In search for the man who broke my neck | Joshua Prager

215,269 views ・ 2013-04-17

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Překladatel: Marta Gysel Korektor: Jan Vesely
00:18
One year ago, I rented a car in Jerusalem
1
18463
3019
Před rokem jsem si v Jeruzalémě najal auto,
00:21
to go find a man I'd never met
2
21482
2192
abych našel muže, kterého jsem nikdy neviděl,
00:23
but who had changed my life.
3
23674
2136
který mi ale změnil život.
00:25
I didn't have a phone number to call to say I was coming.
4
25810
2745
Neměl jsem telefonní číslo, abych mu oznámil, že přijíždím.
00:28
I didn't have an exact address,
5
28555
2501
Neměl jsem přesnou adresu,
00:31
but I knew his name, Abed,
6
31056
2615
ale věděl jsem, že se jmenuje Abed.
00:33
I knew that he lived in a town of 15,000, Kfar Kara,
7
33671
4652
Věděl jsem, že bydlí ve městě Kfar Kara s 15 tisíci obyvateli
00:38
and I knew that, 21 years before, just outside this holy city,
8
38323
4811
a věděl jsem, že před 21 lety, nedaleko tohoto svatého města,
00:43
he broke my neck.
9
43134
2221
mi zlomil vaz.
00:45
And so, on an overcast morning in January, I headed north
10
45355
4264
A tak jsem v zachmuřeném lednovém ránu mířil na sever
00:49
off in a silver Chevy to find a man and some peace.
11
49619
4706
ve stříbrném Chevroletu, abych našel jednoho člověka a trochu smíření.
00:54
The road dropped and I exited Jerusalem.
12
54325
2872
Cesta vedla dolů, vyjel jsem z Jeruzaléma.
00:57
I then rounded the very bend where his blue truck,
13
57197
2640
Projížděl jsem tou samou zatáčkou, kde jeho modrý náklaďák
00:59
heavy with four tons of floor tiles,
14
59837
2326
plně naložený 4 tunami dlaždic
01:02
had borne down with great speed onto the back left corner
15
62163
2818
plnou rychlostí vrazil do levého zadního rohu
01:04
of the minibus where I sat.
16
64981
3138
minibusu, kde jsem seděl já.
01:08
I was then 19 years old.
17
68119
2654
Bylo mi tehdy 19 let.
01:10
I'd grown five inches and done some 20,000 pushups
18
70773
3327
Za 8 měsíců jsem vyrostl o 5 palců, udělal 20 tisíc kliků
01:14
in eight months, and the night before the crash,
19
74100
2944
a večer před nehodou
01:17
I delighted in my new body,
20
77044
2166
jsem se těšil z mého nového těla,
01:19
playing basketball with friends
21
79210
2141
hrál s kamarády basket
01:21
into the wee hours of a May morning.
22
81351
2106
až do časných hodin onoho květnového rána.
01:23
I palmed the ball in my large right hand,
23
83457
2695
Držel jsem míč svou velkou pravou rukou
01:26
and when that hand reached the rim, I felt invincible.
24
86152
4345
a když se ta ruka dotkla obruče, cítil jsem se nepřemožitelný.
01:30
I was off in the bus to get the pizza I'd won on the court.
25
90497
3846
Jel jsem autobusem na pizzu, kterou jsem na hřišti vyhrál.
01:34
I didn't see Abed coming.
26
94343
2548
Neviděl jsem Abeda přijíždět.
01:36
From my seat, I was looking up at a stone town
27
96891
2372
Z mého sedadla jsem se díval na kamenné město
01:39
on a hilltop, bright in the noontime sun,
28
99263
2986
na kopci, ozářené poledním sluncem,
01:42
when from behind there was a great bang,
29
102249
2476
když vtom zezadu přišel velký náraz,
01:44
as loud and violent as a bomb.
30
104725
2917
ohlušující a mohutný jako bomba.
01:47
My head snapped back over my red seat.
31
107642
2476
Má hlava narazila dozadu na červené sedadlo.
01:50
My eardrum blew. My shoes flew off.
32
110118
3086
Praskl mi ušní bubínek. Mé boty odletěly.
01:53
I flew too, my head bobbing on broken bones,
33
113204
3254
Já jsem také letěl, s hlavou visící na zlomených kostech,
01:56
and when I landed, I was a quadriplegic.
34
116458
4216
a když jsem přistál, byl jsem úplně ochrnutý.
02:00
Over the coming months, I learned to breathe on my own,
35
120674
2421
V nadcházejících měsících jsem se učil znovu dýchat,
02:03
then to sit and to stand and to walk,
36
123095
3005
pak sedět a stát a chodit,
02:06
but my body was now divided vertically.
37
126100
2468
ale mé tělo bylo nyní vertikálně rozděleno.
02:08
I was a hemiplegic, and back home in New York,
38
128568
3461
Byl jsem hemiplegik, a doma v New Yorku
02:12
I used a wheelchair for four years, all through college.
39
132029
4635
jsem 4 roky používal vozík, celou dobu vysoké školy.
02:16
College ended and I returned to Jerusalem for a year.
40
136664
3478
Škola skončila a já jsem se na rok vrátil do Jeruzaléma.
