In search for the man who broke my neck | Joshua Prager

219,102 views ・ 2013-04-17

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Thipnapa Huansuriya Reviewer: Kelwalin Dhanasarnsombut
00:18
One year ago, I rented a car in Jerusalem
1
18463
3019
เมื่อปีที่แล้ว ผมเช่ารถคันหนึ่งในกรุงเยรูซาเร็ม
00:21
to go find a man I'd never met
2
21482
2192
เพื่อออกตามหาชายคนหนึ่งที่ผมไม่เคยพบ
00:23
but who had changed my life.
3
23674
2136
แต่เขาเป็นคนที่เปลี่ยนชีวิตผม
00:25
I didn't have a phone number to call to say I was coming.
4
25810
2745
ผมไม่มีเบอร์โทรศัพท์ เพื่อโทรบอกเขาว่าผมจะไปหา
00:28
I didn't have an exact address,
5
28555
2501
ผมไม่มีที่อยู่ที่แน่นอนของเขา
00:31
but I knew his name, Abed,
6
31056
2615
แต่ผมรู้ชื่อเขา อาเบ็ด
00:33
I knew that he lived in a town of 15,000, Kfar Kara,
7
33671
4652
ผมรู้ว่าเขาอยู่ในเมืองคฟาร์ คารา ที่มีประชากร 15,000 คน
00:38
and I knew that, 21 years before, just outside this holy city,
8
38323
4811
และรู้ว่า เมื่อยี่สิบเอ็ดปีก่อน ที่ชานเมืองอันศักดิ์สิทธิ์แห่งนี้
00:43
he broke my neck.
9
43134
2221
เขาทำให้ผมคอหัก
00:45
And so, on an overcast morning in January, I headed north
10
45355
4264
เช้าวันหนึ่งในเดือนมกราคม ผมจึงเดินทางขึ้นเหนือ
00:49
off in a silver Chevy to find a man and some peace.
11
49619
4706
ด้วยรถเชฟวี่สีเงิน เพื่อตามหาชายคนหนึ่ง และตามหาความสงบ
00:54
The road dropped and I exited Jerusalem.
12
54325
2872
เมื่อ 21 ปีก่อน ตอนออกจากเมืองเยรูซาเล็ม ถนนเป็นทางลาดลง
00:57
I then rounded the very bend where his blue truck,
13
57197
2640
รถที่ผมนั่งกำลังอยู่ตรงโค้ง ตอนที่รถบรรทุกสีน้ำเงินของเขา
00:59
heavy with four tons of floor tiles,
14
59837
2326
ซึ่งหนักอึ้งไปด้วยกระเบื้องปูพื้น 4 ตัน
01:02
had borne down with great speed onto the back left corner
15
62163
2818
พุ่งเข้าใส่มุมด้านหลังซ้าย
01:04
of the minibus where I sat.
16
64981
3138
ของรถมินิบัสที่ผมนั่งด้วยความเร็วสูง
01:08
I was then 19 years old.
17
68119
2654
ตอนนั้นผมอายุ 19 ปี
01:10
I'd grown five inches and done some 20,000 pushups
18
70773
3327
ภายใน 8 เดือน ผมจะสูงได้อีก 5 นิ้ว และคงวิดพื้นได้อีก
01:14
in eight months, and the night before the crash,
19
74100
2944
เป็น 20,000 ครั้ง และในคืนก่อนอุบัติเหตุ
01:17
I delighted in my new body,
20
77044
2166
ผมเพิ่งนึกภูมิใจในร่างกายตัวเอง
01:19
playing basketball with friends
21
79210
2141
ตอนที่เล่นบาสเก็ตบอลกับเพื่อนๆ
01:21
into the wee hours of a May morning.
22
81351
2106
อยู่จนเช้าตรู่วันหนึ่งในเดือนพฤษภาคม
01:23
I palmed the ball in my large right hand,
23
83457
2695
ผมจับลูกบอลด้วยมือขวาที่ใหญ่โตของผม
01:26
and when that hand reached the rim, I felt invincible.
24
86152
4345
เมื่อมือผมสัมผัสขอบห่วง ผมรู้สึกว่าโลกนี้ไม่มีใครเอาชนะผมได้
01:30
I was off in the bus to get the pizza I'd won on the court.
25
90497
3846
ผมนั่งรถประจำทางออกไปรับพิซซ่า เป็นรางวัลที่เล่นบาสเก็ตบอลชนะ
01:34
I didn't see Abed coming.
26
94343
2548
ผมไม่เห็นว่าอาเบ็ดกำลังพุ่งเข้ามา
01:36
From my seat, I was looking up at a stone town
27
96891
2372
มองจากที่นั่งของผม ผมเห็นเมืองบนยอดเขา
01:39
on a hilltop, bright in the noontime sun,
28
99263
2986
ที่สว่างสดใสภายใต้แสงแดดยามเที่ยง
01:42
when from behind there was a great bang,
29
102249
2476
ทันใดนั้นรถก็ถูกชนอย่างแรงจากด้านหลัง
01:44
as loud and violent as a bomb.
30
104725
2917
เสียงดังสนั่นเหมือนระเบิด
01:47
My head snapped back over my red seat.
31
107642
2476
ศีรษะผมถูกเหวี่ยงกลับไปกระแทกพนักที่นั่งสีแดง
01:50
My eardrum blew. My shoes flew off.
32
110118
3086
แก้วหูผมฉีกขาด รองเท้ากระเด็นไปไกล
01:53
I flew too, my head bobbing on broken bones,
33
113204
3254
ตัวผมก็กระเด็นไปด้วย ศีรษะผมเหวี่ยงขึ้นลงเพราะกระดูกคอหัก
01:56
and when I landed, I was a quadriplegic.
34
116458
4216
เมื่อผมตกลงพื้น ผมก็เป็นอัมพาตทั้งตัว
02:00
Over the coming months, I learned to breathe on my own,
35
120674
2421
ตลอดหลายเดือนต่อมา ผมต้องเรียนรู้การหายใจด้วยตัวเอง
02:03
then to sit and to stand and to walk,
36
123095
3005
แล้วก็เริ่มนั่ง ยืน และเดิน
02:06
but my body was now divided vertically.
37
126100
2468
แต่ตอนนี้ร่างกายผมแบ่งเป็นสองซีก
02:08
I was a hemiplegic, and back home in New York,
38
128568
3461
ผมยังเป็นอัมพาตครึ่งซีก และตอนผมกลับไปอยู่บ้านที่นิวยอร์ค
02:12
I used a wheelchair for four years, all through college.
39
132029
4635
ผมใช้รถเข็นตลอดสี่ปีในมหาวิทยาลัย
02:16
College ended and I returned to Jerusalem for a year.
