In search for the man who broke my neck | Joshua Prager

219,884 views ・ 2013-04-17

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Fordító: Zsófia Farsang Lektor: Anna Patai
00:18
One year ago, I rented a car in Jerusalem
1
18463
3019
Egy évvel ezelőtt autót béreltem Jeruzsálemben,
00:21
to go find a man I'd never met
2
21482
2192
hogy megtaláljak egy férfit, akivel még sosem találkoztam,
00:23
but who had changed my life.
3
23674
2136
mégis megváltoztatta az életem.
00:25
I didn't have a phone number to call to say I was coming.
4
25810
2745
Nem volt egy telefonszám, amit fel tudtam volna hívni, hogy jövök.
00:28
I didn't have an exact address,
5
28555
2501
Nem volt pontos címem,
00:31
but I knew his name, Abed,
6
31056
2615
de tudtam a nevét, Abed,
00:33
I knew that he lived in a town of 15,000, Kfar Kara,
7
33671
4652
tudtam, hogy egy 15.000 fős városban él, Kfar Karában,
00:38
and I knew that, 21 years before, just outside this holy city,
8
38323
4811
és tudtam, hogy 21 évvel ezelőtt, a szent városhoz közel
00:43
he broke my neck.
9
43134
2221
eltörte a nyakamat.
00:45
And so, on an overcast morning in January, I headed north
10
45355
4264
Úgyhogy egy felhős januári reggelen elindultam észak felé
00:49
off in a silver Chevy to find a man and some peace.
11
49619
4706
egy ezüst Chevy-ben, hogy megtaláljak egy embert és némi békét.
00:54
The road dropped and I exited Jerusalem.
12
54325
2872
Az útnak vége lett és elhagytam Jeruzsálemet.
00:57
I then rounded the very bend where his blue truck,
13
57197
2640
Aztán odaértem ahhoz a kanyarhoz, ahol az ő kék teherautója,
00:59
heavy with four tons of floor tiles,
14
59837
2326
négy tonnányi padlócsempével megrakva,
01:02
had borne down with great speed onto the back left corner
15
62163
2818
hatalmas sebességgel tarolta le a bal hátsó sarkát
01:04
of the minibus where I sat.
16
64981
3138
a minibusznak, amiben ültem.
01:08
I was then 19 years old.
17
68119
2654
19 éves voltam akkor.
01:10
I'd grown five inches and done some 20,000 pushups
18
70773
3327
12 centit nőttem és kb. 20.000 fekvőtámaszt csináltam meg
01:14
in eight months, and the night before the crash,
19
74100
2944
nyolc hónap alatt, és a karambol előtti estén
01:17
I delighted in my new body,
20
77044
2166
kiélveztem az új testemet,
01:19
playing basketball with friends
21
79210
2141
a barátaimmal kosárlabdáztunk
01:21
into the wee hours of a May morning.
22
81351
2106
a májusi reggel korai óráiig.
01:23
I palmed the ball in my large right hand,
23
83457
2695
A hatalmas jobb kezemben tartottam a labdát,
01:26
and when that hand reached the rim, I felt invincible.
24
86152
4345
és mikor ez a kéz elérte a peremet, legyőzhetetlennek éreztem magam.
01:30
I was off in the bus to get the pizza I'd won on the court.
25
90497
3846
Azért ültem a buszon, hogy megkapjam a pizzát amit előző este nyertem.
01:34
I didn't see Abed coming.
26
94343
2548
Nem láttam Abedet.
01:36
From my seat, I was looking up at a stone town
27
96891
2372
Az ülésemről egy kővárosra néztem fel
01:39
on a hilltop, bright in the noontime sun,
28
99263
2986
a domb tetején, a déli napban fürdött,
01:42
when from behind there was a great bang,
29
102249
2476
mikor egy nagy durranás jött mögülem,
01:44
as loud and violent as a bomb.
30
104725
2917
olyan hangosan és akkora erővel, mint egy bomba.
01:47
My head snapped back over my red seat.
31
107642
2476
A fejem hátralendült a piros ülésem fölött.
01:50
My eardrum blew. My shoes flew off.
32
110118
3086
A dobhártyám beszakadt. A cipőim leestek.
01:53
I flew too, my head bobbing on broken bones,
33
113204
3254
Én is repültem, a fejem törött csontokon dülöngélve,
01:56
and when I landed, I was a quadriplegic.
34
116458
4216
és mikor leérkeztem, már kvadriplégiás voltam. [mind a négy végtagjára béna]
02:00
Over the coming months, I learned to breathe on my own,
35
120674
2421
A következő hónapokban megtanultam egyedül lélegezni,
02:03
then to sit and to stand and to walk,
36
123095
3005
aztán ülni és felállni és sétálni,
02:06
but my body was now divided vertically.
37
126100
2468
de a testem függőlegesen ketté volt osztva.
02:08
I was a hemiplegic, and back home in New York,
38
128568
3461
Hemiplegiás voltam, és otthon New Yorkban
02:12
I used a wheelchair for four years, all through college.
39
132029
4635
négy évig kerekesszéket használtam, végig az egyetem alatt.
02:16
College ended and I returned to Jerusalem for a year.
40
136664
3478
Az egyetemnek vége lett és egy évre visszatértem Jeruzsálembe.
