In search for the man who broke my neck | Joshua Prager

219,884 views ・ 2013-04-17

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducător: Denise RQ Corector: Emil-Lorant Cocian
00:18
One year ago, I rented a car in Jerusalem
1
18463
3019
Acum un an, am închiriat o mașină în Ierusalim
00:21
to go find a man I'd never met
2
21482
2192
ca să caut un om pe care nu îl întâlnisem niciodată,
00:23
but who had changed my life.
3
23674
2136
dar care mi-a schimbat viața.
00:25
I didn't have a phone number to call to say I was coming.
4
25810
2745
Nu aveam un număr de telefon la care să anunț că vin.
00:28
I didn't have an exact address,
5
28555
2501
Nu aveam o adresă exactă,
00:31
but I knew his name, Abed,
6
31056
2615
dar îi știam numele, Abed,
00:33
I knew that he lived in a town of 15,000, Kfar Kara,
7
33671
4652
știam că trăia într-un oraș de 15.000 de locuitori, Kfar Kara,
00:38
and I knew that, 21 years before, just outside this holy city,
8
38323
4811
și mai știam că în urmă cu 21 de ani, chiar la marginea acestui oraș sfânt,
00:43
he broke my neck.
9
43134
2221
mi-a rupt gâtul.
00:45
And so, on an overcast morning in January, I headed north
10
45355
4264
Astfel, într-o dimineață noroasă de ianuarie, am pornit-o spre nord
00:49
off in a silver Chevy to find a man and some peace.
11
49619
4706
într-un Chevy argintiu, ca să găsesc un bărbat, ca să-mi găsesc liniștea.
00:54
The road dropped and I exited Jerusalem.
12
54325
2872
Șoseaua a luat-o la vale și am ieșit din Ierusalim.
00:57
I then rounded the very bend where his blue truck,
13
57197
2640
Apoi am luat chiar curba în care, cu camioneta lui albastră,
00:59
heavy with four tons of floor tiles,
14
59837
2326
încărcată cu patru tone de gresie,
01:02
had borne down with great speed onto the back left corner
15
62163
2818
a intrat cu mare viteză în colțul din stânga-spate
01:04
of the minibus where I sat.
16
64981
3138
al microbuzului în care mă aflam.
01:08
I was then 19 years old.
17
68119
2654
Aveam 19 ani.
01:10
I'd grown five inches and done some 20,000 pushups
18
70773
3327
Crescusem 13 cm şi făcusem 20.000 de flotări
01:14
in eight months, and the night before the crash,
19
74100
2944
în doar opt luni, iar în noaptea dinaintea accidentului,
01:17
I delighted in my new body,
20
77044
2166
încântat de noul meu corp,
01:19
playing basketball with friends
21
79210
2141
jucasem baschet cu prietenii
01:21
into the wee hours of a May morning.
22
81351
2106
până în zorii acelei dimineți de mai.
01:23
I palmed the ball in my large right hand,
23
83457
2695
Cuprindeam mingea în mâna mea mare dreaptă,
01:26
and when that hand reached the rim, I felt invincible.
24
86152
4345
și când atingeam coșul cu mâna, mă simțeam invincibil.
01:30
I was off in the bus to get the pizza I'd won on the court.
25
90497
3846
Mergeam cu autobuzul să iau pizza pe care o câștigasem pe teren.
01:34
I didn't see Abed coming.
26
94343
2548
Nu l-am văzut pe Abed venind.
01:36
From my seat, I was looking up at a stone town
27
96891
2372
De la locul meu, priveam în sus spre un oraș din piatră
01:39
on a hilltop, bright in the noontime sun,
28
99263
2986
de pe un deal, ce strălucea în soarele de amiază,
01:42
when from behind there was a great bang,
29
102249
2476
când din spate s-a auzit o bușitură puternică,
01:44
as loud and violent as a bomb.
30
104725
2917
asurzitoare și violentă ca o bombă.
01:47
My head snapped back over my red seat.
31
107642
2476
Capul mi s-a smucit pe spate peste scaunul roșu.
01:50
My eardrum blew. My shoes flew off.
32
110118
3086
Timpanul mi-a explodat. Pantofii mi-au zburat din picioare.
01:53
I flew too, my head bobbing on broken bones,
33
113204
3254
Am zburat și eu, cu capul atârnând de oasele rupte,
01:56
and when I landed, I was a quadriplegic.
34
116458
4216
şi când am aterizat eram deja un cvadriplegic.
02:00
Over the coming months, I learned to breathe on my own,
35
120674
2421
În lunile care au urmat am învăţat să respir singur,
02:03
then to sit and to stand and to walk,
36
123095
3005
apoi să mă așez și să mă ridic, apoi să merg,
02:06
but my body was now divided vertically.
37
126100
2468
dar acum corpul meu era divizat vertical.
02:08
I was a hemiplegic, and back home in New York,
38
128568
3461
Eram hemiplegic și ajuns acasă la New York,
02:12
I used a wheelchair for four years, all through college.
39
132029
4635
am folosit un scaun cu rotile patru ani, pe tot parcursul facultății.
02:16
College ended and I returned to Jerusalem for a year.
40
136664
3478
Am absolvit facultatea şi m-am întors în Ierusalim pentru un an.