40
136664
3478
พอเรียนจบ ผมก็กลับไปอยู่เยรูซาเล็มหนึ่งปี
02:20
There I rose from my chair for good,
41
140142
2878
ระหว่างนั้น ผมก็ลุกจากเก้าอี้รถเข็นได้
02:23
I leaned on my cane, and I looked back,
42
143020
2959
มาใช้ไม้เท้าค้ำยันแทน และเมื่อผมย้อนกลับไป
02:25
finding all from my fellow passengers in the bus
43
145979
2981
ดูภาพถ่ายอุบัติเหตุครั้งนั้น ที่ผมขอมาจากผู้โดยสารคนอื่น
02:28
to photographs of the crash,
44
148960
2791
ที่อยู่ในเหตุการณ์วันนั้น
02:31
and when I saw this photograph,
45
151751
3011
เมื่อผมเห็นภาพถ่ายพวกนั้น
02:36
I didn't see a bloody and unmoving body.
46
156208
3361
ผมไม่ได้มองเห็นร่างโชกเลือดที่เคลื่อนไหวไม่ได้
02:39
I saw the healthy bulk of a left deltoid,
47
159569
3747
ผมเห็นกล้ามเนื้อไหล่ที่ใหญ่โตกำยำ
02:43
and I mourned that it was lost,
48
163316
2316
และผมก็คร่ำครวญที่ผมสูญเสียมันไป
02:45
mourned all I had not yet done,
49
165632
2386
เสียใจในสิ่งที่ผมยังไม่ได้ทำ
02:48
but was now impossible.
50
168018
3892
และไม่มีโอกาสทำแล้ว
02:55
It was then I read the testimony that Abed gave
51
175897
2377
ตอนนั้นผมได้อ่านคำให้การของอาเบ็ด
02:58
the morning after the crash,
52
178274
2216
ในเช้าวันรุ่งขึ้นหลังจากอุบัติเหตุ
03:00
of driving down the right lane of a highway toward Jerusalem.
53
180490
3882
เขาเล่าว่า เขาขับรถบนเลนขวาของทางหลวง มุ่งหน้าสู่เยรูซาเล็ม
03:04
Reading his words, I welled with anger.
54
184372
2955
ขณะอ่านคำให้การนี้ ความโกรธก็ท่วมท้นขึ้นมา
03:07
It was the first time I'd felt anger toward this man,
55
187327
3500
เป็นครั้งแรกที่ผมรู้สึกโกรธชายคนนี้
03:10
and it came from magical thinking.
56
190827
2823
มันคงมาจากการคิดเพ้อฝันของผม
03:13
On this xeroxed piece of paper,
57
193650
2123
ข้อความบนกระดาษที่ถ่ายเอกสารมานี้
03:15
the crash had not yet happened.
58
195773
3553
เป็นเรื่องราวตอนที่อุบัติเหตุยังไม่เกิด
03:19
Abed could still turn his wheel left
59
199326
2089
อาเบ็ดยังสามารถเบี่ยงรถไปทางซ้าย
03:21
so that I would see him whoosh by out my window
60
201415
3384
ผมก็จะแค่เห็นเขาวิ่งเฉียดหน้าต่างรถประจำทางไป
03:24
and I would remain whole.
61
204799
2442
และผมก็จะยังมีร่างกายสมประกอบ
03:27
"Be careful, Abed, look out. Slow down."
62
207241
3858
"ระวัง อาเบ็ด ระวัง ชะลอรถสิ"
03:31
But Abed did not slow,
63
211099
2313
แต่อาเบ็ดไม่ชะลอรถ
03:33
and on that xeroxed piece of paper, my neck again broke,
64
213412
3808
แล้วบนกระดาษที่ถ่ายเอกสารมานั้น คอของผมก็หัก
03:37
and again, I was left without anger.
65
217220
4003
ทำให้ผมรู้สึกโกรธขึ้นมาอีก
03:41
I decided to find Abed,
66
221223
2400
ผมตัดสินใจตามหาอาเบ็ด
03:43
and when I finally did,
67
223623
1740
และเมื่อผมเจอเขา
03:45
he responded to my Hebrew hello which such nonchalance,
68
225363
3553
เขาตอบคำทักทายภาษาฮีบรูของผม ด้วยความเฉยเมย
03:48
it seemed he'd been awaiting my phone call.
69
228916
2175
เหมือนกับเขารู้อยู่แล้วว่าผมจะโทรมา
03:51
And maybe he had.
70
231091
2374
เขาอาจจะรออยู่จริงๆ ก็ได้
03:53
I didn't mention to Abed his prior driving record --
71
233465
3173
ผมไม่ได้พูดกับอาเบ็ด เรื่องประวัติการขับรถของเขา
03:56
27 violations by the age of 25,
72
236638
3781
ตอนอายุ 25 เขาละเมิดกฎจราจรไปแล้ว 27 ครั้ง
04:00
the last, his not shifting his truck into a low gear on that May day —
73
240419
4691
และครั้งสุดท้ายนี้ ที่เขาไม่ได้เปลี่ยนเป็นเกียร์ต่ำ ในเช้ากลางเดือนพฤษภาคมนั้น
04:05
and I didn't mention my prior record --
74
245110
2093
ผมเองก็ไม่ได้เล่าเรื่องราวของผม
04:07
the quadriplegia and the catheters,
75
247203
1708
แขนขาที่เป็นอัมพาต ท่อและสายระโยงระยาง
04:08
the insecurity and the loss —
76
248911
2521
ความรู้สึกไม่มั่นคง และความสูญเสีย
04:11
and when Abed went on about how hurt he was in the crash,
77
251432
2692
และเมื่ออาเบ็ดบอกว่า เขาบาดเจ็บแค่ไหนในอุบัติเหตุครั้งนั้น
04:14
I didn't say that I knew from the police report
78
254124
2360
ผมไม่ได้พูดว่า ผมรู้จากรายงานของตำรวจแล้ว
04:16
that he'd escaped serious injury.
79
256484
2703
ว่าเขาไม่ได้บาดเจ็บอะไรมาก
04:19
I said I wanted to meet.
80
259187
3733
ผมบอกว่าผมอยากเจอเขา
04:22
Abed said that I should call back in a few weeks,
81
262920
2643
อาเบ็ดบอกให้ผมโทรมาใหม่ใน 2-3 อาทิตย์ข้างหน้า
04:25
and when I did, and a recording told me
82
265563
2576
เมื่อผมโทรไป เสียงตอบรับอัตโนมัติบอกว่า
04:28
that his number was disconnected,
83
268139
2273
หมายเลขโทรศัพท์นี้ถูกตัดแล้ว
04:30
I let Abed and the crash go.
84
270412
4976
ผมปล่อยเรื่องราวของอาเบ็ด และอุบัติเหตุผ่านไป
04:35
Many years passed.
85
275388
2230
หลายปีผ่านไป
04:37
I walked with my cane and my ankle brace and a backpack
86
277618
4269
ผมก็เดินได้โดยใช้ไม้เท้าและเหล็กดามข้อเท้า
04:41
on trips in six continents.