02:20
There I rose from my chair for good,
41
140142
2878
Ott végleg elhagytam a széket,
02:23
I leaned on my cane, and I looked back,
42
143020
2959
egy botra támaszkodtam és visszanéztem,
02:25
finding all from my fellow passengers in the bus
43
145979
2981
mindenfélét találva a buszon velem utazóktól kezdve
02:28
to photographs of the crash,
44
148960
2791
az ütközésről készült fényképekig,
02:31
and when I saw this photograph,
45
151751
3011
és mikor megláttam ezt a fotót,
02:36
I didn't see a bloody and unmoving body.
46
156208
3361
nem egy véres és mozdulatlan testet láttam.
02:39
I saw the healthy bulk of a left deltoid,
47
159569
3747
A bal deltoidom egészséges dombját láttam,
02:43
and I mourned that it was lost,
48
163316
2316
és gyászoltam, hogy elvesztettem,
02:45
mourned all I had not yet done,
49
165632
2386
gyászoltam mindent, amit addig nem tettem meg
02:48
but was now impossible.
50
168018
3892
és már lehetetlen volt.
02:55
It was then I read the testimony that Abed gave
51
175897
2377
Aztán elolvastam Abed tanúvallomását
02:58
the morning after the crash,
52
178274
2216
amit a karambol utáni reggel adott,
03:00
of driving down the right lane of a highway toward Jerusalem.
53
180490
3882
hogy az autópálya jobb oldalán hajtott Jeruzsálem felé.
03:04
Reading his words, I welled with anger.
54
184372
2955
A szavait olvasva düh töltött el.
03:07
It was the first time I'd felt anger toward this man,
55
187327
3500
Először éreztem dühöt e felé az ember felé,
03:10
and it came from magical thinking.
56
190827
2823
és mind mágikus gondolkodásból jött.
03:13
On this xeroxed piece of paper,
57
193650
2123
Ezen a fénymásolt papírlapon
03:15
the crash had not yet happened.
58
195773
3553
a karambol még nem történt meg.
03:19
Abed could still turn his wheel left
59
199326
2089
Abed még elfordíthatná a kormányt balra
03:21
so that I would see him whoosh by out my window
60
201415
3384
és látnám elhussanni az ablakom mellett,
03:24
and I would remain whole.
61
204799
2442
és egész maradnék.
03:27
"Be careful, Abed, look out. Slow down."
62
207241
3858
"Vigyázz Abed, figyelj! Lassíts!"
03:31
But Abed did not slow,
63
211099
2313
De Abed nem lassított,
03:33
and on that xeroxed piece of paper, my neck again broke,
64
213412
3808
és azon a fénymásolt papírlapon a nyakam ismét eltört,
03:37
and again, I was left without anger.
65
217220
4003
és ismét nem volt bennem harag.
03:41
I decided to find Abed,
66
221223
2400
Úgy döntöttem, hogy megtalálom Abedet,
03:43
and when I finally did,
67
223623
1740
és mikor sikerült,
03:45
he responded to my Hebrew hello which such nonchalance,
68
225363
3553
a héber helló-mra olyan természetesen válaszolt,
03:48
it seemed he'd been awaiting my phone call.
69
228916
2175
olyan volt, mintha várta volna a hívásomat.
03:51
And maybe he had.
70
231091
2374
Talán várta is.
03:53
I didn't mention to Abed his prior driving record --
71
233465
3173
Nem említettem Abed előzetes autós múltját --
03:56
27 violations by the age of 25,
72
236638
3781
27 sértés 25 éves korára,
04:00
the last, his not shifting his truck into a low gear on that May day —
73
240419
4691
az utolsó, hogy nem váltott vissza azon a májusi napon --
04:05
and I didn't mention my prior record --
74
245110
2093
és nem említettem a saját múltamat --
04:07
the quadriplegia and the catheters,
75
247203
1708
a kvadriplégiát és a katétereket,
04:08
the insecurity and the loss —
76
248911
2521
a bizonytalanságot és a veszteséget --
04:11
and when Abed went on about how hurt he was in the crash,
77
251432
2692
és mikor Abed azzal folytatta, hogy mennyire megsérült a karambolban,
04:14
I didn't say that I knew from the police report
78
254124
2360
nem mondtam, hogy a rendőrségi jelentésből kiderült,
04:16
that he'd escaped serious injury.
79
256484
2703
hogy megúszta súlyos sérülés nélkül.
04:19
I said I wanted to meet.
80
259187
3733
Azt mondtam, hogy találkozni szeretnék vele.
04:22
Abed said that I should call back in a few weeks,
81
262920
2643
Abed azt válaszolta, hogy hívjam vissza néhány héten belül,
04:25
and when I did, and a recording told me
82
265563
2576
és mikor megtettem, egy felvétel elmondta,
04:28
that his number was disconnected,
83
268139
2273
hogy a számát kikapcsoltatta,
04:30
I let Abed and the crash go.
84
270412
4976
én pedig elengedtem Abedet és az ütközést.
04:35
Many years passed.
85
275388
2230
Sok év telt el.
04:37
I walked with my cane and my ankle brace and a backpack
86
277618
4269
A botommal és bokarögzítőmmel és hátizsákommal hat kontinensen
04:41
on trips in six continents.
87
281887
2670
sétáltam végig utakat.
