In search for the man who broke my neck | Joshua Prager
ジョシュア・プレーガー: 僕の首を折った男を探しに
219,102 views ・ 2013-04-17
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Fumiko Kamada
校正: Yuriko Hida
00:18
One year ago, I rented a car in Jerusalem
1
18463
3019
1年前 エルサレムでレンタカーを借りた
00:21
to go find a man I'd never met
2
21482
2192
一度も会ったことのない
でも僕の人生を変えた
00:23
but who had changed my life.
3
23674
2136
ある人に会うために
00:25
I didn't have a phone number to call to say I was coming.
4
25810
2745
連絡を取りようにも
電話番号を知らなかったし
00:28
I didn't have an exact address,
5
28555
2501
正確な住所も知らなかった
00:31
but I knew his name, Abed,
6
31056
2615
分かっていたのは
アベッドという名前と
00:33
I knew that he lived in a town of 15,000, Kfar Kara,
7
33671
4652
人口15,000人のクファカラという町に
住んでいるということ
00:38
and I knew that, 21 years before, just outside this holy city,
8
38323
4811
21年前に この聖なる街すぐ外で
00:43
he broke my neck.
9
43134
2221
僕の首の骨を折ったということだった
00:45
And so, on an overcast morning in January, I headed north
10
45355
4264
1月のあるどんよりした朝
北へ向かった
00:49
off in a silver Chevy to find a man and some peace.
11
49619
4706
シルバーのシボレーで アベッドを探しに
そして心の平静を求めて
00:54
The road dropped and I exited Jerusalem.
12
54325
2872
下り道にさしかかり
エルサレムの街を出た
00:57
I then rounded the very bend where his blue truck,
13
57197
2640
そして あの曲がり角を曲がった
00:59
heavy with four tons of floor tiles,
14
59837
2326
アベットの運転する
4トンもの床タイルを載せたトラックが
01:02
had borne down with great speed onto the back left corner
15
62163
2818
ものすごいスピードで
僕が乗っていたミニバスの
01:04
of the minibus where I sat.
16
64981
3138
左後方に突っ込んできた場所だ
01:08
I was then 19 years old.
17
68119
2654
そのとき僕は19歳だった
01:10
I'd grown five inches and done some 20,000 pushups
18
70773
3327
当時の僕は 8ヶ月で13cmも背が伸びて
01:14
in eight months, and the night before the crash,
19
74100
2944
腕立ては8ヶ月で2万回
事故が起きる前の晩には
01:17
I delighted in my new body,
20
77044
2166
鍛え上げた身体で 明け方まで
01:19
playing basketball with friends
21
79210
2141
友達とバスケを楽しんだ
01:21
into the wee hours of a May morning.
22
81351
2106
爽やかな5月の朝だった
01:23
I palmed the ball in my large right hand,
23
83457
2695
僕は大きな右手で
ボールをつかめたし
01:26
and when that hand reached the rim, I felt invincible.
24
86152
4345
その手がリングに届くときなど
向かうところ敵無しだと思えた
01:30
I was off in the bus to get the pizza I'd won on the court.
25
90497
3846
僕はバスケで勝ち取ったピザを買おうと
バスに乗っていた
01:34
I didn't see Abed coming.
26
94343
2548
アベッドのトラックが突っ込んでくるとは思いもせずに
01:36
From my seat, I was looking up at a stone town
27
96891
2372
バスの席から 真昼の太陽に照らされた
01:39
on a hilltop, bright in the noontime sun,
28
99263
2986
丘の上の石造りの街を見上げていた
01:42
when from behind there was a great bang,
29
102249
2476
そのとき後ろで ものすごい音がした
01:44
as loud and violent as a bomb.
30
104725
2917
爆弾にやられたかのような
激しく大きな音だった
01:47
My head snapped back over my red seat.
31
107642
2476
僕の頭はバスの赤い座席の後ろにがくんと反って
01:50
My eardrum blew. My shoes flew off.
32
110118
3086
鼓膜は破れ 靴も吹き飛んだ
01:53
I flew too, my head bobbing on broken bones,
33
113204
3254
僕は身体ごと吹き飛ばされ
首は折れ頭はグラグラして
01:56
and when I landed, I was a quadriplegic.
34
116458
4216
地面に叩きつけられたときは
両手両足が不自由になっていた
02:00
Over the coming months, I learned to breathe on my own,
35
120674
2421
事故から数ヶ月後
自力で呼吸できるようになった
02:03
then to sit and to stand and to walk,
36
123095
3005
座って 立って 歩けるようにもなった
02:06
but my body was now divided vertically.
37
126100
2468
でも 僕の身体は真っ二つに分かれたままだった
02:08
I was a hemiplegic, and back home in New York,
38
128568
3461
半身麻痺の身体でニューヨークに戻り
02:12
I used a wheelchair for four years, all through college.
39
132029
4635
大学時代を通して4年間
車椅子生活をした
02:16
College ended and I returned to Jerusalem for a year.
