In search for the man who broke my neck | Joshua Prager

219,884 views ・ 2013-04-17

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Zuzana Matusova Reviewer: Linda Magáthová
00:18
One year ago, I rented a car in Jerusalem
1
18463
3019
Pred rokom som si v Jeruzaleme požičal auto,
00:21
to go find a man I'd never met
2
21482
2192
aby som išiel nájsť muža, ktorého som nikdy nestretol,
00:23
but who had changed my life.
3
23674
2136
no zmenil môj život.
00:25
I didn't have a phone number to call to say I was coming.
4
25810
2745
Nemal som jeho telefónne číslo, aby som mu zavolal, že prídem.
00:28
I didn't have an exact address,
5
28555
2501
Nemal som presnú adresu,
00:31
but I knew his name, Abed,
6
31056
2615
no vedel som, že sa volá Abed.
00:33
I knew that he lived in a town of 15,000, Kfar Kara,
7
33671
4652
Vedel som, že žije v 15-tisícovom meste Kfar Kara,
00:38
and I knew that, 21 years before, just outside this holy city,
8
38323
4811
a vedel som, že pred 21 rokmi mi hneď za týmto svätým mestom
00:43
he broke my neck.
9
43134
2221
zlomil chrbticu.
00:45
And so, on an overcast morning in January, I headed north
10
45355
4264
A tak som sa v jedno zamračené januárové ráno vybral na sever,
00:49
off in a silver Chevy to find a man and some peace.
11
49619
4706
v striebornom Chevy, aby som našiel muža a pokoj v duši.
00:54
The road dropped and I exited Jerusalem.
12
54325
2872
Cesta klesla a ja som vyšiel von z Jeruzalema.
00:57
I then rounded the very bend where his blue truck,
13
57197
2640
Potom som vošiel presne do tej zákruty, kde sa jeho modrý náklaďák,
00:59
heavy with four tons of floor tiles,
14
59837
2326
plný štyroch ton kachličiek,
01:02
had borne down with great speed onto the back left corner
15
62163
2818
vyrútil v plnej rýchlosti na ľavý zadný roh
01:04
of the minibus where I sat.
16
64981
3138
minibusu, v ktorom som sedel.
01:08
I was then 19 years old.
17
68119
2654
Mal som vtedy 19 rokov.
01:10
I'd grown five inches and done some 20,000 pushups
18
70773
3327
Za osem mesiacov som vyrástol o 13 cm a spravil som 20 000 klikov
01:14
in eight months, and the night before the crash,
19
74100
2944
a noc pred tou haváriou
01:17
I delighted in my new body,
20
77044
2166
som si užíval moje nové telo,
01:19
playing basketball with friends
21
79210
2141
hral som s kamošmi basketbal
01:21
into the wee hours of a May morning.
22
81351
2106
až do skorých ranných májových hodín.
01:23
I palmed the ball in my large right hand,
23
83457
2695
Držal som loptu v mojej obrovskej pravej ruke
01:26
and when that hand reached the rim, I felt invincible.
24
86152
4345
a keď sa tá ruka dotkla okraju koša, cítil som sa neporaziteľný.
01:30
I was off in the bus to get the pizza I'd won on the court.
25
90497
3846
Bol som v autobuse a išiel som si po pizzu, ktorú som vyhral na ihrisku.
01:34
I didn't see Abed coming.
26
94343
2548
Nevidel som Abeda prichádzať.
01:36
From my seat, I was looking up at a stone town
27
96891
2372
Z môjho sedadla som mal výhľad na kamenné mestečko
01:39
on a hilltop, bright in the noontime sun,
28
99263
2986
na kopci, jasné v obednom slnku,
01:42
when from behind there was a great bang,
29
102249
2476
keď zozadu prišiel obrovský náraz,
01:44
as loud and violent as a bomb.
30
104725
2917
hlasný a silný ako bomba.
01:47
My head snapped back over my red seat.
31
107642
2476
Hlavu mi hodilo dozadu cez červené sedadlo.
01:50
My eardrum blew. My shoes flew off.
32
110118
3086
Ušné bubienky mi hučali. Odleteli mi topánky.
01:53
I flew too, my head bobbing on broken bones,
33
113204
3254
Ja som tiež preletel, hlava mi poskakovala na zlomených kostiach.
01:56
and when I landed, I was a quadriplegic.
34
116458
4216
a keď som pristál, ostal som ochrnutý.
02:00
Over the coming months, I learned to breathe on my own,
35
120674
2421
Počas nasledujúcich mesiacov som sa naučil samostatne dýchať,
02:03
then to sit and to stand and to walk,
36
123095
3005
neskôr aj posadiť sa, vstať a kráčať,
02:06
but my body was now divided vertically.
37
126100
2468
no moje telo zostalo vertikálne rozdelené.
02:08
I was a hemiplegic, and back home in New York,
38
128568
3461
Ostal som ochrnutý na polovicu tela a doma v New Yorku
02:12
I used a wheelchair for four years, all through college.
39
132029
4635
som štyri roky používal invalidný vozík, celý čas počas vysokej školy.
02:16
College ended and I returned to Jerusalem for a year.
40
136664
3478
Keď som dokončil školu, vrátil som sa na rok do Jeruzalema.
02:20
There I rose from my chair for good,
41
140142
2878
Tam som sa nadobro zbavil vozíka.