02:20
There I rose from my chair for good,
41
140142
2878
Acolo m-am ridicat din scaun pentru totdeauna,
02:23
I leaned on my cane, and I looked back,
42
143020
2959
m-am sprijinit în baston și am investigat trecutul,
02:25
finding all from my fellow passengers in the bus
43
145979
2981
găsind totul, de la pasagerii din microbuz,
02:28
to photographs of the crash,
44
148960
2791
la fotografii de la accident.
02:31
and when I saw this photograph,
45
151751
3011
Când am privit această fotografie,
02:36
I didn't see a bloody and unmoving body.
46
156208
3361
nu am văzut un corp inert și plin de sânge.
02:39
I saw the healthy bulk of a left deltoid,
47
159569
3747
Am văzut robusteţea deltoidului stâng
02:43
and I mourned that it was lost,
48
163316
2316
şi i-am deplâns pierderea,
02:45
mourned all I had not yet done,
49
165632
2386
am deplâns tot ce nu făcusem până atunci
02:48
but was now impossible.
50
168018
3892
și nu mai puteam face acum.
02:55
It was then I read the testimony that Abed gave
51
175897
2377
Apoi am citit declarația lui Abed
02:58
the morning after the crash,
52
178274
2216
din dimineaţa de după accident,
03:00
of driving down the right lane of a highway toward Jerusalem.
53
180490
3882
când a condus pe banda din dreapta a autostrăzii către Ierusalim.
03:04
Reading his words, I welled with anger.
54
184372
2955
Cuvintele lui m-au umplut de furie.
03:07
It was the first time I'd felt anger toward this man,
55
187327
3500
A fost prima dată când am simțit furie față de acest om,
03:10
and it came from magical thinking.
56
190827
2823
o furie izvorâtă din puterea imaginației.
03:13
On this xeroxed piece of paper,
57
193650
2123
Pe această bucată de hârtie xeroxată,
03:15
the crash had not yet happened.
58
195773
3553
accidentul nu se întâmplase încă.
03:19
Abed could still turn his wheel left
59
199326
2089
Abed încă putea să vireze stânga,
03:21
so that I would see him whoosh by out my window
60
201415
3384
astfel încât să îl văd pe fereastră, trecând,
03:24
and I would remain whole.
61
204799
2442
și eu să rămân întreg.
03:27
"Be careful, Abed, look out. Slow down."
62
207241
3858
„Fii atent, Abed, ai grijă. Încetinește.”
03:31
But Abed did not slow,
63
211099
2313
Dar Abed nu a încetinit
03:33
and on that xeroxed piece of paper, my neck again broke,
64
213412
3808
și pe acea bucată de hârtie xeroxată, gâtul meu s-a frânt din nou,
03:37
and again, I was left without anger.
65
217220
4003
și din nou furia a dispărut.
03:41
I decided to find Abed,
66
221223
2400
Am decis să îl găsesc pe Abed
03:43
and when I finally did,
67
223623
1740
şi când în cele din urmă am reușit,
03:45
he responded to my Hebrew hello which such nonchalance,
68
225363
3553
el a răspuns la salutul meu ebraic cu atâta nonșalanță,
03:48
it seemed he'd been awaiting my phone call.
69
228916
2175
încât părea că așteptase să îl sun.
03:51
And maybe he had.
70
231091
2374
Și poate chiar așa a și fost.
03:53
I didn't mention to Abed his prior driving record --
71
233465
3173
Nu am menționat lui Abed antecedentele lui ca șofer -
03:56
27 violations by the age of 25,
72
236638
3781
27 de abateri până la vârsta de 25 ani,
04:00
the last, his not shifting his truck into a low gear on that May day —
73
240419
4691
ultima fiind cea de a nu trece într-o viteză inferioară în acea zi de mai —
04:05
and I didn't mention my prior record --
74
245110
2093
și nu am menționat trecutul meu:
04:07
the quadriplegia and the catheters,
75
247203
1708
cvadriplegia și cateterele,
04:08
the insecurity and the loss —
76
248911
2521
nesiguranța și pierderea —
04:11
and when Abed went on about how hurt he was in the crash,
77
251432
2692
iar când Abed a povestit cât de tare s-a rănit în accident,
04:14
I didn't say that I knew from the police report
78
254124
2360
nu i-am spus că știam din raportul poliției
04:16
that he'd escaped serious injury.
79
256484
2703
că nu a avut răni grave.
04:19
I said I wanted to meet.
80
259187
3733
I-am spus că vreau să ne întâlnim.
04:22
Abed said that I should call back in a few weeks,
81
262920
2643
Abed a spus să-l sun peste câteva săptămâni.
04:25
and when I did, and a recording told me
82
265563
2576
Când am făcut-o și am auzit înregistrarea anunțând
04:28
that his number was disconnected,
83
268139
2273
că numărul a fost deconectat,
04:30
I let Abed and the crash go.
84
270412
4976
am încetat să mă mai gândesc la Abed și la accident.
04:35
Many years passed.
85
275388
2230
Au trecut mulți ani.
04:37
I walked with my cane and my ankle brace and a backpack
86
277618
4269
Am mers cu bastonul, proteza de la gleznă și un rucsac
04:41
on trips in six continents.
87
281887
2670
în călătorii pe șase continente.
