In search for the man who broke my neck | Joshua Prager

Джошуа Прагер: В поисках человека, сломавшего мою шею

215,269 views

2013-04-17 ・ TED


New videos

In search for the man who broke my neck | Joshua Prager

Джошуа Прагер: В поисках человека, сломавшего мою шею

215,269 views ・ 2013-04-17

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Elena Dudina Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:18
One year ago, I rented a car in Jerusalem
1
18463
3019
Год назад в Иерусалиме я взял в прокате машину,
00:21
to go find a man I'd never met
2
21482
2192
чтобы найти человека, которого я никогда не встречал,
00:23
but who had changed my life.
3
23674
2136
но который изменил мою жизнь.
00:25
I didn't have a phone number to call to say I was coming.
4
25810
2745
У меня не было его номера телефона, чтобы позвонить ему и сказать, что я еду.
00:28
I didn't have an exact address,
5
28555
2501
У меня не было точного адреса,
00:31
but I knew his name, Abed,
6
31056
2615
но я знал, что его зовут Абед,
00:33
I knew that he lived in a town of 15,000, Kfar Kara,
7
33671
4652
я знал, что он живёт в городке Кфар Кара, с населением в 15 тысяч человек,
00:38
and I knew that, 21 years before, just outside this holy city,
8
38323
4811
и я знал, что 21 год назад, поблизости от священного города Иерусалима,
00:43
he broke my neck.
9
43134
2221
он сломал мне шею.
00:45
And so, on an overcast morning in January, I headed north
10
45355
4264
И вот, пасмурным январским утром я направился на север страны
00:49
off in a silver Chevy to find a man and some peace.
11
49619
4706
на серебристом Шевроле, чтобы найти этого человека и обрести покой.
00:54
The road dropped and I exited Jerusalem.
12
54325
2872
Дорога закончилась, и я выехал из Иерусалима.
00:57
I then rounded the very bend where his blue truck,
13
57197
2640
Потом я проехал тот самый поворот, на котором голубой грузовик Абеда,
00:59
heavy with four tons of floor tiles,
14
59837
2326
нагруженный четырьмя тоннами напольной плитки,
01:02
had borne down with great speed onto the back left corner
15
62163
2818
на огромной скорости влетел в заднюю левую часть
01:04
of the minibus where I sat.
16
64981
3138
микроавтобуса, в котором я ехал.
01:08
I was then 19 years old.
17
68119
2654
Тогда мне было 19 лет.
01:10
I'd grown five inches and done some 20,000 pushups
18
70773
3327
Я вырос на 12 см, и за 8 месяцев я сделал примерно 20 тысяч отжиманий.
01:14
in eight months, and the night before the crash,
19
74100
2944
За день до катастрофы
01:17
I delighted in my new body,
20
77044
2166
я наслаждался своим молодым телом,
01:19
playing basketball with friends
21
79210
2141
с вечера и до самого рассвета
01:21
into the wee hours of a May morning.
22
81351
2106
играя в баскетбол с друзьями.
01:23
I palmed the ball in my large right hand,
23
83457
2695
Правой рукой я вёл мяч, и когда я
01:26
and when that hand reached the rim, I felt invincible.
24
86152
4345
доставал до баскетбольной корзины, я чувствовал себя непобедимым.
01:30
I was off in the bus to get the pizza I'd won on the court.
25
90497
3846
В автобус я сел, чтобы поехать за пиццей, выигранной мною в баскетбол.
01:34
I didn't see Abed coming.
26
94343
2548
Я не видел, как появился Абед.
01:36
From my seat, I was looking up at a stone town
27
96891
2372
Я сидел и смотрел на каменный город на вершине холма,
01:39
on a hilltop, bright in the noontime sun,
28
99263
2986
залитый лучами полуденного солнца.
01:42
when from behind there was a great bang,
29
102249
2476
И вдруг позади меня раздался оглушительный удар,
01:44
as loud and violent as a bomb.
30
104725
2917
будто взорвалась бомба.
01:47
My head snapped back over my red seat.
31
107642
2476
Моя голова запрокинулась назад за спинку сиденья,
01:50
My eardrum blew. My shoes flew off.
32
110118
3086
у меня чуть не лопнули барабанные перепонки, ботинки слетели с ног.
01:53
I flew too, my head bobbing on broken bones,
33
113204
3254
Меня подбросило, моя голова повисла на сломанной шее.
01:56
and when I landed, I was a quadriplegic.
34
116458
4216
А когда я упал, я был уже парализован.
02:00
Over the coming months, I learned to breathe on my own,
35
120674
2421
В последующие месяцы я заново учился самостоятельно дышать,
02:03
then to sit and to stand and to walk,
36
123095
3005
сидеть, стоять и ходить,
02:06
but my body was now divided vertically.
37
126100
2468
но моё тело было разделено вертикально на две части.
02:08
I was a hemiplegic, and back home in New York,
38
128568
3461
У меня была гемиплегия — паралич только одной стороны туловища.
02:12
I used a wheelchair for four years, all through college.
39
132029
4635
Вернувшись в Нью-Йорк, я все четыре года учёбы в колледже перемещался на инвалидном кресле.
02:16
College ended and I returned to Jerusalem for a year.