02:23
I leaned on my cane, and I looked back,
42
143020
2959
Opieral som sa o palicu a začal som hľadať,
02:25
finding all from my fellow passengers in the bus
43
145979
2981
našiel som všetko od spolucestujúcich v autobuse
02:28
to photographs of the crash,
44
148960
2791
až po fotky z miesta havárie
02:31
and when I saw this photograph,
45
151751
3011
a keď som videl túto fotku,
02:36
I didn't see a bloody and unmoving body.
46
156208
3361
nevidel som krvavé a nehybné telo.
02:39
I saw the healthy bulk of a left deltoid,
47
159569
3747
Videl som zdravý kus ľavého deltového svalu
02:43
and I mourned that it was lost,
48
163316
2316
a smútil som za jeho stratou,
02:45
mourned all I had not yet done,
49
165632
2386
smútil som za všetkým, čo som ešte neurobil,
02:48
but was now impossible.
50
168018
3892
ale teraz to už bolo nemožné.
02:55
It was then I read the testimony that Abed gave
51
175897
2377
Vtedy som si prečítal svedectvo, ktoré Abed vyslovil
02:58
the morning after the crash,
52
178274
2216
v nasledujúce ráno po nehode,
03:00
of driving down the right lane of a highway toward Jerusalem.
53
180490
3882
o zídení z pravého pruhu na diaľnici smerom k Jeruzalemu.
03:04
Reading his words, I welled with anger.
54
184372
2955
Keď som čítal jeho slová, vzkypel vo mne hnev.
03:07
It was the first time I'd felt anger toward this man,
55
187327
3500
Bolo to po prvýkrát, čo som cítil hnev proti tomuto človeku
03:10
and it came from magical thinking.
56
190827
2823
a pochádzal z magického myslenia.
03:13
On this xeroxed piece of paper,
57
193650
2123
Na tomto prefotenom kuse papiera
03:15
the crash had not yet happened.
58
195773
3553
sa tá nehoda ešte neudiala.
03:19
Abed could still turn his wheel left
59
199326
2089
Abed stále mohol strhnúť volant doľava
03:21
so that I would see him whoosh by out my window
60
201415
3384
a videl by som ho presvišťať okolo môjho okna
03:24
and I would remain whole.
61
204799
2442
a zostal by som celý.
03:27
"Be careful, Abed, look out. Slow down."
62
207241
3858
„Pozor Abed, opatrne. Spomaľ.“
03:31
But Abed did not slow,
63
211099
2313
Ale Abed nespomalil,
03:33
and on that xeroxed piece of paper, my neck again broke,
64
213412
3808
a na tom prefotenom kuse papiera sa moja chrbtica opäť zlomila
03:37
and again, I was left without anger.
65
217220
4003
a opäť som zostal bez hnevu.
03:41
I decided to find Abed,
66
221223
2400
Rozhodol som sa, že Abeda nájdem
03:43
and when I finally did,
67
223623
1740
a keď sa mi to konečne podarilo,
03:45
he responded to my Hebrew hello which such nonchalance,
68
225363
3553
odpovedal na môj hebrejský pozdrav s takou nonšalantnosťou,
03:48
it seemed he'd been awaiting my phone call.
69
228916
2175
že sa zdalo, že na môj telefonát čakal.
03:51
And maybe he had.
70
231091
2374
A možno aj čakal.
03:53
I didn't mention to Abed his prior driving record --
71
233465
3173
Abedovi som sa nezmienil o jeho predchádzajúcich vodičských záznamoch –
03:56
27 violations by the age of 25,
72
236638
3781
27 priestupkov do veku 25 rokov,
04:00
the last, his not shifting his truck into a low gear on that May day —
73
240419
4691
posledný z nich, to že si nepodradil vo svojom náklaďáku v ten májový deň...
a nezmienil som sa ani o mojich predchádzajúcich záznamoch,
04:05
and I didn't mention my prior record --
74
245110
2093
04:07
the quadriplegia and the catheters,
75
247203
1708
o ochrnutí, katéteroch,
04:08
the insecurity and the loss —
76
248911
2521
o neistote a strate –
04:11
and when Abed went on about how hurt he was in the crash,
77
251432
2692
a keď sa Abed rozhovoril o tom, aké zranenia utrpel v havárii,
04:14
I didn't say that I knew from the police report
78
254124
2360
nepovedal som, že z policajného spisu viem,
04:16
that he'd escaped serious injury.
79
256484
2703
že vážnym zraneniam unikol.
04:19
I said I wanted to meet.
80
259187
3733
Povedal som, že sa ním chcem stretnúť.
04:22
Abed said that I should call back in a few weeks,
81
262920
2643
Abed povedal, že sa mám ozvať o pár týždňov
04:25
and when I did, and a recording told me
82
265563
2576
a keď som sa ozval, a nahratý hlas mi povedal,
04:28
that his number was disconnected,
83
268139
2273
že toto číslo bolo odpojené,
04:30
I let Abed and the crash go.
84
270412
4976
vykašľal som sa na Abeda aj na haváriu.
04:35
Many years passed.
85
275388
2230
Odvtedy prešlo veľa rokov.
04:37
I walked with my cane and my ankle brace and a backpack
86
277618
4269
Pochodil som so svojou palicou, členkovou podperou a ruksakom
04:41
on trips in six continents.
87
281887
2670
šesť kontinentov.
