
14:37
He was a limited man
291
877878
2158
Er war ein Mensch mit Einschränkungen,
14:40
who'd found it within himself to be kind to me.
292
880036
3030
der für sich selbst beschlossen hatte, freundlich zu mir zu sein.
14:43
With a nod to Jewish custom,
293
883066
1510
Angelehnt an die jüdische Sitte,
14:44
he told me that I should live to be 120 years old.
294
884576
3947
sagte er mir, dass ich 120 Jahre alt werden solle.
14:48
But it was hard for me to relate to one who had
295
888523
1821
Aber es war schwer, eine emotionale Verbindung zu jemandem aufzubauen,
14:50
so completely washed his hands of his own calamitous doing,
296
890344
3298
der seine Hände vollständig von seinem eigenen katastrophalen Tun reingewaschen hatte,
14:53
to one whose life was so unexamined that he said
297
893642
4364
jemandem, dessen Leben so ungeprüft war, dass er sagte,
14:58
he thought two people had died in the crash.
298
898006
4775
dass er gedacht hatte, zwei Menschen wären bei dem Unfall ums Leben gekommen.
15:05
There was much I wished to say to Abed.
299
905012
3624
Es gab noch vieles, was ich Abed sagen wollte.
15:08
I wished to tell him that, were he to acknowledge my disability,
300
908636
3705
Ich wollte ihm sagen, dass, wenn er meine Behinderung anerkennen würde,
15:12
it would be okay,
301
912341
2175
es in Ordnung sein würde,
15:14
for people are wrong to marvel
302
914516
1798
da Menschen Unrecht tun, wenn sie
15:16
at those like me who smile as we limp.
303
916314
3242
über solche Menschen wie mich staunen, die lachen, auch wenn sie hinken.
15:19
People don't know that they have lived through worse,
304
919556
3936
Menschen wissen nicht, dass sie Schlimmeres durchlebt haben,
15:23
that problems of the heart hit with a force greater than a runaway truck,
305
923492
3662
dass Herzensangelegenheiten mit einer Macht zuschlagen, die größer als ein unkontrollierbarer LKW ist,
15:27
that problems of the mind are greater still,
306
927154
2351
dass die Probleme der Seele noch größer,
15:29
more injurious, than a hundred broken necks.
307
929505
4176
viel verletzender, als hundert gebrochene Genicke sind.
15:33
I wished to tell him that what makes most of us who we are
308
933681
2850
Ich wollte sagen, das das, was uns am meisten zu uns selbst macht,
15:36
most of all
309
936531
1501
am allermeisten,
15:38
is not our minds and not our bodies
310
938032
2433
nicht unsere Gedanken und unsere Körper sind,
15:40
and not what happens to us,
311
940465
1808
und nicht das, was uns passiert,
15:42
but how we respond to what happens to us.
312
942273
2862
sondern, wie wir auf das reagieren, was uns geschieht.
15:45
"This," wrote the psychiatrist Viktor Frankl,
313
945135
2578
"Dieses", schrieb der Psychiater Viktor Frankl,
15:47
"is the last of the human freedoms:
314
947713
1817
"ist die letzte der menschlichen Freiheiten:
15:49
to choose one's attitude in any given set of circumstances."
315
949530
4900
Seine Einstellung gegenüber allen gegebenen Umständen zu wählen."
15:54
I wished to tell him that not only paralyzers
316
954430
2824
Ich wünschte ihm zu sagen, dass nicht nur Gelähmte
15:57
and paralyzees must evolve, reconcile to reality,
317
957254
3871
und Lähmende sich entwickeln müssen, wieder zur Realität finden müssen,
16:01
but we all must --
318
961125
1977
sondern, dass wir es alle müssen –
16:03
the aging and the anxious and the divorced and the balding
319
963102
4886
die Alternden und die Ängstlichen und die Geschiedenen und die zur Glatze neigenden
16:07
and the bankrupt and everyone.
320
967988
3845
und die Bankrotten und jedermann.
16:11
I wished to tell him that one does not have to say
321
971833
2605
Ich wünschte ihm zu sagen, dass man nicht sagen muss,
16:14
that a bad thing is good,
322
974438
2016
dass etwas Gutes schlecht ist,
16:16
that a crash is from God and so a crash is good,
323
976454
2548
dass ein Unfall von Gott kommt und somit ein Unfall gut ist,
16:19
a broken neck is good.