04:44
I pitched overhand in a weekly softball game
88
284557
3439
Am făcut aruncări într-un joc de softball săptămânal,
04:47
that I started in Central Park,
89
287996
2228
joc pe care îl începusem în Central Park,
04:50
and home in New York, I became a journalist and an author,
90
290224
2913
și acasă în New York am devenit jurnalist și autor,
04:53
typing hundreds of thousands of words with one finger.
91
293137
4086
tastând sute de mii de cuvinte cu un singur deget.
04:57
A friend pointed out to me that all of my big stories
92
297223
2507
Un prieten mi-a spus că marile mele teme
04:59
mirrored my own, each centering on a life
93
299730
2892
o oglindeau pe a mea, fiecare centrându-se pe o viață
05:02
that had changed in an instant,
94
302622
2360
care s-a schimbat într-o clipită,
05:04
owing, if not to a crash, then to an inheritance,
95
304982
2821
chiar dacă nu printr-un accident rutier, atunci printr-o moștenire,
05:07
a swing of the bat, a click of the shutter, an arrest.
96
307803
2633
o lovitură de bâtă, o apăsare de buton, o arestare.
05:10
Each of us had a before and an after.
97
310436
3974
Fiecare aveam o viață înainte și alta după.
05:14
I'd been working through my lot after all.
98
314410
3103
Lucram asupra sorții mele, de fapt.
05:17
Still, Abed was far from my mind, when last year,
99
317513
4173
Totuși, nu mă gândeam deloc la Abed când, anul trecut
05:21
I returned to Israel to write of the crash,
100
321686
2790
m-am întors în Israel ca să scriu despre accident.
05:24
and the book I then wrote, "Half-Life,"
101
324476
2632
Cartea pe care am scris-o, „Jumătate de viață”,
05:27
was nearly complete when I recognized
102
327108
2948
era aproape finalizată când am acceptat
05:30
that I still wanted to meet Abed,
103
330056
2437
că totuși vroiam să îl cunosc pe Abed
05:32
and finally I understood why:
104
332493
2907
și, în sfârșit, am înțeles de ce:
05:35
to hear this man say two words: "I'm sorry."
105
335400
5329
pentru a-l auzi pe acest bărbat zicând trei cuvinte: „Îmi pare rău.”
05:40
People apologize for less.
106
340729
2918
Oamenii își cer scuze și pentru mai puțin.
05:43
And so I got a cop to confirm that Abed still lived
107
343647
2812
Așa că am rugat un polițist să îmi confirme că Abed încă trăia
05:46
somewhere in his same town,
108
346459
2217
undeva în același oraș.
05:48
and I was now driving to it with a potted yellow rose in the back seat,
109
348676
3072
Acum mergeam la el cu un ghiveci de trandafirii galbeni pe bancheta din spate,
05:51
when suddenly flowers seemed a ridiculous offering.
110
351748
3993
când brusc florile mi s-au părut un dar ridicol.
05:55
But what to get the man who broke your fucking neck?
111
355741
3382
Dar ce să îi duci omului care ți-a rupt gâtul?!
05:59
(Laughter)
112
359123
4082
(Râsete)
06:03
I pulled into the town of Abu Ghosh,
113
363205
2146
Am oprit în oraşul Abu Ghosh,
06:05
and bought a brick of Turkish delight:
114
365351
2059
și am cumpărat o cutie de rahat turcesc:
06:07
pistachios glued in rosewater. Better.
115
367410
4189
fistic cu dulceață de trandafir. Mai bine.
06:11
Back on Highway 1, I envisioned what awaited.
116
371599
3413
Întors pe Autostrada 1, îmi imaginam cum o să fie.
06:15
Abed would hug me. Abed would spit at me.
117
375012
4182
Abed mă va îmbrățișa. Abed mă va scuipa.
06:19
Abed would say, "I'm sorry."
118
379194
4197
Abed îmi va spune: „Îmi pare rău.”
06:23
I then began to wonder, as I had many times before,
119
383391
3026
Apoi am început să mă întreb, așa cum am făcut-o de atâtea ori și până acum
06:26
how my life would have been different
120
386417
1238
cât de diferită mi-ar fi fost viața
06:27
had this man not injured me,
121
387655
1406
dacă acest om nu mă accidenta,
06:29
had my genes been fed a different helping of experience.
122
389061
3881
dacă mi s-ar fi întipărit în gene o experiență diferită.
06:32
Who was I?
123
392942
2213
Cine eram?
06:35
Was I who I had been before the crash,
124
395155
2817
Cel ce am fost înainte de accident,
06:37
before this road divided my life like the spine of an open book?
125
397972
4061
înainte ca acest drum să îmi frângă viața ca pe cotorul unei cărți deschise?
06:42
Was I what had been done to me?
126
402033
2289
Sunt ceea ce mi se făcuse de fapt?
06:44
Were all of us the results of things done to us, done for us,
127
404322
4393
Suntem rezultate ale lucrurilor ce ni le fac alții?
06:48
the infidelity of a parent or spouse,
128
408715
2340
Ale infidelității unui părinte sau partener,
06:51
money inherited?
129
411055
2187
a unei moșteniri?
06:53
Were we instead our bodies, their inborn endowments and deficits?
130
413242
4138
Sau suntem corpul nostru, cu înzestrările și slăbiciunile înnăscute?
06:57
It seemed that we could be nothing more than genes and experience,
131
417380
2965
Se pare că putem fi doar gene și experiență,
07:00
but how to tease out the one from the other?
132
420345
3490
dar cum să separăm una de alta?