04:44
I pitched overhand in a weekly softball game
88
284557
3439
Každý týždeň som cez rameno nahadzoval v softballových súťažiach,
04:47
that I started in Central Park,
89
287996
2228
ktoré som začal organizovať v Central Parku,
04:50
and home in New York, I became a journalist and an author,
90
290224
2913
a doma v New Yorku som sa stal novinárom a spisovateľom.
04:53
typing hundreds of thousands of words with one finger.
91
293137
4086
Jedným prstom som napísal stovky tisícov slov.
04:57
A friend pointed out to me that all of my big stories
92
297223
2507
Jeden priateľ mi raz povedal, že všetky moje veľké príbehy
04:59
mirrored my own, each centering on a life
93
299730
2892
odrážajú ten môj, sústredia sa na život,
05:02
that had changed in an instant,
94
302622
2360
ktorý sa v zlomku sekundy zmenil,
05:04
owing, if not to a crash, then to an inheritance,
95
304982
2821
nie kvôli havárii, ale raz kvôli dedičstvu,
05:07
a swing of the bat, a click of the shutter, an arrest.
96
307803
2633
inokedy kvôli švihnutiu pálkou, zaklapnutiu okenice či zatknutiu.
05:10
Each of us had a before and an after.
97
310436
3974
Každý z nás má to svoje „predtým“ a „potom“.
05:14
I'd been working through my lot after all.
98
314410
3103
Cez to svoje som sa prepracovával.
05:17
Still, Abed was far from my mind, when last year,
99
317513
4173
Napriek tomu, Abed bol mimo mojich myšlienok, keď som sa minulý rok
05:21
I returned to Israel to write of the crash,
100
321686
2790
vrátil do Izraela, aby som napísal o havárii.
05:24
and the book I then wrote, "Half-Life,"
101
324476
2632
Kniha, ktorú som vtedy písal – Polovičný život –
05:27
was nearly complete when I recognized
102
327108
2948
bola takmer hotová, keď som si uvedomil,
05:30
that I still wanted to meet Abed,
103
330056
2437
že sa stále chcem s Abedom stretnúť
05:32
and finally I understood why:
104
332493
2907
a konečne som pochopil, prečo:
05:35
to hear this man say two words: "I'm sorry."
105
335400
5329
aby som od tohto muža počul slová: „je mi to ľúto“.
05:40
People apologize for less.
106
340729
2918
Ľudia sa ospravedlňujú aj za menšie veci.
05:43
And so I got a cop to confirm that Abed still lived
107
343647
2812
Tak som od policajta získal potvrdenie, že Abed ešte stále žije
05:46
somewhere in his same town,
108
346459
2217
niekde v tom istom meste
05:48
and I was now driving to it with a potted yellow rose in the back seat,
109
348676
3072
a teraz som tam šoféroval, so žltou ružou v kvetináči na zadnom sedadle,
05:51
when suddenly flowers seemed a ridiculous offering.
110
351748
3993
keď mi tie kvety zrazu začali pripadať ako absurdný dar.
05:55
But what to get the man who broke your fucking neck?
111
355741
3382
Ale čo dať mužovi, ktorý vám zlomil vašu skurvenú chrbticu?
05:59
(Laughter)
112
359123
4082
(smiech)
06:03
I pulled into the town of Abu Ghosh,
113
363205
2146
Zastavil som sa v meste Abu Ghosh
06:05
and bought a brick of Turkish delight:
114
365351
2059
a kúpil som nejakú tureckú sladkosť:
06:07
pistachios glued in rosewater. Better.
115
367410
4189
pistácie zaliate ružovou vodou. Lepšie.
06:11
Back on Highway 1, I envisioned what awaited.
116
371599
3413
Späť na diaľnici 1 som si predstavoval, čo ma čaká.
06:15
Abed would hug me. Abed would spit at me.
117
375012
4182
Abed ma objíme. Napľuje na mňa.
06:19
Abed would say, "I'm sorry."
118
379194
4197
Abed povie: „je mi to ľúto“.
06:23
I then began to wonder, as I had many times before,
119
383391
3026
Začal som sa zamýšľať, ako už mnohokrát predtým,
06:26
how my life would have been different
120
386417
1238
aký by bol môj život,
06:27
had this man not injured me,
121
387655
1406
keby mi tento človek nespôsobil zranenie,
06:29
had my genes been fed a different helping of experience.
122
389061
3881
keby moje gény boli nakŕmené iným sústom skúseností.
06:32
Who was I?
123
392942
2213
Kto som?
06:35
Was I who I had been before the crash,
124
395155
2817
Som tým, kým som bol pred tou nehodou,
06:37
before this road divided my life like the spine of an open book?
125
397972
4061
predtým, ako táto cesta rozdelila môj život ako chrbticu otvorenej knihy?
06:42
Was I what had been done to me?
126
402033
2289
Bol som tým, čo sa mi stalo?
06:44
Were all of us the results of things done to us, done for us,
127
404322
4393
Sme všetci výsledkami toho, čo nám niekto urobil, čo pre nás niekto urobil,
06:48
the infidelity of a parent or spouse,
128
408715
2340
nevera rodiča či druha,
06:51
money inherited?
129
411055
2187
zdedené peniaze?
06:53
Were we instead our bodies, their inborn endowments and deficits?
130
413242
4138
Sme namiesto našich tiel ich vrodenými vlohami a nedostatkami?
06:57
It seemed that we could be nothing more than genes and experience,
131
417380
2965
Zdalo sa mi, že nemôžme byť ničím iným než génami a skúsenosťami,
07:00
but how to tease out the one from the other?