02:20
There I rose from my chair for good,
41
140142
2878
Tam jsem nadobro opustil vozík,
02:23
I leaned on my cane, and I looked back,
42
143020
2959
opíral se o hůl a ohlížel se nazpět,
02:25
finding all from my fellow passengers in the bus
43
145979
2981
zjišťoval vše od spolucestujících z autobusu
02:28
to photographs of the crash,
44
148960
2791
a z fotek té nehody.
02:31
and when I saw this photograph,
45
151751
3011
Když jsem spatřil tuto fotografii,
02:36
I didn't see a bloody and unmoving body.
46
156208
3361
neviděl jsem nehybné, zakrvácené tělo,
02:39
I saw the healthy bulk of a left deltoid,
47
159569
3747
viděl jsem zdravý objem levého deltového svalu
02:43
and I mourned that it was lost,
48
163316
2316
a litoval jsem, že je pryč,
02:45
mourned all I had not yet done,
49
165632
2386
litoval jsem všeho, co jsem ještě nedokázal
02:48
but was now impossible.
50
168018
3892
a co bylo nyní nemožné.
02:55
It was then I read the testimony that Abed gave
51
175897
2377
Tehdy jsem četl výpověď, kterou Abed
02:58
the morning after the crash,
52
178274
2216
podal toho rána po nehodě,
03:00
of driving down the right lane of a highway toward Jerusalem.
53
180490
3882
jak sjížděl v pravém pruhu dálnice směrem na Jeruzalém.
03:04
Reading his words, I welled with anger.
54
184372
2955
Četl jsem ta slova a zuřil jsem vzteky.
03:07
It was the first time I'd felt anger toward this man,
55
187327
3500
Bylo to poprvé, co jsem vůči tomu člověku cítil vztek,
03:10
and it came from magical thinking.
56
190827
2823
který pramenil z magické myšlenky.
03:13
On this xeroxed piece of paper,
57
193650
2123
Na tom oxeroxovaném papíru
03:15
the crash had not yet happened.
58
195773
3553
se nehoda ještě nestala.
03:19
Abed could still turn his wheel left
59
199326
2089
Abed pořád ještě mohl strhnout svůj volant nalevo
03:21
so that I would see him whoosh by out my window
60
201415
3384
a já bych se díval, jak sviští kolem mého okna
03:24
and I would remain whole.
61
204799
2442
a zůstal bych vcelku.
03:27
"Be careful, Abed, look out. Slow down."
62
207241
3858
„Dávej pozor, Abede, opatrně. Zpomal.“
03:31
But Abed did not slow,
63
211099
2313
Ale Abed nezpomalil
03:33
and on that xeroxed piece of paper, my neck again broke,
64
213412
3808
a na tom oxeroxovaném papíře se můj vaz znovu zlomil
03:37
and again, I was left without anger.
65
217220
4003
a opět mě vztek opustil.
03:41
I decided to find Abed,
66
221223
2400
Rozhodl jsem se Abeda vyhledat
03:43
and when I finally did,
67
223623
1740
a když jsem ho konečně našel,
03:45
he responded to my Hebrew hello which such nonchalance,
68
225363
3553
odpověděl na můj hebrejský pozdrav s takovou nonšalancí,
03:48
it seemed he'd been awaiting my phone call.
69
228916
2175
jakoby můj telefonát očekával.
03:51
And maybe he had.
70
231091
2374
Možná to tak bylo.
03:53
I didn't mention to Abed his prior driving record --
71
233465
3173
Nepřipomněl jsem Abedovi jeho předchozí dopravní přestupky —
03:56
27 violations by the age of 25,
72
236638
3781
27 přestupků do věku 25 let,
04:00
the last, his not shifting his truck into a low gear on that May day —
73
240419
4691
jeho poslední, když onoho květnového dne nepřeřadil na nižší rychlost —
04:05
and I didn't mention my prior record --
74
245110
2093
a nezmínil jsme mé předchozí záznamy —
04:07
the quadriplegia and the catheters,
75
247203
1708
ochrnutí a katetry
04:08
the insecurity and the loss —
76
248911
2521
a nejistotu a ztráty —
04:11
and when Abed went on about how hurt he was in the crash,
77
251432
2692
a když Abed spustil o tom, jak se při té nehodě zranil,
04:14
I didn't say that I knew from the police report
78
254124
2360
neřekl jsem, že z policejní zprávy vím,
04:16
that he'd escaped serious injury.
79
256484
2703
že se mu nic vážného nestalo.
04:19
I said I wanted to meet.
80
259187
3733
Řekl jsem, že se s ním chci setkat.
04:22
Abed said that I should call back in a few weeks,
81
262920
2643
Abed odpověděl, abych mu zatelefonoval za pár týdnů,
04:25
and when I did, and a recording told me
82
265563
2576
a když jsem to udělal, uslyšel jsem ze sluchátka
04:28
that his number was disconnected,
83
268139
2273
hlas oznamující, že číslo bylo odpojeno.
04:30
I let Abed and the crash go.
84
270412
4976
Nechal jsem plavat Abeda i nehodu.
04:35
Many years passed.
85
275388
2230
Uplynulo mnoho let.
04:37
I walked with my cane and my ankle brace and a backpack
86
277618
4269
S mou holí, výztuží kotníku a batohem
04:41
on trips in six continents.
87
281887
2670
jsem procestoval 6 kontinentů.
