In search for the man who broke my neck | Joshua Prager

215,269 views ・ 2013-04-17

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
מתרגם: Yubal Masalker מבקר: Ido Dekkers
00:18
One year ago, I rented a car in Jerusalem
1
18463
3019
לפני שנה שכרתי מכונית בירושלים
00:21
to go find a man I'd never met
2
21482
2192
כדי לאתר אדם שמעולם לא פגשתי
00:23
but who had changed my life.
3
23674
2136
אבל שכבר שינה את חיי.
00:25
I didn't have a phone number to call to say I was coming.
4
25810
2745
לא היה לי מס' הטלפון שלו כדי להודיע שאני מגיע.
00:28
I didn't have an exact address,
5
28555
2501
לא היתה לי כתובת מדוייקת,
00:31
but I knew his name, Abed,
6
31056
2615
אבל ידעתי את שמו, עאבד,
00:33
I knew that he lived in a town of 15,000, Kfar Kara,
7
33671
4652
ידעתי שהוא גר בעיר בת 15,000 נפשות, כפר קרע,
00:38
and I knew that, 21 years before, just outside this holy city,
8
38323
4811
וידעתי שלפני 21 שנה, ממש ליד העיר הקדושה,
00:43
he broke my neck.
9
43134
2221
הוא שבר את צווארי.
00:45
And so, on an overcast morning in January, I headed north
10
45355
4264
וכך בבוקר מעונן של ינואר, נסעתי צפונה
00:49
off in a silver Chevy to find a man and some peace.
11
49619
4706
בתוך שברולט כסופה כדי למצוא אדם וקצת שלווה.
00:54
The road dropped and I exited Jerusalem.
12
54325
2872
במורד הכביש יצאתי מירושלים.
00:57
I then rounded the very bend where his blue truck,
13
57197
2640
נסעתי ממש על הפניה החדה שבה משאיתו הכחולה,
00:59
heavy with four tons of floor tiles,
14
59837
2326
עמוסה ב-4 טון אריחי קרמיקה לריצפה,
01:02
had borne down with great speed onto the back left corner
15
62163
2818
שעטה במורד במהירות גדולה ונכנסה בפינה השמאלית האחורית
01:04
of the minibus where I sat.
16
64981
3138
של המיניבוס בו ישבתי.
01:08
I was then 19 years old.
17
68119
2654
הייתי אז בן 19.
01:10
I'd grown five inches and done some 20,000 pushups
18
70773
3327
גבהתי ב-12 ס"מ ועשיתי 20,000 שכיבות-שמיכה
01:14
in eight months, and the night before the crash,
19
74100
2944
ב-8 חודשים, ובלילה שלפני התאונה,
01:17
I delighted in my new body,
20
77044
2166
הייתי גאה בגופי,
01:19
playing basketball with friends
21
79210
2141
שיחקתי כדורסל עם חברים
01:21
into the wee hours of a May morning.
22
81351
2106
בשעות הבוקר המוקדמות במאי.
01:23
I palmed the ball in my large right hand,
23
83457
2695
תפסתי את הכדור בכף-ידי הימנית הגדולה,
01:26
and when that hand reached the rim, I felt invincible.
24
86152
4345
וכאשר אותה כף-יד הגיעה לטבעת הסל, הרגשתי בלתי מנוצח.
01:30
I was off in the bus to get the pizza I'd won on the court.
25
90497
3846
נסעתי במיניבוס בשביל הפיצה שזכיתי בה במגרש המשחקים.
01:34
I didn't see Abed coming.
26
94343
2548
לא ראיתי את עאבד מגיע.
01:36
From my seat, I was looking up at a stone town
27
96891
2372
ממושבי, התבוננתי בבתי-האבן
01:39
on a hilltop, bright in the noontime sun,
28
99263
2986
שבמעלה הגבעה, בוהקים בשמש של צהריים,
01:42
when from behind there was a great bang,
29
102249
2476
כאשר מאחור נשמע רעש אדיר,
01:44
as loud and violent as a bomb.
30
104725
2917
חזק והרסני כמו פיצוץ.
01:47
My head snapped back over my red seat.
31
107642
2476
ראשי נהדף לאחור מעל המושב האדום.
01:50
My eardrum blew. My shoes flew off.
32
110118
3086
עור-התוף שלי נקרע. נעליי התעופפו למרחקים.
01:53
I flew too, my head bobbing on broken bones,
33
113204
3254
גם אני נזרקתי בעוד ראשי מתנדנד על עצמות שבורות,
01:56
and when I landed, I was a quadriplegic.
34
116458
4216
וכאשר נחתתי על הקרקע הייתי משותק בארבעת גפיי.
02:00
Over the coming months, I learned to breathe on my own,
35
120674
2421
בחודשים הבאים, למדתי לנשום בכוחות עצמי,
02:03
then to sit and to stand and to walk,
36
123095
3005
אחר-כך לשבת, לעמוד וללכת.
02:06
but my body was now divided vertically.
37
126100
2468
אבל גופי היה מפוצל אנכית,
02:08
I was a hemiplegic, and back home in New York,
38
128568
3461
הייתי משותק בצד אחד, ובביתי בניו-יורק,
02:12
I used a wheelchair for four years, all through college.
39
132029
4635
השתמשתי בכיסא-גלגלים במשך 4 שנים לאורך כל לימודיי באוניברסיטה.
02:16
College ended and I returned to Jerusalem for a year.
40
136664
3478
עם סיום לימודיי, חזרתי לירושלים למשך שנה אחת.