07:03
As Yeats put that same universal question,
133
423835
2842
Cum spune Yeats, aceeași întrebare universală:
07:06
"O body swayed to music, o brightening glance,
134
426677
3194
„Oh trup unduitor, oh scânteie strălucitoare,
07:09
how can we know the dancer from the dance?"
135
429871
6315
cum putem distinge dansul de dansatoare?”
07:16
I'd been driving for an hour
136
436186
2259
Conduceam de o oră
07:18
when I looked in my rearview mirror and saw my own brightening glance.
137
438445
3727
când am privit în oglinda retrovizoare și mi-am văzut propria scânteie strălucitoare.
07:22
The light my eyes had carried for as long as they had been blue.
138
442172
3809
Lumina din ochii mei albaștri.
07:25
The predispositions and impulses that had propelled me
139
445981
2558
Predispozițiile și impulsurile care m-au impulsionat
07:28
as a toddler to try and slip over a boat into a Chicago lake,
140
448539
3210
copil fiind să încerc să împing o barcă pe un lac din Chicago,
07:31
that had propelled me as a teen
141
451749
1640
care m-au impulsionat în vremea adolescenței
07:33
to jump into wild Cape Cod Bay after a hurricane.
142
453389
4421
să sar în agitatul Cape Cod Bay după un uragan.
07:37
But I also saw in my reflection
143
457810
2590
Dar de asemenea am văzut în reflecția mea
07:40
that, had Abed not injured me,
144
460400
1847
că dacă Abed nu m-ar fi rănit,
07:42
I would now, in all likelihood, be a doctor
145
462247
2987
aș fi fost acum, foarte probabil, un doctor,
07:45
and a husband and a father.
146
465234
3523
soț și un tată.
07:48
I would be less mindful of time and of death,
147
468757
2478
Aș fi fost mai puțin conștient de timp și de moarte
07:51
and, oh, I would not be disabled,
148
471235
1821
și, oh, nu aș fi fost infirm,
07:53
would not suffer the thousand slings and arrows of my fortune.
149
473056
3508
nu aș fi îndurat miile de săgeți aruncate de soartă.
07:56
The frequent furl of five fingers, the chips in my teeth
150
476564
2655
Încleștarea frecventă a degetelor, fisurile din dinți
07:59
come from biting at all the many things
151
479219
2346
vin de la apucatul cu dinții a tuturor lucrurilor
08:01
a solitary hand cannot open.
152
481565
2781
pe care nu le pot deschide cu o singură mână.
08:04
The dancer and the dance were hopelessly entwined.
153
484346
5439
Dansul și dansatoarea se întrepătrundeau fără speranță de separare.
08:09
It was approaching 11 when I exited right
154
489785
2126
Era aproape 11:00 când am luat-o spre dreapta,
08:11
toward Afula, and passed a large quarry
155
491911
2159
spre Afula, am trecut pe lângă o carieră mare
08:14
and was soon in Kfar Kara.
156
494070
2453
și am ajuns în Kfar Kara.
08:16
I felt a pang of nerves.
157
496523
2463
M-a trecut un fior.
08:18
But Chopin was on the radio, seven beautiful mazurkas,
158
498986
3803
La radio se auzea Chopin, șapte mazurci frumoase,
08:22
and I pulled into a lot by a gas station
159
502789
2230
așa că am oprit la o benzinărie
08:25
to listen and to calm.
160
505019
3341
pentru a asculta și a mă calma.
08:28
I'd been told that in an Arab town,
161
508360
2232
Mi s-a spus că într-un oraș arab
08:30
one need only mention the name of a local
162
510592
2205
trebuie doar să spui numele unui localnic
08:32
and it will be recognized.
163
512797
2280
și acesta va fi recunoscut.
08:35
And I was mentioning Abed and myself,
164
515077
2010
Le spuneam numele meu și al lui Abed,
08:37
noting deliberately that I was here in peace,
165
517087
2358
menționând că am venit cu gânduri pașnice,
08:39
to the people in this town,
166
519445
2136
prezentându-mă oamenilor din acest oraș
08:41
when I met Mohamed outside a post office at noon.
167
521581
3283
când l-am întâlnit pe Mohamed în fața unui oficiu poștal, la prânz.
08:44
He listened to me.
168
524864
2442
M-a ascultat.
08:47
You know, it was most often when speaking to people
169
527306
2824
Știți, de cele mai multe ori când vorbeam cu oamenii,
08:50
that I wondered where I ended and my disability began,
170
530130
3940
mă întrebam unde se sfârșește persoana și unde începe dizabilitatea,
08:54
for many people told me what they told no one else.
171
534070
2878
căci mulți îmi spuneau lucruri pe care un le spuneau altcuiva.
08:56
Many cried.
172
536948
2306
Mulți plângeau.
08:59
And one day, after a woman I met on the street did the same
173
539254
2644
Şi într-o zi, după ce o femeie de pe stradă a făcut la fel
09:01
and I later asked her why,
174
541898
1896
și mai târziu am întrebat-o de ce,
09:03
she told me that, best she could tell, her tears
175
543794
1974
mi-a spus că cea mai bună explicație ar fi
09:05
had had something to do with my being happy and strong,
176
545768
3276
că lacrimile sunt pentru că mă vede fericit și puternic,
09:09
but vulnerable too.
177
549044
2687
dar și vulnerabil.