04:44
I pitched overhand in a weekly softball game
88
284557
3439
Každý týden jsem podával nadhozem na softballu,
04:47
that I started in Central Park,
89
287996
2228
který jsem organizoval v Central Parku,
04:50
and home in New York, I became a journalist and an author,
90
290224
2913
doma v New Yorku jsem se stal novinářem a spisovatelem,
04:53
typing hundreds of thousands of words with one finger.
91
293137
4086
statisíce slov jsem napsal jedním prstem.
04:57
A friend pointed out to me that all of my big stories
92
297223
2507
Jeden přítel si povšiml, že všechny mé velké povídky
04:59
mirrored my own, each centering on a life
93
299730
2892
zrcadlily můj příběh, každá se soustředila na život,
05:02
that had changed in an instant,
94
302622
2360
změněný v jediném okamžiku
05:04
owing, if not to a crash, then to an inheritance,
95
304982
2821
buď kvůli nehodě, dědictví,
05:07
a swing of the bat, a click of the shutter, an arrest.
96
307803
2633
švihnutí pálky, kliknutí záklopky, zatčení.
05:10
Each of us had a before and an after.
97
310436
3974
Každý z nás má nějaké předtím a nějaké potom.
05:14
I'd been working through my lot after all.
98
314410
3103
Koneckonců já jsem si tím prošel.
05:17
Still, Abed was far from my mind, when last year,
99
317513
4173
Na Abeda jsem nemyslel až do loňského roku,
05:21
I returned to Israel to write of the crash,
100
321686
2790
kdy jsem se vrátil do Izraele, abych o nehodě napsal.
05:24
and the book I then wrote, "Half-Life,"
101
324476
2632
Kniha „Poloviční život“, kterou jsem psal,
05:27
was nearly complete when I recognized
102
327108
2948
byla téměř hotova, když jsem si uvědomil,
05:30
that I still wanted to meet Abed,
103
330056
2437
že se stále chci setkat s Abedem,
05:32
and finally I understood why:
104
332493
2907
a konečně jsem pochopil proč:
05:35
to hear this man say two words: "I'm sorry."
105
335400
5329
abych slyšel toho muže říct: „Je mi to líto.“
05:40
People apologize for less.
106
340729
2918
Lidé se omlouvají i za míň.
05:43
And so I got a cop to confirm that Abed still lived
107
343647
2812
Tak jsem sehnal policistu, který ověřil, že Abed stále bydlí
05:46
somewhere in his same town,
108
346459
2217
někde v tom stejném městě
05:48
and I was now driving to it with a potted yellow rose in the back seat,
109
348676
3072
a vydal jsem se tam se žlutou růží v květináči na zadním sedadle,
05:51
when suddenly flowers seemed a ridiculous offering.
110
351748
3993
když náhle mi ta kytka připadala jako směšná oběť.
05:55
But what to get the man who broke your fucking neck?
111
355741
3382
Ale co přinést člověku, který zlomil můj zatracený vaz?
05:59
(Laughter)
112
359123
4082
(Smích)
06:03
I pulled into the town of Abu Ghosh,
113
363205
2146
Dorazil jsem do města Abu Ghosh
06:05
and bought a brick of Turkish delight:
114
365351
2059
a koupil kus tureckého medu:
06:07
pistachios glued in rosewater. Better.
115
367410
4189
pistácie v lepkavé růžové vodě. To bylo lepší.
06:11
Back on Highway 1, I envisioned what awaited.
116
371599
3413
Na dálnici jsem si znovu představoval, co mě čeká.
06:15
Abed would hug me. Abed would spit at me.
117
375012
4182
Abed mě obejme. Abed na mě plivne.
06:19
Abed would say, "I'm sorry."
118
379194
4197
Abed řekne: „Je mi to líto.“
06:23
I then began to wonder, as I had many times before,
119
383391
3026
Jako mnohokrát předtím jsem zase začal přemýšlet,
06:26
how my life would have been different
120
386417
1238
jak jiný by byl můj život,
06:27
had this man not injured me,
121
387655
1406
kdyby mě ten člověk nezranil,
06:29
had my genes been fed a different helping of experience.
122
389061
3881
jak by se mé geny krmily jinou porcí zkušenosti.
06:32
Who was I?
123
392942
2213
Kdo jsem byl já?
06:35
Was I who I had been before the crash,
124
395155
2817
Byl jsem tím, kým jsem byl před nehodou,
06:37
before this road divided my life like the spine of an open book?
125
397972
4061
předtím, než tato silnice rozčísla můj život jako knihu?
06:42
Was I what had been done to me?
126
402033
2289
Byl jsem tím, co se mi stalo?
06:44
Were all of us the results of things done to us, done for us,
127
404322
4393
Jsme všichni výsledkem toho, co se nám děje, co nám dělají,
06:48
the infidelity of a parent or spouse,
128
408715
2340
nevěra rodiče nebo partnera,
06:51
money inherited?
129
411055
2187
zděděné peníze?
06:53
Were we instead our bodies, their inborn endowments and deficits?
130
413242
4138
Jsme tím, namísto našich těl s jejich vrozenými předpoklady a nedostatky?
06:57
It seemed that we could be nothing more than genes and experience,
131
417380
2965
Zdálo se, že nejsme nic víc než geny a zkušenost,
07:00
but how to tease out the one from the other?