04:44
I pitched overhand in a weekly softball game
88
284557
3439
Dobó voltam egy heti szoftball játékban,
04:47
that I started in Central Park,
89
287996
2228
amit én kezdtem a Central Parkban,
04:50
and home in New York, I became a journalist and an author,
90
290224
2913
és otthon, New Yorkban újságíró lettem és író,
04:53
typing hundreds of thousands of words with one finger.
91
293137
4086
szavak százait és ezreit gépelve egyetlen ujjal.
04:57
A friend pointed out to me that all of my big stories
92
297223
2507
Egy barát rámutatott, hogy az összes nagy sztorim
04:59
mirrored my own, each centering on a life
93
299730
2892
a sajátomat tükrözte, egy életre koncentráltak,
05:02
that had changed in an instant,
94
302622
2360
ami egy pillanat alatt változott meg,
05:04
owing, if not to a crash, then to an inheritance,
95
304982
2821
ha nem is egy karambol, de egy örökség,
05:07
a swing of the bat, a click of the shutter, an arrest.
96
307803
2633
egy ütő lendítése, egy pisztoly kattanása, egy letartóztatás miatt.
05:10
Each of us had a before and an after.
97
310436
3974
Mindannyiunknak volt egy "előtte" és egy "utána".
05:14
I'd been working through my lot after all.
98
314410
3103
Úgy tűnik mégis a saját problémáimon dolgoztam.
05:17
Still, Abed was far from my mind, when last year,
99
317513
4173
Abed mindenesetre messze állt a gondolataimtól, amíg tavaly
05:21
I returned to Israel to write of the crash,
100
321686
2790
vissza nem tértem Izraelbe, hogy a karambolról írjak,
05:24
and the book I then wrote, "Half-Life,"
101
324476
2632
és a könyv amit írtam, "Félélet",
05:27
was nearly complete when I recognized
102
327108
2948
majdnem elkészült mikor rájöttem,
05:30
that I still wanted to meet Abed,
103
330056
2437
hogy még mindig találkozni akartam Abeddel,
05:32
and finally I understood why:
104
332493
2907
és végre megértettem, miért:
05:35
to hear this man say two words: "I'm sorry."
105
335400
5329
hogy egy szót halljak ettől az embertől: "Bocsánat."
05:40
People apologize for less.
106
340729
2918
Az emberek kevesebbért is bocsánatot kérnek.
05:43
And so I got a cop to confirm that Abed still lived
107
343647
2812
Szóval egy rendőr megerősítette, hogy Abed még mindig
05:46
somewhere in his same town,
108
346459
2217
valahol ebben a városban él,
05:48
and I was now driving to it with a potted yellow rose in the back seat,
109
348676
3072
és máris egy sárga cserepes rózsával a hátsó ülésen vezettem,
05:51
when suddenly flowers seemed a ridiculous offering.
110
351748
3993
mikor hirtelen a virágok nevetséges ajándéknak tűntek.
05:55
But what to get the man who broke your fucking neck?
111
355741
3382
De mit veszel az embernek, aki eltörte a kibaszott nyakadat?
05:59
(Laughter)
112
359123
4082
(Nevetés)
06:03
I pulled into the town of Abu Ghosh,
113
363205
2146
Beértem Abu Ghosh városába,
06:05
and bought a brick of Turkish delight:
114
365351
2059
és vettem egy tégla török csemegét:
06:07
pistachios glued in rosewater. Better.
115
367410
4189
rózsavízzel összeragasztott pisztáciát. Jobb.
06:11
Back on Highway 1, I envisioned what awaited.
116
371599
3413
Ismét az 1-es főúton, elképzeltem, hogy mi vár rám.
06:15
Abed would hug me. Abed would spit at me.
117
375012
4182
Abed megölel. Abed leköp.
06:19
Abed would say, "I'm sorry."
118
379194
4197
Abed azt mondja: "Bocsánat."
06:23
I then began to wonder, as I had many times before,
119
383391
3026
Aztán elkezdtem gondolkozni, ahogy már sokszor előtte,
06:26
how my life would have been different
120
386417
1238
hogy az életem miben lenne más,
06:27
had this man not injured me,
121
387655
1406
ha ez az ember nem sebesít meg,
06:29
had my genes been fed a different helping of experience.
122
389061
3881
ha a génjeim másfajta tapasztalatokat élnek át.
06:32
Who was I?
123
392942
2213
Ki is vagyok én?
06:35
Was I who I had been before the crash,
124
395155
2817
Az voltam, aki az ütközés előtt,
06:37
before this road divided my life like the spine of an open book?
125
397972
4061
mielőtt ez az út kettéválasztotta az életem, mint egy nyitott könyvet a gerince?
06:42
Was I what had been done to me?
126
402033
2289
Az voltam, ami velem történt?
06:44
Were all of us the results of things done to us, done for us,
127
404322
4393
Mindannyian csak azok vagyunk, ami velünk történt, amit velünk tettek,
06:48
the infidelity of a parent or spouse,
128
408715
2340
egy szülő vagy házastárs hűtlensége,
06:51
money inherited?
129
411055
2187
örökölt pénz?
06:53
Were we instead our bodies, their inborn endowments and deficits?
130
413242
4138
Vagy a testünk vagyunk, a velünk született tehetség és hiányosságok?
06:57
It seemed that we could be nothing more than genes and experience,
131
417380
2965
Úgy tűnt, mintha nem lehetnénk több, mint gének és tapasztalatok,
07:00
but how to tease out the one from the other?
132
420345
3490
de hogyan választod el az egyiket a másiktól?