40
136664
3478
大学卒業後 1年間エルサレムに戻った
02:20
There I rose from my chair for good,
41
140142
2878
そのころには車椅子なしで生活できるようになり
02:23
I leaned on my cane, and I looked back,
42
143020
2959
杖で歩けるようになったので
事故について調べ始め
02:25
finding all from my fellow passengers in the bus
43
145979
2981
事故の写真から バスに乗り合わせた
02:28
to photographs of the crash,
44
148960
2791
全ての乗客を探し当てた
02:31
and when I saw this photograph,
45
151751
3011
そして 僕が事故の写真に見たものは
02:36
I didn't see a bloody and unmoving body.
46
156208
3361
血まみれの動かぬ身体ではなかった
02:39
I saw the healthy bulk of a left deltoid,
47
159569
3747
僕はその写真に写る
健康的で立派な左肩の筋肉を見て
02:43
and I mourned that it was lost,
48
163316
2316
それが失われてしまったことを嘆いた
02:45
mourned all I had not yet done,
49
165632
2386
今となってはもう不可能となった
02:48
but was now impossible.
50
168018
3892
やりたかったことを思って悲嘆にくれた
02:55
It was then I read the testimony that Abed gave
51
175897
2377
事故を起こしたアベッドの証言は
02:58
the morning after the crash,
52
178274
2216
事故の翌朝に書かれたもので
03:00
of driving down the right lane of a highway toward Jerusalem.
53
180490
3882
エルサレムに向かう高速の右車線を
走行中の様子だった
03:04
Reading his words, I welled with anger.
54
184372
2955
読んでいるうちに怒りがこみ上げてきた
03:07
It was the first time I'd felt anger toward this man,
55
187327
3500
アベッドに対して怒りを覚えたのは
そのときが初めてだった
03:10
and it came from magical thinking.
56
190827
2823
もし事故が起こっていなかったら と-
03:13
On this xeroxed piece of paper,
57
193650
2123
証言がコピーされた紙の上では
03:15
the crash had not yet happened.
58
195773
3553
事故はまだ起こっていなかった
03:19
Abed could still turn his wheel left
59
199326
2089
アベッドが左にハンドルを切れば
03:21
so that I would see him whoosh by out my window
60
201415
3384
トラックはバスの横をすり抜け
03:24
and I would remain whole.
61
204799
2442
僕は身体の自由を失わずに済む
03:27
"Be careful, Abed, look out. Slow down."
62
207241
3858
「アベッド 気を付けろ スピードを落とせ」
03:31
But Abed did not slow,
63
211099
2313
しかしアベッドはスピードを落とすことなく
03:33
and on that xeroxed piece of paper, my neck again broke,
64
213412
3808
証言の紙切れの上で
僕は再び首を折って
03:37
and again, I was left without anger.
65
217220
4003
怒りは収まった
03:41
I decided to find Abed,
66
221223
2400
僕はアベッドを見つけようと決心した
03:43
and when I finally did,
67
223623
1740
ついに見つけて電話をし
03:45
he responded to my Hebrew hello which such nonchalance,
68
225363
3553
ヘブライ語で挨拶すると
彼は平然と挨拶を返した
03:48
it seemed he'd been awaiting my phone call.
69
228916
2175
僕の電話を待っていたかのように
03:51
And maybe he had.
70
231091
2374
実際 待っていたのかも知れない
03:53
I didn't mention to Abed his prior driving record --
71
233465
3173
アベッドの過去の運転歴には
触れなかったけど
03:56
27 violations by the age of 25,
72
236638
3781
25歳までに27もの違反をしていた
04:00
the last, his not shifting his truck into a low gear on that May day —
73
240419
4691
最後の違反は あの5月の日に
坂道でローギアに入れなかったこと
04:05
and I didn't mention my prior record --
74
245110
2093
僕は 自分のこれまでのことも話さなかった
04:07
the quadriplegia and the catheters,
75
247203
1708
肢体不自由になって カテーテルを通したこと
不安感や喪失感 -
04:08
the insecurity and the loss —
76
248911
2521
肢体不自由になって カテーテルを通したこと
不安感や喪失感 -
04:11
and when Abed went on about how hurt he was in the crash,
77
251432
2692
アベッドがあの事故でひどいケガをしたと
話し出したとき
04:14
I didn't say that I knew from the police report
78
254124
2360
警察の報告書で
彼が重傷ではなかったことを
04:16
that he'd escaped serious injury.
79
256484
2703
知ってはいたが
そのことは言わなかった
04:19
I said I wanted to meet.
80
259187
3733
僕は 会いたい と言った
04:22
Abed said that I should call back in a few weeks,
81
262920
2643
2、3週間後 もう一度電話してくれと言われ
04:25
and when I did, and a recording told me
82
265563
2576
そのとおりにすると
04:28
that his number was disconnected,
83
268139
2273
電話番号はもう使われていなかった
04:30
I let Abed and the crash go.
84
270412
4976
僕はアベッドに会うことをあきらめ
事故のことを忘れた
04:35
Many years passed.
85
275388
2230
それから何年も経った
04:37
I walked with my cane and my ankle brace and a backpack
86
277618
4269
僕は杖をつき 足首に装具をつけて
バックパックを背負い
04:41
on trips in six continents.