324
979002
1691
dass ein gebrochenes Genick gut ist.
16:20
One can say that a bad thing sucks,
325
980693
3260
Man kann sagen, dass etwas Schlechtes scheiße ist,
16:23
but that this natural world still has many glories.
326
983953
4122
aber dass diese natürliche Welt immer noch viele Herrlichkeiten bereit hält.
16:28
I wished to tell him that, in the end, our mandate is clear:
327
988075
5026
Ich wünschte ihm zu sagen, dass am Ende unser Auftrag klar ist:
16:33
We have to rise above bad fortune.
328
993101
3227
Wir müssen über unser Unglück hinaus wachsen.
16:36
We have to be in the good and enjoy the good,
329
996328
3026
Wir müssen im Guten sein und das Gute genießen,
16:39
study and work and adventure and friendship -- oh, friendship --
330
999354
5884
studieren und arbeiten, Abenteuer und Freundschaft erleben – oh, die Freundschaft –
16:45
and community and love.
331
1005238
3769
und Gemeinschaft und Liebe.
16:49
But most of all, I wished to tell him
332
1009007
2759
Aber am allermeisten wollte ich ihm sagen,
16:51
what Herman Melville wrote,
333
1011766
2369
was Hermann Melville schrieb,
16:54
that "truly to enjoy bodily warmth,
334
1014135
2927
dass, "um körperliche Wärme wirklich genießen zu können,
16:57
some small part of you must be cold,
335
1017062
3057
einige Teile von dir kalt sein müssen,
17:00
for there is no quality in this world
336
1020119
2303
da es keine Eigenschaft auf dieser Welt gibt,
17:02
that is not what it is merely by contrast."
337
1022422
3292
die nicht das ist, was sie nur durch den Kontrast ist."
17:05
Yes, contrast.
338
1025714
2441
Ja, Kontrast.
17:08
If you are mindful of what you do not have,
339
1028155
2339
Wenn du bedenkst, was du nicht hast,
17:10
you may be truly mindful of what you do have,
340
1030494
3228
wirst du wahrhaftig daran denken, was du hast
17:13
and if the gods are kind, you may truly enjoy what you have.
341
1033722
3894
und wenn die Götter gnädig sind, darfst du auch wahrhaftig genießen, was du hast.
17:17
That is the one singular gift you may receive
342
1037616
2429
Das ist das einzige Geschenk, das du erhalten wirst,
17:20
if you suffer in any existential way.
343
1040045
2971
wenn du auf jegliche existentielle Art und Weise leidest.
17:23
You know death, and so may wake each morning
344
1043016
2329
Du kennst den Tod, und so wachst du jeden Morgen auf,
17:25
pulsing with ready life.
345
1045345
2030
mit Lebenslust im Blut.
17:27
Some part of you is cold,
346
1047375
1595
Ein Teil von dir ist kalt,
17:28
and so another part may truly enjoy what it is to be warm,
347
1048970
3499
und somit kann ein anderer Teil wahrhaftig genießen, was es bedeutet, warm zu sein
17:32
or even to be cold.
348
1052469
2922
oder auch kalt.
17:35
When one morning, years after the crash,
349
1055391
2024
Als ich eines Morgens, Jahre nach dem Unfall
17:37
I stepped onto stone and the underside of my left foot
350
1057415
2783
auf Stein trat und die Unterseite meines linken Fußes
17:40
felt the flash of cold, nerves at last awake,
351
1060198
3463
den Blitz an Kälte fühlte, Nerven, die endlich wieder wach waren,
17:43
it was exhilarating, a gust of snow.
352
1063661
5287
war das atemberaubend, eine Schneeböe.
17:48
But I didn't say these things to Abed.
353
1068948
3236
Aber all diese Dinge sagte ich Abed nicht.
17:52
I told him only that he had killed one man, not two.
354
1072184
4801
Ich erzählte ihm nur, dass er einen Mann getötet hatte, nicht zwei.
17:56
I told him the name of that man.
355
1076985
4474
Ich gab ihm den Namen dieses Mannes.
18:01
And then I said, "Goodbye."
356
1081459
3813
Und dann sagte ich: "Auf Wiedersehen."
18:05
Thank you.
357
1085272
1917
Danke.
18:07
(Applause)
358
1087189
6735
(Applaus)
18:13
Thanks a lot.
359
1093924
2736
Vielen Dank.
18:16
(Applause)
360
1096660
4000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7