In search for the man who broke my neck | Joshua Prager

219,367 views ・ 2013-04-17

TED


Lai atskaņotu videoklipu, divreiz noklikšķiniet uz zemāk redzamajiem subtitriem angļu valodā.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Ilze Garda Reviewer: Kristaps Kadiķis
00:18
One year ago, I rented a car in Jerusalem
1
18463
3019
Pirms gada Jeruzalemē es noīrēju auto,
00:21
to go find a man I'd never met
2
21482
2192
lai dotos meklēt vīrieti, ko ne reizi nebiju saticis,
00:23
but who had changed my life.
3
23674
2136
bet kurš bija mainījis manu dzīvi.
00:25
I didn't have a phone number to call to say I was coming.
4
25810
2745
Man nebija tālruņa numura, lai piezvanītu un pateiktu, ka esmu ceļā.
00:28
I didn't have an exact address,
5
28555
2501
Man nebija precīzas adreses,
00:31
but I knew his name, Abed,
6
31056
2615
taču es zināju viņa vārdu — Abeds.
00:33
I knew that he lived in a town of 15,000, Kfar Kara,
7
33671
4652
Es zināju, ka viņš dzīvo 15 000 iedzīvotāju lielā pilsētā
Kfarkarā,
00:38
and I knew that, 21 years before, just outside this holy city,
8
38323
4811
un zināju, ka pirms 21 gada šīs svētās pilsētas pievārtē,
00:43
he broke my neck.
9
43134
2221
viņš salauza man kaklu.
00:45
And so, on an overcast morning in January, I headed north
10
45355
4264
Tā nu es pelēkā janvāra dienā devos ziemeļu virzienā
00:49
off in a silver Chevy to find a man and some peace.
11
49619
4706
sudrabkrāsas ševijā, lai atrastu šo vīru un mieru.
00:54
The road dropped and I exited Jerusalem.
12
54325
2872
Ceļš strauji gāja lejup, un es izbraucu no Jeruzalemes.
00:57
I then rounded the very bend where his blue truck,
13
57197
2640
Tad es iebraucu tajā pašā līkumā, kurā viņa zilais kravas auto,
00:59
heavy with four tons of floor tiles,
14
59837
2326
piebāzts ar četrām tonnām grīdas flīžu,
01:02
had borne down with great speed onto the back left corner
15
62163
2818
ar milzīgu ātrumu ietriecās
01:04
of the minibus where I sat.
16
64981
3138
minibusa aizmugurējā kreisajā stūrī, kur es sēdēju.
01:08
I was then 19 years old.
17
68119
2654
Man toreiz bija 19 gadu.
01:10
I'd grown five inches and done some 20,000 pushups
18
70773
3327
Pēdējo 8 mēnešu laikā es biju paaudzies par 12 cm, un uztaisījis ap 20 000 atspiedienu,
01:14
in eight months, and the night before the crash,
19
74100
2944
un naktī pirms negadījuma es izbaudīju savu jauno ķermeni,
01:17
I delighted in my new body,
20
77044
2166
01:19
playing basketball with friends
21
79210
2141
ar draugiem spēlējot basketbolu
01:21
into the wee hours of a May morning.
22
81351
2106
līdz pat agrai maija rīta stundai.
01:23
I palmed the ball in my large right hand,
23
83457
2695
Bumba iegūla manā lielajā labajā rokā,
01:26
and when that hand reached the rim, I felt invincible.
24
86152
4345
un, rokai pieskaroties groza malai, es jutos neuzvarams.
01:30
I was off in the bus to get the pizza I'd won on the court.
25
90497
3846
Es biju ceļā pēc picas, ko biju ieguvis, uzvarot laukumā.
01:34
I didn't see Abed coming.
26
94343
2548
Es neredzēju Abedu tuvojamies.
01:36
From my seat, I was looking up at a stone town
27
96891
2372
No savas vietas es lūkojos augšup uz akmens pilsētu,
01:39
on a hilltop, bright in the noontime sun,
28
99263
2986
kas kalna galā mirdzēja pusdienlaika saulē,
01:42
when from behind there was a great bang,
29
102249
2476
kad aizmugurē sajutu tik skaļu un spēcīgu triecienu,
01:44
as loud and violent as a bomb.
30
104725
2917
it kā tur būtu sprāgusi bumba.
01:47
My head snapped back over my red seat.
31
107642
2476
Mana galva pārsitās pāri sarkanajai sēdvietai,
01:50
My eardrum blew. My shoes flew off.
32
110118
3086
bungādiņa pārplīsa, un kurpes aizlidoja.
01:53
I flew too, my head bobbing on broken bones,
33
113204
3254
Arī es pats aizlidoju, galvai karājoties uz salauztajiem kauliem.
01:56
and when I landed, I was a quadriplegic.
34
116458
4216
Nokrītot uz zemes, es biju kļuvis pilnīgi paralizēts.
02:00
Over the coming months, I learned to breathe on my own,
35
120674
2421
Turpmāko mēnešu laikā es mācījos atkal elpot,
02:03
then to sit and to stand and to walk,
36
123095
3005
tad sēdēt un stāvēt, un iet,
02:06
but my body was now divided vertically.
37