132
420345
3490
ale ako oddeliť jedno od druhého?
07:03
As Yeats put that same universal question,
133
423835
2842
Tak ako si Yeats položil tú istú univerzálnu otázku,
07:06
"O body swayed to music, o brightening glance,
134
426677
3194
„O, telo sa kolísalo do hudby, ó, rozjasňujúci pohľad,
07:09
how can we know the dancer from the dance?"
135
429871
6315
ako rozoznáme tanečníka od tanca?“
07:16
I'd been driving for an hour
136
436186
2259
Išiel som už asi hodinu,
07:18
when I looked in my rearview mirror and saw my own brightening glance.
137
438445
3727
keď som sa pozrel do spätného zrkadla a zbadal som svoj rozjasňujúci pohľad.
07:22
The light my eyes had carried for as long as they had been blue.
138
442172
3809
Svetlo, ktoré moje oči nosili, odkedy boli modré.
07:25
The predispositions and impulses that had propelled me
139
445981
2558
Predispozície a impulzy, ktoré ma ako bábätko hnali,
07:28
as a toddler to try and slip over a boat into a Chicago lake,
140
448539
3210
aby som sa pokúsil zhodiť loďku do Chicagskeho jazera,
07:31
that had propelled me as a teen
141
451749
1640
ktoré ma ako tínedžera poháňali k tomu,
07:33
to jump into wild Cape Cod Bay after a hurricane.
142
453389
4421
aby som po hurikáne skočilo do divokého Cape Cod Bay.
07:37
But I also saw in my reflection
143
457810
2590
Ale tiež som vo svojom odraze videl,
07:40
that, had Abed not injured me,
144
460400
1847
že, keby mi Abed nespôsobil zranenie,
07:42
I would now, in all likelihood, be a doctor
145
462247
2987
dnes by som bol pravdepodobne doktor
07:45
and a husband and a father.
146
465234
3523
a manžel a otec.
07:48
I would be less mindful of time and of death,
147
468757
2478
Bol by som si menej vedomý času a smrti
07:51
and, oh, I would not be disabled,
148
471235
1821
a aha, nebol by som postihnutý,
07:53
would not suffer the thousand slings and arrows of my fortune.
149
473056
3508
netrpel by som tie tisícky hodov a šípov osudu.
07:56
The frequent furl of five fingers, the chips in my teeth
150
476564
2655
Časté stisnutie piatich prstov, zuby mám polámané
07:59
come from biting at all the many things
151
479219
2346
z hryzenia všetkých tých vecí,
08:01
a solitary hand cannot open.
152
481565
2781
ktoré jedna ruka nedokáže otvoriť.
08:04
The dancer and the dance were hopelessly entwined.
153
484346
5439
Tanečník a tanec boli beznádejne zapletení.
08:09
It was approaching 11 when I exited right
154
489785
2126
Bolo skoro 11, keď som odbočil doprava,
08:11
toward Afula, and passed a large quarry
155
491911
2159
smerom k Afule, prešiel som okolo obrovského lomu
08:14
and was soon in Kfar Kara.
156
494070
2453
a čoskoro som bol v Kfar Kare.
08:16
I felt a pang of nerves.
157
496523
2463
Bol som nervózny.
08:18
But Chopin was on the radio, seven beautiful mazurkas,
158
498986
3803
Ale z rádia hral Chopin, sedem krásnych mazuriek
08:22
and I pulled into a lot by a gas station
159
502789
2230
a ja som sa zastavil na parkovisku pri čerpacej pumpe,
08:25
to listen and to calm.
160
505019
3341
aby som počúval a upokojil sa.
08:28
I'd been told that in an Arab town,
161
508360
2232
Bolo mi povedané, že v arabskom meste
08:30
one need only mention the name of a local
162
510592
2205
stačí, ak len spomeniete meno obyvateľa
08:32
and it will be recognized.
163
512797
2280
a oni ho hneď spoznajú.
08:35
And I was mentioning Abed and myself,
164
515077
2010
Spomínal som teda Abeda a seba,
08:37
noting deliberately that I was here in peace,
165
517087
2358
naschvál som domácim hovoril,
08:39
to the people in this town,
166
519445
2136
že som prišiel v mieri,
08:41
when I met Mohamed outside a post office at noon.
167
521581
3283
keď som okolo obeda pred poštou stretol Mohameda.
08:44
He listened to me.
168
524864
2442
Vypočul si ma.
08:47
You know, it was most often when speaking to people
169
527306
2824
Viete, takmer vždy, keď sa rozprávam s ľuďmi,
08:50
that I wondered where I ended and my disability began,
170
530130
3940
rozmýšľam, kde končím ja a kde začína moje postihnutie,
08:54
for many people told me what they told no one else.
171
534070
2878
lebo veľa ľudí mi povedalo to, čo iným nepovedali.
08:56
Many cried.
172
536948
2306
Veľa ich plakalo.
08:59
And one day, after a woman I met on the street did the same
173
539254
2644
A raz, keď som na ulici stretol ženu, ktorá zareagovala tak isto,
09:01
and I later asked her why,
174
541898
1896
spýtal som sa jej, prečo,
09:03
she told me that, best she could tell, her tears
175
543794
1974
povedala mi, že jej slzy
09:05
had had something to do with my being happy and strong,
176
545768
3276
mali niečo do činenia s tým, aký som bol šťastný a silný,
09:09
but vulnerable too.