09:11
I listened to her words. I suppose they were true.
178
551731
2283
I-am ascultat vorbele. Cred că erau sincere.
09:14
I was me,
179
554014
2262
Eram eu,
09:16
but I was now me despite a limp,
180
556276
2154
dar eram acum eu însumi în ciuda șchiopătatului
09:18
and that, I suppose, was what now made me, me.
181
558430
4162
și asta, presupun, era ceea ce mă definea acum.
09:22
Anyway, Mohamed told me
182
562592
1802
În fine, Mohamed mi-a spus
09:24
what perhaps he would not have told another stranger.
183
564394
2781
ceea ce, probabil, nu ar fi spus altui străin.
09:27
He led me to a house of cream stucco, then drove off.
184
567175
4111
M-a condus la o casă cu tencuială crem, apoi a plecat.
09:31
And as I sat contemplating what to say,
185
571286
2698
Cum stăteam și mă gândeam ce voi spune,
09:33
a woman approached in a black shawl and black robe.
186
573984
3434
s-a apropiat o femeie îmbrăcată în negru.
09:37
I stepped from my car and said "Shalom,"
187
577418
2380
Am ieșit din mașină și am spus „Shalom”,
09:39
and identified myself,
188
579798
2037
m-am prezentat
09:41
and she told me that her husband Abed
189
581835
1429
și mi-a spus că soțul ei, Abed,
09:43
would be home from work in four hours.
190
583264
2852
vine de la muncă peste patru ore.
09:46
Her Hebrew was not good, and she later confessed
191
586116
2516
Ebraica ei nu era prea bună și mai târziu a mărturisit
09:48
that she thought that I had come to install the Internet.
192
588632
3140
că a crezut că am venit să instalez internetul.
09:51
(Laughter)
193
591772
3724
(Râsete)
09:55
I drove off and returned at 4:30,
194
595496
3025
Am plecat și am revenit la 4:30,
09:58
thankful to the minaret up the road
195
598521
1276
mulțumind minaretului din apropiere
09:59
that helped me find my way back.
196
599797
2534
care m-a ajutat să găsesc drumul înapoi.
10:02
And as I approached the front door,
197
602331
2097
Cum mă apropiam de intrare,
10:04
Abed saw me, my jeans and flannel and cane,
198
604428
3425
Abed m-a văzut, blugii, flanela și bastonul,
10:07
and I saw Abed, an average-looking man of average size.
199
607853
4786
iar eu l-am văzut pe Abed, un om obișnuit de înălțime medie.
10:12
He wore black and white: slippers over socks,
200
612639
3023
Purta negru și alb: papuci peste șosete,
10:15
pilling sweatpants, a piebald sweater,
201
615662
2099
pantaloni de trening, un pulover pestriț,
10:17
a striped ski cap pulled down to his forehead.
202
617761
3312
cu o cagulă de ski decupată pe cap.
10:21
He'd been expecting me. Mohamed had phoned.
203
621073
2497
Mă aștepta. Mohamed îl sunase.
10:23
And so at once, we shook hands, and smiled,
204
623570
4283
Și deodată, ne-am strâns mâinile, ne-am zâmbit,
10:27
and I gave him my gift,
205
627853
2087
i-am înmânat darul
10:29
and he told me I was a guest in his home,
206
629940
1391
și el mi-a spus că sunt oaspete în casa lui,
10:31
and we sat beside one another on a fabric couch.
207
631331
3413
și ne-am așezat împreună pe o canapea de pânză.
10:34
It was then that Abed resumed at once
208
634744
2761
Atunci Abed reluă brusc
10:37
the tale of woe he had begun over the phone
209
637505
1856
povestea de jale pe care o începuse la telefon
10:39
16 years before.
210
639361
2964
în urmă cu 16 ani.
10:42
He'd just had surgery on his eyes, he said.
211
642325
3305
Tocmai avusese o operație la ochi, mi-a spus.
10:45
He had problems with his side and his legs too,
212
645630
2197
Și avea probleme și cu spatele și picioarele
10:47
and, oh, he'd lost his teeth in the crash.
213
647827
2542
și, oh, și-a pierdut și dinții în accident.
10:50
Did I wish to see him remove them?
214
650369
2971
Vroiam să văd cum îi scoate?
10:53
Abed then rose and turned on the TV
215
653340
2530
Abed se ridică apoi și porni televizorul
10:55
so that I wouldn't be alone when he left the room,
216
655870
2858
ca să nu rămân singur când iese din cameră,
10:58
and returned with polaroids of the crash
217
658728
2239
și se întoarse cu pozele de la accident
11:00
and his old driver's license.
218
660967
2610
și permisul lui de conducere cel vechi.
11:03
"I was handsome," he said.
219
663577
3807
„Eram chipeș”, zise.
11:07
We looked down at his laminated mug.
220
667384
2178
Ne-am uitat la fața lui laminată.
11:09
Abed had been less handsome than substantial,
221
669562
2756
Abed nu era chiar atât de chipeș,
11:12
with thick black hair and a full face and a wide neck.
222
672318
3792
cu părul negru, gros, fața rotundă și gâtul lat.
11:16
It was this youth who on May 16, 1990,
223
676110
2937
Era tânărul care pe 16 mai 1990
11:19
had broken two necks including mine,
224
679047
2149
a rupt două gâturi, inclusiv pe al meu,
11:21
and bruised one brain and taken one life.
