In search for the man who broke my neck | Joshua Prager

215,269 views ・ 2013-04-17

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traduttore: Martina Residenti Revisore: Michela Palese
00:18
One year ago, I rented a car in Jerusalem
1
18463
3019
Un anno fa ho noleggiato una macchina a Gerusalemme
00:21
to go find a man I'd never met
2
21482
2192
per andare alla ricerca di un uomo sconosciuto,
00:23
but who had changed my life.
3
23674
2136
ma che mi aveva cambiato la vita.
00:25
I didn't have a phone number to call to say I was coming.
4
25810
2745
Non avevo un numero di telefono per chiamarlo e avvertirlo che stavo arrivando.
00:28
I didn't have an exact address,
5
28555
2501
Non avevo neppure un indirizzo preciso,
00:31
but I knew his name, Abed,
6
31056
2615
ma sapevo come si chiamava: Abed,
00:33
I knew that he lived in a town of 15,000, Kfar Kara,
7
33671
4652
sapevo che viveva in una cittadina con 15 mila abitanti, Kfar Kara,
00:38
and I knew that, 21 years before, just outside this holy city,
8
38323
4811
e sapevo che, 21 anni prima, appena fuori da questa città sacra,
00:43
he broke my neck.
9
43134
2221
mi aveva rotto l'osso del collo.
00:45
And so, on an overcast morning in January, I headed north
10
45355
4264
E così, una cupa mattina di gennaio, mi sono diretto verso nord
00:49
off in a silver Chevy to find a man and some peace.
11
49619
4706
in una Chevy grigia alla ricerca di un uomo e di pace interiore.
00:54
The road dropped and I exited Jerusalem.
12
54325
2872
Ho percorso la strada in discesa per uscire da Gerusalemme.
00:57
I then rounded the very bend where his blue truck,
13
57197
2640
E sono arrivato alla stessa curva dove il suo furgone blu,
00:59
heavy with four tons of floor tiles,
14
59837
2326
carico di quattro tonnellate di piastrelle,
01:02
had borne down with great speed onto the back left corner
15
62163
2818
era piombato a tutta velocità sul retro dell'autobus
01:04
of the minibus where I sat.
16
64981
3138
dove ero seduto io, in fondo a sinistra.
01:08
I was then 19 years old.
17
68119
2654
Avevo 19 anni.
01:10
I'd grown five inches and done some 20,000 pushups
18
70773
3327
In otto mesi ero cresciuto di 25 centimetri e avevo fatto
01:14
in eight months, and the night before the crash,
19
74100
2944
qualcosa come 20 mila flessioni; la sera prima dell'incidente,
01:17
I delighted in my new body,
20
77044
2166
orgoglioso del mio nuovo corpo,
01:19
playing basketball with friends
21
79210
2141
avevo giocato a basket con degli amici
01:21
into the wee hours of a May morning.
22
81351
2106
fino alle prime luci dell'alba di una mattina di maggio.
01:23
I palmed the ball in my large right hand,
23
83457
2695
Con la mano destra, così grande, tenevo la palla,
01:26
and when that hand reached the rim, I felt invincible.
24
86152
4345
e quando arrivavo a toccare il ferro mi sentivo invincibile.
01:30
I was off in the bus to get the pizza I'd won on the court.
25
90497
3846
Stavo andando con l'autobus a prendere la pizza vinta con quella partita.
01:34
I didn't see Abed coming.
26
94343
2548
Non ho visto Abed arrivare.
01:36
From my seat, I was looking up at a stone town
27
96891
2372
Ero perso a guardare una città in pietra,
01:39
on a hilltop, bright in the noontime sun,
28
99263
2986
sulla collina, che scintillava alla luce del sole,
01:42
when from behind there was a great bang,
29
102249
2476
quando da dietro è arrivato un botto,
01:44
as loud and violent as a bomb.
30
104725
2917
violento e fragoroso come quello di una bomba.
01:47
My head snapped back over my red seat.
31
107642
2476
Ho sbattuto la testa con un colpo secco contro il sedile rosso.
01:50
My eardrum blew. My shoes flew off.
32
110118
3086
Scarpe che volano in aria, timpani perforati.
01:53
I flew too, my head bobbing on broken bones,
33
113204
3254
Sono stato catapultato in aria, la testa che sbatteva su ossa rotte
01:56
and when I landed, I was a quadriplegic.
34
116458
4216
e quando tutto ha smesso di muoversi, ero un tetraplegico.
02:00
Over the coming months, I learned to breathe on my own,
35
120674
2421
Nei mesi successivi ho imparato a respirare da solo, senza l'aiuto di macchinari,
02:03
then to sit and to stand and to walk,
36
123095
3005
poi a sedermi, ad alzarmi, a camminare,
02:06
but my body was now divided vertically.
37
126100
2468
ma il mio corpo era paralizzato per metà.
02:08
I was a hemiplegic, and back home in New York,
38
128568
3461
Ero un emiplegico, e tornato a casa, a New York
02:12
I used a wheelchair for four years, all through college.
39
132029
4635
sono rimasto su una sedia a rotelle per quattro anni, durante l'università.
02:16
College ended and I returned to Jerusalem for a year.
40
136664
3478
Dopo la laurea sono tornato a Gerusalemme per un anno.