02:20
There I rose from my chair for good,
41
140142
2878
שם כבר עזבתי את הכיסא לצמיתות,
02:23
I leaned on my cane, and I looked back,
42
143020
2959
נשענתי על המקל שלי, וחיפשתי
02:25
finding all from my fellow passengers in the bus
43
145979
2981
ומצאתי את כל הנוסעים שהיו איתי במיניבוס
02:28
to photographs of the crash,
44
148960
2791
כולל תמונות מהתאונה עצמה,
02:31
and when I saw this photograph,
45
151751
3011
וכאשר ראיתי תמונה זו,
02:36
I didn't see a bloody and unmoving body.
46
156208
3361
לא ראיתי גופה מדממת שלא זזה.
02:39
I saw the healthy bulk of a left deltoid,
47
159569
3747
ראיתי גוש מסיבי של שריר הדלתא השמאלי,
02:43
and I mourned that it was lost,
48
163316
2316
וכאבתי קשות שהוא נעלם לעד,
02:45
mourned all I had not yet done,
49
165632
2386
כאב לי על כל מה שלא הספקתי לעשות,
02:48
but was now impossible.
50
168018
3892
ושעכשיו לעולם לא אוכל.
02:55
It was then I read the testimony that Abed gave
51
175897
2377
היה זה אז שקראתי את העדות שעאבד נתן
02:58
the morning after the crash,
52
178274
2216
בבוקר שלאחר התאונה,
03:00
of driving down the right lane of a highway toward Jerusalem.
53
180490
3882
על נסיעה במורד המסלול הימני של הכביש המהיר לירושלים.
03:04
Reading his words, I welled with anger.
54
184372
2955
בקוראי את דבריו, התמלאתי כעס.
03:07
It was the first time I'd felt anger toward this man,
55
187327
3500
זו היתה הפעם הראשונה שחשתי כעס כלפי אדם זה,
03:10
and it came from magical thinking.
56
190827
2823
והכעס נוצר מחשיבה רבת-קסם.
03:13
On this xeroxed piece of paper,
57
193650
2123
על גבי מסמך מצולם זה,
03:15
the crash had not yet happened.
58
195773
3553
התאונה עדיין לא התרחשה.
03:19
Abed could still turn his wheel left
59
199326
2089
עאבד יכל עדיין לסובב את ההגה שמאלה
03:21
so that I would see him whoosh by out my window
60
201415
3384
כך שהייתי רואה אותו עובר ביעף מול חלוני
03:24
and I would remain whole.
61
204799
2442
ואני הייתי נשאר בריא ושלם.
03:27
"Be careful, Abed, look out. Slow down."
62
207241
3858
"תיזהר עאבד, שים לב. האט."
03:31
But Abed did not slow,
63
211099
2313
אבל עאבד לא האט,
03:33
and on that xeroxed piece of paper, my neck again broke,
64
213412
3808
וכך על-גבי אותו מסמך מצולם, צווארי שוב נשבר,
03:37
and again, I was left without anger.
65
217220
4003
ושוב, נשארתי חסר כעס.
03:41
I decided to find Abed,
66
221223
2400
החלטתי למצוא את עאבד,
03:43
and when I finally did,
67
223623
1740
וכאשר מצאתיו לבסוף,
03:45
he responded to my Hebrew hello which such nonchalance,
68
225363
3553
הוא השיב לאמירת ה"שלום" שלי בכזו נונשלנטיות
03:48
it seemed he'd been awaiting my phone call.
69
228916
2175
שכאילו הוא חיכה כל הזמן לטלפון שלי.
03:51
And maybe he had.
70
231091
2374
ואולי הוא כן חיכה.
03:53
I didn't mention to Abed his prior driving record --
71
233465
3173
לא הזכרתי לעאבד את העבר שלו בנהיגה --
03:56
27 violations by the age of 25,
72
236638
3781
27 עבירות עד גיל 25,
04:00
the last, his not shifting his truck into a low gear on that May day —
73
240419
4691
האחרונה, כאשר לא העביר את המשאית שלו להילוך נמוך באותו יום במאי --
04:05
and I didn't mention my prior record --
74
245110
2093
מבלי לדבר על העבר שמלפני --
04:07
the quadriplegia and the catheters,
75
247203
1708
ארבעת הגפיים המשותקות והצנתרים,
04:08
the insecurity and the loss —
76
248911
2521
חוסר הביטחון והאובדן --
04:11
and when Abed went on about how hurt he was in the crash,
77
251432
2692
וכאשר עאבד המשיך לספר כמה הוא נפגע בתאונה,
04:14
I didn't say that I knew from the police report
78
254124
2360
לא אמרתי לו שאני כבר יודע זאת מדו"ח המשטרה
04:16
that he'd escaped serious injury.
79
256484
2703
שהוא התחמק מפגיעה קשה.
04:19
I said I wanted to meet.
80
259187
3733
אמרתי שאני רוצה להיפגש.
04:22
Abed said that I should call back in a few weeks,
81
262920
2643
עאבד ענה שאתקשר אליו בעוד כמה שבועות,
04:25
and when I did, and a recording told me
82
265563
2576
וכאשר עשיתי זאת, משיבון ענה
04:28
that his number was disconnected,
83
268139
2273
שהמספר לא מחובר,
04:30
I let Abed and the crash go.
84
270412
4976
וכך הנחתי לעאבד ולתאונה.
04:35
Many years passed.
85
275388
2230
עברו שנים רבות.
04:37
I walked with my cane and my ankle brace and a backpack
86
277618
4269
הסתובבתי עם המקל שלי, תומך הקרסול ותרמיל הגב
04:41
on trips in six continents.
87
281887
2670
במסעות לאורך 6 היבשות.