07:03
As Yeats put that same universal question,
133
423835
2842
Ahogy Yeats ugyanígy feltette az egyetemes kérdést,
07:06
"O body swayed to music, o brightening glance,
134
426677
3194
"Ó, test, zenén ringj, szemek, gyúljatok!
07:09
how can we know the dancer from the dance?"
135
429871
6315
Táncosból a táncost kitudhatod?" [Tandori Dezső fordítása]
07:16
I'd been driving for an hour
136
436186
2259
Egy órája vezettem,
07:18
when I looked in my rearview mirror and saw my own brightening glance.
137
438445
3727
mikor belepillantottam a visszapillantó tükörbe és láttam a saját gyúló pillantásomat.
07:22
The light my eyes had carried for as long as they had been blue.
138
442172
3809
A fényt, amit a szemeim azóta hordoztak, mióta kékek.
07:25
The predispositions and impulses that had propelled me
139
445981
2558
A hajlamokat és impulzusokat amik arra hajtottak,
07:28
as a toddler to try and slip over a boat into a Chicago lake,
140
448539
3210
hogy kisgyerekként megpróbáljak egy hajóról a Chicago-tóba csúszni,
07:31
that had propelled me as a teen
141
451749
1640
amik arra hajtottak tinédzserként,
07:33
to jump into wild Cape Cod Bay after a hurricane.
142
453389
4421
hogy a viharos Cape Cod öbölbe ugorjak egy hurrikán után.
07:37
But I also saw in my reflection
143
457810
2590
De azt is láttam a tükörképemen,
07:40
that, had Abed not injured me,
144
460400
1847
hogyha Abed nem sebesít meg,
07:42
I would now, in all likelihood, be a doctor
145
462247
2987
most, legnagyobb valószínűséggel orvos lennék
07:45
and a husband and a father.
146
465234
3523
és férj és apa.
07:48
I would be less mindful of time and of death,
147
468757
2478
Kevésbé lennék tudatában az időnek és a halálnak,
07:51
and, oh, I would not be disabled,
148
471235
1821
és, ó, nem lennék mozgássérült,
07:53
would not suffer the thousand slings and arrows of my fortune.
149
473056
3508
nem szenvednék balsorsom ezernyi nyűgétől és nyilától.
07:56
The frequent furl of five fingers, the chips in my teeth
150
476564
2655
Öt ujj gyakori görcsei, a letört fogdarabok,
07:59
come from biting at all the many things
151
479219
2346
mert annyi dolgba harapok bele,
08:01
a solitary hand cannot open.
152
481565
2781
amit nem lehet egyetlen kézzel kinyitni.
08:04
The dancer and the dance were hopelessly entwined.
153
484346
5439
A táncos és a tánc reménytelenül összefonódtak.
08:09
It was approaching 11 when I exited right
154
489785
2126
11 felé járt, mikor jobbra letértem
08:11
toward Afula, and passed a large quarry
155
491911
2159
Afula irányába, elhaladtam egy nagy kőbánya
08:14
and was soon in Kfar Kara.
156
494070
2453
mellett és hamar Kfar Karába értem.
08:16
I felt a pang of nerves.
157
496523
2463
Ideges voltam.
08:18
But Chopin was on the radio, seven beautiful mazurkas,
158
498986
3803
De Chopin szólt a rádióból, hét gyönyörű mazurka,
08:22
and I pulled into a lot by a gas station
159
502789
2230
és én lehúzódtam egy benzinkút parkolójába
08:25
to listen and to calm.
160
505019
3341
kicsit hallgatni és megnyugodni.
08:28
I'd been told that in an Arab town,
161
508360
2232
Azt hallottam, hogy egy arab városban
08:30
one need only mention the name of a local
162
510592
2205
csak meg kell említened egy helyi nevét
08:32
and it will be recognized.
163
512797
2280
és felismerik.
08:35
And I was mentioning Abed and myself,
164
515077
2010
Én megemlítettem Abedet és magamat,
08:37
noting deliberately that I was here in peace,
165
517087
2358
direkt hangsúlyozva, hogy békével jöttem,
08:39
to the people in this town,
166
519445
2136
a város lakóinak,
08:41
when I met Mohamed outside a post office at noon.
167
521581
3283
mikor délben a posta előtt találkoztam Mohameddel.
08:44
He listened to me.
168
524864
2442
Meghallgatott.
08:47
You know, it was most often when speaking to people
169
527306
2824
Tudják, leggyakrabban az emberekkel beszélgetve gondolkoztam azon,
08:50
that I wondered where I ended and my disability began,
170
530130
3940
hogy hol végződöm én és hol kezdődik a sérülésem,
08:54
for many people told me what they told no one else.
171
534070
2878
mert sok ember olyasmit is elmondott nekem, amit senki másnak.
08:56
Many cried.
172
536948
2306
Sokan sírtak.
08:59
And one day, after a woman I met on the street did the same
173
539254
2644
És egy nap, miután egy nő, akivel az utcán találkoztam ezt tette
09:01
and I later asked her why,
174
541898
1896
én pedig megkérdeztem, miért
09:03
she told me that, best she could tell, her tears
175
543794
1974
azt mondta, próbálta mondani, hogy a könnyeinek
09:05
had had something to do with my being happy and strong,
176
545768
3276
volt valamennyi köze ahhoz, hogy milyen vidám és erős vagyok,
09:09
but vulnerable too.