02:20
There I rose from my chair for good,
41
140142
2878
Lì mi sono finalmente liberato della sedia a rotelle,
02:23
I leaned on my cane, and I looked back,
42
143020
2959
e, appoggiandomi ad un bastone, mi sono concentrato sul passato,
02:25
finding all from my fellow passengers in the bus
43
145979
2981
ritrovando tutti i passeggeri che erano con me sull'autobus,
02:28
to photographs of the crash,
44
148960
2791
le foto dell'incidente,
02:31
and when I saw this photograph,
45
151751
3011
e quando ho visto questa fotografia,
02:36
I didn't see a bloody and unmoving body.
46
156208
3361
quello che vedevo non era un corpo immobile e sanguinante.
02:39
I saw the healthy bulk of a left deltoid,
47
159569
3747
Quello che vedevo era il deltoide sinistro, muscoloso, in forze,
02:43
and I mourned that it was lost,
48
163316
2316
e ho pianto per la mia perdita,
02:45
mourned all I had not yet done,
49
165632
2386
ho pianto per tutto quello che non avevo ancora fatto
02:48
but was now impossible.
50
168018
3892
e che non avrei più potuto fare.
02:55
It was then I read the testimony that Abed gave
51
175897
2377
Ed è stato a quel punto che ho letto la deposizione di Abed,
02:58
the morning after the crash,
52
178274
2216
fatta la mattina dopo l'incidente,
03:00
of driving down the right lane of a highway toward Jerusalem.
53
180490
3882
la descrizione del viaggio in autostrada verso Gerusalemme.
03:04
Reading his words, I welled with anger.
54
184372
2955
Leggendola, sentivo una rabbia che mi cresceva dentro.
03:07
It was the first time I'd felt anger toward this man,
55
187327
3500
Era la prima volta che provavo rabbia per quest'uomo,
03:10
and it came from magical thinking.
56
190827
2823
perché mi stavo lasciando andare all'immaginazione.
03:13
On this xeroxed piece of paper,
57
193650
2123
Su questo foglio fotocopiato,
03:15
the crash had not yet happened.
58
195773
3553
l'incidente non esisteva ancora.
03:19
Abed could still turn his wheel left
59
199326
2089
C'era ancora la possibilità che Abed sterzasse a sinistra,
03:21
so that I would see him whoosh by out my window
60
201415
3384
così io dal finestrino l'avrei visto sfrecciare vicino,
03:24
and I would remain whole.
61
204799
2442
e sarei rimasto tutto intero.
03:27
"Be careful, Abed, look out. Slow down."
62
207241
3858
"Attento, Abed, rallenta."
03:31
But Abed did not slow,
63
211099
2313
Ma Abed non ha rallentato,
03:33
and on that xeroxed piece of paper, my neck again broke,
64
213412
3808
e su quel pezzo di carta mi sono visto di nuovo, con l'osso del collo rotto,
03:37
and again, I was left without anger.
65
217220
4003
e di nuovo la rabbia se n'è andata.
03:41
I decided to find Abed,
66
221223
2400
Così ho deciso di trovare Abed,
03:43
and when I finally did,
67
223623
1740
e quando ci sono riuscito,
03:45
he responded to my Hebrew hello which such nonchalance,
68
225363
3553
lui ha risposto al mio salve in ebreo con grande nonchalance;
03:48
it seemed he'd been awaiting my phone call.
69
228916
2175
sembrava quasi che stesse aspettando la mia chiamata.
03:51
And maybe he had.
70
231091
2374
Forse era davvero così.
03:53
I didn't mention to Abed his prior driving record --
71
233465
3173
Non gli ho ricordato il suo passato di guidatore,
03:56
27 violations by the age of 25,
72
236638
3781
27 infrazioni ancora prima di aver compiuto 25 anni,
04:00
the last, his not shifting his truck into a low gear on that May day —
73
240419
4691
tra cui l'ultima, non aver rallentato quella mattina di maggio,
04:05
and I didn't mention my prior record --
74
245110
2093
e non gli ho parlato del mio passato,
04:07
the quadriplegia and the catheters,
75
247203
1708
la tetraplegia, i cateteri,
04:08
the insecurity and the loss —
76
248911
2521
l'insicurezza e tutto ciò che avevo perso...
04:11
and when Abed went on about how hurt he was in the crash,
77
251432
2692
E quando Abed ha detto e ridetto di essere rimasto ferito nell'incidente,
04:14
I didn't say that I knew from the police report
78
254124
2360
non gli ho detto che, grazie al rapporto della polizia, sapevo
04:16
that he'd escaped serious injury.
79
256484
2703
che se l'era cavato senza gravi ferite.
04:19
I said I wanted to meet.
80
259187
3733
Gli ho detto che volevo incontrarlo.
04:22
Abed said that I should call back in a few weeks,
81
262920
2643
Abed mi ha detto di richiamarlo dopo qualche settimana,
04:25
and when I did, and a recording told me
82
265563
2576
ma quando l'ho fatto, un messaggio mi ha informato
04:28
that his number was disconnected,
83
268139
2273
che il numero era ora inesistente.
04:30
I let Abed and the crash go.
84
270412
4976
Così ho cercato di dimenticare Abed e l'incidente.
04:35
Many years passed.
85
275388
2230
Gli anni sono passati.
04:37
I walked with my cane and my ankle brace and a backpack
86
277618
4269
Col mio bastone, un tutore alla caviglia ed uno zaino
04:41
on trips in six continents.