87
281887
2670
สะพายเป้เดินทางไปทั่วหกทวีป
04:44
I pitched overhand in a weekly softball game
88
284557
3439
ผมขว้างลูกเหนือหัว ตอนเล่นซอฟต์บอลประจำสัปดาห์
04:47
that I started in Central Park,
89
287996
2228
ที่ผมริเริ่มขึ้นในเซนทรัลพาร์ค
04:50
and home in New York, I became a journalist and an author,
90
290224
2913
และที่บ้านผมในนิวยอร์ค ผมกลายเป็นนักข่าวและนักเขียน
04:53
typing hundreds of thousands of words with one finger.
91
293137
4086
พิมพ์บทความหลายต่อหลายพันคำด้วยนิ้วเดียว
04:57
A friend pointed out to me that all of my big stories
92
297223
2507
เพื่อนคนหนึ่งของผมตั้งข้อสังเกตว่า บทความสำคัญๆ ที่ผมเขียน
04:59
mirrored my own, each centering on a life
93
299730
2892
ล้วนสะท้อนตัวผม แต่ละบทความมีแก่นเรื่องเกี่ยวกับชีวิต
05:02
that had changed in an instant,
94
302622
2360
ที่พลิกผันในเสี้ยววินาที
05:04
owing, if not to a crash, then to an inheritance,
95
304982
2821
ไม่ว่าจะเพราะอุบัติเหตุ การได้รับมรดก
05:07
a swing of the bat, a click of the shutter, an arrest.
96
307803
2633
การเหวี่ยงไม้เบสบอล การลั่นชัตเตอร์ การถูกจับ
05:10
Each of us had a before and an after.
97
310436
3974
เราทุกคนมีเรื่องราวก่อน และหลังเหตุการณ์บางอย่าง
05:14
I'd been working through my lot after all.
98
314410
3103
สุดท้ายแล้วผมก็ใช้ชีวิต ผ่านชะตากรรมที่ผมเจอมาได้
05:17
Still, Abed was far from my mind, when last year,
99
317513
4173
เรื่องของอาเบ็ดจางไปจากหัวผม จนกระทั่งปีที่แล้ว
05:21
I returned to Israel to write of the crash,
100
321686
2790
ผมกลับไปอิสราเอล เพื่อเขียนเรื่องอุบัติเหตุครั้งนั้น
05:24
and the book I then wrote, "Half-Life,"
101
324476
2632
และหนังสือที่ผมเขียนอยู่ตอนนั้น เรื่อง "Half-Life"
05:27
was nearly complete when I recognized
102
327108
2948
ก็เกือบเสร็จสมบูรณ์แล้ว ผมถึงมารู้ตัวว่า
05:30
that I still wanted to meet Abed,
103
330056
2437
ผมยังอยากเจออาเบ็ด
05:32
and finally I understood why:
104
332493
2907
ในที่สุดผมก็เข้าใจว่าทำไม
05:35
to hear this man say two words: "I'm sorry."
105
335400
5329
ผมอยากได้ยินแค่สองคำจากปากเขา คำว่า "ผม ขอโทษ"
05:40
People apologize for less.
106
340729
2918
เดี๋ยวนี้คนเราพูดขอโทษกันน้อยลง
05:43
And so I got a cop to confirm that Abed still lived
107
343647
2812
ผมก็เลยตรวจสอบกับตำรวจ ว่าอาเบ็ดยังคงอาศัยอยู่
05:46
somewhere in his same town,
108
346459
2217
ที่ไหนสักแห่งในเมืองเดิม
05:48
and I was now driving to it with a potted yellow rose in the back seat,
109
348676
3072
แล้วผมก็ขับรถไปที่นั่น โดยมีกุหลาบสีเหลืองในกระถางอยู่ที่เบาะหลัง
05:51
when suddenly flowers seemed a ridiculous offering.
110
351748
3993
ดอกไม้นั่นดูเหมือนเครื่องบูชาที่น่าขำ
05:55
But what to get the man who broke your fucking neck?
111
355741
3382
แต่จะเอาอะไรไปฝากคนที่ทำคุณคอหักดีล่ะ ? ผมก็นึกไม่ออก
05:59
(Laughter)
112
359123
4082
(เสียงหัวเราะ)
06:03
I pulled into the town of Abu Ghosh,
113
363205
2146
ผมจอดรถในเมืองอาบู กอช
06:05
and bought a brick of Turkish delight:
114
365351
2059
แวะซื้อขนมเตอร์กิช ดีไลท์ถาดหนึ่ง
06:07
pistachios glued in rosewater. Better.
115
367410
4189
มันคือถั่วพิสทาชิโอบดผสมน้ำกลิ่นกุหลาบ ดีกว่ากุหลาบนะ
06:11
Back on Highway 1, I envisioned what awaited.
116
371599
3413
กลับขึ้นทางหลวงหมายเลข 1 ผมจินตนาการว่าจะเจออะไร
06:15
Abed would hug me. Abed would spit at me.
117
375012
4182
อาเบ็ดจะกอดผม หรือถ่มน้ำลายใส่ผม
06:19
Abed would say, "I'm sorry."
118
379194
4197
เขาจะพูดว่า "ผมขอโทษ" ไหม
06:23
I then began to wonder, as I had many times before,
119
383391
3026
แล้วผมก็เริ่มสงสัย เหมือนที่เคยสงสัยหลายครั้งแล้ว
06:26
how my life would have been different
120
386417
1238
ว่าชีวิตผมจะแตกต่างไปอย่างไร
06:27
had this man not injured me,
121
387655
1406
ถ้าชายคนนี้ไม่ได้ทำให้ผมคอหัก
06:29
had my genes been fed a different helping of experience.
122
389061
3881
ยีนในตัวผมจะได้รับประสบการณ์ ที่แตกต่างออกไปไหม ?
06:32
Who was I?
123
392942
2213
แล้วผมจะเป็นใคร?
06:35
Was I who I had been before the crash,
124
395155
2817
ผมจะยังเป็นคนเดิม กับตัวผมก่อนประสบอุบัติเหตุไหม ?
06:37
before this road divided my life like the spine of an open book?
125
397972
4061
ก่อนที่ถนนสายนี้จะตัดผ่าชีวิตผม เหมือนสันหนังสือที่เปิดออก
06:42
Was I what had been done to me?
126
402033
2289
ผมจะกลายเป็นผลของ สิ่งที่เกิดกับผมหรือเปล่า ?
06:44
Were all of us the results of things done to us, done for us,
127
404322
4393
เราทุกคนเป็นผลของ สิ่งต่างๆ ที่เกิดขึ้นกับเรา
06:48
the infidelity of a parent or spouse,
128
408715
2340
เช่น พ่อแม่ที่ไม่ดูแลเรา คนรักที่นอกใจ
06:51
money inherited?
129
411055
2187
เงินที่เราได้รับมา แค่นั้นหรือ?
06:53
Were we instead our bodies, their inborn endowments and deficits?
130
413242
4138
หรือตัวตนของเราก็คือร่างกาย สมรรถภาพ และความพิการที่ติดตัวมาแต่เกิด
06:57
It seemed that we could be nothing more than genes and experience,
131
417380
2965
ดูเหมือนเราคงเป็นได้แค่ ผลของยีนและประสบการณ์ที่เราเจอ
07:00
but how to tease out the one from the other?