177
549044
2687
no zároveň zraniteľný.
09:11
I listened to her words. I suppose they were true.
178
551731
2283
Vypočul som si ju a myslím, že neklamala.
09:14
I was me,
179
554014
2262
Bol som sám sebou,
09:16
but I was now me despite a limp,
180
556276
2154
no teraz som bol sám sebou napriek postihnutiu,
09:18
and that, I suppose, was what now made me, me.
181
558430
4162
a predpokladám, že to ma urobilo tým, kým som.
09:22
Anyway, Mohamed told me
182
562592
1802
V každom prípade, Mohamed mi povedal to,
09:24
what perhaps he would not have told another stranger.
183
564394
2781
čo by asi nepovedal inému cudzincovi.
09:27
He led me to a house of cream stucco, then drove off.
184
567175
4111
Zaviedol ma k domu s krémovou sadrovou omietkou a potom odišiel.
09:31
And as I sat contemplating what to say,
185
571286
2698
Keď som tam tak sedel a rozmýšľal som, čo poviem,
09:33
a woman approached in a black shawl and black robe.
186
573984
3434
podišla ku mne žena v čiernych šatách a šatke.
09:37
I stepped from my car and said "Shalom,"
187
577418
2380
Vystúpil som z auta a povedal som „Šalom“,
09:39
and identified myself,
188
579798
2037
predstavil som sa
09:41
and she told me that her husband Abed
189
581835
1429
a ona povedala, že jej manžel Abed
09:43
would be home from work in four hours.
190
583264
2852
sa o pár hodín vráti z práce.
09:46
Her Hebrew was not good, and she later confessed
191
586116
2516
Jej hebrejčina nebola veľmi dobrá a neskôr sa priznala,
09:48
that she thought that I had come to install the Internet.
192
588632
3140
že si myslela, že som jej prišiel nainštalovať internet.
09:51
(Laughter)
193
591772
3724
(smiech)
09:55
I drove off and returned at 4:30,
194
595496
3025
Odišiel som a vrátil som sa o 4:30,
09:58
thankful to the minaret up the road
195
598521
1276
vďaka minaretu pri ceste
09:59
that helped me find my way back.
196
599797
2534
sa mi podarilo nájsť cestu späť.
10:02
And as I approached the front door,
197
602331
2097
Ako som sa blížil ku vchodovým dverám,
10:04
Abed saw me, my jeans and flannel and cane,
198
604428
3425
Abed ma zbadal, v mojich rifliach, flanelke a s palicou.
10:07
and I saw Abed, an average-looking man of average size.
199
607853
4786
Ja som zbadal Abeda, priemerne vyzerajúceho chlapa priemernej výšky.
10:12
He wore black and white: slippers over socks,
200
612639
3023
Bol oblečený v čierno-bielom, mal ponožky v sandáloch,
10:15
pilling sweatpants, a piebald sweater,
201
615662
2099
tepláky, strakatý sveter,
10:17
a striped ski cap pulled down to his forehead.
202
617761
3312
a pásikavú lyžiarsku čiapku mal stiahnutú do čela.
10:21
He'd been expecting me. Mohamed had phoned.
203
621073
2497
Očakával ma, Mohamed mu zavolal.
10:23
And so at once, we shook hands, and smiled,
204
623570
4283
Hneď sme si podali ruky a usmiali sa na seba
10:27
and I gave him my gift,
205
627853
2087
a dal som mu svoj darček.
10:29
and he told me I was a guest in his home,
206
629940
1391
Povedal, že som v jeho dome hosťom
10:31
and we sat beside one another on a fabric couch.
207
631331
3413
a posadili sme sa vedľa seba na látkový gauč.
10:34
It was then that Abed resumed at once
208
634744
2761
Abed hneď začal rozprávať
10:37
the tale of woe he had begun over the phone
209
637505
1856
svoju smútočnú historku, s ktorou prišiel v telefonáte
10:39
16 years before.
210
639361
2964
pred šestnástimi rokmi.
10:42
He'd just had surgery on his eyes, he said.
211
642325
3305
Povedal, že práve absolvoval operáciu oka.
10:45
He had problems with his side and his legs too,
212
645630
2197
Mal problém s krížami aj s nohami
10:47
and, oh, he'd lost his teeth in the crash.
213
647827
2542
a, o, počas havárie prišiel o zuby.
10:50
Did I wish to see him remove them?
214
650369
2971
Chcel som vidieť, ako si ich vyberie?
10:53
Abed then rose and turned on the TV
215
653340
2530
Potom sa postavil a zapol telku,
10:55
so that I wouldn't be alone when he left the room,
216
655870
2858
aby som nebol sám, kým on odišiel z izby
10:58
and returned with polaroids of the crash
217
658728
2239
a vrátil sa s fotkami z havárie
11:00
and his old driver's license.
218
660967
2610
a so svojím starým vodičákom.
11:03
"I was handsome," he said.
219
663577
3807
„Bol som pekný,“ povedal.
11:07
We looked down at his laminated mug.
220
667384
2178
Pozreli sme sa na jeho zaliatu fotku.
11:09
Abed had been less handsome than substantial,
221
669562
2756
Abed bol skôr pevný ako pekný,
11:12
with thick black hair and a full face and a wide neck.
222
672318
3792
s hustými čiernymi vlasmi, plnými lícami a širokým krkom.