40
136664
3478
Я выпустился, и вернулся на год в Иерусалим.
02:20
There I rose from my chair for good,
41
140142
2878
После этого я навсегда покинул инвалидное кресло.
02:23
I leaned on my cane, and I looked back,
42
143020
2959
При ходьбе я опирался на палку и начал искать любую информацию о случившемся:
02:25
finding all from my fellow passengers in the bus
43
145979
2981
начиная от остальных пассажиров того автобуса
02:28
to photographs of the crash,
44
148960
2791
и заканчивая фотографиями с места аварии.
02:31
and when I saw this photograph,
45
151751
3011
И когда мне попался на глаза этот снимок,
02:36
I didn't see a bloody and unmoving body.
46
156208
3361
Я увидел не окровавленное неподвижное тело,
02:39
I saw the healthy bulk of a left deltoid,
47
159569
3747
а здорового парня с крепкими руками.
02:43
and I mourned that it was lost,
48
163316
2316
И тогда мне стало невыносимо жаль того,
02:45
mourned all I had not yet done,
49
165632
2386
что я ещё не успел испытать в жизни,
02:48
but was now impossible.
50
168018
3892
и чего теперь мне уже не испытать никогда.
02:55
It was then I read the testimony that Abed gave
51
175897
2377
Потом я прочитал показания Абеда,
02:58
the morning after the crash,
52
178274
2216
которые он дал после той аварии,
03:00
of driving down the right lane of a highway toward Jerusalem.
53
180490
3882
когда он ехал по правой полосе шоссе по направлению к Иерусалиму.
03:04
Reading his words, I welled with anger.
54
184372
2955
Когда я прочитал, во мне закипела ярость.
03:07
It was the first time I'd felt anger toward this man,
55
187327
3500
Тогда я впервые ощутил злость к тому человеку,
03:10
and it came from magical thinking.
56
190827
2823
из-за взявшейся из ниоткуда мысли.
03:13
On this xeroxed piece of paper,
57
193650
2123
Мысли, что на этой ксерокопии показаний Абеда
03:15
the crash had not yet happened.
58
195773
3553
аварию можно было ещё предотвратить.
03:19
Abed could still turn his wheel left
59
199326
2089
Если бы Абед повернул руль влево так,
03:21
so that I would see him whoosh by out my window
60
201415
3384
что я бы только увидел его машину проносящейся мимо моего окна,
03:24
and I would remain whole.
61
204799
2442
я бы остался цел.
03:27
"Be careful, Abed, look out. Slow down."
62
207241
3858
«Абед, осторожно, сбрось скорость».
03:31
But Abed did not slow,
63
211099
2313
Но Абед не сделал этого,
03:33
and on that xeroxed piece of paper, my neck again broke,
64
213412
3808
и случилось то, что случилось, и что было записано в показаниях.
03:37
and again, I was left without anger.
65
217220
4003
И злость снова покинула меня.
03:41
I decided to find Abed,
66
221223
2400
Я решил разыскать Абеда,
03:43
and when I finally did,
67
223623
1740
и когда я нашёл его,
03:45
he responded to my Hebrew hello which such nonchalance,
68
225363
3553
он настолько непринуждённо ответил на моё приветствие на иврите,
03:48
it seemed he'd been awaiting my phone call.
69
228916
2175
будто он ждал моего звонка.
03:51
And maybe he had.
70
231091
2374
Может, он и вправду ждал.
03:53
I didn't mention to Abed his prior driving record --
71
233465
3173
В разговоре с Абедом я не упомянул его истории вождения —
03:56
27 violations by the age of 25,
72
236638
3781
в 25 лет уже 27 нарушений,
04:00
the last, his not shifting his truck into a low gear on that May day —
73
240419
4691
последнее из которых — в тот самый майский день, когда он не включил нижнюю передачу.
04:05
and I didn't mention my prior record --
74
245110
2093
Я не упомянул и свою историю болезни —
04:07
the quadriplegia and the catheters,
75
247203
1708
паралич четырёх конечностей и катетеры,
04:08
the insecurity and the loss —
76
248911
2521
чувство неуверенности и потерянности.
04:11
and when Abed went on about how hurt he was in the crash,
77
251432
2692
И когда Абед начал рассказывать, как сам он пострадал в той аварии,
04:14
I didn't say that I knew from the police report
78
254124
2360
я не сказал, что из отчёта полиции мне было известно,
04:16
that he'd escaped serious injury.
79
256484
2703
что никаких серьёзных травм у него не было.
04:19
I said I wanted to meet.
80
259187
3733
Я сказал, что хочу встретиться.
04:22
Abed said that I should call back in a few weeks,
81
262920
2643
Абед попросил меня перезвонить через пару недель,
04:25
and when I did, and a recording told me
82
265563
2576
а когда я перезвонил, автоответчик сказал мне,
04:28
that his number was disconnected,
83
268139
2273
что абонент отсоединился.
04:30
I let Abed and the crash go.
84
270412
4976
Тогда я решил забыть об Абеде и той аварии.
04:35
Many years passed.
85
275388
2230
Прошло много лет.
04:37
I walked with my cane and my ankle brace and a backpack
86
277618
4269
С тростью в руке, бандажом на лодыжке и рюкзаком за спиной
04:41
on trips in six continents.