87
281887
2670
ho viaggiato a piedi in sei continenti.
04:44
I pitched overhand in a weekly softball game
88
284557
3439
Ho iniziato a giocare a softball tutte le settimane
04:47
that I started in Central Park,
89
287996
2228
a Central Park,
04:50
and home in New York, I became a journalist and an author,
90
290224
2913
e, tornato a New York, sono diventato un giornalista ed uno scrittore,
04:53
typing hundreds of thousands of words with one finger.
91
293137
4086
usando un solo dito per battere migliaia e migliaia di parole.
04:57
A friend pointed out to me that all of my big stories
92
297223
2507
Un amico mi ha fatto notare che tutte le mie storie più importanti,
04:59
mirrored my own, each centering on a life
93
299730
2892
riflettevano la mia vita, ognuna ruotava attorno ad una vita
05:02
that had changed in an instant,
94
302622
2360
che era cambiata in un attimo,
05:04
owing, if not to a crash, then to an inheritance,
95
304982
2821
forse non per un incidente, ma per un'eredità:
05:07
a swing of the bat, a click of the shutter, an arrest.
96
307803
2633
un colpo alla palla, una finestra chiusa di colpo, un arresto.
05:10
Each of us had a before and an after.
97
310436
3974
Tutti noi avevamo un prima e un dopo.
05:14
I'd been working through my lot after all.
98
314410
3103
Alla fin fine, parlavo sempre di me stesso.
05:17
Still, Abed was far from my mind, when last year,
99
317513
4173
Ma non pensavo ad Abed fino a quando, l'anno scorso,
05:21
I returned to Israel to write of the crash,
100
321686
2790
sono tornato in Israele per scrivere la storia dell'incidente,
05:24
and the book I then wrote, "Half-Life,"
101
324476
2632
e avevo quasi finito il mio libro,
05:27
was nearly complete when I recognized
102
327108
2948
"Half-Life", quando ho realizzato
05:30
that I still wanted to meet Abed,
103
330056
2437
che volevo ancora incontrare Abed,
05:32
and finally I understood why:
104
332493
2907
e finalmente ho anche capito perché:
05:35
to hear this man say two words: "I'm sorry."
105
335400
5329
volevo sentirgli dire due parole: "mi dispiace".
05:40
People apologize for less.
106
340729
2918
La gente si scusa per molto meno.
05:43
And so I got a cop to confirm that Abed still lived
107
343647
2812
Così dopo aver avuto conferma da un poliziotto che Abed abitava ancora
05:46
somewhere in his same town,
108
346459
2217
nella stessa città,
05:48
and I was now driving to it with a potted yellow rose in the back seat,
109
348676
3072
ho preso la macchina ed una rosa gialla in vaso,
05:51
when suddenly flowers seemed a ridiculous offering.
110
351748
3993
e all'improvviso i fiori mi sembravano un'offerta ridicola,
05:55
But what to get the man who broke your fucking neck?
111
355741
3382
Ma cosa compri all'idiota che ti ha rotto l'osso del collo?
05:59
(Laughter)
112
359123
4082
(Risate)
06:03
I pulled into the town of Abu Ghosh,
113
363205
2146
Mi sono fermato ad Abu Ghosh,
06:05
and bought a brick of Turkish delight:
114
365351
2059
e ho comprato un cartoccio di quei meravigliosi dolci Turchi:
06:07
pistachios glued in rosewater. Better.
115
367410
4189
pistacchi incollati con acqua di rose. Ok, meglio.
06:11
Back on Highway 1, I envisioned what awaited.
116
371599
3413
Di nuovo in autostrada, mi sono immaginato l'incontro che mi attendeva.
06:15
Abed would hug me. Abed would spit at me.
117
375012
4182
Abed mi avrebbe abbracciato. Oppure sputato addosso.
06:19
Abed would say, "I'm sorry."
118
379194
4197
Abed mi avrebbe detto, "Mi dispiace".
06:23
I then began to wonder, as I had many times before,
119
383391
3026
E poi ho cominciato ad immaginare, come molte altre volte,
06:26
how my life would have been different
120
386417
1238
quanto la mia vita sarebbe stata diversa,
06:27
had this man not injured me,
121
387655
1406
se quest'uomo non mi avesse ferito,
06:29
had my genes been fed a different helping of experience.
122
389061
3881
se l'esperienza in cui affondare i denti fosse stata diversa.
06:32
Who was I?
123
392942
2213
Chi ero?
06:35
Was I who I had been before the crash,
124
395155
2817
Ero la stessa persona di prima dell'incidente,
06:37
before this road divided my life like the spine of an open book?
125
397972
4061
prima che questa strada rimanesse a separare la mia vita, come un segnalibro tra le pagine?
06:42
Was I what had been done to me?
126
402033
2289
Ero ciò che mi era successo?
06:44
Were all of us the results of things done to us, done for us,
127
404322
4393
Eravamo tutti il risultato delle cose che ci erano successe, belle o brutte,
06:48
the infidelity of a parent or spouse,
128
408715
2340
il tradimento dei genitori o di un coniuge,
06:51
money inherited?
129
411055
2187
soldi ricevuti in eredità?
06:53
Were we instead our bodies, their inborn endowments and deficits?
130
413242
4138
Oppure eravamo i nostri corpi, con doti e difetti innati?