132
420345
3490
ale jak oddělit jedno od druhého?
07:03
As Yeats put that same universal question,
133
423835
2842
Tuto univerzální otázku si klade Yeats:
07:06
"O body swayed to music, o brightening glance,
134
426677
3194
„Ach, tělo v rytmu hudby, ten rozzářený pohled,
07:09
how can we know the dancer from the dance?"
135
429871
6315
jak jen rozpoznat tanečníka od tance?“
07:16
I'd been driving for an hour
136
436186
2259
Byl jsem na cestě asi hodinu,
07:18
when I looked in my rearview mirror and saw my own brightening glance.
137
438445
3727
když jsem pohlédl do zpětného zrcátka a spatřil svůj vlastní rozzářený pohled.
07:22
The light my eyes had carried for as long as they had been blue.
138
442172
3809
Světlo v mých modrých očích zářilo pořád stejně.
07:25
The predispositions and impulses that had propelled me
139
445981
2558
Sklony a podněty, které mě poháněly,
07:28
as a toddler to try and slip over a boat into a Chicago lake,
140
448539
3210
abych jako batole zkusil sklouznout přes okraj loďky do jezera v Chicagu,
07:31
that had propelled me as a teen
141
451749
1640
které mě jako teenagera nutily skočit
07:33
to jump into wild Cape Cod Bay after a hurricane.
142
453389
4421
do vod zálivu Cape Cod, rozbouřených hurikánem.
07:37
But I also saw in my reflection
143
457810
2590
Ale také jsem ve svém odraze viděl,
07:40
that, had Abed not injured me,
144
460400
1847
že kdyby mě Abed nezranil,
07:42
I would now, in all likelihood, be a doctor
145
462247
2987
byl bych nyní pravděpodobně lékař
07:45
and a husband and a father.
146
465234
3523
a manžel a otec.
07:48
I would be less mindful of time and of death,
147
468757
2478
Méně bych vnímal čas a smrt
07:51
and, oh, I would not be disabled,
148
471235
1821
a nebyl bych invalida,
07:53
would not suffer the thousand slings and arrows of my fortune.
149
473056
3508
nepocítil bych tolik ran osudu.
07:56
The frequent furl of five fingers, the chips in my teeth
150
476564
2655
Občasné křeče pěti prstů, zuby poškrábané
07:59
come from biting at all the many things
151
479219
2346
otvíráním mnoha věcí,
08:01
a solitary hand cannot open.
152
481565
2781
které jediná ruka nezvládla otevřít.
08:04
The dancer and the dance were hopelessly entwined.
153
484346
5439
Tanečník a tanec jsou beznadějně propleteni.
08:09
It was approaching 11 when I exited right
154
489785
2126
Blížila se 11. hodina, odbočil jsem vpravo
08:11
toward Afula, and passed a large quarry
155
491911
2159
na Afulu, projel kolem velkého kamenolomu
08:14
and was soon in Kfar Kara.
156
494070
2453
a už jsem byl v Kfar Kara.
08:16
I felt a pang of nerves.
157
496523
2463
Byl jsem nervózní.
08:18
But Chopin was on the radio, seven beautiful mazurkas,
158
498986
3803
Ale v rádiu hráli Chopina, sedm nádherných mazurek
08:22
and I pulled into a lot by a gas station
159
502789
2230
a já jsem zastavil na benzinové pumpě,
08:25
to listen and to calm.
160
505019
3341
naslouchal a zklidnil se.
08:28
I'd been told that in an Arab town,
161
508360
2232
V arabském městě prý stačí
08:30
one need only mention the name of a local
162
510592
2205
jen zmínit jméno místního člověka
08:32
and it will be recognized.
163
512797
2280
a budou vědět, kdo to je.
08:35
And I was mentioning Abed and myself,
164
515077
2010
Zmínil jsem Abeda a sebe lidem v tomto městě,
08:37
noting deliberately that I was here in peace,
165
517087
2358
záměrně poznamenal,
08:39
to the people in this town,
166
519445
2136
že přicházím v dobrém,
08:41
when I met Mohamed outside a post office at noon.
167
521581
3283
a venku před poštou jsem potkal Mohameda.
08:44
He listened to me.
168
524864
2442
Vyslechl mě.
08:47
You know, it was most often when speaking to people
169
527306
2824
Často, když jsem mluvil s lidmi,
08:50
that I wondered where I ended and my disability began,
170
530130
3940
přemýšlel jsem, kde končím já a kde začíná má invalidita,
08:54
for many people told me what they told no one else.
171
534070
2878
protože mnoho lidí mi říkalo věci, které neříkali nikomu jinému.
08:56
Many cried.
172
536948
2306
Mnozí plakali.
08:59
And one day, after a woman I met on the street did the same
173
539254
2644
Jednoho dne takto plakala žena, kterou jsem potkal na ulici,
09:01
and I later asked her why,
174
541898
1896
pak jsem se jí zeptal, proč.
09:03
she told me that, best she could tell, her tears
175
543794
1974
Řekla mi, jak uměla nejlépe, že slzy jí tekly proto,
09:05
had had something to do with my being happy and strong,
176
545768
3276
jak jsem byl šťastný a silný,
09:09
but vulnerable too.
177
549044
2687
ale také bezbranný.