04:44
I pitched overhand in a weekly softball game
88
284557
3439
זרקתי בהנפת-יד כדורים במשחקי בייסבול קטנים
04:47
that I started in Central Park,
89
287996
2228
שיזמתי בסנטרל פארק,
04:50
and home in New York, I became a journalist and an author,
90
290224
2913
ובניו-יורק, נהייתי לעיתונאי וסופר,
04:53
typing hundreds of thousands of words with one finger.
91
293137
4086
המדפיס מאות אלפי מילים באצבע אחת.
04:57
A friend pointed out to me that all of my big stories
92
297223
2507
ידיד ציין בפניי שכל הסיפורים הגדולים שלי
04:59
mirrored my own, each centering on a life
93
299730
2892
משקפים את הסיפור האישי שלי, כל אחד מהם מתמקד
05:02
that had changed in an instant,
94
302622
2360
בחיים שהשתנו בן-רגע,
05:04
owing, if not to a crash, then to an inheritance,
95
304982
2821
בגלל, אם לא תאונה, אז ירושה,
05:07
a swing of the bat, a click of the shutter, an arrest.
96
307803
2633
הנפת מחבט, רעש תריס או מעצר.
05:10
Each of us had a before and an after.
97
310436
3974
בכל אחד מהם היה ה"לפני" ו"אחרי".
05:14
I'd been working through my lot after all.
98
314410
3103
אני ס"ה פעלתי מתוך מה שהיה מנת-חלקי.
05:17
Still, Abed was far from my mind, when last year,
99
317513
4173
עאבד היה עדיין רחוק ממחשבותיי, כאשר בשנה שעברה,
05:21
I returned to Israel to write of the crash,
100
321686
2790
חזרתי לישראל כדי לכתוב על התאונה,
05:24
and the book I then wrote, "Half-Life,"
101
324476
2632
והספר שכתבתי, "חצי-חיים",
05:27
was nearly complete when I recognized
102
327108
2948
היה כמעט גמור כאשר הגעתי להכרה
05:30
that I still wanted to meet Abed,
103
330056
2437
שאני עדיין רוצה לפגוש את עאבד,
05:32
and finally I understood why:
104
332493
2907
ובסוף גם הבנתי למה:
05:35
to hear this man say two words: "I'm sorry."
105
335400
5329
כדי לשמוע אותו אומר שתי מילים: "אני מצטער."
05:40
People apologize for less.
106
340729
2918
הרי אנשים מתנצלים על הרבה פחות.
05:43
And so I got a cop to confirm that Abed still lived
107
343647
2812
הלכתי למשטרה לוודא שעאבד עדיין מתגורר
05:46
somewhere in his same town,
108
346459
2217
איפשהו באותה עיר שלו.
05:48
and I was now driving to it with a potted yellow rose in the back seat,
109
348676
3072
נסעתי אליו עם שושנה צהובה בעציץ המונח על המושב האחורי,
05:51
when suddenly flowers seemed a ridiculous offering.
110
351748
3993
כאשר לפתע פרחים נראו כמחווה נלעגת.
05:55
But what to get the man who broke your fucking neck?
111
355741
3382
אבל מה להביא לאדם ששבר לעזאזל את צווארך?
05:59
(Laughter)
112
359123
4082
(צחוק)
06:03
I pulled into the town of Abu Ghosh,
113
363205
2146
נכנסתי בדרך לכפר אבו-גוש
06:05
and bought a brick of Turkish delight:
114
365351
2059
וקניתי קובייה של ממתק טורקי:
06:07
pistachios glued in rosewater. Better.
115
367410
4189
פיסטוקים מצופים במי-ורדים. עדיף.
06:11
Back on Highway 1, I envisioned what awaited.
116
371599
3413
כאשר הייתי שוב על הכביש, הרהרתי במה שמחכה לי.
06:15
Abed would hug me. Abed would spit at me.
117
375012
4182
עאבד יחבק אותי. עאבד יירק עליי.
06:19
Abed would say, "I'm sorry."
118
379194
4197
עאבד יאמר, "אני מצטער."
06:23
I then began to wonder, as I had many times before,
119
383391
3026
התחלתי לתהות, כמו שתהיתי רבות בעבר,
06:26
how my life would have been different
120
386417
1238
איך החיים שלי יכלו להיות שונים
06:27
had this man not injured me,
121
387655
1406
אם אדם זה לא היה פוגע בי,
06:29
had my genes been fed a different helping of experience.
122
389061
3881
אם הגנים שלי היו מוזנים במנת ניסיון אחרת.
06:32
Who was I?
123
392942
2213
מי הייתי אז?
06:35
Was I who I had been before the crash,
124
395155
2817
האם הייתי אותו אחד שלפני התאונה,
06:37
before this road divided my life like the spine of an open book?
125
397972
4061
לפני שדרך זו פיצלה את חיי כאילו היתה ציר הכריכה של ספר פתוח?
06:42
Was I what had been done to me?
126
402033
2289
האם אני הוא מה שעשו לי?
06:44
Were all of us the results of things done to us, done for us,
127
404322
4393
האם כולנו תוצאות של דברים שעשו לנו, או שעשו בשבילנו,
06:48
the infidelity of a parent or spouse,
128
408715
2340
הפרת האמון מצד הורינו או בן/בת-זוגנו,
06:51
money inherited?
129
411055
2187
כסף שירשנו?
06:53
Were we instead our bodies, their inborn endowments and deficits?
130
413242
4138
או שבמקום זאת, האם אנחנו גופנו, עם מעלותיו ומגרעותיו המולדות?
06:57
It seemed that we could be nothing more than genes and experience,
131
417380
2965
נראה כאילו שאנו לא יותר מאשר גנים וחוויות,
07:00
but how to tease out the one from the other?
132
420345
3490
אבל כיצד להפריד בין האחד לשני?