87
281887
2670
6つの大陸を旅して歩いた
04:44
I pitched overhand in a weekly softball game
88
284557
3439
毎週ソフトボールをするようになり
オーバーハンドで投げた
04:47
that I started in Central Park,
89
287996
2228
セントラルパークでね
04:50
and home in New York, I became a journalist and an author,
90
290224
2913
故郷のNYではジャーナリスト 兼 作家として
04:53
typing hundreds of thousands of words with one finger.
91
293137
4086
一本指で 無数の言葉をタイプした
04:57
A friend pointed out to me that all of my big stories
92
297223
2507
僕が書くものには全て 自分自身の体験が
04:59
mirrored my own, each centering on a life
93
299730
2892
色濃く反映されていていると
友人から指摘された
05:02
that had changed in an instant,
94
302622
2360
何かをきっかけに
一瞬にして変わってしまった人生
05:04
owing, if not to a crash, then to an inheritance,
95
304982
2821
事故の他にも 遺産相続
05:07
a swing of the bat, a click of the shutter, an arrest.
96
307803
2633
バットのスイング
カメラのシャッター音 逮捕事件
05:10
Each of us had a before and an after.
97
310436
3974
僕の作品はどれも 人生を変える出来事の
ビフォー・アフターを扱うものばかりだった
05:14
I'd been working through my lot after all.
98
314410
3103
僕は何かと大変な目にあってきた
05:17
Still, Abed was far from my mind, when last year,
99
317513
4173
それでも あの事故について書くために
昨年イスラエルに戻ったとき
05:21
I returned to Israel to write of the crash,
100
321686
2790
アベッドのことはほとんど考えなかった
05:24
and the book I then wrote, "Half-Life,"
101
324476
2632
でも『ハーフライフ』を書き終わろうかという頃
05:27
was nearly complete when I recognized
102
327108
2948
未だにアベッドに会いたいと
05:30
that I still wanted to meet Abed,
103
330056
2437
思っている自分に気が付いた
05:32
and finally I understood why:
104
332493
2907
そしてついに アベッドに会いたい理由が分かった
05:35
to hear this man say two words: "I'm sorry."
105
335400
5329
アベッドに一言「ごめんなさい」と
言って欲しかったんだ
05:40
People apologize for less.
106
340729
2918
悪いことをしたら謝るのが筋だ
05:43
And so I got a cop to confirm that Abed still lived
107
343647
2812
アベッドが今でも 前と同じ町のどこかに
05:46
somewhere in his same town,
108
346459
2217
住んでいることを警察に確認した
05:48
and I was now driving to it with a potted yellow rose in the back seat,
109
348676
3072
車に黄色いバラの鉢植えを載せて
その町へ向かった
05:51
when suddenly flowers seemed a ridiculous offering.
110
351748
3993
でも急に 花を贈るという考えが
ばかばかしく思えてきた
05:55
But what to get the man who broke your fucking neck?
111
355741
3382
でも 僕の首を折った馬鹿に 何を贈ればいい?
05:59
(Laughter)
112
359123
4082
(笑)
06:03
I pulled into the town of Abu Ghosh,
113
363205
2146
僕はアブゴシュの街に入り
06:05
and bought a brick of Turkish delight:
114
365351
2059
トルコの菓子を一つ買った
06:07
pistachios glued in rosewater. Better.
115
367410
4189
ピスタチオとバラ水のゼリー
花よりはマシだ
06:11
Back on Highway 1, I envisioned what awaited.
116
371599
3413
高速道路に入り
アベッドとの再会を想像した
06:15
Abed would hug me. Abed would spit at me.
117
375012
4182
アベッドは僕を抱きしめるだろうか
アベッドは僕につばを吐きかけるだろうか
06:19
Abed would say, "I'm sorry."
118
379194
4197
アベッドは僕に詫びるだろうか
06:23
I then began to wonder, as I had many times before,
119
383391
3026
また 過去何度もしてきたように
考え始めた
06:26
how my life would have been different
120
386417
1238
身体が不自由にならなければ
人生はどんなに違っただろう
06:27
had this man not injured me,
121
387655
1406
身体が不自由にならなければ
人生はどんなに違っただろう
06:29
had my genes been fed a different helping of experience.
122
389061
3881
僕の遺伝子は 僕に違った人生を
歩ませてくれただろうか
06:32
Who was I?
123
392942
2213
僕は何者だったんだろうか
06:35
Was I who I had been before the crash,
124
395155
2817
僕は あの事故の前の僕と同じ人間なんだろうか
06:37
before this road divided my life like the spine of an open book?
125
397972
4061
事故で僕の人生は 開いた本の右と左くらい
違ったものになったけれども
06:42
Was I what had been done to me?
126
402033
2289
自分の身に起きたことで定義づけられるのか
06:44
Were all of us the results of things done to us, done for us,
127
404322
4393
僕たちは皆 その身に起きたことの
結果として存在するのか
06:48
the infidelity of a parent or spouse,
128
408715
2340
親やパートナーの裏切り
06:51
money inherited?
129
411055
2187
受け継いだ財産
それで存在が決まるのか
06:53
Were we instead our bodies, their inborn endowments and deficits?
130
413242
4138
それとも 持って生まれた
強みや弱みによるのだろうか
06:57
It seemed that we could be nothing more than genes and experience,
131
417380
2965
遺伝と経験以外のものではないように
思われたけれど
07:00
but how to tease out the one from the other?