09:11
I listened to her words. I suppose they were true.
178
551731
2283
Naslouchal jsem jejím slovům, myslím, že to tak bylo.
09:14
I was me,
179
554014
2262
Byl jsem sám sebou,
09:16
but I was now me despite a limp,
180
556276
2154
ale byl jsem sám sebou navzdory kulhání,
09:18
and that, I suppose, was what now made me, me.
181
558430
4162
které nyní vytvářelo mě samého.
09:22
Anyway, Mohamed told me
182
562592
1802
Takže Mohamed mi řekl něco,
09:24
what perhaps he would not have told another stranger.
183
564394
2781
co by asi jinému cizinci neřekl.
09:27
He led me to a house of cream stucco, then drove off.
184
567175
4111
Zavedl mě k domu se smetanovou omítkou a odjel.
09:31
And as I sat contemplating what to say,
185
571286
2698
Jak jsem tam seděl a přemýšlel, co řeknu,
09:33
a woman approached in a black shawl and black robe.
186
573984
3434
přistoupila ke mně žena v černé šále a černých šatech.
09:37
I stepped from my car and said "Shalom,"
187
577418
2380
Vystoupil jsem z auta, pozdravil: „Shalom“
09:39
and identified myself,
188
579798
2037
a představil se.
09:41
and she told me that her husband Abed
189
581835
1429
Řekla mi, že její manžel Abed
09:43
would be home from work in four hours.
190
583264
2852
se vrátí z práce domů za 4 hodiny.
09:46
Her Hebrew was not good, and she later confessed
191
586116
2516
Její hebrejština nebyla dobrá, později přiznala,
09:48
that she thought that I had come to install the Internet.
192
588632
3140
že si myslela, že jsem přišel instalovat internet.
09:51
(Laughter)
193
591772
3724
(Smích)
09:55
I drove off and returned at 4:30,
194
595496
3025
Odjel jsem a vrátil se ve 4:30,
09:58
thankful to the minaret up the road
195
598521
1276
vděčný minaretu na konci cesty,
09:59
that helped me find my way back.
196
599797
2534
který mi pomohl najít cestu zpět.
10:02
And as I approached the front door,
197
602331
2097
Když jsem přistoupil ke vchodovým dveřím,
10:04
Abed saw me, my jeans and flannel and cane,
198
604428
3425
Abed mě uviděl, mé džíny, flanelovou košili a hůl,
10:07
and I saw Abed, an average-looking man of average size.
199
607853
4786
a já jsem spatřil Abeda, obyčejného člověka průměrné velikosti.
10:12
He wore black and white: slippers over socks,
200
612639
3023
Měl na sobě černou a bílou: pantofle a ponožky,
10:15
pilling sweatpants, a piebald sweater,
201
615662
2099
zmačkané tepláky, strakatý svetr,
10:17
a striped ski cap pulled down to his forehead.
202
617761
3312
pruhovanou lyžařskou čepici, staženou do čela.
10:21
He'd been expecting me. Mohamed had phoned.
203
621073
2497
Očekával mě. Mohamed zatelefonoval.
10:23
And so at once, we shook hands, and smiled,
204
623570
4283
Potřásli jsme si rukama, usmáli se,
10:27
and I gave him my gift,
205
627853
2087
dal jsem mu dárek,
10:29
and he told me I was a guest in his home,
206
629940
1391
on řekl, že jsem hostem v jeho domě
10:31
and we sat beside one another on a fabric couch.
207
631331
3413
a posadili jsme se vedle sebe na pohovku.
10:34
It was then that Abed resumed at once
208
634744
2761
A tehdy Abed okamžitě navázal
10:37
the tale of woe he had begun over the phone
209
637505
1856
na svou povídačku o neštěstí, kterou začal v telefonu
10:39
16 years before.
210
639361
2964
před 16 lety.
10:42
He'd just had surgery on his eyes, he said.
211
642325
3305
Právě mu operovali oči, řekl.
10:45
He had problems with his side and his legs too,
212
645630
2197
Měl problémy s kyčlí a také s nohama,
10:47
and, oh, he'd lost his teeth in the crash.
213
647827
2542
ach, a také při nehodě přišel o zuby.
10:50
Did I wish to see him remove them?
214
650369
2971
Chtěl bych snad vidět, jak si je vyndává?
10:53
Abed then rose and turned on the TV
215
653340
2530
Abed pak vstal a pustil televizi,
10:55
so that I wouldn't be alone when he left the room,
216
655870
2858
abych se necítil sám, když odešel z pokoje
10:58
and returned with polaroids of the crash
217
658728
2239
a vrátil se s fotkami nehody
11:00
and his old driver's license.
218
660967
2610
a svým starým řidičským průkazem.
11:03
"I was handsome," he said.
219
663577
3807
„Vypadal jsem dobře,“ řekl.
11:07
We looked down at his laminated mug.
220
667384
2178
Dívali jsme se na jeho zalaminovaný obličej.
11:09
Abed had been less handsome than substantial,
221
669562
2756
Abed nevypadal ani tak dobře jako spíše podsaditě,
11:12
with thick black hair and a full face and a wide neck.
222
672318
3792
s hustými černými vlasy, kulatou tváří a širokým krkem.