87
281887
2670
я побывал на шести континентах.
04:44
I pitched overhand in a weekly softball game
88
284557
3439
Я научился верхней подаче в софтболе,
04:47
that I started in Central Park,
89
287996
2228
которые я организовывал каждую неделю в Центральном парке.
04:50
and home in New York, I became a journalist and an author,
90
290224
2913
Дома, в Нью-Йорке я занялся журналистикой и писательством,
04:53
typing hundreds of thousands of words with one finger.
91
293137
4086
набирая сотни тысяч слов одним пальцем.
04:57
A friend pointed out to me that all of my big stories
92
297223
2507
Один приятель заметил, что все основные новости, о которых я пишу,
04:59
mirrored my own, each centering on a life
93
299730
2892
похожи чем-то на историю моей собственной жизни.
05:02
that had changed in an instant,
94
302622
2360
Все они о каком-нибудь неожиданном происшествии, изменившем жизнь,
05:04
owing, if not to a crash, then to an inheritance,
95
304982
2821
неважно, будь то авария или наследство,
05:07
a swing of the bat, a click of the shutter, an arrest.
96
307803
2633
удар бейсбольной битой, щелчок предохранителя или арест.
05:10
Each of us had a before and an after.
97
310436
3974
У каждого человека есть такое «до» и «после».
05:14
I'd been working through my lot after all.
98
314410
3103
В конце концов, я просто довольствовался своим жребием.
05:17
Still, Abed was far from my mind, when last year,
99
317513
4173
Я всё ещё не думал об Абеде, пока в прошлом году
05:21
I returned to Israel to write of the crash,
100
321686
2790
я не вернулся в Израиль, чтобы написать об аварии.
05:24
and the book I then wrote, "Half-Life,"
101
324476
2632
Книга «Полужизнь», которую я тогда писал,
05:27
was nearly complete when I recognized
102
327108
2948
была уже почти закончена, когда я осознал,
05:30
that I still wanted to meet Abed,
103
330056
2437
что я всё ещё хочу встретиться с Абедом.
05:32
and finally I understood why:
104
332493
2907
И я наконец понял, почему:
05:35
to hear this man say two words: "I'm sorry."
105
335400
5329
чтобы услышать из его уст два слова «мне жаль».
05:40
People apologize for less.
106
340729
2918
Люди и не за такое просят прощения.
05:43
And so I got a cop to confirm that Abed still lived
107
343647
2812
Поэтому я обратился к детективу, чтобы убедиться,
05:46
somewhere in his same town,
108
346459
2217
что Абед всё ещё живёт в том же городе, что и раньше.
05:48
and I was now driving to it with a potted yellow rose in the back seat,
109
348676
3072
И я ехал к нему с чайной розой в горшке на заднем сидении,
05:51
when suddenly flowers seemed a ridiculous offering.
110
351748
3993
когда вдруг понял, что цветы — идиотский подарок.
05:55
But what to get the man who broke your fucking neck?
111
355741
3382
Но что ещё можно подарить человеку, сломавшему твою чёртову шею?
05:59
(Laughter)
112
359123
4082
(Смех)
06:03
I pulled into the town of Abu Ghosh,
113
363205
2146
Я заехал в городок Абу Гош
06:05
and bought a brick of Turkish delight:
114
365351
2059
и купил коробку рахат-лукума —
06:07
pistachios glued in rosewater. Better.
115
367410
4189
фисташки в розовом сиропе. Так-то лучше.
06:11
Back on Highway 1, I envisioned what awaited.
116
371599
3413
Оказавшись вновь на трассе, я пытался представить, как всё случится.
06:15
Abed would hug me. Abed would spit at me.
117
375012
4182
Абед мог обнять меня, мог плюнуть в меня.
06:19
Abed would say, "I'm sorry."
118
379194
4197
Абед мог сказать «мне жаль».
06:23
I then began to wonder, as I had many times before,
119
383391
3026
Потом, как это было уже много раз, я начал представлять,
06:26
how my life would have been different
120
386417
1238
как могла бы сложиться моя жизнь,
06:27
had this man not injured me,
121
387655
1406
не покалечь меня этот человек,
06:29
had my genes been fed a different helping of experience.
122
389061
3881
не впитай мои гены того опыта.
06:32
Who was I?
123
392942
2213
Что я представлял из себя?
06:35
Was I who I had been before the crash,
124
395155
2817
Был ли я тем парнем, до аварии,
06:37
before this road divided my life like the spine of an open book?
125
397972
4061
до того, как дорога разделила мою жизнь, подобно корешку раскрытой книги?
06:42
Was I what had been done to me?
126
402033
2289
Или я был тем, что со мной произошло?
06:44
Were all of us the results of things done to us, done for us,
127
404322
4393
Были ли все мы результатом того, что сделали с нами, сделали ради нас,
06:48
the infidelity of a parent or spouse,
128
408715
2340
результатом неверности родителей, супругов,
06:51
money inherited?
129
411055
2187
или полученных по наследству денег?
06:53
Were we instead our bodies, their inborn endowments and deficits?
130
413242
4138
Были ли мы, независимо от наших тел, результатом слияния врождённых талантов и недостатков?