06:57
It seemed that we could be nothing more than genes and experience,
131
417380
2965
Sembrava che fossimo soltanto geni ed esperienza,
07:00
but how to tease out the one from the other?
132
420345
3490
ma come separare l'uno dall'altro?
07:03
As Yeats put that same universal question,
133
423835
2842
Nelle parole di Yeats, che si fece questa stessa domanda universale,
07:06
"O body swayed to music, o brightening glance,
134
426677
3194
"O corpo governato dalla musica, o sguardo splendente,
07:09
how can we know the dancer from the dance?"
135
429871
6315
come possiamo distinguere chi danza dalla danza?"
07:16
I'd been driving for an hour
136
436186
2259
Guidavo ormai da un'ora,
07:18
when I looked in my rearview mirror and saw my own brightening glance.
137
438445
3727
quando ho guardato nello specchietto e ho visto il mio sguardo splendente.
07:22
The light my eyes had carried for as long as they had been blue.
138
442172
3809
La luce che i miei occhi azzurri hanno sempre avuto.
07:25
The predispositions and impulses that had propelled me
139
445981
2558
Tutte le predisposizioni, tutti gli impulsi che mi hanno spinto,
07:28
as a toddler to try and slip over a boat into a Chicago lake,
140
448539
3210
da bambino, a provare a buttarmi fuori da una barca in un lago a Chicago,
07:31
that had propelled me as a teen
141
451749
1640
che mi hanno spinto, da ragazzo,
07:33
to jump into wild Cape Cod Bay after a hurricane.
142
453389
4421
a buttarmi nelle acque agitate di Cape Cod Bay dopo un uragano.
07:37
But I also saw in my reflection
143
457810
2590
Ma in quel mio riflesso ho anche intravisto un futuro
07:40
that, had Abed not injured me,
144
460400
1847
in cui, se Abed non mi avesse ferito,
07:42
I would now, in all likelihood, be a doctor
145
462247
2987
sarei probabilmente diventato un medico,
07:45
and a husband and a father.
146
465234
3523
un marito ed un padre.
07:48
I would be less mindful of time and of death,
147
468757
2478
Sarei meno cosciente della morte, e del tempo;
07:51
and, oh, I would not be disabled,
148
471235
1821
e non sarei un disabile,
07:53
would not suffer the thousand slings and arrows of my fortune.
149
473056
3508
non soffrirei in balia del mio fato.
07:56
The frequent furl of five fingers, the chips in my teeth
150
476564
2655
Quel serrare il pugno, i denti scheggiati
07:59
come from biting at all the many things
151
479219
2346
dai tentativi di aprire tutte quelle cose
08:01
a solitary hand cannot open.
152
481565
2781
che non si possono aprire con una mano sola.
08:04
The dancer and the dance were hopelessly entwined.
153
484346
5439
Chi danza e la danza sono intrecciati senza scampo.
08:09
It was approaching 11 when I exited right
154
489785
2126
Erano quasi le 11 quando ho preso l'uscita a destra
08:11
toward Afula, and passed a large quarry
155
491911
2159
verso Afula, ho passato una grande cava
08:14
and was soon in Kfar Kara.
156
494070
2453
e sono arrivato a Kfar Kara.
08:16
I felt a pang of nerves.
157
496523
2463
Ero un fascio di nervi,
08:18
But Chopin was on the radio, seven beautiful mazurkas,
158
498986
3803
Ma alla radio c'era Chopin, sette mazurka meravigliose
08:22
and I pulled into a lot by a gas station
159
502789
2230
e mi sono fermato nel parcheggio di un benzinaio
08:25
to listen and to calm.
160
505019
3341
per ascoltarle e calmarmi.
08:28
I'd been told that in an Arab town,
161
508360
2232
Mi avevano detto che in queste città arabe,
08:30
one need only mention the name of a local
162
510592
2205
bastava soltanto sapere il nome di uno del posto,
08:32
and it will be recognized.
163
512797
2280
e tutti l'avrebbero conosciuto.
08:35
And I was mentioning Abed and myself,
164
515077
2010
Così ho iniziato a fare il nome di Abed, e il mio,
08:37
noting deliberately that I was here in peace,
165
517087
2358
spiegando agli abitanti del paese
08:39
to the people in this town,
166
519445
2136
che venivo in pace
08:41
when I met Mohamed outside a post office at noon.
167
521581
3283
finché ho incontrato Mohamed fuori da un ufficio postale, a mezzogiorno.
08:44
He listened to me.
168
524864
2442
E lui mi ha ascoltato.
08:47
You know, it was most often when speaking to people
169
527306
2824
Sapete, é soprattutto quando parlo con qualcuno
08:50
that I wondered where I ended and my disability began,
170
530130
3940
che mi domando dove finisco io e dove inizia il mio essere disabile,
08:54
for many people told me what they told no one else.
171
534070
2878
perché molte persone mi dicono cose che non direbbero a nessun altro.
08:56
Many cried.
172
536948
2306
Molti si mettono a piangere.
08:59
And one day, after a woman I met on the street did the same
173
539254
2644
Ed un giorno, dopo che una donna che avevo appena incontrato per strada
09:01
and I later asked her why,
174
541898
1896
ha avuto la stessa reazione, le ho chiesto il perché
09:03
she told me that, best she could tell, her tears
175
543794
1974
e lei mi ha detto, come poteva, che piangeva perché
09:05
had had something to do with my being happy and strong,
176
545768
3276
vedeva che ero felice e forte,
09:09
but vulnerable too.