132
420345
3490
どうやって遺伝と経験を区別できるのだろうか
07:03
As Yeats put that same universal question,
133
423835
2842
この普遍的な問いはイエーツの問いにも通じる
07:06
"O body swayed to music, o brightening glance,
134
426677
3194
「あぁ、音楽にゆれる身体
あぁ、輝くまなざし
07:09
how can we know the dancer from the dance?"
135
429871
6315
どうしてダンスとダンサーの区別などできようか」
07:16
I'd been driving for an hour
136
436186
2259
運転して1時間ほどして
07:18
when I looked in my rearview mirror and saw my own brightening glance.
137
438445
3727
バックミラーを見たとき
自分の輝くまなざしに気付いた
07:22
The light my eyes had carried for as long as they had been blue.
138
442172
3809
生まれたときから青い目であるように
僕がずっと目の中に宿してきた光
07:25
The predispositions and impulses that had propelled me
139
445981
2558
僕が僕であることの気質であり欲求
07:28
as a toddler to try and slip over a boat into a Chicago lake,
140
448539
3210
幼い頃は舟に乗ってシカゴの湖に漕ぎ出そうとし
07:31
that had propelled me as a teen
141
451749
1640
10代の頃には ハリケーンの後
07:33
to jump into wild Cape Cod Bay after a hurricane.
142
453389
4421
荒れ狂うケープコッド湾に
飛び込もうとしたものだ
07:37
But I also saw in my reflection
143
457810
2590
でも同時に 鏡に映ったものは
07:40
that, had Abed not injured me,
144
460400
1847
もし事故で障害を負わなければ
07:42
I would now, in all likelihood, be a doctor
145
462247
2987
今頃きっと医者になって
07:45
and a husband and a father.
146
465234
3523
結婚して父親になっていたであろう
自分の姿だった
07:48
I would be less mindful of time and of death,
147
468757
2478
時間や死について
考えることもなかっただろうし
07:51
and, oh, I would not be disabled,
148
471235
1821
何より障害者ではなかったはずだ
07:53
would not suffer the thousand slings and arrows of my fortune.
149
473056
3508
この身に降りかかる山ほどの不幸に
苦しむこともなかっただろう
07:56
The frequent furl of five fingers, the chips in my teeth
150
476564
2655
5本の指が思うように動かないために
07:59
come from biting at all the many things
151
479219
2346
手で開けられないものを歯で開けようとして
08:01
a solitary hand cannot open.
152
481565
2781
歯はあちこち欠けてしまった
08:04
The dancer and the dance were hopelessly entwined.
153
484346
5439
僕の中では ダンスとダンサーは
絶望的に絡み合っていた
08:09
It was approaching 11 when I exited right
154
489785
2126
間もなく11時という頃 アフラに向けて
08:11
toward Afula, and passed a large quarry
155
491911
2159
高速を右に抜け 採石場を通り過ぎ
08:14
and was soon in Kfar Kara.
156
494070
2453
間もなくカファカラに着いた
08:16
I felt a pang of nerves.
157
496523
2463
急に すごく不安になった
08:18
But Chopin was on the radio, seven beautiful mazurkas,
158
498986
3803
ラジオからはショパンの
美しい7つのマズルカが流れていて
08:22
and I pulled into a lot by a gas station
159
502789
2230
ガソリンスタンドの横に車を止め
08:25
to listen and to calm.
160
505019
3341
気持ちを静めようとショパンを聴いた
08:28
I'd been told that in an Arab town,
161
508360
2232
昔 言われたことがある
アラブの街では
08:30
one need only mention the name of a local
162
510592
2205
地元の人の名前を一人挙げれば
08:32
and it will be recognized.
163
512797
2280
誰のことだかわかってもらえると
08:35
And I was mentioning Abed and myself,
164
515077
2010
そこで 街の人達に
08:37
noting deliberately that I was here in peace,
165
517087
2358
和解するために来たことを強調しながら
08:39
to the people in this town,
166
519445
2136
アベッドと僕の話をした
08:41
when I met Mohamed outside a post office at noon.
167
521581
3283
正午ごろ郵便局の外で
モハメッドという男に会い
08:44
He listened to me.
168
524864
2442
彼は僕の話を聞いてくれた
08:47
You know, it was most often when speaking to people
169
527306
2824
障害を抱えるに至った身の上話をすると
08:50
that I wondered where I ended and my disability began,
170
530130
3940
大抵の場合 それを聞いた人は
08:54
for many people told me what they told no one else.
171
534070
2878
誰にも話したことがない
自分自身の話をしてた
08:56
Many cried.
172
536948
2306
多くの人が涙を流した
08:59
And one day, after a woman I met on the street did the same
173
539254
2644
ある日 通りで出会った女性も また
同じ反応をした
09:01
and I later asked her why,
174
541898
1896
涙の理由を尋ねると 彼女は
09:03
she told me that, best she could tell, her tears
175
543794
1974
僕が心を強く持って
09:05
had had something to do with my being happy and strong,
176
545768
3276
前向きに生きていることに
感動したからであり 同時に
09:09
but vulnerable too.