11:16
It was this youth who on May 16, 1990,
223
676110
2937
Bol to tento mladík, čo 16. mája 1990
11:19
had broken two necks including mine,
224
679047
2149
zlomil dve chrbtice, vrátane tej mojej,
11:21
and bruised one brain and taken one life.
225
681196
3948
poškodil jeden mozog a zobral jeden život.
11:25
Twenty-one years later, he was now thinner than his wife,
226
685144
2599
O dvadsaťjeden rokov neskôr bol chudší ako jeho žena,
11:27
his skin slack on his face,
227
687743
1749
koža na tvári mu ovísala
11:29
and looking at Abed looking at his young self,
228
689492
2731
a ako som sledoval Abeda pozerať sa na svoju mladšiu verziu,
11:32
I remembered looking at that photograph of my young self
229
692223
2383
spomenul som si, ako som sa ja pozeral na svoju fotku z mladosti
11:34
after the crash, and recognized his longing.
230
694606
4326
po havárii a spoznal som jeho túžbu.
11:38
"The crash changed both of our lives," I said.
231
698932
4117
„Tá havária nám obom zmenila život,“ povedal som.
11:43
Abed then showed me a picture of his mashed truck,
232
703049
2728
Potom mi ukázal fotku jeho zničeného náklaďáku
11:45
and said that the crash was the fault of a bus driver
233
705777
2588
a povedal, že to bola chyba šoféra autobusu
11:48
in the left lane who did not let him pass.
234
708365
3173
v ľavom pruhu, ktorý ho nenechal prejsť.
11:51
I did not want to recap the crash with Abed.
235
711538
2722
Nechcel som sa s Abedom vracať k havárii.
11:54
I'd hoped for something simpler:
236
714260
1769
Dúfal som v niečo jednoduchšie:
11:56
to exchange a Turkish dessert for two words and be on my way.
237
716029
4805
vymeniť tureckú sladkosť za ospravedlnenie a odísť preč.
12:00
And so I didn't point out that in his own testimony
238
720834
2589
Tak som teda nepoukázal na to, že vo svojej vlastnej výpovedi
12:03
the morning after the crash,
239
723423
2046
na ďalší deň po nehode
12:05
Abed did not even mention the bus driver.
240
725469
2385
Abed šoféra autobusu ani nespomenul.
12:07
No, I was quiet. I was quiet because I had not come for truth.
241
727854
3364
Nie, bol som ticho. Bol som ticho, lebo som neprišiel kvôli pravde.
12:11
I had come for remorse.
242
731218
3008
Prišiel som kvôli súcitu.
12:14
And so I now went looking for remorse
243
734226
2156
A tak som hľadal súcit
12:16
and threw truth under the bus.
244
736382
2285
a pravdu som hodil pod autobus.
12:18
"I understand," I said, "that the crash was not your fault,
245
738667
3126
„Chápem, že tá havária nebola vaša chyba,“ povedal som,
12:21
but does it make you sad that others suffered?"
246
741793
4389
„ale nemrzí vás, že iní pri tom trpeli?“
12:26
Abed spoke three quick words.
247
746182
2395
Abed povedal tri rýchle slová.
12:28
"Yes, I suffered."
248
748577
3792
„Áno, trpel som.“
12:32
Abed then told me why he'd suffered.
249
752369
2936
Abed mi povedal, prečo trpel.
12:35
He'd lived an unholy life before the crash,
250
755305
3139
Pred haváriou žil nepobožný život
12:38
and so God had ordained the crash,
251
758444
2329
a tak Boh naňho uvalil tú haváriu,
12:40
but now, he said, he was religious, and God was pleased.
252
760773
3823
ale teraz už bol nábožný a Boh bol spokojný.
12:44
It was then that God intervened:
253
764596
3141
A vtedy Boh zasiahol:
12:47
news on the TV of a car wreck that hours before
254
767737
2774
správy v telke o autohavárii, ktorá pár hodín pred tým
12:50
had killed three people up north.
255
770511
2772
zabila troch ľudí na severe.
12:53
We looked up at the wreckage.
256
773283
2373
Obaja sme pozerali na tú haváriu.
12:55
"Strange," I said.
257
775656
3021
„Čudné,“ povedal som.
12:58
"Strange," he agreed.
258
778677
2785
„Čudné,“ súhlasil.
13:01
I had the thought that there, on Route 804,
259
781462
2695
Mal som pocit, že tam na ceste 804
13:04
there were perpetrators and victims,
260
784157
2130
boli páchatelia a obete,
13:06
dyads bound by a crash.
261
786287
1736
dyády spojené haváriou.
13:08
Some, as had Abed, would forget the date.
262
788023
2461
Niektorí, tak ako Abed, zabudnú dátum nehody.
13:10
Some, as had I, would remember.
263
790484
3210
Niektorí, ako ja, si ho zapamätajú.
13:13
The report finished and Abed spoke.
264
793694
3125
Správy skončili a Abed povedal:
13:16
"It is a pity," he said, "that the police
265
796819
2373
„Škoda, že policajti
13:19
in this country are not tough enough on bad drivers."
266
799192
4894
v tejto krajine nie sú dosť tvrdí na zlých vodičov.“
13:24
I was baffled.
267
804086
3028
Bol som bezradný.
13:27
Abed had said something remarkable.
268
807114
2779
Abed povedal niečo pozoruhodné.
13:29
Did it point up the degree to which he'd absolved himself of the crash?