06:57
It seemed that we could be nothing more than genes and experience,
131
417380
2965
Кажется, мы — ни что иное, как гены и накопленный опыт,
07:00
but how to tease out the one from the other?
132
420345
3490
но как отделить одно от другого?
07:03
As Yeats put that same universal question,
133
423835
2842
Йейтс задавался тем же общечеловеческим вопросом:
07:06
"O body swayed to music, o brightening glance,
134
426677
3194
«О музыки качанье и безумье...
07:09
how can we know the dancer from the dance?"
135
429871
6315
...как различить, где танец, где плясунья?»
07:16
I'd been driving for an hour
136
436186
2259
Я ехал около часа,
07:18
when I looked in my rearview mirror and saw my own brightening glance.
137
438445
3727
когда вдруг посмотрел в зеркало заднего обзора и увидел своё сияющее отражение.
07:22
The light my eyes had carried for as long as they had been blue.
138
442172
3809
Свет, который, сколько я себя помню, всегда был в моих глазах.
07:25
The predispositions and impulses that had propelled me
139
445981
2558
Склонности и стимулы, которые, когда я только учился ходить,
07:28
as a toddler to try and slip over a boat into a Chicago lake,
140
448539
3210
толкнули меня попробовать прыгнуть с лодки прямо в озеро, в Чикаго,
07:31
that had propelled me as a teen
141
451749
1640
которые, когда я был подростком,
07:33
to jump into wild Cape Cod Bay after a hurricane.
142
453389
4421
толкнули меня прыгнуть в бурный залив Кейп-Код после урагана.
07:37
But I also saw in my reflection
143
457810
2590
Но в своём отражении я также увидел,
07:40
that, had Abed not injured me,
144
460400
1847
что не покалечь Абед меня тогда,
07:42
I would now, in all likelihood, be a doctor
145
462247
2987
я бы, скорее всего, стал врачом,
07:45
and a husband and a father.
146
465234
3523
мужем и отцом.
07:48
I would be less mindful of time and of death,
147
468757
2478
Я бы меньше думал о времени и смерти,
07:51
and, oh, I would not be disabled,
148
471235
1821
и, ах да, я бы не был инвалидом.
07:53
would not suffer the thousand slings and arrows of my fortune.
149
473056
3508
Не испытал бы всех тех превратностей судьбы,
07:56
The frequent furl of five fingers, the chips in my teeth
150
476564
2655
Не было бы постоянного сведения пяти пальцев и крошки на зубах,
07:59
come from biting at all the many things
151
479219
2346
остававшейся от кусания всех тех вещей,
08:01
a solitary hand cannot open.
152
481565
2781
которые невозможно открыть одной рукой.
08:04
The dancer and the dance were hopelessly entwined.
153
484346
5439
Танец и плясунья были безнадёжно сплетены.
08:09
It was approaching 11 when I exited right
154
489785
2126
Было почти одиннадцать часов, когда я повернул направо
08:11
toward Afula, and passed a large quarry
155
491911
2159
к городу Афула, проехал большой карьер
08:14
and was soon in Kfar Kara.
156
494070
2453
и вскоре был в городе Кфар Кара.
08:16
I felt a pang of nerves.
157
496523
2463
Я почувствовал, как мои нервы напряглись.
08:18
But Chopin was on the radio, seven beautiful mazurkas,
158
498986
3803
Но по радио играл Шопен, семь прекрасных мазурок,
08:22
and I pulled into a lot by a gas station
159
502789
2230
и я свернул на автозаправку,
08:25
to listen and to calm.
160
505019
3341
чтобы послушать музыку и успокоиться.
08:28
I'd been told that in an Arab town,
161
508360
2232
Мне говорили, что в арабском городе
08:30
one need only mention the name of a local
162
510592
2205
достаточно просто назвать имя какого-нибудь жителя,
08:32
and it will be recognized.
163
512797
2280
и местные поймут, о ком идёт речь.
08:35
And I was mentioning Abed and myself,
164
515077
2010
И я стал называть местным жителям
08:37
noting deliberately that I was here in peace,
165
517087
2358
своё имя и Абеда,
08:39
to the people in this town,
166
519445
2136
специально подчёркивая, что я приехал с миром,
08:41
when I met Mohamed outside a post office at noon.
167
521581
3283
пока около полицейского участка не встретил некого Мохамеда,
08:44
He listened to me.
168
524864
2442
который выслушал меня.
08:47
You know, it was most often when speaking to people
169
527306
2824
Чаще всего именно разговаривая с людьми
08:50
that I wondered where I ended and my disability began,
170
530130
3940
я задумывался, где заканчиваюсь я, и начинается моя инвалидность,
08:54
for many people told me what they told no one else.
171
534070
2878
потому что многие люди говорили мне то, чего не говорили больше никому.
08:56
Many cried.
172
536948
2306
Многие плакали.
08:59
And one day, after a woman I met on the street did the same
173
539254
2644
И однажды, когда женщина, которую я встретил, тоже заплакала,
09:01
and I later asked her why,
174
541898
1896
и я спросил её, почему,
09:03
she told me that, best she could tell, her tears
175
543794
1974
она ответила, и это было лучшее, что она могла сказать,
09:05
had had something to do with my being happy and strong,
176
545768
3276
что она плакала потому, что видела меня счастливым и сильным,
09:09
but vulnerable too.