177
549044
2687
és milyen sebezhető is.
09:11
I listened to her words. I suppose they were true.
178
551731
2283
Figyeltem a szavaira. Gondolom igazak voltak.
09:14
I was me,
179
554014
2262
Én én voltam,
09:16
but I was now me despite a limp,
180
556276
2154
de már a bicegésem ellenére voltam én,
09:18
and that, I suppose, was what now made me, me.
181
558430
4162
és ez volt, azt hiszem ami mostanra engem magammá tett.
09:22
Anyway, Mohamed told me
182
562592
1802
Mindenesetre Mohamed elmondta,
09:24
what perhaps he would not have told another stranger.
183
564394
2781
amit valószínűleg más idegennek nem mondott volna el.
09:27
He led me to a house of cream stucco, then drove off.
184
567175
4111
Egy krémszínűre vakolt házhoz vezetett és elhajtott.
09:31
And as I sat contemplating what to say,
185
571286
2698
És ahogy ott üldögéltem, fontolgatva, hogy mit mondjak,
09:33
a woman approached in a black shawl and black robe.
186
573984
3434
egy nő közeledett fekete kendőben és fekete köntösben.
09:37
I stepped from my car and said "Shalom,"
187
577418
2380
Kiszálltam a kocsimból és azt mondtam "Salom,"
09:39
and identified myself,
188
579798
2037
bemutatkoztam,
09:41
and she told me that her husband Abed
189
581835
1429
és ő elmondta, hogy a férje Abed
09:43
would be home from work in four hours.
190
583264
2852
négy óra múlva ér haza a munkából.
09:46
Her Hebrew was not good, and she later confessed
191
586116
2516
A hébere nem volt túl jó, és később bevallotta,
09:48
that she thought that I had come to install the Internet.
192
588632
3140
hogy azt hitte, az internetet jöttem beszerelni.
09:51
(Laughter)
193
591772
3724
(Nevetés)
09:55
I drove off and returned at 4:30,
194
595496
3025
Elhajtottam és visszatértem 16:30-kor,
09:58
thankful to the minaret up the road
195
598521
1276
hálásan az út elején lévő minaretnek
09:59
that helped me find my way back.
196
599797
2534
ami segített visszatalálni.
10:02
And as I approached the front door,
197
602331
2097
Ahogy a bejárati ajtóhoz közeledtem,
10:04
Abed saw me, my jeans and flannel and cane,
198
604428
3425
Abed meglátott, farmerban és ingben, bottal,
10:07
and I saw Abed, an average-looking man of average size.
199
607853
4786
és én is láttam Abedet, egy átlagos magasságú átlagos kinézetű férfit.
10:12
He wore black and white: slippers over socks,
200
612639
3023
Feketét és fehéret viselt: papucsot zoknival,
10:15
pilling sweatpants, a piebald sweater,
201
615662
2099
szöszös melegítőt, tarka pulóvert
10:17
a striped ski cap pulled down to his forehead.
202
617761
3312
és egy csíkos sísapkát viselt a homlokáig lehúzva.
10:21
He'd been expecting me. Mohamed had phoned.
203
621073
2497
Már várt rám. Mohamed telefonált.
10:23
And so at once, we shook hands, and smiled,
204
623570
4283
És egyszer csak kezet ráztunk, és mosolygott,
10:27
and I gave him my gift,
205
627853
2087
én odaadtam neki az ajándékomat,
10:29
and he told me I was a guest in his home,
206
629940
1391
ő azt mondta, hogy vendég vagyok az otthonában
10:31
and we sat beside one another on a fabric couch.
207
631331
3413
és leültünk egymás mellé egy szövetkanapén.
10:34
It was then that Abed resumed at once
208
634744
2761
Ekkor történt, hogy Abed visszatért a gyásztörténethez
10:37
the tale of woe he had begun over the phone
209
637505
1856
amit még a telefonon kezdett mesélni
10:39
16 years before.
210
639361
2964
16 évvel ezelőtt.
10:42
He'd just had surgery on his eyes, he said.
211
642325
3305
Nemrég műtötték meg a szemét, mondta.
10:45
He had problems with his side and his legs too,
212
645630
2197
Az oldalával és a lábaival is voltak problémái,
10:47
and, oh, he'd lost his teeth in the crash.
213
647827
2542
és, ó, elvesztette a fogait a karambolban.
10:50
Did I wish to see him remove them?
214
650369
2971
Szeretném, hogy kivegye őket?
10:53
Abed then rose and turned on the TV
215
653340
2530
Abed felkelt és bekapcsolta a TV-t,
10:55
so that I wouldn't be alone when he left the room,
216
655870
2858
hogy ne legyek egyedül, amíg kimegy a szobából,
10:58
and returned with polaroids of the crash
217
658728
2239
aztán visszatért a karambolról készült polariodokkal
11:00
and his old driver's license.
218
660967
2610
és a régi jogosítványával.
11:03
"I was handsome," he said.
219
663577
3807
"Jóképű voltam," mondta.
11:07
We looked down at his laminated mug.
220
667384
2178
Lenéztünk a laminált fotójára.
11:09
Abed had been less handsome than substantial,
221
669562
2756
Abed kevésbé volt jóképű, mint elfogadható,
11:12
with thick black hair and a full face and a wide neck.
222
672318
3792
sűrű fekete hajjal és kerek arccal és vastag nyakkal.