11:16
It was this youth who on May 16, 1990,
223
676110
2937
Byl to tento mladík, který 16. května 1990
11:19
had broken two necks including mine,
224
679047
2149
zlomil dva vazy včetně mého,
11:21
and bruised one brain and taken one life.
225
681196
3948
poškodil jeden mozek a zničil jeden život.
11:25
Twenty-one years later, he was now thinner than his wife,
226
685144
2599
O 21 let později je nyní hubenější než jeho žena,
11:27
his skin slack on his face,
227
687743
1749
s kůží na tváři povislou.
11:29
and looking at Abed looking at his young self,
228
689492
2731
Když jsem se díval na Abeda, jak si prohlíží své mladší já,
11:32
I remembered looking at that photograph of my young self
229
692223
2383
vzpomněl jsem si, jak jsem se díval na své mladší já
11:34
after the crash, and recognized his longing.
230
694606
4326
po nehodě, a rozpoznal jeho touhu.
11:38
"The crash changed both of our lives," I said.
231
698932
4117
„Ta nehoda změnila život nám oběma,“ řekl jsem.
11:43
Abed then showed me a picture of his mashed truck,
232
703049
2728
Abed mi pak ukázal fotku svého zničeného náklaďáku
11:45
and said that the crash was the fault of a bus driver
233
705777
2588
a řekl, že nehodu zavinil řidič autobusu
11:48
in the left lane who did not let him pass.
234
708365
3173
v levém pruhu, který ho nenechal předjet.
11:51
I did not want to recap the crash with Abed.
235
711538
2722
Nechtěl jsem s Abedem probírat nehodu.
11:54
I'd hoped for something simpler:
236
714260
1769
Doufal jsem v něco jednoduššího:
11:56
to exchange a Turkish dessert for two words and be on my way.
237
716029
4805
vyměnit turecký med za pár slov a odejít.
12:00
And so I didn't point out that in his own testimony
238
720834
2589
Takže jsem mu nepřipomněl, že ve své vlastní výpovědi
12:03
the morning after the crash,
239
723423
2046
ze dne nehody
12:05
Abed did not even mention the bus driver.
240
725469
2385
Abed řidiče autobusu ani nezmínil.
12:07
No, I was quiet. I was quiet because I had not come for truth.
241
727854
3364
Ne, mlčel jsem. Mlčel jsem, protože jsem tam nebyl kvůli pravdě.
12:11
I had come for remorse.
242
731218
3008
Přišel jsem kvůli lítosti.
12:14
And so I now went looking for remorse
243
734226
2156
Tak jsem začal hledat lítost
12:16
and threw truth under the bus.
244
736382
2285
a pravdu hodil pod autobus.
12:18
"I understand," I said, "that the crash was not your fault,
245
738667
3126
„Chápu,“ řekl jsem, „že jste nehodu nezavinil,
12:21
but does it make you sad that others suffered?"
246
741793
4389
ale není vám líto, že trpěli ostatní?“
12:26
Abed spoke three quick words.
247
746182
2395
Abed rychle pronesl slova:
12:28
"Yes, I suffered."
248
748577
3792
„Ano, já jsem trpěl.“
12:32
Abed then told me why he'd suffered.
249
752369
2936
Pak mi Abed řekl, proč trpěl.
12:35
He'd lived an unholy life before the crash,
250
755305
3139
Před nehodou žil bezbožným životem,
12:38
and so God had ordained the crash,
251
758444
2329
Bůh proto způsobil nehodu,
12:40
but now, he said, he was religious, and God was pleased.
252
760773
3823
ale nyní, řekl, je pobožný, a Bůh ho má rád.
12:44
It was then that God intervened:
253
764596
3141
A v té chvíli Bůh zasáhl:
12:47
news on the TV of a car wreck that hours before
254
767737
2774
v televizi oznámili autonehodu, ve které před pár hodinami
12:50
had killed three people up north.
255
770511
2772
někde na severu zahynuli tři lidé.
12:53
We looked up at the wreckage.
256
773283
2373
Dívali jsme se na tu spoušť.
12:55
"Strange," I said.
257
775656
3021
„Divné,“ řekl jsem.
12:58
"Strange," he agreed.
258
778677
2785
„Divné,“ souhlasil on.
13:01
I had the thought that there, on Route 804,
259
781462
2695
Myslel jsem na to, že tam na silnici 804
13:04
there were perpetrators and victims,
260
784157
2130
byli viníci a oběti,
13:06
dyads bound by a crash.
261
786287
1736
dvojice spojené nehodou.
13:08
Some, as had Abed, would forget the date.
262
788023
2461
Někteří, jako Abed, na to datum zapomenou.
13:10
Some, as had I, would remember.
263
790484
3210
Někteří, jako já, si ho budou pamatovat.
13:13
The report finished and Abed spoke.
264
793694
3125
Zprávy skončily a Abed promluvil.
13:16
"It is a pity," he said, "that the police
265
796819
2373
„To je škoda,“ řekl, „že policie v této zemi
13:19
in this country are not tough enough on bad drivers."
266
799192
4894
není dost přísná na špatné řidiče.“
13:24
I was baffled.
267
804086
3028
Byl jsem zmatený.
13:27
Abed had said something remarkable.
268
807114
2779
Abed řekl něco pozoruhodného.
13:29
Did it point up the degree to which he'd absolved himself of the crash?