225
681196
3948
a lezat un creier și a luat o viață.
11:25
Twenty-one years later, he was now thinner than his wife,
226
685144
2599
Acum, cu 21 de ani mai târziu, era mai slab decât soția sa,
11:27
his skin slack on his face,
227
687743
1749
pielea de pe față îi era moale
11:29
and looking at Abed looking at his young self,
228
689492
2731
și văzându-l pe Abed cum își privea varianta tânără,
11:32
I remembered looking at that photograph of my young self
229
692223
2383
mi-am amintit cum mă uitam și eu la poza cu mine tânăr,
11:34
after the crash, and recognized his longing.
230
694606
4326
chiar după accident și i-am recunoscut dorul.
11:38
"The crash changed both of our lives," I said.
231
698932
4117
„Accidentul ne-a schimbat viața amândurora”, am spus.
11:43
Abed then showed me a picture of his mashed truck,
232
703049
2728
Abed mi-a arătat apoi o poză cu camionul lui strivit
11:45
and said that the crash was the fault of a bus driver
233
705777
2588
și a spus că accidentul a fost din vina șoferului de autobuz
11:48
in the left lane who did not let him pass.
234
708365
3173
de pe banda stângă, care nu l-a lăsat să treacă.
11:51
I did not want to recap the crash with Abed.
235
711538
2722
Nu am vrut să recapitulez accidentul cu Abed.
11:54
I'd hoped for something simpler:
236
714260
1769
Sperasem la ceva mai simplu:
11:56
to exchange a Turkish dessert for two words and be on my way.
237
716029
4805
să dau o delicatesă turcească pe 3 cuvinte și să plec imediat.
12:00
And so I didn't point out that in his own testimony
238
720834
2589
Așa că nici nu am remarcat că în declarația
12:03
the morning after the crash,
239
723423
2046
din dimineața aceea, după accident,
12:05
Abed did not even mention the bus driver.
240
725469
2385
Abed nici nu a menționat șoferul de autobuz.
12:07
No, I was quiet. I was quiet because I had not come for truth.
241
727854
3364
Nu, am tăcut. Am tăcut căci nu venisem pentru adevăr.
12:11
I had come for remorse.
242
731218
3008
Am venit pentru remușcări.
12:14
And so I now went looking for remorse
243
734226
2156
Așa că în căutarea remușcărilor,
12:16
and threw truth under the bus.
244
736382
2285
am aruncat adevărul sub autobuz.
12:18
"I understand," I said, "that the crash was not your fault,
245
738667
3126
„Înțeleg”, am spus, „că accidentul nu a fost din vina ta,
12:21
but does it make you sad that others suffered?"
246
741793
4389
dar te-a întristat că alții au avut de suferit?”
12:26
Abed spoke three quick words.
247
746182
2395
Abed a spus repede trei cuvinte:
12:28
"Yes, I suffered."
248
748577
3792
„Da, am suferit.”
12:32
Abed then told me why he'd suffered.
249
752369
2936
Mi-a spus apoi de ce suferise.
12:35
He'd lived an unholy life before the crash,
250
755305
3139
A dus o viață lipsită de sfințenie înainte de accident,
12:38
and so God had ordained the crash,
251
758444
2329
așa că Dumnezeu a dictat accidentul,
12:40
but now, he said, he was religious, and God was pleased.
252
760773
3823
dar acum era religios și Dumnezeu era mulțumit.
12:44
It was then that God intervened:
253
764596
3141
Atunci a intervenit Dumnezeu:
12:47
news on the TV of a car wreck that hours before
254
767737
2774
știri la TV despre un accident rutier în care, în urmă cu câteva ore,
12:50
had killed three people up north.
255
770511
2772
muriseră 3 oameni mai la nord.
12:53
We looked up at the wreckage.
256
773283
2373
Priveam ce a rămas după accident.
12:55
"Strange," I said.
257
775656
3021
„Ciudat”, am spus eu.
12:58
"Strange," he agreed.
258
778677
2785
„Ciudat”, încuviință și el.
13:01
I had the thought that there, on Route 804,
259
781462
2695
M-am gândit că acolo, pe Drumul 804,
13:04
there were perpetrators and victims,
260
784157
2130
erau făptuitori și victime,
13:06
dyads bound by a crash.
261
786287
1736
diade legate de un accident.
13:08
Some, as had Abed, would forget the date.
262
788023
2461
Unii, ca Abed, vor uita data acestuia.
13:10
Some, as had I, would remember.
263
790484
3210
Alții, ca mine, și-o vor aminti.
13:13
The report finished and Abed spoke.
264
793694
3125
Știrea s-a terminat și Abed a spus:
13:16
"It is a pity," he said, "that the police
265
796819
2373
„Păcat”, a spus el, „că poliția
13:19
in this country are not tough enough on bad drivers."
266
799192
4894
în țara asta nu e suficient de dură cu șoferii proști.”
13:24
I was baffled.
267
804086
3028
Eram total derutat.
13:27
Abed had said something remarkable.
268
807114
2779
Abed spusese ceva remarcabil.
13:29
Did it point up the degree to which he'd absolved himself of the crash?
269
809893
3466
Demonstra asta cât de nevinovat se credea pentru accident?
13:33
Was it evidence of guilt, an assertion
270
813359
1902
Sau era dovadă de vină, o aserțiune
13:35
that he should have been put away longer?