177
549044
2687
ma anche vulnerabile.
09:11
I listened to her words. I suppose they were true.
178
551731
2283
L'ho ascoltata, e forse aveva ragione.
09:14
I was me,
179
554014
2262
Io ero me stesso,
09:16
but I was now me despite a limp,
180
556276
2154
ma ero me stesso nonostante una disabilità
09:18
and that, I suppose, was what now made me, me.
181
558430
4162
e immagino che questo era ciò che, a questo punto, mi rendeva me stesso.
09:22
Anyway, Mohamed told me
182
562592
1802
Comunque, Mohamed mi ha detto
09:24
what perhaps he would not have told another stranger.
183
564394
2781
quello che forse non avrebbe detto ad un altro estraneo.
09:27
He led me to a house of cream stucco, then drove off.
184
567175
4111
Mi ha portato ad una casa dipinta di bianco, e poi se n'è andato.
09:31
And as I sat contemplating what to say,
185
571286
2698
Mentre stavo lì, domandandomi cosa dire,
09:33
a woman approached in a black shawl and black robe.
186
573984
3434
una donna con uno scialle e un vestito nero si è avvicinata.
09:37
I stepped from my car and said "Shalom,"
187
577418
2380
Sono uscito dalla mia macchina e l'ho salutata dicendo "Shalom"
09:39
and identified myself,
188
579798
2037
e poi le ho detto chi ero.
09:41
and she told me that her husband Abed
189
581835
1429
Lei mi ha detto che suo marito Abed
09:43
would be home from work in four hours.
190
583264
2852
sarebbe rientrato dal lavoro tra quattro ore.
09:46
Her Hebrew was not good, and she later confessed
191
586116
2516
Non parlava ebraico molto bene, e dopo mi ha confessato
09:48
that she thought that I had come to install the Internet.
192
588632
3140
che pensava fossi lì per installare internet.
09:51
(Laughter)
193
591772
3724
(Risate)
09:55
I drove off and returned at 4:30,
194
595496
3025
Così me ne sono andato e sono tornato alle 4:30,
09:58
thankful to the minaret up the road
195
598521
1276
ritrovando la strada
09:59
that helped me find my way back.
196
599797
2534
grazie al minareto in fondo alla via.
10:02
And as I approached the front door,
197
602331
2097
Come mi sono avvicinato alla casa,
10:04
Abed saw me, my jeans and flannel and cane,
198
604428
3425
Abed mi ha visto, jeans, camicia e bastone,
10:07
and I saw Abed, an average-looking man of average size.
199
607853
4786
e io ho visto Abed, un uomo come tanti altri.
10:12
He wore black and white: slippers over socks,
200
612639
3023
Era vestito di bianco e di nero: calzini e ciabatte,
10:15
pilling sweatpants, a piebald sweater,
201
615662
2099
pantaloni un po' rovinati, un maglione chiazzato,
10:17
a striped ski cap pulled down to his forehead.
202
617761
3312
un cappello da sci a righe tirato giù sulla fronte.
10:21
He'd been expecting me. Mohamed had phoned.
203
621073
2497
Mi stava aspettando. Mohamed lo aveva chiamato.
10:23
And so at once, we shook hands, and smiled,
204
623570
4283
Così ci siamo stretti la mano e sorrisi
10:27
and I gave him my gift,
205
627853
2087
e gli ho dato il mio regalo,
10:29
and he told me I was a guest in his home,
206
629940
1391
e lui mi ha invitato in casa,
10:31
and we sat beside one another on a fabric couch.
207
631331
3413
e ci siamo seduti fianco a fianco sul suo divano.
10:34
It was then that Abed resumed at once
208
634744
2761
A quel punto Abed ha ricominciato a raccontarmi
10:37
the tale of woe he had begun over the phone
209
637505
1856
la sua storia sventurata che aveva iniziato al telefono
10:39
16 years before.
210
639361
2964
16 anni prima.
10:42
He'd just had surgery on his eyes, he said.
211
642325
3305
Mi ha detto che si era appena operato agli occhi.
10:45
He had problems with his side and his legs too,
212
645630
2197
E aveva anche problemi al fianco e alle gambe,
10:47
and, oh, he'd lost his teeth in the crash.
213
647827
2542
e poi aveva perso tutti i denti nell'incidente.
10:50
Did I wish to see him remove them?
214
650369
2971
Desideravo che se li togliesse?
10:53
Abed then rose and turned on the TV
215
653340
2530
Poi si è alzato e ha acceso la TV
10:55
so that I wouldn't be alone when he left the room,
216
655870
2858
per non lasciarmi solo mentre usciva dalla stanza,
10:58
and returned with polaroids of the crash
217
658728
2239
ed è tornato con fotografie dell'incidente
11:00
and his old driver's license.
218
660967
2610
e la sua vecchia patente.
11:03
"I was handsome," he said.
219
663577
3807
"Ero un bel ragazzo", mi ha detto.
11:07
We looked down at his laminated mug.
220
667384
2178
Abbiamo fissato quella fototessera laminata.
11:09
Abed had been less handsome than substantial,
221
669562
2756
Più che bello, Abed era stato massiccio,
11:12
with thick black hair and a full face and a wide neck.