177
549044
2687
но в то же время и беззащитным.
09:11
I listened to her words. I suppose they were true.
178
551731
2283
Я поверил её словам, думаю, это была правда.
09:14
I was me,
179
554014
2262
Я был самим собой,
09:16
but I was now me despite a limp,
180
556276
2154
но я был самим собой несмотря на хромоту,
09:18
and that, I suppose, was what now made me, me.
181
558430
4162
и хромота была тем, что делало меня самим собой.
09:22
Anyway, Mohamed told me
182
562592
1802
Как бы то ни было, Мохамед сказал мне то,
09:24
what perhaps he would not have told another stranger.
183
564394
2781
что, возможно, он не сказал бы никакому другому незнакомцу.
09:27
He led me to a house of cream stucco, then drove off.
184
567175
4111
Он проводил меня к дому кремового цвета и уехал.
09:31
And as I sat contemplating what to say,
185
571286
2698
Пока я сидел, размышляя над тем, что сказать,
09:33
a woman approached in a black shawl and black robe.
186
573984
3434
подошла женщина в чёрном платке и чёрном платье.
09:37
I stepped from my car and said "Shalom,"
187
577418
2380
Я вышел из машины и, сказав «шалом»,
09:39
and identified myself,
188
579798
2037
представился ей.
09:41
and she told me that her husband Abed
189
581835
1429
Она сказала, что её муж Абед
09:43
would be home from work in four hours.
190
583264
2852
вернётся домой с работы через четыре часа.
09:46
Her Hebrew was not good, and she later confessed
191
586116
2516
Она не очень хорошо говорила на иврите, и она призналась мне,
09:48
that she thought that I had come to install the Internet.
192
588632
3140
что сначала подумала, будто я пришёл установить Интернет.
09:51
(Laughter)
193
591772
3724
(Смех)
09:55
I drove off and returned at 4:30,
194
595496
3025
Я уехал и вернулся в четыре тридцать,
09:58
thankful to the minaret up the road
195
598521
1276
благодаря про себя минарет на дороге,
09:59
that helped me find my way back.
196
599797
2534
который не дал мне заблудиться.
10:02
And as I approached the front door,
197
602331
2097
И когда я подошёл ко входной двери,
10:04
Abed saw me, my jeans and flannel and cane,
198
604428
3425
Абед увидел меня, одетого в джинсы и фланелевую рубашку, с тростью в руке.
10:07
and I saw Abed, an average-looking man of average size.
199
607853
4786
А я увидел Абеда, обычного мужчину обычных габаритов.
10:12
He wore black and white: slippers over socks,
200
612639
3023
Он был одет в чёрное и белое: домашние туфли поверх носков,
10:15
pilling sweatpants, a piebald sweater,
201
615662
2099
спортивные штаны в катышках, пёстрый свитер
10:17
a striped ski cap pulled down to his forehead.
202
617761
3312
и лыжная шапка в полоску, сдвинутая на лоб.
10:21
He'd been expecting me. Mohamed had phoned.
203
621073
2497
Он знал, что я приеду, Мохамед позвонил ему.
10:23
And so at once, we shook hands, and smiled,
204
623570
4283
И мы сразу пожали руки и улыбнулись друг другу,
10:27
and I gave him my gift,
205
627853
2087
и я отдал ему подарок.
10:29
and he told me I was a guest in his home,
206
629940
1391
И он сказал, что я был гостем в его доме,
10:31
and we sat beside one another on a fabric couch.
207
631331
3413
и мы сели рядом на матерчатой тахте.
10:34
It was then that Abed resumed at once
208
634744
2761
И Абед сразу завёл снова
10:37
the tale of woe he had begun over the phone
209
637505
1856
тот скорбный рассказ, который он начал было
10:39
16 years before.
210
639361
2964
шестнадцать лет назад по телефону.
10:42
He'd just had surgery on his eyes, he said.
211
642325
3305
Он сказал, что тогда он только перенёс операцию на глаза.
10:45
He had problems with his side and his legs too,
212
645630
2197
У него были проблемы с одной стороной туловища и с ногами,
10:47
and, oh, he'd lost his teeth in the crash.
213
647827
2542
и, кстати, он потерял в той аварии несколько зубов.
10:50
Did I wish to see him remove them?
214
650369
2971
Он спросил, хочу ли я посмотреть, как он их вытащил?
10:53
Abed then rose and turned on the TV
215
653340
2530
Абед поднялся и, включив телевизор,
10:55
so that I wouldn't be alone when he left the room,
216
655870
2858
чтобы мне не было скучно, вышел из комнаты.
10:58
and returned with polaroids of the crash
217
658728
2239
Он вернулся с полароидным снимком аварии
11:00
and his old driver's license.
218
660967
2610
и со своим старым водительским удостоверением.
11:03
"I was handsome," he said.
219
663577
3807
«Я тогда был симпатичным», — сказал он.
11:07
We looked down at his laminated mug.
220
667384
2178
Мы оба посмотрели на его физиономию на ламинированном снимке.
11:09
Abed had been less handsome than substantial,
221
669562
2756
Тот Абед был не так красив, как настоящий,
11:12
with thick black hair and a full face and a wide neck.
222
672318
3792
в анфас, с густыми черными волосами и широкой шеей.