269
809893
3466
Naznačovalo to míru rozhřešení z nehody, které udělil sám sobě?
13:33
Was it evidence of guilt, an assertion
270
813359
1902
Byl to důkaz viny, tvrzení,
13:35
that he should have been put away longer?
271
815261
2383
že ho měli zavřít na delší dobu?
13:37
He'd served six months in prison, lost his truck license for a decade.
272
817644
3612
Odkroutil si ve vězení 6 měsíců, 10 let nesměl řídit náklaďák.
13:41
I forgot my discretion.
273
821256
2026
Zapomněl jsem na svou ohleduplnost.
13:43
"Um, Abed," I said,
274
823282
3444
„Tedy, Abede,“ řekl jsem,
13:46
"I thought you had a few driving issues before the crash."
275
826726
4231
„myslím, že už před tou nehodou jste měl za sebou nějaké přestupky.“
13:50
"Well," he said, "I once went 60 in a 40."
276
830957
3961
„No,“ řekl, „jednou jsem jel 60 místo 40.“
13:54
And so 27 violations --
277
834918
3401
A tak se 27 přestupků --
13:58
driving through a red light, driving at excessive speed,
278
838319
2705
jízda na červenou, nepřiměřená rychlost,
14:01
driving on the wrong side of a barrier,
279
841024
1982
jízda ve špatném jízdním směru,
14:03
and finally, riding his brakes down that hill --
280
843006
2040
a konečně, jízda dolů z kopce s nohou na plynu --
14:05
reduced to one.
281
845046
2458
smrsklo na jediný.
14:07
And it was then I understood that no matter how stark the reality,
282
847504
3487
Tehdy jsem pochopil, že ať je realita jakkoliv krutá,
14:10
the human being fits it into a narrative that is palatable.
283
850991
3115
lidská bytost ji převypráví tak, aby byla snesitelná.
14:14
The goat becomes the hero. The perpetrator becomes the victim.
284
854106
3917
Pitomec je hrdinou. Viník se stává obětí.
14:18
It was then I understood that Abed would never apologize.
285
858023
6704
V té chvíli jsem pochopil, že se Abed nikdy neomluví.
14:24
Abed and I sat with our coffee.
286
864727
3296
Abed a já jsme seděli u kávy.
14:28
We'd spent 90 minutes together,
287
868023
2792
Strávili jsme spolu 90 minut
14:30
and he was now known to me.
288
870815
2362
a já jsem ho poznal.
14:33
He was not a particularly bad man
289
873177
2368
Nebyl to tak špatný člověk
14:35
or a particularly good man.
290
875545
2333
ani obzvláště dobrý.
14:37
He was a limited man
291
877878
2158
Byl to omezený člověk,
14:40
who'd found it within himself to be kind to me.
292
880036
3030
který se snažil být ke mně laskavý.
14:43
With a nod to Jewish custom,
293
883066
1510
Podle židovského zvyku se poklonil
14:44
he told me that I should live to be 120 years old.
294
884576
3947
a řekl mi, ať se dožiji 120 let.
14:48
But it was hard for me to relate to one who had
295
888523
1821
Ale pro mě bylo těžké spřátelit se s někým,
14:50
so completely washed his hands of his own calamitous doing,
296
890344
3298
kdo si úplně umyl ruce nad svým nešťastným jednáním,
14:53
to one whose life was so unexamined that he said
297
893642
4364
s někým, kdo žil tak lhostejně a myslel si,
14:58
he thought two people had died in the crash.
298
898006
4775
že při nehodě zahynuli dva lidé.
15:05
There was much I wished to say to Abed.
299
905012
3624
Chtěl jsem toho Abedovi hodně říct.
15:08
I wished to tell him that, were he to acknowledge my disability,
300
908636
3705
Rád bych mu byl řekl, že kdyby vzal na vědomí mou invaliditu,
15:12
it would be okay,
301
912341
2175
bylo by to v pořádku,
15:14
for people are wrong to marvel
302
914516
1798
neboť lidé se mýlí, když se podivují
15:16
at those like me who smile as we limp.
303
916314
3242
takovým jako já, kteří se při kulhání usmívají.
15:19
People don't know that they have lived through worse,
304
919556
3936
Lidé nevědí, že sami prožili horší věci,
15:23
that problems of the heart hit with a force greater than a runaway truck,
305
923492
3662
že problémy srdce mohou udeřit s větší silou, než rozjetý náklaďák,
15:27
that problems of the mind are greater still,
306
927154
2351
že problémy mysli jsou ještě větší,
15:29
more injurious, than a hundred broken necks.
307
929505
4176
zraňující více než tisíc zlomených vazů.
15:33
I wished to tell him that what makes most of us who we are
308
933681
2850
Chtěl jsem mu říct, že to, co nás dělá tím, kým jsme,
15:36
most of all
309
936531
1501
nejvíce ze všeho,
15:38
is not our minds and not our bodies
310
938032
2433
nejsou naše mysli a naše těla
15:40
and not what happens to us,
311
940465
1808
a ne to, co se nám děje,
15:42
but how we respond to what happens to us.
312
942273
2862
ale to, jak s tím naložíme.
15:45
"This," wrote the psychiatrist Viktor Frankl,
313
945135
2578
Psychiatr Viktor Frankl napsal:
15:47
"is the last of the human freedoms:
314
947713
1817
„Toto je poslední lidská svoboda,
15:49
to choose one's attitude in any given set of circumstances."