222
672318
3792
con folti capelli neri, un viso pieno e un collo robusto.
11:16
It was this youth who on May 16, 1990,
223
676110
2937
Era stato questo giovane, il 16 maggio 1990,
11:19
had broken two necks including mine,
224
679047
2149
a spezzare il collo a due persone, me incluso,
11:21
and bruised one brain and taken one life.
225
681196
3948
ed a causare un ematoma al cervello e la morte di una persona.
11:25
Twenty-one years later, he was now thinner than his wife,
226
685144
2599
Ventun'anni dopo, era più esile di sua moglie,
11:27
his skin slack on his face,
227
687743
1749
la pelle cadente sul viso,
11:29
and looking at Abed looking at his young self,
228
689492
2731
e vedendolo guardare la sua foto da giovane,
11:32
I remembered looking at that photograph of my young self
229
692223
2383
mi ha ricordato di quando io, dopo l'incidente,
11:34
after the crash, and recognized his longing.
230
694606
4326
guardavo la mia foto, e ho riconosciuto la nostalgia in quello sguardo.
11:38
"The crash changed both of our lives," I said.
231
698932
4117
"L'incidente ha cambiato entrambe le nostre vite", gli ho detto.
11:43
Abed then showed me a picture of his mashed truck,
232
703049
2728
Abed mi ha fatto vedere la foto del suo furgone tutto schiacciato
11:45
and said that the crash was the fault of a bus driver
233
705777
2588
e mi ha detto che la colpa era del conducente di un autobus
11:48
in the left lane who did not let him pass.
234
708365
3173
nella corsia di sinistra, che non l'aveva lasciato passare.
11:51
I did not want to recap the crash with Abed.
235
711538
2722
Non volevo rivivere l'incidente insieme ad Abed.
11:54
I'd hoped for something simpler:
236
714260
1769
Speravo in qualcosa di più semplice:
11:56
to exchange a Turkish dessert for two words and be on my way.
237
716029
4805
dare un dolce turco in cambio di due parole, e poi andarmene.
12:00
And so I didn't point out that in his own testimony
238
720834
2589
Così non gli ho fatto notare che nella sua deposizione
12:03
the morning after the crash,
239
723423
2046
la mattina dopo l'incidente,
12:05
Abed did not even mention the bus driver.
240
725469
2385
non aveva nemmeno menzionato il conducente dell'autobus.
12:07
No, I was quiet. I was quiet because I had not come for truth.
241
727854
3364
No, sono rimasto in silenzio. Sono rimasto in silenzio perché non stavo cercando la verità.
12:11
I had come for remorse.
242
731218
3008
Stavo cercando del rimorso.
12:14
And so I now went looking for remorse
243
734226
2156
Così ho continuato a cercare del rimorso,
12:16
and threw truth under the bus.
244
736382
2285
e ho buttato al vento la verità.
12:18
"I understand," I said, "that the crash was not your fault,
245
738667
3126
"Certo, capisco che l'incidente non è stato colpa tua", ho detto
12:21
but does it make you sad that others suffered?"
246
741793
4389
"ma non ti addolora sapere che altri hanno sofferto?"
12:26
Abed spoke three quick words.
247
746182
2395
Abed ha pronunciato tre rapide parole.
12:28
"Yes, I suffered."
248
748577
3792
"Sì, ho sofferto"
12:32
Abed then told me why he'd suffered.
249
752369
2936
E poi mi ha spiegato perché aveva sofferto.
12:35
He'd lived an unholy life before the crash,
250
755305
3139
Prima dell'incidente, aveva vissuto una vita empia,
12:38
and so God had ordained the crash,
251
758444
2329
così Dio aveva causato l'incidente
12:40
but now, he said, he was religious, and God was pleased.
252
760773
3823
ma ora, mi ha detto, era diventato religioso e Dio ne era contento.
12:44
It was then that God intervened:
253
764596
3141
Ed è a quel punto che Dio è intervenuto:
12:47
news on the TV of a car wreck that hours before
254
767737
2774
la notizia in TV di un incidente di poche ore prima,
12:50
had killed three people up north.
255
770511
2772
che aveva causato la morte di tre persone.
12:53
We looked up at the wreckage.
256
773283
2373
Abbiamo alzato gli occhi, fissando il disastro.
12:55
"Strange," I said.
257
775656
3021
"Che strano", ho detto.
12:58
"Strange," he agreed.
258
778677
2785
"Che strano", ha convenuto.
13:01
I had the thought that there, on Route 804,
259
781462
2695
E io ho pensato che lì, su quella autostrada,
13:04
there were perpetrators and victims,
260
784157
2130
c'erano colpevoli e vittime,
13:06
dyads bound by a crash.
261
786287
1736
coppie legate a doppio filo dall'incidente.
13:08
Some, as had Abed, would forget the date.
262
788023
2461
Alcuni, come Abed, avrebbero dimenticato.
13:10
Some, as had I, would remember.
263
790484
3210
Altri, come me, avrebbero ricordato per sempre.
13:13
The report finished and Abed spoke.
264
793694
3125
Finita la notizia Abed mi ha detto:
13:16
"It is a pity," he said, "that the police
265
796819
2373
"È un peccato che la polizia in questo paese
13:19
in this country are not tough enough on bad drivers."
266
799192
4894
non faccia di più contro chi è un pericolo per la strada".
13:24
I was baffled.
267
804086
3028
Ero incredulo.