11:16
It was this youth who on May 16, 1990,
223
676110
2937
Это был тот самый парень, который 16-го мая 1990
11:19
had broken two necks including mine,
224
679047
2149
сломал две шеи, включая мою,
11:21
and bruised one brain and taken one life.
225
681196
3948
вызвал сотрясение чьего-то мозга и унёс чью-то жизнь.
11:25
Twenty-one years later, he was now thinner than his wife,
226
685144
2599
22 года спустя он был худее своей жены
11:27
his skin slack on his face,
227
687743
1749
и кожа на его лице покрылась морщинами.
11:29
and looking at Abed looking at his young self,
228
689492
2731
И, смотря на то, как Абед разглядывает себя молодого,
11:32
I remembered looking at that photograph of my young self
229
692223
2383
я вспомнил самого себя, разглядывавшего фотографии своей молодости,
11:34
after the crash, and recognized his longing.
230
694606
4326
сделанные после аварии, и я понял его тоску.
11:38
"The crash changed both of our lives," I said.
231
698932
4117
«Авария изменила жизни нас обоих», — сказал я.
11:43
Abed then showed me a picture of his mashed truck,
232
703049
2728
Потом Абед показал мне фото своего расплющенного грузовика,
11:45
and said that the crash was the fault of a bus driver
233
705777
2588
сказав, что в аварии был виноват водитель автобуса
11:48
in the left lane who did not let him pass.
234
708365
3173
в левом ряду, который не пропустил его.
11:51
I did not want to recap the crash with Abed.
235
711538
2722
Я не хотел обсуждать с Абедом подробности аварии.
11:54
I'd hoped for something simpler:
236
714260
1769
Я надеялся на кое-что более простое:
11:56
to exchange a Turkish dessert for two words and be on my way.
237
716029
4805
обменять рахат-лукум всего на два слова и уехать прочь.
12:00
And so I didn't point out that in his own testimony
238
720834
2589
Поэтому я не стал говорить, что в своих собственных показаниях,
12:03
the morning after the crash,
239
723423
2046
которые Абед дал утром после аварии,
12:05
Abed did not even mention the bus driver.
240
725469
2385
он даже не упоминал никакого водителя автобуса.
12:07
No, I was quiet. I was quiet because I had not come for truth.
241
727854
3364
Нет, я промолчал. Я промолчал, потому что приехал не за правдой.
12:11
I had come for remorse.
242
731218
3008
Я приехал за раскаянием.
12:14
And so I now went looking for remorse
243
734226
2156
Поэтому я сидел и ждал раскаяния,
12:16
and threw truth under the bus.
244
736382
2285
и плевать я хотел на правду.
12:18
"I understand," I said, "that the crash was not your fault,
245
738667
3126
«Я понимаю, — сказал я, — что ты не виноват в этой аварии,
12:21
but does it make you sad that others suffered?"
246
741793
4389
но разве тебе не жаль людей, которые пострадали?»
12:26
Abed spoke three quick words.
247
746182
2395
Абед быстро сказал три слова:
12:28
"Yes, I suffered."
248
748577
3792
«Да, я пострадал»
12:32
Abed then told me why he'd suffered.
249
752369
2936
Потом он объяснил мне, почему он пострадал.
12:35
He'd lived an unholy life before the crash,
250
755305
3139
Он вёл богопротивную жизнь,
12:38
and so God had ordained the crash,
251
758444
2329
поэтому Бог уготовил ему испытание — аварию.
12:40
but now, he said, he was religious, and God was pleased.
252
760773
3823
Но теперь, сказал он, он стал верующим, и Бог доволен им.
12:44
It was then that God intervened:
253
764596
3141
И вдруг Бог вмешался в нашу беседу:
12:47
news on the TV of a car wreck that hours before
254
767737
2774
по телевизору в новостях показывали автомобильную аварию,
12:50
had killed three people up north.
255
770511
2772
произошедшую несколько часов назад на севере страны, в которой погибло трое людей.
12:53
We looked up at the wreckage.
256
773283
2373
Мы смотрели на обломки.
12:55
"Strange," I said.
257
775656
3021
«Странно», — заметил я.
12:58
"Strange," he agreed.
258
778677
2785
«Странно», — согласился Абед.
13:01
I had the thought that there, on Route 804,
259
781462
2695
Я подумал тогда, что там, на трассе 804
13:04
there were perpetrators and victims,
260
784157
2130
были свои виновники и свои жертвы,
13:06
dyads bound by a crash.
261
786287
1736
связанные этим происшествием.
13:08
Some, as had Abed, would forget the date.
262
788023
2461
Кто-то, как Абед, забудет этот день.
13:10
Some, as had I, would remember.
263
790484
3210
Кто-то, как я, запомнит.
13:13
The report finished and Abed spoke.
264
793694
3125
Репортаж закончился, и Абед сказал:
13:16
"It is a pity," he said, "that the police
265
796819
2373
«Жаль, что полиция в этой стране
13:19
in this country are not tough enough on bad drivers."
266
799192
4894
недостаточно строга к плохим водителям».
13:24
I was baffled.
267
804086
3028
Я был сражён.
13:27
Abed had said something remarkable.
268
807114
2779
Абед сказал нечто примечательное.