11:16
It was this youth who on May 16, 1990,
223
676110
2937
Ez a fiatal volt az, aki 1990. május 16-án
11:19
had broken two necks including mine,
224
679047
2149
két nyakat tört el, köztük az enyémet,
11:21
and bruised one brain and taken one life.
225
681196
3948
és összezúzott egy agyat és elvett egy életet.
11:25
Twenty-one years later, he was now thinner than his wife,
226
685144
2599
Huszonegy évvel később vékonyabb volt, mint a felesége,
11:27
his skin slack on his face,
227
687743
1749
az arcbőre lógott,
11:29
and looking at Abed looking at his young self,
228
689492
2731
és Abedre nézve, amint fiatal önmagát nézi
11:32
I remembered looking at that photograph of my young self
229
692223
2383
eszembe jutott, ahogy a karambol után a saját fiatal fotómat
11:34
after the crash, and recognized his longing.
230
694606
4326
nézem, és felismertem a vágyakozását.
11:38
"The crash changed both of our lives," I said.
231
698932
4117
"A karambol mindkettőnk életét megváltoztatta," mondtam.
11:43
Abed then showed me a picture of his mashed truck,
232
703049
2728
Abed aztán megmutatta a képet az összetört teherautójáról,
11:45
and said that the crash was the fault of a bus driver
233
705777
2588
és azt mondta, hogy a karambol a buszsofőr hibája volt
11:48
in the left lane who did not let him pass.
234
708365
3173
a baloldali sávban, aki nem engedte el őt.
11:51
I did not want to recap the crash with Abed.
235
711538
2722
Nem akartam újraélni az ütközést Abeddel.
11:54
I'd hoped for something simpler:
236
714260
1769
Valami egyszerűbbre vágytam:
11:56
to exchange a Turkish dessert for two words and be on my way.
237
716029
4805
némi török édességet elcserélni egy szóra és visszatérni a dolgomhoz.
12:00
And so I didn't point out that in his own testimony
238
720834
2589
Úgyhogy nem mutattam rá, hogy a saját vallomásában
12:03
the morning after the crash,
239
723423
2046
a karambol utáni reggelen
12:05
Abed did not even mention the bus driver.
240
725469
2385
Abed nem is említette a buszsofőrt.
12:07
No, I was quiet. I was quiet because I had not come for truth.
241
727854
3364
Nem, csendben maradtam. Mert nem az igazságért jöttem.
12:11
I had come for remorse.
242
731218
3008
Bűntudatért jöttem.
12:14
And so I now went looking for remorse
243
734226
2156
Szóval a bűntudatot kerestem
12:16
and threw truth under the bus.
244
736382
2285
és az igazságot a busz alá löktem.
12:18
"I understand," I said, "that the crash was not your fault,
245
738667
3126
"Értem," mondtam, "hogy a karambol nem a te hibád volt,
12:21
but does it make you sad that others suffered?"
246
741793
4389
de nem tesz szomorúvá, hogy mások szenvedtek ezért?"
12:26
Abed spoke three quick words.
247
746182
2395
Abed két gyors szóval válaszolt.
12:28
"Yes, I suffered."
248
748577
3792
"Igen, szenvedtem."
12:32
Abed then told me why he'd suffered.
249
752369
2936
Abed aztán elmondta, miért szenvedett.
12:35
He'd lived an unholy life before the crash,
250
755305
3139
Szentségtelen életet élt a karambol előtt,
12:38
and so God had ordained the crash,
251
758444
2329
úgyhogy Isten elrendelte a balesetet,
12:40
but now, he said, he was religious, and God was pleased.
252
760773
3823
és most, mondta, vallásos, Isten pedig elégedett.
12:44
It was then that God intervened:
253
764596
3141
Akkor avatkozott Isten közbe:
12:47
news on the TV of a car wreck that hours before
254
767737
2774
a híradó a TV-ben egy balesetet mutatott
12:50
had killed three people up north.
255
770511
2772
amiben három ember halt meg északon.
12:53
We looked up at the wreckage.
256
773283
2373
A roncsokat néztük.
12:55
"Strange," I said.
257
775656
3021
"Furcsa," mondtam.
12:58
"Strange," he agreed.
258
778677
2785
"Furcsa," értett egyet.
13:01
I had the thought that there, on Route 804,
259
781462
2695
Azt gondoltam, hogy ott, a 804-es úton
13:04
there were perpetrators and victims,
260
784157
2130
voltak elkövetők és áldozatok,
13:06
dyads bound by a crash.
261
786287
1736
párba rendezve egy baleset által.
13:08
Some, as had Abed, would forget the date.
262
788023
2461
Néhányan, mint Abed, a dátumot is elfelejtik.
13:10
Some, as had I, would remember.
263
790484
3210
Néhányan, mint én, emlékezni fognak.
13:13
The report finished and Abed spoke.
264
793694
3125
A riportnak vége lett és Abed megszólalt.
13:16
"It is a pity," he said, "that the police
265
796819
2373
"Szomorú," mondta, "hogy a rendőrség
13:19
in this country are not tough enough on bad drivers."
266
799192
4894
ebben az országban nem elég kemény a rossz sofőrökkel."
13:24
I was baffled.
267
804086
3028
Értetlenül néztem.
13:27
Abed had said something remarkable.
268
807114
2779
Abed valami nagyon jelentőségteljeset mondott.
13:29
Did it point up the degree to which he'd absolved himself of the crash?