132
420345
3490
แต่เราจะแยกแยะมันออกจากกันอย่างไร ?
07:03
As Yeats put that same universal question,
133
423835
2842
ดังที่เยทส์ กวีชาวไอริช ตั้งคำถามอันเป็นสากลนี้ไว้เช่นกัน ว่า
07:06
"O body swayed to music, o brightening glance,
134
426677
3194
"โอ ร่างพลิ้วไหวไปกับเพลง โอ้สายตาเปล่งประกาย
07:09
how can we know the dancer from the dance?"
135
429871
6315
เราจะแยกนักเต้นรำ ออกจากการเต้นรำได้ไฉน ?"
07:16
I'd been driving for an hour
136
436186
2259
ผมขับรถอยู่เป็นชั่วโมงแล้ว
07:18
when I looked in my rearview mirror and saw my own brightening glance.
137
438445
3727
ตอนที่ผมเหลือบมองกระจกมองหลัง แล้วเห็นสายตาที่เป็นประกาย
07:22
The light my eyes had carried for as long as they had been blue.
138
442172
3809
แสงสว่างที่อยู่ในดวงตาของผม นานเท่ากับที่ดวงตาของผมเป็นสีฟ้า
07:25
The predispositions and impulses that had propelled me
139
445981
2558
นิสัยใจคอและแรงขับภายในที่ผลักดันผม
07:28
as a toddler to try and slip over a boat into a Chicago lake,
140
448539
3210
ตอนที่เพิ่งหัดเดิน ให้ปีนออกจากเรือ ลงไปในทะเลสาปชิคาโก
07:31
that had propelled me as a teen
141
451749
1640
และผลักดันผมตอนเป็นวัยรุ่น
07:33
to jump into wild Cape Cod Bay after a hurricane.
142
453389
4421
ให้กระโดดลงอ่าวเคป คอด หลังพายุเฮอริเคนเพิ่งผ่านไป
07:37
But I also saw in my reflection
143
457810
2590
แต่ผมก็มองเห็นในภาพสะท้อนด้วยว่า
07:40
that, had Abed not injured me,
144
460400
1847
ถ้าอาเบ็ดไม่ทำให้ผมบาดเจ็บสาหัส
07:42
I would now, in all likelihood, be a doctor
145
462247
2987
ตอนนี้ผมคงเป็นหมอ
07:45
and a husband and a father.
146
465234
3523
เป็นสามี และเป็นพ่อคน
07:48
I would be less mindful of time and of death,
147
468757
2478
ผมคงไม่คิดเรื่องเวลาและความตายมากนัก
07:51
and, oh, I would not be disabled,
148
471235
1821
อ้อ และผมก็คงไม่พิการด้วย
07:53
would not suffer the thousand slings and arrows of my fortune.
149
473056
3508
ผมคงไม่ต้องทุกข์ทรมาน กับชะตากรรมที่โหดร้ายเช่นนี้
07:56
The frequent furl of five fingers, the chips in my teeth
150
476564
2655
นิ้วทั้งห้าที่หงิกงอติดกันบ่อยๆ ฟันที่บิ่น
07:59
come from biting at all the many things
151
479219
2346
เมื่อผมกัดสิ่งของต่างๆ มากมาย
08:01
a solitary hand cannot open.
152
481565
2781
ที่ผมเปิดด้วยมือข้างเดียวไม่ได้
08:04
The dancer and the dance were hopelessly entwined.
153
484346
5439
นักเต้นรำและการเต้นรำ เกี่ยวพันเป็นหนึ่งเดียวไม่อาจแยกกันได้
08:09
It was approaching 11 when I exited right
154
489785
2126
ตอนใกล้ 11 โมง ผมเลี้ยวขวาออกจากทางหลวง
08:11
toward Afula, and passed a large quarry
155
491911
2159
มุ่งหน้าสู่เมืองอัฟฟูลา ผ่านเหมืองขนาดใหญ่แห่งหนึ่ง
08:14
and was soon in Kfar Kara.
156
494070
2453
ไม่นานก็ถึงเมืองคฟาร์ คารา
08:16
I felt a pang of nerves.
157
496523
2463
ความร้อนรนกระวนกระวายจู่โจมผม
08:18
But Chopin was on the radio, seven beautiful mazurkas,
158
498986
3803
เสียงเพลงของโชแปงดังมาจากวิทยุ เป็นเพลงจังหวะเร็วแบบโปแลนด์ที่ไพเราะ
08:22
and I pulled into a lot by a gas station
159
502789
2230
ผมจอดรถข้างปั๊มน้ำมันแห่งหนึ่ง
08:25
to listen and to calm.
160
505019
3341
เพื่อฟังเพลงและสงบสติอารมณ์
08:28
I'd been told that in an Arab town,
161
508360
2232
มีคนเคยบอกผมว่า เมื่ออยู่ในเมืองอาหรับ
08:30
one need only mention the name of a local
162
510592
2205
คุณแค่บอกชื่อคนในพี้นที่สักคน
08:32
and it will be recognized.
163
512797
2280
ทุกคนจะรู้จักหมด
08:35
And I was mentioning Abed and myself,
164
515077
2010
ผมเอ่ยถึงอาเบ็ดและแนะนำตัวผมเอง
08:37
noting deliberately that I was here in peace,
165
517087
2358
ย้ำว่าผมมาอย่างสันติ
08:39
to the people in this town,
166
519445
2136
ผมบอกผู้คนในเมืองอย่างนั้น
08:41
when I met Mohamed outside a post office at noon.
167
521581
3283
เมื่อผมพบโมฮัมเม็ด หน้าที่ทำการไปรษณีย์ตอนเที่ยง
08:44
He listened to me.
168
524864
2442
เขาฟังผม
08:47
You know, it was most often when speaking to people
169
527306
2824
คุณรู้ไหม บ่อยครั้งเวลาพูดคุยกับคนอื่น
08:50
that I wondered where I ended and my disability began,
170
530130
3940
ผมก็สงสัยว่าตัวผมสิ้นสุดตรงไหน และความพิการของผมเริ่มตรงไหน
08:54
for many people told me what they told no one else.
171
534070
2878
เพราะมีคนจำนวนมาก เล่าเรื่องที่เขาไม่เคยเล่าที่ไหนให้ผมฟัง
08:56
Many cried.
172
536948
2306
หลายคนร้องไห้
08:59
And one day, after a woman I met on the street did the same
173
539254
2644
วันหนึ่ง ผู้หญิงคนหนึ่ง ที่ผมเจอบนท้องถนนก็ทำอย่างนั้น
09:01
and I later asked her why,
174
541898
1896
ผมมาถามเขาภายหลังว่า ทำไม
09:03
she told me that, best she could tell, her tears
175
543794
1974
เธอบอกว่า ที่น้ำตาของเธอไหล
09:05
had had something to do with my being happy and strong,
176
545768
3276
เพราะเขาเห็นผมมีความสุขและเข้มแข็ง
09:09
but vulnerable too.