177
549044
2687
僕のもろさを感じたから と言った
09:11
I listened to her words. I suppose they were true.
178
551731
2283
彼女の言葉に聞き入った
それは本心だったと思う
09:14
I was me,
179
554014
2262
僕は変わらず僕だったが 彼女にとっては
09:16
but I was now me despite a limp,
180
556276
2154
障害を乗り越えた強い人間だった
09:18
and that, I suppose, was what now made me, me.
181
558430
4162
そしてまた 彼女の認識が
今の僕を僕たらしめるのだ
09:22
Anyway, Mohamed told me
182
562592
1802
モハメッドは おそらく彼が今まで
09:24
what perhaps he would not have told another stranger.
183
564394
2781
他人には話したことがないと思われる話を
してくれた
09:27
He led me to a house of cream stucco, then drove off.
184
567175
4111
それから漆喰の家まで僕を案内し
立ち去った
09:31
And as I sat contemplating what to say,
185
571286
2698
僕が腰を下ろし 何と切り出そうかと考えていると
09:33
a woman approached in a black shawl and black robe.
186
573984
3434
黒いローブとショールをまとった女性が
近付いてきた
09:37
I stepped from my car and said "Shalom,"
187
577418
2380
僕は車から降りて
ヘブライ語で挨拶をし
09:39
and identified myself,
188
579798
2037
名前を名乗った
09:41
and she told me that her husband Abed
189
581835
1429
夫のアベッドは
09:43
would be home from work in four hours.
190
583264
2852
4時間くらいで仕事から帰ってくると言った
09:46
Her Hebrew was not good, and she later confessed
191
586116
2516
彼女のヘブライ語は片言で
- 後から知ったんだが
09:48
that she thought that I had come to install the Internet.
192
588632
3140
最初 僕をインターネット接続業者だと
思ってたらしい
09:51
(Laughter)
193
591772
3724
(笑)
09:55
I drove off and returned at 4:30,
194
595496
3025
僕は一旦その場を離れ 4時30分に戻った
09:58
thankful to the minaret up the road
195
598521
1276
ミナレットを目印にして
09:59
that helped me find my way back.
196
599797
2534
その場所に戻ることが出来た
10:02
And as I approached the front door,
197
602331
2097
僕が玄関に近付くと
10:04
Abed saw me, my jeans and flannel and cane,
198
604428
3425
アベッドは僕と 僕のジーンズ
フランネルの服 杖を見た
10:07
and I saw Abed, an average-looking man of average size.
199
607853
4786
僕もアベッドを見た
見た感じ ごく普通の男だった
10:12
He wore black and white: slippers over socks,
200
612639
3023
彼の服装は白黒で
靴下の上にスリッパを履き
10:15
pilling sweatpants, a piebald sweater,
201
615662
2099
ゆったりしたスウェットパンツに
10:17
a striped ski cap pulled down to his forehead.
202
617761
3312
まだら模様のセーター
縞のスキー帽を目深にかぶっていた
10:21
He'd been expecting me. Mohamed had phoned.
203
621073
2497
彼は僕が来ることを知っていた
10:23
And so at once, we shook hands, and smiled,
204
623570
4283
モハメッドが電話したんだ
僕たちはすぐに握手をして互いに微笑み
10:27
and I gave him my gift,
205
627853
2087
僕はアベッドに土産を渡した
10:29
and he told me I was a guest in his home,
206
629940
1391
「ようこそ我が家へ」 と
10:31
and we sat beside one another on a fabric couch.
207
631331
3413
アベッドが言い
僕たちは布製のソファに並んで座った
10:34
It was then that Abed resumed at once
208
634744
2761
座るなりアベッドは
10:37
the tale of woe he had begun over the phone
209
637505
1856
16年前に電話で話した
10:39
16 years before.
210
639361
2964
つらい身の上話の続きをし始めた
10:42
He'd just had surgery on his eyes, he said.
211
642325
3305
「つい最近 目の手術をした」 と
アベッドは言った
10:45
He had problems with his side and his legs too,
212
645630
2197
そしてまた 「腰と足も悪く
10:47
and, oh, he'd lost his teeth in the crash.
213
647827
2542
あの事故で歯も無くなった
10:50
Did I wish to see him remove them?
214
650369
2971
入れ歯をとってみせようか?」 とも言った
10:53
Abed then rose and turned on the TV
215
653340
2530
僕が退屈しないよう テレビをつけてから
10:55
so that I wouldn't be alone when he left the room,
216
655870
2858
アベッドは部屋を出ていき
10:58
and returned with polaroids of the crash
217
658728
2239
事故の写真と古い運転免許証を持って
11:00
and his old driver's license.
218
660967
2610
部屋に戻ってきた
11:03
"I was handsome," he said.
219
663577
3807
「ハンサムだろう」と彼は言った
11:07
We looked down at his laminated mug.
220
667384
2178
運転免許証のアベッドの写真を見た
11:09
Abed had been less handsome than substantial,
221
669562
2756
ハンサムというより たくましく
11:12
with thick black hair and a full face and a wide neck.