269
809893
3466
Azt mutatta volna, hogy mennyire feloldozta magát a baleset alól?
13:33
Was it evidence of guilt, an assertion
270
813359
1902
Vagy a bűntudat bizonyítéka volt, kijelentés,
13:35
that he should have been put away longer?
271
815261
2383
hogy több időre kellett volna őt bezárni?
13:37
He'd served six months in prison, lost his truck license for a decade.
272
817644
3612
Hat hónapot töltött börtönben, a teherautójogosítványát elvesztette egy évtizedre.
13:41
I forgot my discretion.
273
821256
2026
Nem voltam többé diszkrét.
13:43
"Um, Abed," I said,
274
823282
3444
"Öm, Abed," mondtam,
13:46
"I thought you had a few driving issues before the crash."
275
826726
4231
"azt hittem volt neked is néhány incidensed a baleset előtt."
13:50
"Well," he said, "I once went 60 in a 40."
276
830957
3961
"Hát," mondta, "egyszer 60-nal mentem 40 helyett."
13:54
And so 27 violations --
277
834918
3401
És így 27 szabályszegés --
13:58
driving through a red light, driving at excessive speed,
278
838319
2705
piros lámpán való áthajtás, kiemelkedő gyorshajtás,
14:01
driving on the wrong side of a barrier,
279
841024
1982
a korlát rossz oldalán hajtás,
14:03
and finally, riding his brakes down that hill --
280
843006
2040
és végül, hogy azon a dombon egyszerre lépett a fékre és a gázra --
14:05
reduced to one.
281
845046
2458
egyetlen egyre apadt.
14:07
And it was then I understood that no matter how stark the reality,
282
847504
3487
Itt értettem meg, hogy bármilyen zord is a valóság,
14:10
the human being fits it into a narrative that is palatable.
283
850991
3115
az emberi lény mindig kellemes narratívába helyezi magát.
14:14
The goat becomes the hero. The perpetrator becomes the victim.
284
854106
3917
A kecske lesz a hős. Az elkövető lesz az áldozat.
14:18
It was then I understood that Abed would never apologize.
285
858023
6704
Ekkor értettem meg, hogy Abed sosem fog bocsánatot kérni.
14:24
Abed and I sat with our coffee.
286
864727
3296
Abed és én ültünk a kávénkkal.
14:28
We'd spent 90 minutes together,
287
868023
2792
90 percet töltöttünk együtt,
14:30
and he was now known to me.
288
870815
2362
és már ismertem őt.
14:33
He was not a particularly bad man
289
873177
2368
Nem volt egy különösebben rossz ember,
14:35
or a particularly good man.
290
875545
2333
sem egy különösebben jó ember.
14:37
He was a limited man
291
877878
2158
Egy korlátozott ember volt,
14:40
who'd found it within himself to be kind to me.
292
880036
3030
aki azt találta, hogy kedves lesz velem.
14:43
With a nod to Jewish custom,
293
883066
1510
A zsidó szokásnak megfelelően
14:44
he told me that I should live to be 120 years old.
294
884576
3947
azt mondta, hogy éljek 120 évig.
14:48
But it was hard for me to relate to one who had
295
888523
1821
De nehéz volt azonosulnom vele,
14:50
so completely washed his hands of his own calamitous doing,
296
890344
3298
aki ennyire mosta kezeit saját gyászos tettei fölött,
14:53
to one whose life was so unexamined that he said
297
893642
4364
aki annyira nem volt tudatában a saját életének,
14:58
he thought two people had died in the crash.
298
898006
4775
hogy azt hitte, két ember halt meg a balesetben.
15:05
There was much I wished to say to Abed.
299
905012
3624
Sok mindent szerettem volna Abednek mondani.
15:08
I wished to tell him that, were he to acknowledge my disability,
300
908636
3705
El akartam mondani, hogy ha elfogadná a sérülésemet,
15:12
it would be okay,
301
912341
2175
rendben lenne,
15:14
for people are wrong to marvel
302
914516
1798
mert az embereknek nincs igazuk mikor
15:16
at those like me who smile as we limp.
303
916314
3242
álmélkodnak rajtunk, hogy sántán is mosolygunk.
15:19
People don't know that they have lived through worse,
304
919556
3936
Az emberek nem tudják, hogy éltek át rosszabbat is,
15:23
that problems of the heart hit with a force greater than a runaway truck,
305
923492
3662
hogy a szív bajai nagyobb erővel bírnak, mint egy elszabadult teherautó,
15:27
that problems of the mind are greater still,
306
927154
2351
hogy az elme problémái nagyobbak,
15:29
more injurious, than a hundred broken necks.
307
929505
4176
többet sebeznek, mint száz eltört nyak.
15:33
I wished to tell him that what makes most of us who we are
308
933681
2850
El akartam mondani neki, hogy ami leginkább meghatározza,
15:36
most of all
309
936531
1501
hogy kik vagyunk,
15:38
is not our minds and not our bodies
310
938032
2433
az nem az elménk és nem a testünk
15:40
and not what happens to us,
311
940465
1808
és nem az, hogy mi történik velünk,
15:42
but how we respond to what happens to us.
312
942273
2862
hanem hogy hogyan reagálunk arra, ami történik velünk.