07:03
As Yeats put that same universal question,
133
423835
2842
כפי שייטס מנסח את השאלה האוניברסלית,
07:06
"O body swayed to music, o brightening glance,
134
426677
3194
"הוי, הגוף הנע לצלילי המוזיקה, הוי, המבט החטוף הנוצץ,
07:09
how can we know the dancer from the dance?"
135
429871
6315
כיצד נוכל להפריד בין הריקוד לרוקד?"
07:16
I'd been driving for an hour
136
436186
2259
נהגתי כבר שעה
07:18
when I looked in my rearview mirror and saw my own brightening glance.
137
438445
3727
כאשר הבטתי במראה האחורית וראיתי את המבט הנוצץ של עצמי.
07:22
The light my eyes had carried for as long as they had been blue.
138
442172
3809
את האור שעיניי נשאו בתוכם מאז שהם קיבלו את צבעם הכחול.
07:25
The predispositions and impulses that had propelled me
139
445981
2558
הנטיות המולדות והדחפים שהניעו אותי
07:28
as a toddler to try and slip over a boat into a Chicago lake,
140
448539
3210
בתור תינוק לנסות להחליק מספינה אל תוך אגם של שיקגו,
07:31
that had propelled me as a teen
141
451749
1640
שהניעו אותי בתור נער
07:33
to jump into wild Cape Cod Bay after a hurricane.
142
453389
4421
לקפוץ לתוך מפרץ קייפ-קוד לאחר הוריקן.
07:37
But I also saw in my reflection
143
457810
2590
אבל גם ראיתי במחשבותיי הרצות
07:40
that, had Abed not injured me,
144
460400
1847
שאם עאבד לא היה פוגע בי,
07:42
I would now, in all likelihood, be a doctor
145
462247
2987
רוב סיכויים שהייתי היום
07:45
and a husband and a father.
146
465234
3523
רופא ובעל ואבא.
07:48
I would be less mindful of time and of death,
147
468757
2478
היית פחות מודע לזמן ולמוות,
07:51
and, oh, I would not be disabled,
148
471235
1821
ו...אה, לא הייתי נכה,
07:53
would not suffer the thousand slings and arrows of my fortune.
149
473056
3508
לא הייתי סובל מאלפי הכבלים והחיצים של גורלי.
07:56
The frequent furl of five fingers, the chips in my teeth
150
476564
2655
העוויות התכופות של 5 אצבעות, הפיסות בשיניי
07:59
come from biting at all the many things
151
479219
2346
שנוצרות מהנשיכות של כל הדברים
08:01
a solitary hand cannot open.
152
481565
2781
שיד אחת בודדת לא מצליחה לפתוח.
08:04
The dancer and the dance were hopelessly entwined.
153
484346
5439
הריקוד והרוקד שזורים זה בזה באופן בלתי פתיר.
08:09
It was approaching 11 when I exited right
154
489785
2126
השעה התקרבה ל-11 כאשר לקחתי פניה ימינה
08:11
toward Afula, and passed a large quarry
155
491911
2159
לכיוון עפולה, עברתי על-פני מחצבה גדולה
08:14
and was soon in Kfar Kara.
156
494070
2453
וכבר הייתי בכפר-קרע.
08:16
I felt a pang of nerves.
157
496523
2463
חשתי כאב עיצבי עז.
08:18
But Chopin was on the radio, seven beautiful mazurkas,
158
498986
3803
אבל ניגנו את שופן ברדיו, שבע מנגינות יפהפיות של מזורקות (ריקוד פולני),
08:22
and I pulled into a lot by a gas station
159
502789
2230
נכנסתי לחניה של תחנת דלק
08:25
to listen and to calm.
160
505019
3341
כדי להאזין ולהירגע.
08:28
I'd been told that in an Arab town,
161
508360
2232
שמעתי פעם שבעיר ערבית,
08:30
one need only mention the name of a local
162
510592
2205
מספיק רק להזכיר שם של תושב מקומי
08:32
and it will be recognized.
163
512797
2280
וישר יזהו מי זה.
08:35
And I was mentioning Abed and myself,
164
515077
2010
הזכרתי את עאבד ואותי,
08:37
noting deliberately that I was here in peace,
165
517087
2358
כדי להוכיח שכוונותיי טובות,
08:39
to the people in this town,
166
519445
2136
כלפי תושבי העיר,
08:41
when I met Mohamed outside a post office at noon.
167
521581
3283
כאשר פגשתי את מוחמד בצהריים מחוץ לדואר.
08:44
He listened to me.
168
524864
2442
הוא הקשיב לי.
08:47
You know, it was most often when speaking to people
169
527306
2824
לידיעתכם, לרוב כאשר דיברתי עם אנשים
08:50
that I wondered where I ended and my disability began,
170
530130
3940
הייתי תוהה מתי אני כאדם מסתיים ומתחילה הנכות שלי,
08:54
for many people told me what they told no one else.
171
534070
2878
מאחר ואנשים רבים סיפרו לי דברים שהם לא סיפרו
08:56
Many cried.
172
536948
2306
לאף אחד אחר, רבים היו בוכים.
08:59
And one day, after a woman I met on the street did the same
173
539254
2644
יום אחד, לאחר שאישה אחת ברחוב עשתה
09:01
and I later asked her why,
174
541898
1896
דבר כזה ושאלתיה מדוע,
09:03
she told me that, best she could tell, her tears
175
543794
1974
היא סיפרה שדמעותיה
09:05
had had something to do with my being happy and strong,
176
545768
3276
קשורות בזה שאני מאושר וחזק,
09:09
but vulnerable too.
177
549044
2687
אבל גם פגיע.