222
672318
3792
丸顔で首は太く
髪は黒々としていた
11:16
It was this youth who on May 16, 1990,
223
676110
2937
この若者のせいで
1990年5月16日
11:19
had broken two necks including mine,
224
679047
2149
僕ともう一人の首が折れ
11:21
and bruised one brain and taken one life.
225
681196
3948
一人が脳挫傷を起こし
一人が命を失ったんだ
11:25
Twenty-one years later, he was now thinner than his wife,
226
685144
2599
事故から20年
アベッドは妻よりやせて
11:27
his skin slack on his face,
227
687743
1749
顔の皮はたるんでいた
11:29
and looking at Abed looking at his young self,
228
689492
2731
アベッドが自分の若い頃の写真を見る姿に
11:32
I remembered looking at that photograph of my young self
229
692223
2383
事故の後 僕も若い頃の写真を
見ていたときの
11:34
after the crash, and recognized his longing.
230
694606
4326
気持ちを思い出した
事故が起こる前のことを懐かしく思う気持ちを
11:38
"The crash changed both of our lives," I said.
231
698932
4117
「あの事故で あなたの人生も僕の人生も
変わってしまった」と僕は言った
11:43
Abed then showed me a picture of his mashed truck,
232
703049
2728
アベッドは潰れたトラックの写真を見せ
11:45
and said that the crash was the fault of a bus driver
233
705777
2588
あの事故は左車線にいたバスの運転手が
11:48
in the left lane who did not let him pass.
234
708365
3173
道を譲らなかったために起こったんだと言った
11:51
I did not want to recap the crash with Abed.
235
711538
2722
僕はアベッドと事故の話を繰り返したくはなかった
11:54
I'd hoped for something simpler:
236
714260
1769
ただ 土産のトルコ菓子を渡して
11:56
to exchange a Turkish dessert for two words and be on my way.
237
716029
4805
詫びの一言を聞いて
その場を去りたかった
12:00
And so I didn't point out that in his own testimony
238
720834
2589
だから僕は 事故の翌日の証言で
12:03
the morning after the crash,
239
723423
2046
アベッドがバスの運転手について
12:05
Abed did not even mention the bus driver.
240
725469
2385
何も言わなかったことを
あえて指摘しなかったし
12:07
No, I was quiet. I was quiet because I had not come for truth.
241
727854
3364
僕はあまり話さなかった
真実を知るために来たわけではなかったから
12:11
I had come for remorse.
242
731218
3008
アベッドが悔やんでいることを
確かめるために来たんだ
12:14
And so I now went looking for remorse
243
734226
2156
悔やんでいるのかどうか確かめようと
12:16
and threw truth under the bus.
244
736382
2285
話をバスからそらした
12:18
"I understand," I said, "that the crash was not your fault,
245
738667
3126
「事故があなたのせいでないことは分かりました
12:21
but does it make you sad that others suffered?"
246
741793
4389
でも 事故の被害者を思うと
つらくありませんか」と聞いた
12:26
Abed spoke three quick words.
247
746182
2395
アベッドは短く答えた
12:28
"Yes, I suffered."
248
748577
3792
「ああ つらかったよ」
12:32
Abed then told me why he'd suffered.
249
752369
2936
それから なぜつらかったのかを話し始めた
12:35
He'd lived an unholy life before the crash,
250
755305
3139
事故が起こるまで 不信心だったから
12:38
and so God had ordained the crash,
251
758444
2329
神が罰として事故を与えた
12:40
but now, he said, he was religious, and God was pleased.
252
760773
3823
今は心を改め信心深くなったので
神も喜んでいる と言う
12:44
It was then that God intervened:
253
764596
3141
事故は神の仕業だった ということだ
12:47
news on the TV of a car wreck that hours before
254
767737
2774
テレビでは自動車事故の
ニュースをやっていた
12:50
had killed three people up north.
255
770511
2772
北の方で起こったその事故では
3人が亡くなっていた
12:53
We looked up at the wreckage.
256
773283
2373
僕達は映像で 大破した車を見た
12:55
"Strange," I said.
257
775656
3021
僕は「奇妙だ」と言った
12:58
"Strange," he agreed.
258
778677
2785
アベッドも「奇妙だ」と言った
13:01
I had the thought that there, on Route 804,
259
781462
2695
僕は その事故現場である804号線には
13:04
there were perpetrators and victims,
260
784157
2130
自動車事故の被害者と加害者という
13:06
dyads bound by a crash.
261
786287
1736
二者の関係があると思っていた
13:08
Some, as had Abed, would forget the date.
262
788023
2461
アベッドのようにその日のことを忘れる者もいる
13:10
Some, as had I, would remember.
263
790484
3210
僕のように忘れられない者もいる
13:13
The report finished and Abed spoke.
264
793694
3125
その事故のレポートが終わり
アベッドが口を開いた
13:16
"It is a pity," he said, "that the police
265
796819
2373
「この国の警察がたちの悪い運転をする奴らを
13:19
in this country are not tough enough on bad drivers."
266
799192
4894
十分に取り締まれないのは残念なことだ」
13:24
I was baffled.
267
804086
3028
僕は困惑した
13:27
Abed had said something remarkable.
268
807114
2779
アベッドは今 驚くべきことを言ったぞ
13:29
Did it point up the degree to which he'd absolved himself of the crash?