269
809893
3466
Poukazovalo na to, do akej miery sa vzďaľoval od tej havárie?
13:33
Was it evidence of guilt, an assertion
270
813359
1902
Bol to dôkaz jeho viny, myšlienka,
13:35
that he should have been put away longer?
271
815261
2383
že mal sedieť dlhšie?
13:37
He'd served six months in prison, lost his truck license for a decade.
272
817644
3612
Odsedel si šesť mesiacov a stratil svoj náklaďák a vodičák na desať rokov.
13:41
I forgot my discretion.
273
821256
2026
Pozabudol som na takt.
13:43
"Um, Abed," I said,
274
823282
3444
„Hm, Abed,“ povedal som,
13:46
"I thought you had a few driving issues before the crash."
275
826726
4231
„myslel som si, že si mal zopár vodičských problémov pred haváriou.“
13:50
"Well," he said, "I once went 60 in a 40."
276
830957
3961
„No," povedal, „raz som išiel šesťdesiatkou namiesto štyridsiatky.“
13:54
And so 27 violations --
277
834918
3401
A tak 27 priestupkov...
13:58
driving through a red light, driving at excessive speed,
278
838319
2705
jazda na červenú, jazda vysokou rýchlosťou,
14:01
driving on the wrong side of a barrier,
279
841024
1982
jazda na zlej strane vozovky
14:03
and finally, riding his brakes down that hill --
280
843006
2040
a nakoniec, nezabrzdenie na tom kopci...
14:05
reduced to one.
281
845046
2458
všetko sa zmenšilo na jedno.
14:07
And it was then I understood that no matter how stark the reality,
282
847504
3487
A vtedy som pochopil, že je jedno, aká jasná je realita,
14:10
the human being fits it into a narrative that is palatable.
283
850991
3115
ľudský tvor ju napasuje do príbehu, ktorý je stráviteľný.
14:14
The goat becomes the hero. The perpetrator becomes the victim.
284
854106
3917
Koza sa stane hrdinom, páchateľ sa stane obeťou.
14:18
It was then I understood that Abed would never apologize.
285
858023
6704
Vtedy som pochopil, že Abed sa nikdy neospravedlní.
14:24
Abed and I sat with our coffee.
286
864727
3296
Sedeli sme tam s Abedom pri káve.
14:28
We'd spent 90 minutes together,
287
868023
2792
Strávili sme spolu 90 minút
14:30
and he was now known to me.
288
870815
2362
a teraz som ho poznal.
14:33
He was not a particularly bad man
289
873177
2368
Nebol to vyslovene zlý človek,
14:35
or a particularly good man.
290
875545
2333
ani vyslovene dobrý človek.
14:37
He was a limited man
291
877878
2158
Bol to obmedzený človek,
14:40
who'd found it within himself to be kind to me.
292
880036
3030
ktorý to našiel v sebe, byť ku mne milý.
14:43
With a nod to Jewish custom,
293
883066
1510
Podľa židovského zvyku
14:44
he told me that I should live to be 120 years old.
294
884576
3947
mi povedal, že budem žiť do stodvadsiatky.
14:48
But it was hard for me to relate to one who had
295
888523
1821
Bolo však pre mňa ťažké vytvoriť si vzťah s niekým,
14:50
so completely washed his hands of his own calamitous doing,
296
890344
3298
kto si totálne umyl ruky nad svojim katastrofálnym činom,
14:53
to one whose life was so unexamined that he said
297
893642
4364
s niekým, koho život bol taký nepreskúmaný, že povedal,
14:58
he thought two people had died in the crash.
298
898006
4775
že si myslel, že v havárii zahynuli dvaja ľudia.
15:05
There was much I wished to say to Abed.
299
905012
3624
Bolo toho veľa, čo som chcel Abedovi povedať.
15:08
I wished to tell him that, were he to acknowledge my disability,
300
908636
3705
Chcel som mu povedať, že keby si priznal moje postihnutie,
15:12
it would be okay,
301
912341
2175
bolo by to ok,
15:14
for people are wrong to marvel
302
914516
1798
lebo ľudia sa mýlia, keď žasnú
15:16
at those like me who smile as we limp.
303
916314
3242
nad takými ako som ja, ktorí sa usmievajú počas toho ako krívajú.
15:19
People don't know that they have lived through worse,
304
919556
3936
Ľudia nevedia, že oni si prešli niečím horším,
15:23
that problems of the heart hit with a force greater than a runaway truck,
305
923492
3662
že problémy srdca udierajú silou väčšou, akú má rútiaci sa náklaďák,
15:27
that problems of the mind are greater still,
306
927154
2351
že problémy mysle sú oveľa väčšie,
15:29
more injurious, than a hundred broken necks.
307
929505
4176
oveľa zraňujúcejšie ako sto zlomených krkov.
15:33
I wished to tell him that what makes most of us who we are
308
933681
2850
Chcel som mu povedať, že to, čo väčšinu z nás robí tým, kým sme,
15:36
most of all
309
936531
1501
15:38
is not our minds and not our bodies
310
938032
2433
hlavne to nie sú naše mysle a telá,
15:40
and not what happens to us,
311
940465
1808
nie je to to, čo sa nám stane,
15:42
but how we respond to what happens to us.
312
942273
2862
ale to, ako zareagujeme na to, čo sa nám stane.