09:11
I listened to her words. I suppose they were true.
178
551731
2283
הקשבתי לדבריה. אני מניח שהם היו נכונים.
09:14
I was me,
179
554014
2262
אני זה אני,
09:16
but I was now me despite a limp,
180
556276
2154
אבל כעת הייתי אני למרות הקושי,
09:18
and that, I suppose, was what now made me, me.
181
558430
4162
וזה אני מניח, הפך אותי עכשיו למה שאני.
09:22
Anyway, Mohamed told me
182
562592
1802
בכל אופן, מוחמד סיפר לי
09:24
what perhaps he would not have told another stranger.
183
564394
2781
מה שאולי הוא לא היה מספר לזר אחר.
09:27
He led me to a house of cream stucco, then drove off.
184
567175
4111
הוא הביל אותי לבית עם קישוטי-טיח בצבע קרם ואחר-כך נסע.
09:31
And as I sat contemplating what to say,
185
571286
2698
בעודי יושב ומהרהר מה עליי לומר,
09:33
a woman approached in a black shawl and black robe.
186
573984
3434
ניגשה אליי אישה עם צעיף שחור וחלוק שחור.
09:37
I stepped from my car and said "Shalom,"
187
577418
2380
יצאתי ממכוניתי ואמרתי "שלום",
09:39
and identified myself,
188
579798
2037
והצגתי את עצמי,
09:41
and she told me that her husband Abed
189
581835
1429
והיא סיפרה לי שבעלה עאבד
09:43
would be home from work in four hours.
190
583264
2852
יחזור הביתה בעוד 4 שעות.
09:46
Her Hebrew was not good, and she later confessed
191
586116
2516
העברית שלה לא היתה טובה ומאוחר יותר
09:48
that she thought that I had come to install the Internet.
192
588632
3140
הודתה שהיא חשבה שבאתי לחבר את האינטרנט.
09:51
(Laughter)
193
591772
3724
(צחוק)
09:55
I drove off and returned at 4:30,
194
595496
3025
נסעתי משם וחזרתי ב-4:30,
09:58
thankful to the minaret up the road
195
598521
1276
מודה בליבי לאותה מחצבה
09:59
that helped me find my way back.
196
599797
2534
שליד הכביש שעזרה לי למצוא את הדרך שוב.
10:02
And as I approached the front door,
197
602331
2097
ובעודי מתקרב לדלת בחזית,
10:04
Abed saw me, my jeans and flannel and cane,
198
604428
3425
עאבד ראה אותי, מכנסי ג'נס, חולצת פלאנל והמקל.
10:07
and I saw Abed, an average-looking man of average size.
199
607853
4786
ראיתי את עאבד, אדם בעל מראה ממוצע וגודל ממוצע.
10:12
He wore black and white: slippers over socks,
200
612639
3023
לבושו היה שחור-לבן: כפכפים על גרביים,
10:15
pilling sweatpants, a piebald sweater,
201
615662
2099
מכנסי טריינינג דהויים, סוודר מנומר,
10:17
a striped ski cap pulled down to his forehead.
202
617761
3312
כובע גלישה מפוספס המשוך למטה על המצח.
10:21
He'd been expecting me. Mohamed had phoned.
203
621073
2497
הוא ציפה לבואי. מוחמד התקשר אליו.
10:23
And so at once, we shook hands, and smiled,
204
623570
4283
וכך לפתע פתאום, לחצנו ידיים וחייכנו.
10:27
and I gave him my gift,
205
627853
2087
נתתי לו את המתנה שהבאתי,
10:29
and he told me I was a guest in his home,
206
629940
1391
והוא אמר שאני אורח בביתו,
10:31
and we sat beside one another on a fabric couch.
207
631331
3413
והתישבנו זה לצד זה על ספת בד.
10:34
It was then that Abed resumed at once
208
634744
2761
ואז בבת-אחת עאבד החל מחדש לספר את
10:37
the tale of woe he had begun over the phone
209
637505
1856
הסיפור הנוגה שהוא
10:39
16 years before.
210
639361
2964
התחיל אז לספר בטלפון לפני 16 שנים.
10:42
He'd just had surgery on his eyes, he said.
211
642325
3305
הוא סיפר שהיה לו ניתוח בעיניים.
10:45
He had problems with his side and his legs too,
212
645630
2197
היו לו קשיים בצד אחד וגם ברגליים,
10:47
and, oh, he'd lost his teeth in the crash.
213
647827
2542
וכן, הוא איבד את שיניו בהתנגשות.
10:50
Did I wish to see him remove them?
214
650369
2971
האם השתוקקתי לראות אותו מסיר אותם?
10:53
Abed then rose and turned on the TV
215
653340
2530
ואז עאבד קם והדליק את הטלוויזיה
10:55
so that I wouldn't be alone when he left the room,
216
655870
2858
כדי שלא ארגיש לבד כאשר הוא עזב את החדר,
10:58
and returned with polaroids of the crash
217
658728
2239
וחזר עם תמונות פולורואיד של התאונה
11:00
and his old driver's license.
218
660967
2610
ועם רישיון הנהיגה הישן שלו.
11:03
"I was handsome," he said.
219
663577
3807
"הייתי נאה למראה", הוא אמר.
11:07
We looked down at his laminated mug.
220
667384
2178
הבטנו מטה אל הכד המרובד שלו.
11:09
Abed had been less handsome than substantial,
221
669562
2756
עאבד היה פחות נאה מאשר מוצק וחזק,
11:12
with thick black hair and a full face and a wide neck.
222
672318
3792
עם שיער שחור סמיך, פנים מלאות וצוואר רחב.