315
949530
4900
zvolit si svůj vlastní přístup za jakýchkoliv okolností.“
15:54
I wished to tell him that not only paralyzers
316
954430
2824
Rád bych mu řekl, že nejen ochromovači
15:57
and paralyzees must evolve, reconcile to reality,
317
957254
3871
a ochromení se musí pozvednout, smířit se s realitou,
16:01
but we all must --
318
961125
1977
ale my všichni musíme --
16:03
the aging and the anxious and the divorced and the balding
319
963102
4886
stárnoucí a znepokojení a rozvedení a plešatící
16:07
and the bankrupt and everyone.
320
967988
3845
a zbankrotovaní, my všichni.
16:11
I wished to tell him that one does not have to say
321
971833
2605
Chtěl jsem mu říct, že člověk nemusí považovat
16:14
that a bad thing is good,
322
974438
2016
špatnou věc za dobrou,
16:16
that a crash is from God and so a crash is good,
323
976454
2548
že nehodu způsobil Bůh a proto je nehoda dobrá,
16:19
a broken neck is good.
324
979002
1691
že zlomený vaz je dobrý.
16:20
One can say that a bad thing sucks,
325
980693
3260
Můžeme říct, že špatné věci nás štvou,
16:23
but that this natural world still has many glories.
326
983953
4122
ale že tento přirozený svět má přesto spoustu krás.
16:28
I wished to tell him that, in the end, our mandate is clear:
327
988075
5026
Chtěl jsem mu říct, že nakonec je naše poslání jasné:
16:33
We have to rise above bad fortune.
328
993101
3227
Musíme překonat neštěstí.
16:36
We have to be in the good and enjoy the good,
329
996328
3026
Musíme být na straně dobra a užívat si dobro,
16:39
study and work and adventure and friendship -- oh, friendship --
330
999354
5884
studovat a pracovat a prožívat dobrodružství a přátelství -- ach, přátelství --
16:45
and community and love.
331
1005238
3769
a společenství a lásku.
16:49
But most of all, I wished to tell him
332
1009007
2759
Ze všeho nejvíc jsem mu chtěl říct,
16:51
what Herman Melville wrote,
333
1011766
2369
co napsal Herman Melville:
16:54
that "truly to enjoy bodily warmth,
334
1014135
2927
„Máme-li mít opravdové potěšení z tělesného tepla,
16:57
some small part of you must be cold,
335
1017062
3057
musí některá malá část těla zůstávat v chladu.
17:00
for there is no quality in this world
336
1020119
2303
Není totiž na světe vlastnosti,
17:02
that is not what it is merely by contrast."
337
1022422
3292
která by své hodnoty nabývala jinak než protikladem.“
17:05
Yes, contrast.
338
1025714
2441
Ano, protiklad.
17:08
If you are mindful of what you do not have,
339
1028155
2339
Pokud vnímáte, že vám něco chybí,
17:10
you may be truly mindful of what you do have,
340
1030494
3228
můžete opravdu vnímat to, co máte,
17:13
and if the gods are kind, you may truly enjoy what you have.
341
1033722
3894
a pokud jsou k vám bohové laskaví, můžete se z toho, co máte, opravdu radovat.
17:17
That is the one singular gift you may receive
342
1037616
2429
Toto je jediný dar, který můžete dostat,
17:20
if you suffer in any existential way.
343
1040045
2971
pokud nějak existenciálně trpíte.
17:23
You know death, and so may wake each morning
344
1043016
2329
Poznáte smrt, a možná se každé ráno budíte
17:25
pulsing with ready life.
345
1045345
2030
plni chuti do života.
17:27
Some part of you is cold,
346
1047375
1595
Malá část vašeho těla je studená,
17:28
and so another part may truly enjoy what it is to be warm,
347
1048970
3499
a tak se jiná část může radovat z pocitu tepla
17:32
or even to be cold.
348
1052469
2922
nebo dokonce chladu.
17:35
When one morning, years after the crash,
349
1055391
2024
Jednoho rána, mnoho let po nehodě,
17:37
I stepped onto stone and the underside of my left foot
350
1057415
2783
jsem šlápnul na kámen a spodek mého chodidla
17:40
felt the flash of cold, nerves at last awake,
351
1060198
3463
ucítil záblesk chladu, nervy se konečně probudily,
17:43
it was exhilarating, a gust of snow.
352
1063661
5287
bylo to rozjařující, závan sněhu.
17:48
But I didn't say these things to Abed.
353
1068948
3236
Ale toto jsem Abedovi neřekl.
17:52
I told him only that he had killed one man, not two.
354
1072184
4801
Řekl jsem mu, že zabil jen jednoho muže, ne dva.
17:56
I told him the name of that man.
355
1076985
4474
Řekl jsem mu jméno toho muže.
18:01
And then I said, "Goodbye."
356
1081459
3813
A pak jsem řekl: „Sbohem.“
18:05
Thank you.
357
1085272
1917
Děkuji vám.
18:07
(Applause)
358
1087189
6735
(Potlesk)
18:13
Thanks a lot.
359
1093924
2736
Velmi vám děkuji.
18:16
(Applause)
360
1096660
4000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7