177
549044
2687
แต่ก็มีมุมที่เปราะบางด้วย
09:11
I listened to her words. I suppose they were true.
178
551731
2283
ผมฟังที่เธอพูด แล้วก็คิดว่าน่าจะจริง
09:14
I was me,
179
554014
2262
ผมก็คือตัวผมเอง
09:16
but I was now me despite a limp,
180
556276
2154
เป็นตัวของผมเอง แม้แขนขาจะใช้ไม่ได้
09:18
and that, I suppose, was what now made me, me.
181
558430
4162
และผมว่า นั่นล่ะคือสิ่งที่ทำให้ผมเป็นผมในวันนี้
09:22
Anyway, Mohamed told me
182
562592
1802
กลับมาที่โมฮัมเม็ด เขาเล่าเรื่องของเขาให้ผมฟัง
09:24
what perhaps he would not have told another stranger.
183
564394
2781
ซึ่งเป็นเรื่องที่เขาไม่น่าจะเล่า ให้คนแปลกหน้าฟัง
09:27
He led me to a house of cream stucco, then drove off.
184
567175
4111
เขานำทางผมไปที่บ้านฉาบปูน ทาสีครีมหลังหนึ่ง แล้วก็ขับรถจากไป
09:31
And as I sat contemplating what to say,
185
571286
2698
ขณะผมนั่งคิดว่าจะพูดอะไรดี
09:33
a woman approached in a black shawl and black robe.
186
573984
3434
ผู้หญิงคนหนึ่งในชุดคลุม และผ้าคลุมหน้าสีดำก็เข้ามาหาผม
09:37
I stepped from my car and said "Shalom,"
187
577418
2380
ผมลงจากรถแล้วทักว่า "สวัสดีครับ"
09:39
and identified myself,
188
579798
2037
แล้วบอกว่าผมเป็นใคร
09:41
and she told me that her husband Abed
189
581835
1429
เธอบอกผมว่าสามีของเธอ อาเบ็ด
09:43
would be home from work in four hours.
190
583264
2852
จะกลับจากทำงานในอีกสี่ชั่วโมง
09:46
Her Hebrew was not good, and she later confessed
191
586116
2516
ภาษาฮีบรูของเธอไม่ดีนัก และเธอสารภาพภายหลังว่า
09:48
that she thought that I had come to install the Internet.
192
588632
3140
ตอนนั้นเธอนึกว่าผมมาติดตั้งอินเทอร์เน็ต
09:51
(Laughter)
193
591772
3724
(เสียงหัวเราะ)
09:55
I drove off and returned at 4:30,
194
595496
3025
ผมขับรถออกไป และกลับมาอีกทีตอนบ่ายสี่โมงครึ่ง
09:58
thankful to the minaret up the road
195
598521
1276
ยอดสุเหร่าแหลมสูงที่อยู่ริมถนน
09:59
that helped me find my way back.
196
599797
2534
ช่วยให้ผมหาทางกลับมาที่เดิมได้
10:02
And as I approached the front door,
197
602331
2097
ตอนผมเดินเข้าใกล้ประตูหน้าบ้าน
10:04
Abed saw me, my jeans and flannel and cane,
198
604428
3425
อาเบ็ดเห็นผมในชุดกางเกงยีนส์ เสื้อผ้าสักหลาด และไม้เท้า
10:07
and I saw Abed, an average-looking man of average size.
199
607853
4786
และผมก็เห็นอาเบ็ด ผู้ชายหน้าตาปานกลาง รูปร่างสันทัด
10:12
He wore black and white: slippers over socks,
200
612639
3023
เขาสวมเสื้อผ้าสีขาวดำ รองเท้าแตะ ถุงเท้า
10:15
pilling sweatpants, a piebald sweater,
201
615662
2099
กางเกงวอร์มที่เนื้อผ้าเป็นขุย เสื้อถักลายๆ
10:17
a striped ski cap pulled down to his forehead.
202
617761
3312
หมวกไหมพรมลายทาง ดึงลงมาปิดหน้าผาก
10:21
He'd been expecting me. Mohamed had phoned.
203
621073
2497
เขารอผมอยู่ เพราะโมฮัมเม็ดโทรมาบอกไว้
10:23
And so at once, we shook hands, and smiled,
204
623570
4283
เขาเลยเข้ามาจับมือและยิ้มให้ผมทันที
10:27
and I gave him my gift,
205
627853
2087
ผมเอาของขวัญให้เขา
10:29
and he told me I was a guest in his home,
206
629940
1391
เขาบอกว่าผมเป็นแขกของบ้านเขา
10:31
and we sat beside one another on a fabric couch.
207
631331
3413
เรานั่งข้างกันบนเก้าอี้นวมบุผ้า
10:34
It was then that Abed resumed at once
208
634744
2761
แล้วอาเบ็ดก็เริ่มโม้ถึง
10:37
the tale of woe he had begun over the phone
209
637505
1856
ความทุกข์ทรมานของเขา
10:39
16 years before.
210
639361
2964
ที่เขาเล่าทางโทรศัพท์เมื่อ 16 ปีที่แล้ว
10:42
He'd just had surgery on his eyes, he said.
211
642325
3305
เขาบอกว่าตอนนั้นเขาต้องผ่าตัดตา
10:45
He had problems with his side and his legs too,
212
645630
2197
เขามีปัญหากับขาและร่างกายข้างหนึ่งเหมือนกัน
10:47
and, oh, he'd lost his teeth in the crash.
213
647827
2542
อ้อ เขาฟันหักตอนเกิดอุบัติเหตุด้วยนะ
10:50
Did I wish to see him remove them?
214
650369
2971
เขาถามว่าผมอยากให้เขาถอดฟันปลอมให้ดูไหม ?
10:53
Abed then rose and turned on the TV
215
653340
2530
แล้วอาเบ็ดก็ลุกขึ้นไปเปิดโทรทัศน์
10:55
so that I wouldn't be alone when he left the room,
216
655870
2858
เพื่อผมจะได้ไม่นั่งเหงาอยู่คนเดียว เมื่อเขาออกไปจากห้อง
10:58
and returned with polaroids of the crash
217
658728
2239
เขากลับมาพร้อมภาพถ่ายอุบัติเหตุครั้งนั้น
11:00
and his old driver's license.
218
660967
2610
และใบขับขี่ใบเก่าของเขา
11:03
"I was handsome," he said.
219
663577
3807
"เมื่อก่อนผมหล่อนะ" อาเบ็ดพูด
11:07
We looked down at his laminated mug.
220
667384
2178
เรามองไปที่แก้วน้ำลามิเนตของเขา
11:09
Abed had been less handsome than substantial,
221
669562
2756
อาเบ็ดหล่อน้อยลงกว่าเมื่อก่อน
11:12
with thick black hair and a full face and a wide neck.
222
672318
3792
ตอนที่เขาผมหนาดกดำ หน้าอวบอิ่ม ลำคอหนา
11:16
It was this youth who on May 16, 1990,
223
676110
2937
เด็กวัยรุ่นคนนี้แหละ ที่เมื่อวันที่ 16 พฤษภาคม คศ 1990
11:19
had broken two necks including mine,
224
679047
2149
ได้ทำให้คนสองคนคอหัก หนึ่งในนั้นคือผม
11:21
and bruised one brain and taken one life.