11:16
It was this youth who on May 16, 1990,
223
676110
2937
זה הצעיר שבמאי 16, 1990,
11:19
had broken two necks including mine,
224
679047
2149
שבר לשני אנשים, כולל אותי,
11:21
and bruised one brain and taken one life.
225
681196
3948
את הצוואר, חיבל במוח אחד ולקח חיים של אחד.
11:25
Twenty-one years later, he was now thinner than his wife,
226
685144
2599
21 שנים יותר מאוחר, הוא היה יותר רזה מאישתו,
11:27
his skin slack on his face,
227
687743
1749
עור פניו רפוי,
11:29
and looking at Abed looking at his young self,
228
689492
2731
ובהביטי על עאבד המסתכל על דמותו הצעירה יותר,
11:32
I remembered looking at that photograph of my young self
229
692223
2383
נזכרתי איך אני הסתכלתי על תמונתי מימי צעירותי
11:34
after the crash, and recognized his longing.
230
694606
4326
לאחר התאונה והבנתי את ערגתו.
11:38
"The crash changed both of our lives," I said.
231
698932
4117
"התאונה שינתה את חיי שנינו", אמרתי.
11:43
Abed then showed me a picture of his mashed truck,
232
703049
2728
עאבד הראה לי תמונה של משאיתו המעוכה,
11:45
and said that the crash was the fault of a bus driver
233
705777
2588
ואמר שהתאונה היתה באשמת נהג אוטובוס
11:48
in the left lane who did not let him pass.
234
708365
3173
שנסע במסלול השמאלי ולא איפשר לו לעקוף.
11:51
I did not want to recap the crash with Abed.
235
711538
2722
לא רציתי לדוש עם עאבד על התאונה.
11:54
I'd hoped for something simpler:
236
714260
1769
ציפיתי למשהו יותר פשוט:
11:56
to exchange a Turkish dessert for two words and be on my way.
237
716029
4805
תמורת ממתק טורקי ציפיתי לשתי מילים ומשם ללכת לדרכי.
12:00
And so I didn't point out that in his own testimony
238
720834
2589
לכן לא העליתי בפניו שבעדותו
12:03
the morning after the crash,
239
723423
2046
בבוקר לאחר התאונה,
12:05
Abed did not even mention the bus driver.
240
725469
2385
הוא אפילו לא הזכיר את נהג האוטובוס.
12:07
No, I was quiet. I was quiet because I had not come for truth.
241
727854
3364
נשארתי רגוע כי לא באתי למצוא את האמת.
12:11
I had come for remorse.
242
731218
3008
באתי למען חרטה.
12:14
And so I now went looking for remorse
243
734226
2156
וכך צעדתי בנתיב החיפוש אחר החרטה
12:16
and threw truth under the bus.
244
736382
2285
והשלכתי את האמת מתחת לגלגלי האוטובוס.
12:18
"I understand," I said, "that the crash was not your fault,
245
738667
3126
אמרתי שאני מבין שהתאונה לא היתה באשמתו,
12:21
but does it make you sad that others suffered?"
246
741793
4389
אבל שאלתיו אם היא עשתה אותו עצוב בגלל הסבל שנגרם לאחרים.
12:26
Abed spoke three quick words.
247
746182
2395
עאבד ענה בשלוש מילים מהירות.
12:28
"Yes, I suffered."
248
748577
3792
"כן, אני סבלתי."
12:32
Abed then told me why he'd suffered.
249
752369
2936
ואז הוא סיפר מדוע הוא סבל.
12:35
He'd lived an unholy life before the crash,
250
755305
3139
הוא ניהל חיים מופקרים לפני התאונה,
12:38
and so God had ordained the crash,
251
758444
2329
ולכן אלוהים הועיד לו את התאונה,
12:40
but now, he said, he was religious, and God was pleased.
252
760773
3823
אבל כעת, לדבריו, הוא אדם דתי והאלוהים מרוצה.
12:44
It was then that God intervened:
253
764596
3141
ובדיוק אז אלוהים התערב:
12:47
news on the TV of a car wreck that hours before
254
767737
2774
בחדשות בטלוויזיה הראו מכונית הרוסה
12:50
had killed three people up north.
255
770511
2772
מלפני כמה שעות שבה נהרגו 3 אנשים בצפון.
12:53
We looked up at the wreckage.
256
773283
2373
הבטנו במכונית ההרוסה.
12:55
"Strange," I said.
257
775656
3021
"מוזר", אמרתי.
12:58
"Strange," he agreed.
258
778677
2785
"אכן מוזר", הוא חזר.
13:01
I had the thought that there, on Route 804,
259
781462
2695
עברה אצלי המחשבה ששם, על כביש 804,
13:04
there were perpetrators and victims,
260
784157
2130
היו עבריינים וקורבנותיהם,
13:06
dyads bound by a crash.
261
786287
1736
צמד שנוצר עלי-ידי תאונה.
13:08
Some, as had Abed, would forget the date.
262
788023
2461
חלקם, כמו עאבד, ישכח את היום.
13:10
Some, as had I, would remember.
263
790484
3210
חלק אחר, כמוני, יזכור.
13:13
The report finished and Abed spoke.
264
793694
3125
הכתבה הסתיימה ואז עאבד אמר.
13:16
"It is a pity," he said, "that the police
265
796819
2373
"חבל", הוא אמר, "שהמשטרה
13:19
in this country are not tough enough on bad drivers."
266
799192
4894
במדינה זו אינה מחמירה עם נהגים עבריינים."
13:24
I was baffled.
267
804086
3028
זה בילבל אותי.
13:27
Abed had said something remarkable.
268
807114
2779
עאבד אמר משהו מדהים.
13:29
Did it point up the degree to which he'd absolved himself of the crash?