271
815261
2383
prin care spunea că ar fi trebuit să fie închis mai mult?
13:37
He'd served six months in prison, lost his truck license for a decade.
272
817644
3612
Stătuse 6 luni în închisoare, i se suspendase permisul pentru camioane pe zece ani.
13:41
I forgot my discretion.
273
821256
2026
Nu am mai fost discret.
13:43
"Um, Abed," I said,
274
823282
3444
„Um, Abed,”, am spus,
13:46
"I thought you had a few driving issues before the crash."
275
826726
4231
„credeam că ai avut ceva probleme cu șofatul și înainte de accident.”
13:50
"Well," he said, "I once went 60 in a 40."
276
830957
3961
„Păi”, a spus el, „o dată am mers cu 60 într-o zonă de 40.”
13:54
And so 27 violations --
277
834918
3401
Astfel, cele 27 de antecedente:
13:58
driving through a red light, driving at excessive speed,
278
838319
2705
trecutul pe roșu, viteza excesivă,
14:01
driving on the wrong side of a barrier,
279
841024
1982
condusul pe partea greșită a unei bariere
14:03
and finally, riding his brakes down that hill --
280
843006
2040
și, în cele din urmă, nefolosirea frânelor pe acel deal –
14:05
reduced to one.
281
845046
2458
au fost reduse la unul singur.
14:07
And it was then I understood that no matter how stark the reality,
282
847504
3487
Atunci am înțeles că indiferent de cât de clară și dureroasă era realitatea,
14:10
the human being fits it into a narrative that is palatable.
283
850991
3115
ființa umană e capabilă să o povestească astfel încât să fie acceptabilă.
14:14
The goat becomes the hero. The perpetrator becomes the victim.
284
854106
3917
Țapul ispășitor devine erou. Făptuitorul devine victimă.
14:18
It was then I understood that Abed would never apologize.
285
858023
6704
Atunci am înțeles că Abed nu își va cere niciodată scuze.
14:24
Abed and I sat with our coffee.
286
864727
3296
Am stat și am băut cafea cu Abed.
14:28
We'd spent 90 minutes together,
287
868023
2792
Am petrecut 90 de minute împreună
14:30
and he was now known to me.
288
870815
2362
și acum îmi era cunoscut.
14:33
He was not a particularly bad man
289
873177
2368
Nu era în mod deosebit rău
14:35
or a particularly good man.
290
875545
2333
și nici bun.
14:37
He was a limited man
291
877878
2158
Era doar o persoană limitată
14:40
who'd found it within himself to be kind to me.
292
880036
3030
care a găsit în el dorința de a fi bun cu mine.
14:43
With a nod to Jewish custom,
293
883066
1510
Conform unui obicei evreiesc,
14:44
he told me that I should live to be 120 years old.
294
884576
3947
mi-a spus că ar trebui să trăiesc până la 120 de ani.
14:48
But it was hard for me to relate to one who had
295
888523
1821
Dar mi-a fost greu să mă leg de cel care, cu atâta ușurință
14:50
so completely washed his hands of his own calamitous doing,
296
890344
3298
s-a absolvit de orice vină după o asemenea faptă,
14:53
to one whose life was so unexamined that he said
297
893642
4364
de cel a cărui viață era atât de incompletă încât mi-a spus
14:58
he thought two people had died in the crash.
298
898006
4775
că a crezut că au murit doi oameni în accident.
15:05
There was much I wished to say to Abed.
299
905012
3624
Aș fi vrut să-i spun multe lui Abed.
15:08
I wished to tell him that, were he to acknowledge my disability,
300
908636
3705
Aș fi vrut să îi spun că dacă și-ar fi însușit vina pentru handicapul meu
15:12
it would be okay,
301
912341
2175
ar fi fost bine,
15:14
for people are wrong to marvel
302
914516
1798
pentru că oamenii greșesc atunci când se minunează
15:16
at those like me who smile as we limp.
303
916314
3242
de cei ca mine, care zâmbesc în timp ce șchiopătează.
15:19
People don't know that they have lived through worse,
304
919556
3936
Oamenii nu știu că poate fi și mai greu,
15:23
that problems of the heart hit with a force greater than a runaway truck,
305
923492
3662
că problemele cardiace lovesc cu o forță mai mare decât a unui camion în viteză,
15:27
that problems of the mind are greater still,
306
927154
2351
că problemele psihice sunt și mai grave,
15:29
more injurious, than a hundred broken necks.
307
929505
4176
aducând mai multe prejudicii decât o sută de gâturi rupte.
15:33
I wished to tell him that what makes most of us who we are
308
933681
2850
Aș fi vrut să îi spun că ceea ce ne definește pe cei mai mulți dintre noi,
15:36
most of all
309
936531
1501
mai presus de toate
15:38
is not our minds and not our bodies
310
938032
2433
nu e nici mintea, nici trupul
15:40
and not what happens to us,
311
940465
1808
și nici ceea ce ni se întâmplă,
15:42
but how we respond to what happens to us.
312
942273
2862
ci felul în care răspundem la ceea ce ni se întâmplă.
15:45
"This," wrote the psychiatrist Viktor Frankl,
313
945135
2578
„Acest lucru”, a scris psihiatrul Viktor Frankl,
15:47
"is the last of the human freedoms:
314
947713
1817
„e ultima dintre libertățile umane:
15:49
to choose one's attitude in any given set of circumstances."