225
681196
3948
ทำให้คนหนึ่งคนสมองกระทบกระเทือน และคร่าชีวิตคนหนึ่งคน
11:25
Twenty-one years later, he was now thinner than his wife,
226
685144
2599
ยี่สิบเอ็ดปีให้หลัง ตอนนี้อาเบ็ดผอมกว่าภรรยาของเขา
11:27
his skin slack on his face,
227
687743
1749
ผิวหน้าเขาเหี่ยวย่น
11:29
and looking at Abed looking at his young self,
228
689492
2731
ผมมองอาเบ็ดที่กำลังดูรูปวัยหนุ่มของเขา
11:32
I remembered looking at that photograph of my young self
229
692223
2383
ทำให้ผมนึกถึงตัวเองตอนมองภาพวัยหนุ่มของผม
11:34
after the crash, and recognized his longing.
230
694606
4326
หลังจากอุบัติเหตุ ผมเข้าใจความโหยหาของเขา
11:38
"The crash changed both of our lives," I said.
231
698932
4117
"อุบัติเหตุนั่นเปลี่ยนชีวิตเราทั้งคู่" ผมพูดขึ้น
11:43
Abed then showed me a picture of his mashed truck,
232
703049
2728
อาเบ็ดเอารูปรถบรรทุกของเขาที่พังยับให้ผมดู
11:45
and said that the crash was the fault of a bus driver
233
705777
2588
และบอกว่ามันเป็นความผิดของคนขับรถประจำทาง
11:48
in the left lane who did not let him pass.
234
708365
3173
บนเลนซ้าย ที่ไม่ยอมให้เขาแซง
11:51
I did not want to recap the crash with Abed.
235
711538
2722
ผมไม่อยากมารื้อฟื้นเรื่องอุบัติเหตุกับอาเบ็ด
11:54
I'd hoped for something simpler:
236
714260
1769
ผมแค่ต้องการอะไรที่เรียบง่ายกว่านั้น
11:56
to exchange a Turkish dessert for two words and be on my way.
237
716029
4805
ผมอยากแลกขนมหวานที่ซื้อมา กับคำสองคำจากปากเขา แล้วผมก็จะไป
12:00
And so I didn't point out that in his own testimony
238
720834
2589
ผมเลยไม่ได้แย้งว่า ในคำให้การของเขาเอง
12:03
the morning after the crash,
239
723423
2046
ตอนเช้าหลังเกิดอุบัติเหตุ
12:05
Abed did not even mention the bus driver.
240
725469
2385
อาเบ็ดไม่ได้พูดถึงคนขับรถประจำทางเลย
12:07
No, I was quiet. I was quiet because I had not come for truth.
241
727854
3364
ผมนั่งเงียบ เพราะผมไม่ได้มาตามหาความจริง
12:11
I had come for remorse.
242
731218
3008
ผมมาตามหาความสำนึกผิด
12:14
And so I now went looking for remorse
243
734226
2156
ผมจึงมองหาความสำนึกผิดจากเขา
12:16
and threw truth under the bus.
244
736382
2285
และโยนความจริงทิ้งไปใต้รถประจำทาง
12:18
"I understand," I said, "that the crash was not your fault,
245
738667
3126
"ผมเข้าใจ" ผมพูดขึ้น "ว่าอุบัติเหตุนั่นไม่ใช่ความผิดของคุณ"
12:21
but does it make you sad that others suffered?"
246
741793
4389
แต่มันทำให้คุณเสียใจบ้างไหม ที่มีคนอื่นต้องทุกข์ทรมาน ?
12:26
Abed spoke three quick words.
247
746182
2395
อาเบ็ดพูดออกมาสามคำ
12:28
"Yes, I suffered."
248
748577
3792
"ใช่ ผมทุกข์"
12:32
Abed then told me why he'd suffered.
249
752369
2936
อาเบ็ดเล่าต่อว่าทำไมเขาจึงเป็นทุกข์
12:35
He'd lived an unholy life before the crash,
250
755305
3139
ก่อนอุบัติเหตุเขาไม่นับถือพระเจ้า
12:38
and so God had ordained the crash,
251
758444
2329
พระเจ้าจึงบันดาลให้เกิดอุบัติเหตุ
12:40
but now, he said, he was religious, and God was pleased.
252
760773
3823
ตอนนี้เขานับถือศาสนาแล้ว และพระเจ้าก็ทรงพอใจ
12:44
It was then that God intervened:
253
764596
3141
และจู่ๆ พระเจ้าก็แสดงปาฏิหาริย์ขึ้นมา
12:47
news on the TV of a car wreck that hours before
254
767737
2774
ทีวีเสนอข่าวรถชนเมื่อหลายชั่วโมงที่ผ่านมา
12:50
had killed three people up north.
255
770511
2772
ในเมืองทางเหนือ มีคนตายสามคน
12:53
We looked up at the wreckage.
256
773283
2373
เรามองดูภาพซากรถ
12:55
"Strange," I said.
257
775656
3021
"แปลกจัง" ผมพูด
12:58
"Strange," he agreed.
258
778677
2785
"ใช่ แปลก" เขาเห็นด้วย
13:01
I had the thought that there, on Route 804,
259
781462
2695
ผมนึกขึ้นมาว่า ณ ที่เกิดเหตุบนถนนสาย 804 นั้น
13:04
there were perpetrators and victims,
260
784157
2130
จะมีคนผิด และคนที่เป็นเหยื่อ
13:06
dyads bound by a crash.
261
786287
1736
คนสองคนที่มาเกี่ยวข้องกันเพราะอุบัติเหตุ
13:08
Some, as had Abed, would forget the date.
262
788023
2461
บางคน เช่นอาเบ็ด จะลืมวันนี้ไปในไม่ช้า
13:10
Some, as had I, would remember.
263
790484
3210
บางคน เช่นผม จะจดจำได้แม่น
13:13
The report finished and Abed spoke.
264
793694
3125
รายงานข่าวจบลง แล้วอาเบ็ดก็พูดว่า
13:16
"It is a pity," he said, "that the police
265
796819
2373
"แย่จริงๆ" เขาพูด "ที่ตำรวจประเทศนี้
13:19
in this country are not tough enough on bad drivers."
266
799192
4894
ไม่เข้มงวดมากพอกับคนที่ขับรถห่วย"
13:24
I was baffled.
267
804086
3028
ผมงงไปเลย
13:27
Abed had said something remarkable.
268
807114
2779
อาเบ็ดพูดอะไรที่น่าสนใจมาก
13:29
Did it point up the degree to which he'd absolved himself of the crash?
269
809893
3466
มันชี้ให้เห็นว่าเขาหลีกเลี่ยงความรับผิดชอบ ในอุบัติเหตุครั้งนี้มากแค่ไหน
13:33
Was it evidence of guilt, an assertion
270
813359
1902
มีหลักฐานว่าเขาละอายใจ และยืนยันว่า
13:35
that he should have been put away longer?