15:45
"This," wrote the psychiatrist Viktor Frankl,
313
945135
2578
"Ez," írta Viktor Frankl, a pszichiáter,
15:47
"is the last of the human freedoms:
314
947713
1817
"az utolsó az emberi szabadságok közül:
15:49
to choose one's attitude in any given set of circumstances."
315
949530
4900
megválasztani a hozzáállásunkat bármilyen körülmények között."
15:54
I wished to tell him that not only paralyzers
316
954430
2824
El szerettem volna mondani, hogy nem csak a bénáknak
15:57
and paralyzees must evolve, reconcile to reality,
317
957254
3871
és a bénítóknak kell fejlődni, megbékélni a valósággal,
16:01
but we all must --
318
961125
1977
de mindannyiunknak --
16:03
the aging and the anxious and the divorced and the balding
319
963102
4886
az öregedőknek és a rettegőknek és a válóknak és a kopaszodóknak
16:07
and the bankrupt and everyone.
320
967988
3845
és a csődbemenőknek és mindenkinek.
16:11
I wished to tell him that one does not have to say
321
971833
2605
El szerettem volna mondani, hogy nem kell azt mondani,
16:14
that a bad thing is good,
322
974438
2016
hogy egy rossz dolog jó,
16:16
that a crash is from God and so a crash is good,
323
976454
2548
hogy a baleset Istentől való és ezért jó,
16:19
a broken neck is good.
324
979002
1691
egy törött nyak jó.
16:20
One can say that a bad thing sucks,
325
980693
3260
Elmondhatjuk, hogy a rossz dolgok szörnyűek,
16:23
but that this natural world still has many glories.
326
983953
4122
de ez a világ még bővelkedik csodákban.
16:28
I wished to tell him that, in the end, our mandate is clear:
327
988075
5026
El szerettem volna mondani, hogy végül is a megbízatásunk világos:
16:33
We have to rise above bad fortune.
328
993101
3227
felül kell emelkednünk a balszerencsén.
16:36
We have to be in the good and enjoy the good,
329
996328
3026
Át kell élnünk a jót és élvezni azt,
16:39
study and work and adventure and friendship -- oh, friendship --
330
999354
5884
a tanulást és a munkát és a kalandot és a barátságot -- ó, a barátság --
16:45
and community and love.
331
1005238
3769
és a közösséget és a szeretetet.
16:49
But most of all, I wished to tell him
332
1009007
2759
De leginkább azt szerettem volna elmondani neki,
16:51
what Herman Melville wrote,
333
1011766
2369
amit Herman Melville írt,
16:54
that "truly to enjoy bodily warmth,
334
1014135
2927
hogy "ahhoz, hogy tényleg élvezd a test melegét,
16:57
some small part of you must be cold,
335
1017062
3057
valamilyen kis részednek hidegnek kell lennie,
17:00
for there is no quality in this world
336
1020119
2303
mert nincs olyan tulajdonság a világban
17:02
that is not what it is merely by contrast."
337
1022422
3292
amit nem a kontraszt tenne azzá, ami."
17:05
Yes, contrast.
338
1025714
2441
Igen, a kontraszt.
17:08
If you are mindful of what you do not have,
339
1028155
2339
Ha tisztában vagy vele, hogy mid nincsen,
17:10
you may be truly mindful of what you do have,
340
1030494
3228
igazán tisztában lehetsz vele, hogy mid is van,
17:13
and if the gods are kind, you may truly enjoy what you have.
341
1033722
3894
és ha az istenek kegyesek, ki is élvezheted, amid van.
17:17
That is the one singular gift you may receive
342
1037616
2429
Ez az egyetlen ajándék, amit kaphatsz
17:20
if you suffer in any existential way.
343
1040045
2971
ha valaha egzisztenciálisan szenvedsz.
17:23
You know death, and so may wake each morning
344
1043016
2329
Ismered a halált, így minden reggel
17:25
pulsing with ready life.
345
1045345
2030
az élet lüktetésével kelhetsz.
17:27
Some part of you is cold,
346
1047375
1595
Valamilyen részed hideg,
17:28
and so another part may truly enjoy what it is to be warm,
347
1048970
3499
hogy valami másik részed tényleg élvezhesse mit jelent melegnek lenni,
17:32
or even to be cold.
348
1052469
2922
vagy akár hidegnek is.
17:35
When one morning, years after the crash,
349
1055391
2024
Mikor egy reggel, évekkel a baleset után
17:37
I stepped onto stone and the underside of my left foot
350
1057415
2783
kőre léptem és a bal talpam megérezte
17:40
felt the flash of cold, nerves at last awake,
351
1060198
3463
a hideg érintését, az idegek végre ébren,
17:43
it was exhilarating, a gust of snow.
352
1063661
5287
üdítő volt, egy hófuvallat.
17:48
But I didn't say these things to Abed.
353
1068948
3236
De nem mondtam el ezt Abednek.
17:52
I told him only that he had killed one man, not two.
354
1072184
4801
Annyit mondtam csak, hogy csak egy embert ölt meg, nem kettőt.
17:56
I told him the name of that man.
355
1076985
4474
Elmondtam neki a nevét.
18:01
And then I said, "Goodbye."
356
1081459
3813
Aztán azt mondtam, "Viszlát."
18:05
Thank you.
357
1085272
1917
Köszönöm.
18:07
(Applause)
358
1087189
6735
(Taps)
18:13
Thanks a lot.
359
1093924
2736
Nagyon köszönöm.
18:16
(Applause)
360
1096660
4000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7