269
809893
3466
アベッドは自分はあの事故に関して
無罪放免だと言ったのか?
13:33
Was it evidence of guilt, an assertion
270
813359
1902
それとも罪の意識があって
13:35
that he should have been put away longer?
271
815261
2383
もっと長く服役すべきだったと言っているのか?
13:37
He'd served six months in prison, lost his truck license for a decade.
272
817644
3612
彼は事故後6ヶ月服役し
10年間トラックの運転免許を持てなかった
13:41
I forgot my discretion.
273
821256
2026
僕は黙っていようという考えを変えて
13:43
"Um, Abed," I said,
274
823282
3444
アベッドに聞いてみた
13:46
"I thought you had a few driving issues before the crash."
275
826726
4231
「事故の前にいくつか問題のある運転を
していましたよね」
13:50
"Well," he said, "I once went 60 in a 40."
276
830957
3961
彼は「あぁ 時速40のところ
60出したことが一度あったよ」
13:54
And so 27 violations --
277
834918
3401
ほかにも色々あっただろう
27もの違反が
13:58
driving through a red light, driving at excessive speed,
278
838319
2705
信号無視 スピード違反 反対車線走行
14:01
driving on the wrong side of a barrier,
279
841024
1982
それからローギアに入れるべきところ
14:03
and finally, riding his brakes down that hill --
280
843006
2040
ブレーキを踏みながら あの坂道を下った
14:05
reduced to one.
281
845046
2458
それを1つしか違反していないと言うのか
14:07
And it was then I understood that no matter how stark the reality,
282
847504
3487
そこで僕は思い知った
人間というものは事実がどうあれ
14:10
the human being fits it into a narrative that is palatable.
283
850991
3115
自分に都合の良いように
解釈するものなのだ と
14:14
The goat becomes the hero. The perpetrator becomes the victim.
284
854106
3917
ヤギが英雄になる
加害者が被害者になる
14:18
It was then I understood that Abed would never apologize.
285
858023
6704
そのとき僕は
アベッドが決して謝らないことを悟った
14:24
Abed and I sat with our coffee.
286
864727
3296
アベッドと僕は座ってコーヒーを飲んだ
14:28
We'd spent 90 minutes together,
287
868023
2792
そうして1時間半ほど過ごし
14:30
and he was now known to me.
288
870815
2362
僕は彼のことが分かってた
14:33
He was not a particularly bad man
289
873177
2368
彼は取り立てて悪い人間でもなければ
14:35
or a particularly good man.
290
875545
2333
取り立てて良い人間でもなかった
14:37
He was a limited man
291
877878
2158
心の狭い人間だったが
14:40
who'd found it within himself to be kind to me.
292
880036
3030
彼は彼なりに僕に親切にしていた
14:43
With a nod to Jewish custom,
293
883066
1510
ユダヤの習慣である会釈をし
14:44
he told me that I should live to be 120 years old.
294
884576
3947
彼は僕が 120歳まで生きますように と言った
14:48
But it was hard for me to relate to one who had
295
888523
1821
しかし僕は
14:50
so completely washed his hands of his own calamitous doing,
296
890344
3298
この無頓着な人間を理解できなかった
14:53
to one whose life was so unexamined that he said
297
893642
4364
あの悲惨な事故を起こした張本人なのに
すっかり立ち直り
14:58
he thought two people had died in the crash.
298
898006
4775
あの事故で亡くなったのは
二人だと思っていたと言うような人間
15:05
There was much I wished to say to Abed.
299
905012
3624
アベッドに言いたいことは沢山あった
15:08
I wished to tell him that, were he to acknowledge my disability,
300
908636
3705
僕はアベッドに言いたかった
15:12
it would be okay,
301
912341
2175
僕の障害に気付くのはいいが
15:14
for people are wrong to marvel
302
914516
1798
僕のような障害者が
15:16
at those like me who smile as we limp.
303
916314
3242
笑顔でいられることに
人々が驚嘆するのは間違っていると
15:19
People don't know that they have lived through worse,
304
919556
3936
障害者がもっとつらい思いをしてきたことを
人は知らない
15:23
that problems of the heart hit with a force greater than a runaway truck,
305
923492
3662
心に負った傷は
トラックにひき逃げされるより重く
15:27
that problems of the mind are greater still,
306
927154
2351
首の骨を100回折るよりも
15:29
more injurious, than a hundred broken necks.
307
929505
4176
もっとつらいものだ
15:33
I wished to tell him that what makes most of us who we are
308
933681
2850
僕はアベッドに言いたかった
15:36
most of all
309
936531
1501
人はその心や身体
15:38
is not our minds and not our bodies
310
938032
2433
身に起こること
または起きないことではなく
15:40
and not what happens to us,
311
940465
1808
それにどうに反応するかで
15:42
but how we respond to what happens to us.
312
942273
2862
どんな人間であるかが決まる
15:45
"This," wrote the psychiatrist Viktor Frankl,
313
945135
2578
心理学者ヴィクトール・フランクルは言った
15:47
"is the last of the human freedoms:
314
947713
1817
「人はいかなる状況でも
15:49
to choose one's attitude in any given set of circumstances."