269
809893
3466
האם זה הצביע עד כמה הוא פטר את עצמו מהתאונה?
13:33
Was it evidence of guilt, an assertion
270
813359
1902
האם זה העיד על אשמה,
13:35
that he should have been put away longer?
271
815261
2383
או שזו הוכחה שצריך היה להרחיקו (מהכביש) ליותר זמן?
13:37
He'd served six months in prison, lost his truck license for a decade.
272
817644
3612
הוא היה 6 חודשים בכלא, איבד את רישיון הנהיגה ל-10 שנים.
13:41
I forgot my discretion.
273
821256
2026
איבדתי לרגע את שיקול-הדעת.
13:43
"Um, Abed," I said,
274
823282
3444
"תראה עאבד", אמרתי,
13:46
"I thought you had a few driving issues before the crash."
275
826726
4231
"חשבתי שהיו לך כמה עבירות תנועה לפני התאונה."
13:50
"Well," he said, "I once went 60 in a 40."
276
830957
3961
"טוב," הוא אמר, "פעם נסעתי על 60 במקום שמותר 40."
13:54
And so 27 violations --
277
834918
3401
וכך 27 עבירות -- מעבר באור אדום,
13:58
driving through a red light, driving at excessive speed,
278
838319
2705
נהיגה במהירות מופרזת, נהיגה בכיוון
14:01
driving on the wrong side of a barrier,
279
841024
1982
הלא נכון של אי-תנועה, ובסוף,
14:03
and finally, riding his brakes down that hill --
280
843006
2040
נהיגה במורד אותה גבעה כאשר הבלמים מושבתים --
14:05
reduced to one.
281
845046
2458
הצתמצמו לאחת ויחידה.
14:07
And it was then I understood that no matter how stark the reality,
282
847504
3487
ואז הבנתי שלא משנה עד כמה המציאות ברורה,
14:10
the human being fits it into a narrative that is palatable.
283
850991
3115
האדם מתאים אותה לגירסה שהיא נעימה בשבילו.
14:14
The goat becomes the hero. The perpetrator becomes the victim.
284
854106
3917
השעיר לעזאזל הופך לגיבור, מבצע העבירה לקורבן.
14:18
It was then I understood that Abed would never apologize.
285
858023
6704
ברגע הזה הבנתי שעאבד לעולם לא יתנצל.
14:24
Abed and I sat with our coffee.
286
864727
3296
עאבד ואנוכי ישבנו עם הקפה שלנו.
14:28
We'd spent 90 minutes together,
287
868023
2792
בילינו יחד 90 דקות,
14:30
and he was now known to me.
288
870815
2362
ועכשיו הכרתי אותו.
14:33
He was not a particularly bad man
289
873177
2368
הוא לא היה אדם רע במיוחד
14:35
or a particularly good man.
290
875545
2333
או טוב במיוחד.
14:37
He was a limited man
291
877878
2158
הוא היה אדם מוגבל
14:40
who'd found it within himself to be kind to me.
292
880036
3030
שאזר עוז מתוך עצמו להיות אדיב אליי.
14:43
With a nod to Jewish custom,
293
883066
1510
עם קריצה
14:44
he told me that I should live to be 120 years old.
294
884576
3947
למנהג היהודי, הוא איחל לי שאחיה עד 120.
14:48
But it was hard for me to relate to one who had
295
888523
1821
אבל היה לי קשה להתיחס למישהו
14:50
so completely washed his hands of his own calamitous doing,
296
890344
3298
שבאופן כה מוחלט רחץ בניקיון כפיו ממעשהו שהמיט אסון,
14:53
to one whose life was so unexamined that he said
297
893642
4364
לאחד שהיה כה חסר ביקורת עצמית כאשר הוא אמר
14:58
he thought two people had died in the crash.
298
898006
4775
שהוא סבר ששני אנשים נהרגו בתאונה.
15:05
There was much I wished to say to Abed.
299
905012
3624
היה לי הרבה מה לומר לעאבד.
15:08
I wished to tell him that, were he to acknowledge my disability,
300
908636
3705
רציתי לומר לו שאם רק היה מזדהה עם מוגבלותי,
15:12
it would be okay,
301
912341
2175
זה היה בסדר,
15:14
for people are wrong to marvel
302
914516
1798
מאחר ואנשים טועים בהתפעלותם
15:16
at those like me who smile as we limp.
303
916314
3242
מאנשים כמוני אשר מחייכים בעודם צולעים.
15:19
People don't know that they have lived through worse,
304
919556
3936
אנשים אינם יודעים שאנו חווינו את הגרוע יותר,
15:23
that problems of the heart hit with a force greater than a runaway truck,
305
923492
3662
שהבעיות הרגשיות מכות בעוצמה יותר גדולה מאשר משאית דוהרת,
15:27
that problems of the mind are greater still,
306
927154
2351
שהבעיות הפסיכולגויות עוד יותר גדולות,
15:29
more injurious, than a hundred broken necks.
307
929505
4176
יותר פוגעות, מאשר 100 צווארים שבורים.
15:33
I wished to tell him that what makes most of us who we are
308
933681
2850
רציתי לומר לו שמה שהופך אותנו למה שאנחנו,
15:36
most of all
309
936531
1501
יותר מהכל,
15:38
is not our minds and not our bodies
310
938032
2433
זה לא הנפש שלנו ולא הגוף שלנו,
15:40
and not what happens to us,
311
940465
1808
ולא מה שקורה לנו,
15:42
but how we respond to what happens to us.
312
942273
2862
אלא זה כיצד אנו מגיבים למה שקורה לנו.