271
815261
2383
ว่าเขาสมควรถูกห้ามขับรถนานกว่านี้บ้างไหม ?
13:37
He'd served six months in prison, lost his truck license for a decade.
272
817644
3612
เขาติดคุกอยู่หกปี ถูกยึดใบขับขี่รถบรรทุก 10 ปี
13:41
I forgot my discretion.
273
821256
2026
ผมลืมความตั้งใจเดิมของผม
13:43
"Um, Abed," I said,
274
823282
3444
และพูดขึ้นว่า "อืม อาเบ็ด"
13:46
"I thought you had a few driving issues before the crash."
275
826726
4231
"ผมว่าคุณมีปัญหาเรื่องการขับรถอยู่แล้ว ก่อนเกิดอุบัติเหตุครั้งนั้นนะ"
13:50
"Well," he said, "I once went 60 in a 40."
276
830957
3961
"แหม" เขาพูด "ผมเคยขับ 60 ไมล์ต่อชั่วโมง ในที่ห้ามขับเกิน 40 แค่ครั้งเดียว"
13:54
And so 27 violations --
277
834918
3401
ไอ้ที่เขาละเมิดกฎจราจร 27 ครั้ง
13:58
driving through a red light, driving at excessive speed,
278
838319
2705
ขับรถฝ่าไฟแดง ขับรถเร็วเกิดกำหนด
14:01
driving on the wrong side of a barrier,
279
841024
1982
ขับรถผิดด้านของเครื่องกีดขวาง
14:03
and finally, riding his brakes down that hill --
280
843006
2040
และสุดท้าย ไม่ชะลอรถตอนลงเขา
14:05
reduced to one.
281
845046
2458
ทุกอย่างถูกลดทอนลงเหลือแค่ข้อเดียว
14:07
And it was then I understood that no matter how stark the reality,
282
847504
3487
ถึงตอนนั้น ผมเข้าใจแล้วว่า ไม่ว่าความจริงจะแจ่มชัดแค่ไหน
14:10
the human being fits it into a narrative that is palatable.
283
850991
3115
มนุษย์เราก็บิดมันเข้าไว้ในเรื่องเล่า ตามความพอใจของเราได้เสมอ
14:14
The goat becomes the hero. The perpetrator becomes the victim.
284
854106
3917
แกะกลายเป็นวีรบุรุษ คนทำผิดกลายเป็นเหยื่อผู้ถูกกระทำ
14:18
It was then I understood that Abed would never apologize.
285
858023
6704
ถึงจุดนั้นผมเข้าใจแล้วว่า อาเบ็ดไม่มีวันขอโทษ
14:24
Abed and I sat with our coffee.
286
864727
3296
อาเบ็ดกับผมนั่งจิบกาแฟกันต่อ
14:28
We'd spent 90 minutes together,
287
868023
2792
เราคุยกัน 90 นาที
14:30
and he was now known to me.
288
870815
2362
และเขาก็เป็นคนรู้จักของผมแล้ว
14:33
He was not a particularly bad man
289
873177
2368
เขาไม่ใช่คนเลวร้าย
14:35
or a particularly good man.
290
875545
2333
หรือคนดีอะไร
14:37
He was a limited man
291
877878
2158
เขาแค่เป็นมนุษย์ที่มีข้อจำกัด
14:40
who'd found it within himself to be kind to me.
292
880036
3030
ที่ยังพอมีกะจิตกะใจแสดงความปรารถนาดีต่อผม
14:43
With a nod to Jewish custom,
293
883066
1510
เขาพูดกับผม ตามธรรมเนียมยิว
14:44
he told me that I should live to be 120 years old.
294
884576
3947
ว่าขอให้ผมมีชีวิตยืนยาวถึง 120 ปี
14:48
But it was hard for me to relate to one who had
295
888523
1821
แต่มันยากที่ผมจะซาบซึ้งไปกับคนที่
14:50
so completely washed his hands of his own calamitous doing,
296
890344
3298
ปัดความรับผิดชอบโดยสิ้นเชิง ในสิ่งที่ตนเองทำลงไป
14:53
to one whose life was so unexamined that he said
297
893642
4364
คนที่ใช้ชีวิตโดยไม่ใส่ใจอะไรเลย ถึงขั้นที่เขาพูดออกมาว่า
14:58
he thought two people had died in the crash.
298
898006
4775
เขาคิดว่าคงมีคนตายสักสองคน จากอุบัติเหตุครั้งนั้น
15:05
There was much I wished to say to Abed.
299
905012
3624
ผมมีอะไรอยากพูดกับอาเบ็ดเยอะมาก
15:08
I wished to tell him that, were he to acknowledge my disability,
300
908636
3705
ผมอยากบอกเขาว่า ถ้าเขาแสดงออกสักนิดว่า เขาเห็นแล้วว่าผมต้องพิการ
15:12
it would be okay,
301
912341
2175
มันคงจะดีกว่านี้
15:14
for people are wrong to marvel
302
914516
1798
มีคนหลายคนซึ่งเข้าใจผิดเมื่อเขารู้สึกทึ่ง
15:16
at those like me who smile as we limp.
303
916314
3242
ที่คนอย่างผมที่ยิ้มได้แม้ร่างกายจะพิการ
15:19
People don't know that they have lived through worse,
304
919556
3936
เขาไม่รู้ว่าคนพิการเหล่านี้ ผ่านเรื่องที่เลวร้ายยิ่งกว่าร่างกายที่พิการ
15:23
that problems of the heart hit with a force greater than a runaway truck,
305
923492
3662
ปัญหาทางจิตใจโจมตีเรา รุนแรงยิ่งกว่ารถบรรทุกที่ชนแล้วหนี
15:27
that problems of the mind are greater still,
306
927154
2351
ปัญหาทางจิตใจนั้นยิ่งใหญ่กว่า
15:29
more injurious, than a hundred broken necks.
307
929505
4176
ทำให้เราบาดเจ็บสาหัสกว่าคอที่หักนับร้อยครั้ง
15:33
I wished to tell him that what makes most of us who we are
308
933681
2850
ผมอยากบอกเขาว่า สิ่งที่ทำให้คนเราส่วนใหญ่เป็นเราอย่างที่เป็น
15:36
most of all
309
936531
1501
สิ่งสำคัญที่สุดนั้น
15:38
is not our minds and not our bodies
310
938032
2433
ไม่ใช่จิตใจ ไม่ใช่ร่างกาย
15:40
and not what happens to us,
311
940465
1808
และไม่ใช่สิ่งที่เกิดขึ้นกับเรา
15:42
but how we respond to what happens to us.
312
942273
2862
สิ่งสำคัญที่สุดคือ เราตอบสนองต่อสิ่งที่เกิดขึ้นกับเราอย่างไร
15:45
"This," wrote the psychiatrist Viktor Frankl,
313
945135
2578
จิตแพทย์ชื่อวิคเตอร์ แฟรงเคิลเขียนไว้ว่า
15:47
"is the last of the human freedoms:
314
947713
1817
"นี่คือเสรีภาพสุดท้ายของมนุษย์
15:49
to choose one's attitude in any given set of circumstances."