15:45
"This," wrote the psychiatrist Viktor Frankl,
313
945135
2578
„Toto,“ napísal psychiater Viktor Frankl,
15:47
"is the last of the human freedoms:
314
947713
1817
„je posledná z ľudských slobôd:
15:49
to choose one's attitude in any given set of circumstances."
315
949530
4900
vybrať si svoj postoj za hocijakých okolností.“
15:54
I wished to tell him that not only paralyzers
316
954430
2824
Chcel som mu povedať, že nie len paralyzéri
15:57
and paralyzees must evolve, reconcile to reality,
317
957254
3871
a paralyzovaní sa musia vyvíjať, zmierovať sa s realitou,
16:01
but we all must --
318
961125
1977
ale že to musíme všetci...
16:03
the aging and the anxious and the divorced and the balding
319
963102
4886
aj starnúci, aj úzkostliví, aj rozvedení, aj plešatejúci,
16:07
and the bankrupt and everyone.
320
967988
3845
aj skrachovaní a všetci ostatní.
16:11
I wished to tell him that one does not have to say
321
971833
2605
Chcel som mu povedať, že človek nemusí povedať,
16:14
that a bad thing is good,
322
974438
2016
že zlá vec je dobrá,
16:16
that a crash is from God and so a crash is good,
323
976454
2548
že havária prišla od Boha a tak je dobrá,
16:19
a broken neck is good.
324
979002
1691
zlomená chrbtica je dobrá.
16:20
One can say that a bad thing sucks,
325
980693
3260
Človek môže povedať, že zlá vec je na nič,
16:23
but that this natural world still has many glories.
326
983953
4122
ale že tento svet má stále veľa nádhery.
16:28
I wished to tell him that, in the end, our mandate is clear:
327
988075
5026
Chcel som mu povedať, že nakoniec je naša úloha jasná:
16:33
We have to rise above bad fortune.
328
993101
3227
Musíme sa povzniesť nad nešťastie.
16:36
We have to be in the good and enjoy the good,
329
996328
3026
Musíme byť v blízkosti toho dobrého a užívať si to dobré,
16:39
study and work and adventure and friendship -- oh, friendship --
330
999354
5884
štúdium, prácu a dobrodružstvá a priateľstvá, ó, priateľstvá...
16:45
and community and love.
331
1005238
3769
a spoločenstvo a lásku.
16:49
But most of all, I wished to tell him
332
1009007
2759
Ale najviac zo všetkého som mu chcel povedať to,
16:51
what Herman Melville wrote,
333
1011766
2369
čo napísal Herman Melville,
16:54
that "truly to enjoy bodily warmth,
334
1014135
2927
že, „aby si si užil telesné teplo,
16:57
some small part of you must be cold,
335
1017062
3057
nejaká malá časť tvojho tela musí byť v chlade,
17:00
for there is no quality in this world
336
1020119
2303
lebo v tomto svete neexistuje vlastnosť,
17:02
that is not what it is merely by contrast."
337
1022422
3292
ktorá je niečím iným než kontrastom.“
17:05
Yes, contrast.
338
1025714
2441
Áno, kontrast.
17:08
If you are mindful of what you do not have,
339
1028155
2339
Keď si uvedomujete to, čo nemáte,
17:10
you may be truly mindful of what you do have,
340
1030494
3228
môžte si lepšie uvedomovať aj to, čo máte
17:13
and if the gods are kind, you may truly enjoy what you have.
341
1033722
3894
a ak sú vám bohovia naklonení, môžete si skutočne užívať to, čo máte.
17:17
That is the one singular gift you may receive
342
1037616
2429
To je ten jediný dar, ktorý môžete dostať,
17:20
if you suffer in any existential way.
343
1040045
2971
ak utrpíte existenčným spôsobom.
17:23
You know death, and so may wake each morning
344
1043016
2329
Ste si vedomí smrti, a tak sa každé ráno môžete zobudiť
17:25
pulsing with ready life.
345
1045345
2030
plní života.
17:27
Some part of you is cold,
346
1047375
1595
Nejakej časti vo vás je chladno,
17:28
and so another part may truly enjoy what it is to be warm,
347
1048970
3499
a tak si nejaká iná časť môže skutočne užiť ten pocit zohriatia,
17:32
or even to be cold.
348
1052469
2922
či naopak chladu.
17:35
When one morning, years after the crash,
349
1055391
2024
Keď som v jedno ráno, roky po nehode
17:37
I stepped onto stone and the underside of my left foot
350
1057415
2783
stúpil na kamennú dlážku a spodná časť mojej ľavej nohy
17:40
felt the flash of cold, nerves at last awake,
351
1060198
3463
pocítila nával chladu, nervy nakoniec prebudené,
17:43
it was exhilarating, a gust of snow.
352
1063661
5287
bolo to neskutočné potešenie, výbuch snehu.
17:48
But I didn't say these things to Abed.
353
1068948
3236
Ale toto som Abedovi nepovedal.
17:52
I told him only that he had killed one man, not two.
354
1072184
4801
Povedal som mu len, že zabil jedného človeka, nie dvoch.
17:56
I told him the name of that man.
355
1076985
4474
Povedal som mu meno toho človeka.
18:01
And then I said, "Goodbye."
356
1081459
3813
A potom som povedal: „Dovidenia.“
18:05
Thank you.
357
1085272
1917
Ďakujem.
18:07
(Applause)
358
1087189
6735
(potlesk)
18:13
Thanks a lot.
359
1093924
2736
Ďakujem pekne.
18:16
(Applause)
360
1096660
4000
(potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7