13:29
Did it point up the degree to which he'd absolved himself of the crash?
269
809893
3466
Отражали ли его слова степень того, насколько он оправдал сам себя после аварии?
13:33
Was it evidence of guilt, an assertion
270
813359
1902
Были ли они свидетельством его вины, утверждением,
13:35
that he should have been put away longer?
271
815261
2383
что он должен был получить тогда более суровое наказание?
13:37
He'd served six months in prison, lost his truck license for a decade.
272
817644
3612
Он провёл шесть месяцев в колонии, был лишён водительских прав на десять лет.
13:41
I forgot my discretion.
273
821256
2026
Я позабыл свою рассудительность.
13:43
"Um, Abed," I said,
274
823282
3444
«Ээ, Абед, — сказал я, —
13:46
"I thought you had a few driving issues before the crash."
275
826726
4231
разве у тебя не было нарушений за рулём до аварии?"
13:50
"Well," he said, "I once went 60 in a 40."
276
830957
3961
«Ну, — ответил он, — однажды я ехал 60 км/ч вместо 40».
13:54
And so 27 violations --
277
834918
3401
27 нарушений —
13:58
driving through a red light, driving at excessive speed,
278
838319
2705
проезд на красный свет, превышение скорости,
14:01
driving on the wrong side of a barrier,
279
841024
1982
езда по встречной полосе,
14:03
and finally, riding his brakes down that hill --
280
843006
2040
наконец, та самая авария —
14:05
reduced to one.
281
845046
2458
всё это было сокращено до одного нарушения.
14:07
And it was then I understood that no matter how stark the reality,
282
847504
3487
И тогда я осознал, что какой бы суровой ни была реальность,
14:10
the human being fits it into a narrative that is palatable.
283
850991
3115
человек всегда перекроит её в нечто более привлекательное.
14:14
The goat becomes the hero. The perpetrator becomes the victim.
284
854106
3917
Волк станет овечкой, виновник станет жертвой.
14:18
It was then I understood that Abed would never apologize.
285
858023
6704
Именно тогда я понял, что Абед никогда не извинится.
14:24
Abed and I sat with our coffee.
286
864727
3296
Мы с Абедом сидели и пили кофе.
14:28
We'd spent 90 minutes together,
287
868023
2792
Мы провели вместе полтора часа,
14:30
and he was now known to me.
288
870815
2362
и теперь я узнал его.
14:33
He was not a particularly bad man
289
873177
2368
Он не был слишком уж плохим человеком,
14:35
or a particularly good man.
290
875545
2333
или слишком хорошим.
14:37
He was a limited man
291
877878
2158
Он был ограниченным человеком,
14:40
who'd found it within himself to be kind to me.
292
880036
3030
который был добр ко мне в пределах своих возможностей.
14:43
With a nod to Jewish custom,
293
883066
1510
Отдав честь еврейскому обычаю,
14:44
he told me that I should live to be 120 years old.
294
884576
3947
он сказал мне, что я проживу до 120 лет.
14:48
But it was hard for me to relate to one who had
295
888523
1821
Но мне было сложно общаться с человеком,
14:50
so completely washed his hands of his own calamitous doing,
296
890344
3298
так легко умывшим руки от своего рокового деяния,
14:53
to one whose life was so unexamined that he said
297
893642
4364
с человеком, пустившим свою жизнь на самотёк настолько,
14:58
he thought two people had died in the crash.
298
898006
4775
что он сказал, что думал, будто в аварии погибло двое людей.
15:05
There was much I wished to say to Abed.
299
905012
3624
Было много вещей, которые я хотел сказать Абеду.
15:08
I wished to tell him that, were he to acknowledge my disability,
300
908636
3705
Я хотел сказать, что обрати он внимание на мою инвалидность —
15:12
it would be okay,
301
912341
2175
ничего страшного,
15:14
for people are wrong to marvel
302
914516
1798
людям свойственно изумляться
15:16
at those like me who smile as we limp.
303
916314
3242
при виде таких как я, которые хромают, но улыбаются.
15:19
People don't know that they have lived through worse,
304
919556
3936
Люди просто не знают, что они переживают ещё и не такое,
15:23
that problems of the heart hit with a force greater than a runaway truck,
305
923492
3662
что проблемы сердечных ударов, сила которых больше мощи вышедшего из-под контроля грузовика,
15:27
that problems of the mind are greater still,
306
927154
2351
проблемы рассудка куда серьёзнее, опаснее
15:29
more injurious, than a hundred broken necks.
307
929505
4176
чем сотня сломанных шей.
15:33
I wished to tell him that what makes most of us who we are
308
933681
2850
Я хотел сказать ему, что делает нас теми, кто мы есть —
15:36
most of all
309
936531
1501
большинство из нас —
15:38
is not our minds and not our bodies
310
938032
2433
это не наш рассудок или тело,
15:40
and not what happens to us,
311
940465
1808
не то, что произошло с нами,
15:42
but how we respond to what happens to us.
312
942273
2862
а то, как мы относимся к тому, что произошло с нами.
15:45
"This," wrote the psychiatrist Viktor Frankl,
313
945135
2578
«Это, — писал психиатр Виктор Франкл, —
15:47
"is the last of the human freedoms:
314
947713
1817
есть последняя частица человеческой свободы —
15:49
to choose one's attitude in any given set of circumstances."