315
949530
4900
să ne alegem atitudinea indiferent de circumstanțe.”
15:54
I wished to tell him that not only paralyzers
316
954430
2824
Aș fi vrut să-i spun că nu numai cei paralizați
15:57
and paralyzees must evolve, reconcile to reality,
317
957254
3871
și cei care paralizează pe alții trebuie să evolueze, să se împace cu realitatea,
16:01
but we all must --
318
961125
1977
ci toată lumea –
16:03
the aging and the anxious and the divorced and the balding
319
963102
4886
cei care îmbătrânesc, anxioșii, cei care divorțează și cei care chelesc,
16:07
and the bankrupt and everyone.
320
967988
3845
cei falimentați și toată lumea.
16:11
I wished to tell him that one does not have to say
321
971833
2605
Aș fi vrut să îi spun că nu trebuie să se spună
16:14
that a bad thing is good,
322
974438
2016
că un lucru rău este bun,
16:16
that a crash is from God and so a crash is good,
323
976454
2548
că un accident e dat de Dumnezeu, deci e ceva bun,
16:19
a broken neck is good.
324
979002
1691
un gât rupt e ceva bun.
16:20
One can say that a bad thing sucks,
325
980693
3260
Se poate spune că un lucru rău e de rahat,
16:23
but that this natural world still has many glories.
326
983953
4122
dar că această lume fizică are încă multe lucruri minunate.
16:28
I wished to tell him that, in the end, our mandate is clear:
327
988075
5026
Aș fi vrut să-i spun că, în cele din urmă, mandatul nostru este clar:
16:33
We have to rise above bad fortune.
328
993101
3227
Trebuie să ne ridicăm deasupra sorții rele.
16:36
We have to be in the good and enjoy the good,
329
996328
3026
Trebuie să fim buni și să ne bucurăm de bine,
16:39
study and work and adventure and friendship -- oh, friendship --
330
999354
5884
să învățăm, să muncim, să trăim aventuri și prietenii – oh, prietenia –
16:45
and community and love.
331
1005238
3769
și să ne bucurăm de comunitate și dragoste.
16:49
But most of all, I wished to tell him
332
1009007
2759
Dar mai presus de toate, doream să-i spun
16:51
what Herman Melville wrote,
333
1011766
2369
ceea ce a scris Herman Melville:
16:54
that "truly to enjoy bodily warmth,
334
1014135
2927
„Ca să te bucuri cu adevărat de căldura corpului tău,
16:57
some small part of you must be cold,
335
1017062
3057
o mică parte din tine trebuie să fie rece,
17:00
for there is no quality in this world
336
1020119
2303
căci nu există nicio calitate în această lume
17:02
that is not what it is merely by contrast."
337
1022422
3292
care să nu fie ceea ce este doar prin contrast.”
17:05
Yes, contrast.
338
1025714
2441
Da, contrastul.
17:08
If you are mindful of what you do not have,
339
1028155
2339
Dacă ești conştient de ceea ce nu ai,
17:10
you may be truly mindful of what you do have,
340
1030494
3228
ai putea fi conștient cu adevărat de ceea ce ai,
17:13
and if the gods are kind, you may truly enjoy what you have.
341
1033722
3894
și dacă zeii sunt buni, ai putea chiar să te bucuri de ceea ce ai.
17:17
That is the one singular gift you may receive
342
1037616
2429
Acesta e singurul cadou pe care îl poți primi
17:20
if you suffer in any existential way.
343
1040045
2971
dacă suferi în orice mod existențial.
17:23
You know death, and so may wake each morning
344
1043016
2329
Cunoști moartea, și așa te poți trezi în fiecare dimineață
17:25
pulsing with ready life.
345
1045345
2030
pulsând de dorință de viață.
17:27
Some part of you is cold,
346
1047375
1595
O parte din tine este rece,
17:28
and so another part may truly enjoy what it is to be warm,
347
1048970
3499
astfel, o altă parte se poate bucura cu adevarat de cum e să fie caldă,
17:32
or even to be cold.
348
1052469
2922
sau chiar rece.
17:35
When one morning, years after the crash,
349
1055391
2024
Când într-o dimineață, la câțiva ani după accident,
17:37
I stepped onto stone and the underside of my left foot
350
1057415
2783
am călcat pe o piatră și partea interioară a piciorului stâng
17:40
felt the flash of cold, nerves at last awake,
351
1060198
3463
a simțit fiorul rece, nervii s-au trezit în sfârșit,
17:43
it was exhilarating, a gust of snow.
352
1063661
5287
a fost extraordinar, ca un viscol.
17:48
But I didn't say these things to Abed.
353
1068948
3236
Dar nu i-am spus aceste lucruri lui Abed.
17:52
I told him only that he had killed one man, not two.
354
1072184
4801
I-am spus doar că a ucis un singur om, nu doi.
17:56
I told him the name of that man.
355
1076985
4474
I-am spus numele acelui om.
18:01
And then I said, "Goodbye."
356
1081459
3813
Apoi i-am spus: „La revedere.”
18:05
Thank you.
357
1085272
1917
Vă mulțumesc.
18:07
(Applause)
358
1087189
6735
(Aplauze)
18:13
Thanks a lot.
359
1093924
2736
Mulțumesc mult.
18:16
(Applause)
360
1096660
4000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7