315
949530
4900
การเลือกว่าจะมีท่าทีต่อสถานการณ์ต่างๆ อย่างไร"
15:54
I wished to tell him that not only paralyzers
316
954430
2824
ผมอยากบอกเขาว่า คนที่ทำให้คนอื่นเป็นอัมพาต
15:57
and paralyzees must evolve, reconcile to reality,
317
957254
3871
และคนที่เป็นอัมพาต ไม่เพียงแต่ต้องลุกขึ้นมายอมรับความจริง
16:01
but we all must --
318
961125
1977
แต่เราทุกคน
16:03
the aging and the anxious and the divorced and the balding
319
963102
4886
ไม่ว่าจะคนแก่ คนขี้วิตกกังวล คนที่หย่าร้าง คนหัวล้าน
16:07
and the bankrupt and everyone.
320
967988
3845
คนล้มละลาย และทุกๆ คน
16:11
I wished to tell him that one does not have to say
321
971833
2605
ผมอยากบอกพวกเขาว่า เราไม่จำเป็นต้องมาพูดว่า
16:14
that a bad thing is good,
322
974438
2016
สิ่งเลวร้ายที่เกิดขึ้นเป็นเรื่องดี
16:16
that a crash is from God and so a crash is good,
323
976454
2548
ว่าอุบัติเหตุนั้นเป็นลิขิตของพระเจ้า มันจึงเป็นเรื่องดี
16:19
a broken neck is good.
324
979002
1691
และการคอหักก็เป็นเรื่องดี
16:20
One can say that a bad thing sucks,
325
980693
3260
เราพูดได้ว่า เรื่องเลวร้ายนั้นมันเฮงซวย
16:23
but that this natural world still has many glories.
326
983953
4122
แต่โลกใบนี้ยังมีสิ่งที่ งดงามเรืองรองอีกมากมาย
16:28
I wished to tell him that, in the end, our mandate is clear:
327
988075
5026
ผมอยากบอกเขาว่า สุดท้ายแล้ว สิ่งที่เราต้องทำนั้นชัดเจน
16:33
We have to rise above bad fortune.
328
993101
3227
เราต้องยืนหยัดเหนือโชคร้าย
16:36
We have to be in the good and enjoy the good,
329
996328
3026
เราต้องเปิดรับเรื่องดีๆ และมีความสุขกับมัน
16:39
study and work and adventure and friendship -- oh, friendship --
330
999354
5884
การเรียน งาน การผจญภัย มิตรภาพ
16:45
and community and love.
331
1005238
3769
ชุมชน และความรัก
16:49
But most of all, I wished to tell him
332
1009007
2759
แต่เหนือสิ่งอื่นใดทั้งหมด ผมอยากบอกเขาว่า
16:51
what Herman Melville wrote,
333
1011766
2369
เฮอร์มาน เมลวิลล์ นักเขียนชาวอเมริกัน
16:54
that "truly to enjoy bodily warmth,
334
1014135
2927
เขียนไว้ว่า "จะมีความสุขกับความอบอุ่นทางกายได้
16:57
some small part of you must be cold,
335
1017062
3057
ร่างกายบางส่วนของคุณต้องเหน็บหนาวเสียก่อน
17:00
for there is no quality in this world
336
1020119
2303
เพราะไม่มีคุณสมบัติใดในโลกนี้
17:02
that is not what it is merely by contrast."
337
1022422
3292
ที่มีความหมาย หากไม่มีการเปรียบเทียบ"
17:05
Yes, contrast.
338
1025714
2441
ใช่ครับ การเปรียบเทียบ
17:08
If you are mindful of what you do not have,
339
1028155
2339
ถ้าคุณคิดถึงสิ่งที่คุณไม่มี
17:10
you may be truly mindful of what you do have,
340
1030494
3228
คุณก็ควรเห็นชัดขึ้น ว่าคุณมีอะไรอยู่บ้าง
17:13
and if the gods are kind, you may truly enjoy what you have.
341
1033722
3894
และถ้าพระเจ้าทรงมีเมตตา คุณก็น่าจะพึงพอใจในสิ่งที่คุณมี
17:17
That is the one singular gift you may receive
342
1037616
2429
นั่นคือของขวัญเพียงอย่างเดียว ที่คุณอาจจะได้รับ
17:20
if you suffer in any existential way.
343
1040045
2971
ถ้าคุณกำลังทุกข์กับการมีชีวิตอยู่ ไม่ว่าในรูปแบบใด
17:23
You know death, and so may wake each morning
344
1043016
2329
ถ้าคุณรู้จักความตาย คุณคงตื่นขึ้นมาทุกเช้า
17:25
pulsing with ready life.
345
1045345
2030
และเดินไปตามจังหวะชีวิต อย่างเตรียมพร้อม
17:27
Some part of you is cold,
346
1047375
1595
ร่างกายบางส่วนของคุณอาจต้องหนาวเหน็บ
17:28
and so another part may truly enjoy what it is to be warm,
347
1048970
3499
เพื่อให้ส่วนอื่นๆ รู้สึกเป็นสุขกับความอบอุ่น
17:32
or even to be cold.
348
1052469
2922
หรือบางทีก็เป็นสุข ที่ได้รู้สึกหนาวเหน็บ
17:35
When one morning, years after the crash,
349
1055391
2024
เช้าวันหนึ่ง หลายปีหลังจากอุบัติเหตุ
17:37
I stepped onto stone and the underside of my left foot
350
1057415
2783
ผมเยียบลงบนก้อนหิน และใต้ฝ่าเท้าซ้ายของผม
17:40
felt the flash of cold, nerves at last awake,
351
1060198
3463
สัมผัสความเย็นวาบขึ้นมา ในที่สุดเซลล์ประสาทของผมก็ฟื้นแล้ว
17:43
it was exhilarating, a gust of snow.
352
1063661
5287
มันทำให้ผมเบิกบานมาก แม้จะเป็นหิมะปนลมกรรโชก
17:48
But I didn't say these things to Abed.
353
1068948
3236
แต่ผมไม่ได้พูดสิ่งเหล่านี้กับอาเบ็ด
17:52
I told him only that he had killed one man, not two.
354
1072184
4801
ผมแค่บอกเขาว่า เขาทำให้คนตายไปหนึ่งคน ไม่ใช่สอง
17:56
I told him the name of that man.
355
1076985
4474
ผมบอกชื่อคนคนนั้น
18:01
And then I said, "Goodbye."
356
1081459
3813
และกล่าวคำว่า "ลาก่อน"
18:05
Thank you.
357
1085272
1917
ขอบคุณครับ
18:07
(Applause)
358
1087189
6735
(เสียงปรบมือ)
18:13
Thanks a lot.
359
1093924
2736
ขอบคุณมากครับ
18:16
(Applause)
360
1096660
4000
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7