13:27
Abed had said something remarkable.
268
807114
2779
Abed aveva detto qualcosa di incredibile.
13:29
Did it point up the degree to which he'd absolved himself of the crash?
269
809893
3466
Si sentiva assolto fino a questo punto?
13:33
Was it evidence of guilt, an assertion
270
813359
1902
Oppure era senso di colpa, un'affermazione
13:35
that he should have been put away longer?
271
815261
2383
che sarebbe dovuto rimanere in carcere più a lungo?
13:37
He'd served six months in prison, lost his truck license for a decade.
272
817644
3612
Ci era stato sei mesi, e gli avevano ritirato la patente per dieci anni.
13:41
I forgot my discretion.
273
821256
2026
Ho smesso di essere diplomatico.
13:43
"Um, Abed," I said,
274
823282
3444
"Beh, Abed", gli ho detto
13:46
"I thought you had a few driving issues before the crash."
275
826726
4231
"pensavo avessi avuto qualche problemino già prima dell'incidente".
13:50
"Well," he said, "I once went 60 in a 40."
276
830957
3961
"Beh, una volta sono andato a 60 all'ora invece che a 40".
13:54
And so 27 violations --
277
834918
3401
Così 27 infrazioni-
13:58
driving through a red light, driving at excessive speed,
278
838319
2705
passare col rosso, eccesso di velocità,
14:01
driving on the wrong side of a barrier,
279
841024
1982
guida dal lato opposto,
14:03
and finally, riding his brakes down that hill --
280
843006
2040
e soprattutto, non aver frenato in discesa quel giorno -
14:05
reduced to one.
281
845046
2458
tutte ridotte a una sola.
14:07
And it was then I understood that no matter how stark the reality,
282
847504
3487
E solo in quel momento ho capito che a prescindere dalla realtà,
14:10
the human being fits it into a narrative that is palatable.
283
850991
3115
gli esseri umani si raccontano l'unica storia che a loro piace.
14:14
The goat becomes the hero. The perpetrator becomes the victim.
284
854106
3917
Una capra diventa un eroe. Il colpevole diventa la vittima.
14:18
It was then I understood that Abed would never apologize.
285
858023
6704
In quel momento ho capito che Abed non mi avrebbe mai chiesto scusa.
14:24
Abed and I sat with our coffee.
286
864727
3296
Io e Abed ci siamo seduti a bere il caffe.
14:28
We'd spent 90 minutes together,
287
868023
2792
Avevamo passato un'ora e mezza assieme,
14:30
and he was now known to me.
288
870815
2362
e finalmente lo conoscevo.
14:33
He was not a particularly bad man
289
873177
2368
Non era un uomo particolarmente malvagio
14:35
or a particularly good man.
290
875545
2333
o particolarmente buono.
14:37
He was a limited man
291
877878
2158
Era un uomo con dei limiti,
14:40
who'd found it within himself to be kind to me.
292
880036
3030
che stava cercando di essere gentile con me.
14:43
With a nod to Jewish custom,
293
883066
1510
Secondo un'usanza ebraica,
14:44
he told me that I should live to be 120 years old.
294
884576
3947
mi ha augurato di vivere fino a 120 anni.
14:48
But it was hard for me to relate to one who had
295
888523
1821
Ma era difficile relazionarmi con un uomo
14:50
so completely washed his hands of his own calamitous doing,
296
890344
3298
che si era completamente lavato le mani del disastro che aveva causato,
14:53
to one whose life was so unexamined that he said
297
893642
4364
così distaccato dalla realtà che pensava
14:58
he thought two people had died in the crash.
298
898006
4775
fossero stati in due a morire nell'incidente.
15:05
There was much I wished to say to Abed.
299
905012
3624
Avrei voluto dire molte cose ad Abed.
15:08
I wished to tell him that, were he to acknowledge my disability,
300
908636
3705
Avrei voluto dirgli che, se avesse riconosciuto la mia disabilità,
15:12
it would be okay,
301
912341
2175
non mi sarei offeso,
15:14
for people are wrong to marvel
302
914516
1798
perché chi si meraviglia nel vedermi sorridere,
15:16
at those like me who smile as we limp.
303
916314
3242
claudicante come sono, si sbaglia.
15:19
People don't know that they have lived through worse,
304
919556
3936
La gente non sa che è sopravvissuta a peggio,
15:23
that problems of the heart hit with a force greater than a runaway truck,
305
923492
3662
che i mali del cuore colpiscono con più forza di un furgone in fuga,
15:27
that problems of the mind are greater still,
306
927154
2351
che i mali dell'anima sono ancora maggiori,
15:29
more injurious, than a hundred broken necks.
307
929505
4176
più dannosi di mille ossa spezzate.
15:33
I wished to tell him that what makes most of us who we are
308
933681
2850
Avrei voluto dirgli che quello che ci rende quello che siamo,
15:36
most of all
309
936531
1501
più di ogni altra cosa,
15:38
is not our minds and not our bodies
310
938032
2433
non sono né la nostra mente né il nostro corpo
15:40
and not what happens to us,
311
940465
1808
né quello che ci succede,
15:42
but how we respond to what happens to us.
312
942273
2862
ma come reagiamo agli eventi nella nostra vita.