315
949530
4900
その状況に対する態度を
決める自由だけは失わない」
15:54
I wished to tell him that not only paralyzers
316
954430
2824
僕はアベッドに言いたかった
15:57
and paralyzees must evolve, reconcile to reality,
317
957254
3871
現実を受け入れ
前に進まなくてはらないのは
16:01
but we all must --
318
961125
1977
障害を与えた者と
与えられた者だけじゃない
16:03
the aging and the anxious and the divorced and the balding
319
963102
4886
年老いた者も 心配性な者も 離婚した者も
16:07
and the bankrupt and everyone.
320
967988
3845
髪が薄くなった者も 破産した者も
誰でもそうなんだ
16:11
I wished to tell him that one does not have to say
321
971833
2605
僕はまた アベッドにこうも言いたかった
16:14
that a bad thing is good,
322
974438
2016
あの事故は神のなせる業で
だからあの事故は
16:16
that a crash is from God and so a crash is good,
323
976454
2548
あれでよかった
首が折れたのはよかったのだ
16:19
a broken neck is good.
324
979002
1691
不幸は幸いだ なんて言わないで欲しい
16:20
One can say that a bad thing sucks,
325
980693
3260
不幸は最低だけど それでもなお自然界には
16:23
but that this natural world still has many glories.
326
983953
4122
多くの素晴らしいことがあると言っていい
16:28
I wished to tell him that, in the end, our mandate is clear:
327
988075
5026
僕はアベッドに言いたかった
結局 僕らのなすべきことは明白なんだ と
16:33
We have to rise above bad fortune.
328
993101
3227
人は不運な目にあっても
立ち上がらなくてはならない
16:36
We have to be in the good and enjoy the good,
329
996328
3026
人は良きものに囲まれ
それを享受すべきだ
16:39
study and work and adventure and friendship -- oh, friendship --
330
999354
5884
それは学問 職業 冒険 友情といったもの
16:45
and community and love.
331
1005238
3769
そう 友情
そして社会や愛情といったものだ
16:49
But most of all, I wished to tell him
332
1009007
2759
とりわけ僕は アベッドに
ハーマン・メルヴィルが
16:51
what Herman Melville wrote,
333
1011766
2369
書いた言葉を伝えたかった
16:54
that "truly to enjoy bodily warmth,
334
1014135
2927
「真に肉体的な温もりを楽しむには
16:57
some small part of you must be cold,
335
1017062
3057
ある部分は冷たくなくてはならない
17:00
for there is no quality in this world
336
1020119
2303
なぜならこの世界のあらゆるものは
17:02
that is not what it is merely by contrast."
337
1022422
3292
単に対比することにより認識されるものだから」
17:05
Yes, contrast.
338
1025714
2441
そう 何事も対比
17:08
If you are mindful of what you do not have,
339
1028155
2339
もし 自分にないものを認識していれば
17:10
you may be truly mindful of what you do have,
340
1030494
3228
逆に自分が持てるものを 真に認識できるだろう
17:13
and if the gods are kind, you may truly enjoy what you have.
341
1033722
3894
もし神に思いやりがあれば
人は自分の持てるものを真に喜べるだろう
17:17
That is the one singular gift you may receive
342
1037616
2429
そのことは人に与えられる唯一の恵みだ
17:20
if you suffer in any existential way.
343
1040045
2971
もし人が何らかの実在的なものに
苦しんでいるとしたら
17:23
You know death, and so may wake each morning
344
1043016
2329
人は死を意識し そして毎朝 用意された人生を
17:25
pulsing with ready life.
345
1045345
2030
生きるために目を覚ます
17:27
Some part of you is cold,
346
1047375
1595
人には冷たい部分があるがゆえに
17:28
and so another part may truly enjoy what it is to be warm,
347
1048970
3499
温かい部分を真に楽しむことができたり
17:32
or even to be cold.
348
1052469
2922
より冷たい部分を冷たいと感じることができる
17:35
When one morning, years after the crash,
349
1055391
2024
事故から何年も経ったある朝
17:37
I stepped onto stone and the underside of my left foot
350
1057415
2783
僕は石を踏んだ左足の裏に
17:40
felt the flash of cold, nerves at last awake,
351
1060198
3463
一瞬 冷たさを感じた
神経がついに目覚めた瞬間だ
17:43
it was exhilarating, a gust of snow.
352
1063661
5287
その雪の感覚に 心が高揚した
17:48
But I didn't say these things to Abed.
353
1068948
3236
でも僕は これらのことを
アベッドには伝えなかった
17:52
I told him only that he had killed one man, not two.
354
1072184
4801
僕が ただ伝えたのは あの事故で亡くなったのは
二人ではなく一人だということと
17:56
I told him the name of that man.
355
1076985
4474
そして その人の名前だ
18:01
And then I said, "Goodbye."
356
1081459
3813
そして僕はアベッドに「さようなら」と言った
18:05
Thank you.
357
1085272
1917
皆さん ありがとう
18:07
(Applause)
358
1087189
6735
(拍手)
18:13
Thanks a lot.
359
1093924
2736
皆さん どうもありがとう
18:16
(Applause)
360
1096660
4000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。