15:45
"This," wrote the psychiatrist Viktor Frankl,
313
945135
2578
הפסיכיאטר ויקטור פרנקל כתב,
15:47
"is the last of the human freedoms:
314
947713
1817
"זוהי אחרונת החרויות האנושיות:
15:49
to choose one's attitude in any given set of circumstances."
315
949530
4900
לבחור את ההתיחסות שלך לכל מכלול נתון של נסיבות."
15:54
I wished to tell him that not only paralyzers
316
954430
2824
רציתי לומר לו שלא רק מטילי המום
15:57
and paralyzees must evolve, reconcile to reality,
317
957254
3871
ובעלי המום צריכים להתפתח ולהשלים עם המציאות,
16:01
but we all must --
318
961125
1977
אלא כולנו חייבים --
16:03
the aging and the anxious and the divorced and the balding
319
963102
4886
המזדקנים והחרדתיים והגרושים והמתקרחים
16:07
and the bankrupt and everyone.
320
967988
3845
ופושטי הרגל וכל אחד אחר.
16:11
I wished to tell him that one does not have to say
321
971833
2605
רציתי לומר לו שלא צריך להגיד
16:14
that a bad thing is good,
322
974438
2016
שדבר רע הוא טוב, שהתאונה היא
16:16
that a crash is from God and so a crash is good,
323
976454
2548
רצונו של האל ושלכן תאונה היא דבר טוב,
16:19
a broken neck is good.
324
979002
1691
שצוואר שבור זה טוב.
16:20
One can say that a bad thing sucks,
325
980693
3260
שאדם יכול לומר שדבר רע הוא רע,
16:23
but that this natural world still has many glories.
326
983953
4122
אבל שעדיין בעולם שסביבנו יש המון הדר.
16:28
I wished to tell him that, in the end, our mandate is clear:
327
988075
5026
רציתי לומר לו זאת, שבסופו של דבר, המנדט שיש לנו הוא ברור:
16:33
We have to rise above bad fortune.
328
993101
3227
עלינו להתעלות מעל ליד הגורל.
16:36
We have to be in the good and enjoy the good,
329
996328
3026
עלינו לבחור בטוב ולהנות מהטוב,
16:39
study and work and adventure and friendship -- oh, friendship --
330
999354
5884
לימודים, עבודה, הרפתקנות, חברות -- הוי, החברות --
16:45
and community and love.
331
1005238
3769
וקהילה ואהבה.
16:49
But most of all, I wished to tell him
332
1009007
2759
אבל מעל הכל, רציתי לספר לו
16:51
what Herman Melville wrote,
333
1011766
2369
את מה שהרמן מלוויל כתב,
16:54
that "truly to enjoy bodily warmth,
334
1014135
2927
ש"כדי באמת להנות מחום הגוף,
16:57
some small part of you must be cold,
335
1017062
3057
חלק קטן כלשהו ממך צריך להיות קר,
17:00
for there is no quality in this world
336
1020119
2303
מכיוון שאין תכונה אחת בעולם,
17:02
that is not what it is merely by contrast."
337
1022422
3292
שהיא מה שהיא, אלא מתוך ניגוד גרידא."
17:05
Yes, contrast.
338
1025714
2441
כן, ניגוד.
17:08
If you are mindful of what you do not have,
339
1028155
2339
אם אתה מודע למה שאין לך,
17:10
you may be truly mindful of what you do have,
340
1030494
3228
אתה באמת עשוי להיות מודע למה שיש לך,
17:13
and if the gods are kind, you may truly enjoy what you have.
341
1033722
3894
ואם האלים הם רחמניים, אתה באמת עשוי להנות ממה שיש לך.
17:17
That is the one singular gift you may receive
342
1037616
2429
זו המתנה היחידה שתוכל לזכות בה
17:20
if you suffer in any existential way.
343
1040045
2971
אם אתה סובל באופן קיומי.
17:23
You know death, and so may wake each morning
344
1043016
2329
הינך מכיר את המוות, ולכן אתה עשוי להתעורר
17:25
pulsing with ready life.
345
1045345
2030
כל בוקר נפעם מהחיים שזכית בהם.
17:27
Some part of you is cold,
346
1047375
1595
חלק ממך הוא קר,
17:28
and so another part may truly enjoy what it is to be warm,
347
1048970
3499
ולכן חלק אחר עשוי באמת להנות מזה שהוא חם,
17:32
or even to be cold.
348
1052469
2922
או אפילו מזה שהוא קר.
17:35
When one morning, years after the crash,
349
1055391
2024
כאשר בוקר אחד, שנים לאחר התאונה,
17:37
I stepped onto stone and the underside of my left foot
350
1057415
2783
כאשר דרכתי על אבן והחלק התחתון של רגלי השמאלית
17:40
felt the flash of cold, nerves at last awake,
351
1060198
3463
חש הבזק קור, בגלל עצבים שסוף סוף התעוררו,
17:43
it was exhilarating, a gust of snow.
352
1063661
5287
זה היה מגרה וממריץ, מין משב של שלג.
17:48
But I didn't say these things to Abed.
353
1068948
3236
אבל לא אמרתי את כל זה לעאבד.
17:52
I told him only that he had killed one man, not two.
354
1072184
4801
רק אמרתי לו שהוא הרג אדם אחד, לא שניים.
17:56
I told him the name of that man.
355
1076985
4474
אמרתי לו את שמו של אותו מאדם.
18:01
And then I said, "Goodbye."
356
1081459
3813
ואחר-כך אמרתי, "שלום".
18:05
Thank you.
357
1085272
1917
תודה לכם.
18:07
(Applause)
358
1087189
6735
(מחיאות כפיים)
18:13
Thanks a lot.
359
1093924
2736
המון תודה.
18:16
(Applause)
360
1096660
4000
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7