15:45
"This," wrote the psychiatrist Viktor Frankl,
313
945135
2578
Lo psichiatra Viktor Frankl ha detto che "questa
15:47
"is the last of the human freedoms:
314
947713
1817
è l'ultima libertà rimasta agli uomini:
15:49
to choose one's attitude in any given set of circumstances."
315
949530
4900
scegliere come reagire ad ogni circostanza."
15:54
I wished to tell him that not only paralyzers
316
954430
2824
Avrei voluto dirgli che non solo chi ha paralizzato altri
15:57
and paralyzees must evolve, reconcile to reality,
317
957254
3871
e chi è paralizzato devono evolversi, riconciliarsi con la realtà,
16:01
but we all must --
318
961125
1977
ma dobbiamo farlo tutti--
16:03
the aging and the anxious and the divorced and the balding
319
963102
4886
chi invecchia e chi è ansioso, chi si divorzia e chi perde capelli
16:07
and the bankrupt and everyone.
320
967988
3845
chi va in bancarotta e tutti gli altri.
16:11
I wished to tell him that one does not have to say
321
971833
2605
Avrei voluto dirgli che uno non deve dire
16:14
that a bad thing is good,
322
974438
2016
che una cosa brutta è un bene,
16:16
that a crash is from God and so a crash is good,
323
976454
2548
che un incidente è voluto da Dio e quindi è un bene,
16:19
a broken neck is good.
324
979002
1691
che un collo spezzato è un bene.
16:20
One can say that a bad thing sucks,
325
980693
3260
SI può anche dire che un male è uno schifo
16:23
but that this natural world still has many glories.
326
983953
4122
ma che al mondo rimangono comunque molte glorie.
16:28
I wished to tell him that, in the end, our mandate is clear:
327
988075
5026
Avrei voluto dirgli che, alla fin fine, quello che dobbiamo fare è chiaro:
16:33
We have to rise above bad fortune.
328
993101
3227
Dobbiamo superare le sfortune.
16:36
We have to be in the good and enjoy the good,
329
996328
3026
Dobbiamo prendere il bene ed esserne felici,
16:39
study and work and adventure and friendship -- oh, friendship --
330
999354
5884
studiare, lavorare, avere avventure ed amicizie -- sì, amicizie--
16:45
and community and love.
331
1005238
3769
avere un senso di collettività ed amare.
16:49
But most of all, I wished to tell him
332
1009007
2759
Ma, soprattutto, avrei voluto dirgli
16:51
what Herman Melville wrote,
333
1011766
2369
che Herman Melville ha scritto che
16:54
that "truly to enjoy bodily warmth,
334
1014135
2927
"per godere davvero del calore umano,
16:57
some small part of you must be cold,
335
1017062
3057
una piccola parte di noi deve essere fredda,
17:00
for there is no quality in this world
336
1020119
2303
perché nessuna qualità al mondo
17:02
that is not what it is merely by contrast."
337
1022422
3292
è ciò che è senza avere un opposto."
17:05
Yes, contrast.
338
1025714
2441
Sì, un opposto.
17:08
If you are mindful of what you do not have,
339
1028155
2339
Se ci si rende conto di quello che non si ha,
17:10
you may be truly mindful of what you do have,
340
1030494
3228
ci si può rendere davvero conto di quello che invece si possiede.
17:13
and if the gods are kind, you may truly enjoy what you have.
341
1033722
3894
e se gli dei sono benigni, possiamo davvero godere di ciò che che abbiamo.
17:17
That is the one singular gift you may receive
342
1037616
2429
Questo è il dono speciale che si può ricevere
17:20
if you suffer in any existential way.
343
1040045
2971
vivendo con una sofferenza esistenziale.
17:23
You know death, and so may wake each morning
344
1043016
2329
Si conosce la morte, così ci si sveglia ogni mattina
17:25
pulsing with ready life.
345
1045345
2030
consapevoli di essere vivi.
17:27
Some part of you is cold,
346
1047375
1595
Una piccola parte di noi sente freddo,
17:28
and so another part may truly enjoy what it is to be warm,
347
1048970
3499
così un'altra può gioire del calore,
17:32
or even to be cold.
348
1052469
2922
o anche del freddo, a volte.
17:35
When one morning, years after the crash,
349
1055391
2024
Quando, una mattina, anni dopo l'incidente
17:37
I stepped onto stone and the underside of my left foot
350
1057415
2783
ho poggiato il piede su una pietra e con la pianta del piede sinistro
17:40
felt the flash of cold, nerves at last awake,
351
1060198
3463
ho sentito un brivido di freddo, perché i miei nervi si erano finalmente risvegliati,
17:43
it was exhilarating, a gust of snow.
352
1063661
5287
è stato un momento esaltante, una folata di neve.
17:48
But I didn't say these things to Abed.
353
1068948
3236
Ma non ho detto niente di tutto ciò ad Abed.
17:52
I told him only that he had killed one man, not two.
354
1072184
4801
Gli ho detto solo che aveva ucciso un uomo, non due.
17:56
I told him the name of that man.
355
1076985
4474
E gli ho detto il nome di quell'uomo.
18:01
And then I said, "Goodbye."
356
1081459
3813
E poi gli ho detto, "Arrivederci".
18:05
Thank you.
357
1085272
1917
Grazie.
18:07
(Applause)
358
1087189
6735
(Applausi)
18:13
Thanks a lot.
359
1093924
2736
Grazie mille.
18:16
(Applause)
360
1096660
4000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7