315
949530
4900
свободы выбирать свою установку в любых данных условиях».
15:54
I wished to tell him that not only paralyzers
316
954430
2824
Я хотел сказать ему, что приспосабливаться к реальности и мириться с ней
15:57
and paralyzees must evolve, reconcile to reality,
317
957254
3871
вынуждены не только парализованные люди,
16:01
but we all must --
318
961125
1977
но все мы —
16:03
the aging and the anxious and the divorced and the balding
319
963102
4886
стареющие, тревожащиеся, разведённые, лысеющие,
16:07
and the bankrupt and everyone.
320
967988
3845
банкроты и все остальные.
16:11
I wished to tell him that one does not have to say
321
971833
2605
Я хотел сказать ему, что необязательно говорить,
16:14
that a bad thing is good,
322
974438
2016
что плохое — это хорошо,
16:16
that a crash is from God and so a crash is good,
323
976454
2548
что авария, ниспосланная Богом, это хорошая авария,
16:19
a broken neck is good.
324
979002
1691
что сломанная шея — это хорошо.
16:20
One can say that a bad thing sucks,
325
980693
3260
Достаточно просто сказать, что плохое — это, конечно, отстой,
16:23
but that this natural world still has many glories.
326
983953
4122
но в нашем мире всё равно есть много прекрасного.
16:28
I wished to tell him that, in the end, our mandate is clear:
327
988075
5026
Я хотел сказать ему, что, в конце концов, наше предназначение очень простое:
16:33
We have to rise above bad fortune.
328
993101
3227
мы должны быть выше всех неудач.
16:36
We have to be in the good and enjoy the good,
329
996328
3026
Мы должны стремиться к хорошему и радоваться хорошему,
16:39
study and work and adventure and friendship -- oh, friendship --
330
999354
5884
радоваться учёбе и работе, приключениям и дружбе — о да, дружбе —
16:45
and community and love.
331
1005238
3769
и обществу и любви.
16:49
But most of all, I wished to tell him
332
1009007
2759
Но больше всего я хотел сказать ему то,
16:51
what Herman Melville wrote,
333
1011766
2369
что написал Герман Мелвилл:
16:54
that "truly to enjoy bodily warmth,
334
1014135
2927
«только тогда можно насладиться теплом,
16:57
some small part of you must be cold,
335
1017062
3057
когда какой-нибудь небольшой участок вашего тела остаётся в холоде,
17:00
for there is no quality in this world
336
1020119
2303
ибо нет такого качества в нашем мире,
17:02
that is not what it is merely by contrast."
337
1022422
3292
которое продолжало бы существовать вне контраста».
17:05
Yes, contrast.
338
1025714
2441
Да, контраст.
17:08
If you are mindful of what you do not have,
339
1028155
2339
Если вы заботитесь о том, чего у вас нет,
17:10
you may be truly mindful of what you do have,
340
1030494
3228
вы, должно быть, по-настоящему заботитесь о том, что у вас есть,
17:13
and if the gods are kind, you may truly enjoy what you have.
341
1033722
3894
и, если боги благосклонны к вам, вы по-настоящему наслаждаетесь тем, что у вас есть.
17:17
That is the one singular gift you may receive
342
1037616
2429
Этот тот единственный дар, который вам доступен,
17:20
if you suffer in any existential way.
343
1040045
2971
если вас угнетает что-либо, как любого другого смертного.
17:23
You know death, and so may wake each morning
344
1043016
2329
Вы знаете о смерти, поэтому вы можете просыпаться каждое утро,
17:25
pulsing with ready life.
345
1045345
2030
ощущая пульс жизни внутри.
17:27
Some part of you is cold,
346
1047375
1595
Какая-то часть вас остаётся в холоде,
17:28
and so another part may truly enjoy what it is to be warm,
347
1048970
3499
чтобы другая часть могла по-настоящему ощущать,
17:32
or even to be cold.
348
1052469
2922
что такое тепло или даже холод.
17:35
When one morning, years after the crash,
349
1055391
2024
Когда однажды утром, спустя годы после аварии,
17:37
I stepped onto stone and the underside of my left foot
350
1057415
2783
я наступил на камень и ступнёй левой ноги
17:40
felt the flash of cold, nerves at last awake,
351
1060198
3463
почувствовал внезапный холод, когда нервы в стопе наконец проснулись,
17:43
it was exhilarating, a gust of snow.
352
1063661
5287
это было опьяняющее чувство, словно порыв ветра.
17:48
But I didn't say these things to Abed.
353
1068948
3236
Но я не сказал Абеду всего этого.
17:52
I told him only that he had killed one man, not two.
354
1072184
4801
Я только сказал ему, что он убил тогда одного человека, а не двух.
17:56
I told him the name of that man.
355
1076985
4474
Я назвал ему имя того человека.
18:01
And then I said, "Goodbye."
356
1081459
3813
Затем я сказал: «Прощай».
18:05
Thank you.
357
1085272
1917
Спасибо.
18:07
(Applause)
358
1087189
6735
(Аплодисменты)
18:13
Thanks a lot.
359
1093924
2736
Большое спасибо.
18:16
(Applause)
360
1096660
4000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7