126100
2468
taču tagad mans ķermenis bija sadalīts vertikāli.
02:08
I was a hemiplegic, and back home in New York,
38
128568
3461
Tā viena puse bija paralizēta, un pēc atgriešanās Ņujorkā
02:12
I used a wheelchair for four years, all through college.
39
132029
4635
es četrus gadus — visu koledžas laiku — pārvietojos ratiņkrēslā.
02:16
College ended and I returned to Jerusalem for a year.
40
136664
3478
Pēc koledžas pabeigšanas es uz gadu atgriezos Jeruzalemē.
02:20
There I rose from my chair for good,
41
140142
2878
Tur es uz visiem laikiem piecēlos no krēsla,
02:23
I leaned on my cane, and I looked back,
42
143020
2959
un, atbalstījies uz spieķa, es atskatījos uz notikušo —
02:25
finding all from my fellow passengers in the bus
43
145979
2981
es atradu visu, sākot no pasažieriem, ar kuriem kopā braucām,
02:28
to photographs of the crash,
44
148960
2791
līdz pat avārijas fotogrāfijām.
02:31
and when I saw this photograph,
45
151751
3011
Ieraugot šo fotogrāfiju,
02:36
I didn't see a bloody and unmoving body.
46
156208
3361
es neredzēju asiņainu, nekustīgu ķermeni.
02:39
I saw the healthy bulk of a left deltoid,
47
159569
3747
Es redzēju veselīgu, platu kreiso plecu
02:43
and I mourned that it was lost,
48
163316
2316
un apraudāju tā zaudēšanu,
02:45
mourned all I had not yet done,
49
165632
2386
un sēroju par visu, ko vēl nebiju paspējis paveikt,
02:48
but was now impossible.
50
168018
3892
bet kas nu bija kļuvis neiespējams.
02:55
It was then I read the testimony that Abed gave
51
175897
2377
Tieši tad es izlasīju liecību,
ko Abeds sniedza nākamajā rītā pēc avārijas:
02:58
the morning after the crash,
52
178274
2216
03:00
of driving down the right lane of a highway toward Jerusalem.
53
180490
3882
„Es braucu lejup pa šosejas labo pusi Jeruzalemes virzienā...”
03:04
Reading his words, I welled with anger.
54
184372
2955
Lasot viņa vārdus, es vārījos no dusmām.
03:07
It was the first time I'd felt anger toward this man,
55
187327
3500
Tā bija pirmā reize, kad izjutu dusmas pret šo vīru,
03:10
and it came from magical thinking.
56
190827
2823
un tās radās domājot, kā būtu, ja būtu.
03:13
On this xeroxed piece of paper,
57
193650
2123
Uz šīs kserokopijas
03:15
the crash had not yet happened.
58
195773
3553
avārija vēl nebija notikusi.
03:19
Abed could still turn his wheel left
59
199326
2089
Abeds joprojām varēja pagriezt stūri pa kreisi —
03:21
so that I would see him whoosh by out my window
60
201415
3384
es pa logu redzētu viņu aiztraucamies,
03:24
and I would remain whole.
61
204799
2442
un es būtu palicis sveiks un vesels.
03:27
"Be careful, Abed, look out. Slow down."
62
207241
3858
„Uzmanies, Abed! Skaties taču! Brauc lēnāk!”
03:31
But Abed did not slow,
63
211099
2313
Bet Abeds nesamazināja ātrumu,
03:33
and on that xeroxed piece of paper, my neck again broke,
64
213412
3808
un uz šīs kserokopijas mans kakls atkal salūza,
03:37
and again, I was left without anger.
65
217220
4003
un dusmas atkal pārgāja.
03:41
I decided to find Abed,
66
221223
2400
Es nolēmu atrast Abedu.
03:43
and when I finally did,
67
223623
1740
Kad man tas beidzot izdevās,
03:45
he responded to my Hebrew hello which such nonchalance,
68
225363
3553
viņš uz manu ebreju „Sveiki!” atbildēja ar tādu nevērību,
03:48
it seemed he'd been awaiting my phone call.
69
228916
2175
ka likās — viņš šo zvanu ir gaidījis.
03:51
And maybe he had.
70
231091
2374
Un varbūt tā arī bija.
03:53
I didn't mention to Abed his prior driving record --
71
233465
3173
Es nepieminēju Abedam viņa agrāko braukšanas pieredzi —
03:56
27 violations by the age of 25,
72
236638
3781
27 pārkāpumus līdz 25 gadu vecumam,
04:00
the last, his not shifting his truck into a low gear on that May day —
73
240419
4691
no kuriem pēdējais bija ātruma nesamazināšana tajā maija dienā.
04:05
and I didn't mention my prior record --
74
245110
2093
Es nepieminēju arī savu pieredzi —
04:07
the quadriplegia and the catheters,
75
247203
1708
paralīzi un katetrus,
04:08
the insecurity and the loss —
76
248911
2521
nedrošību un zaudēto —
04:11
and when Abed went on about how hurt he was in the crash,
77
251432
2692
un, kad Abeds sāka stāstīt, cik ļoti viņš pats negadījumā cieta,
04:14
I didn't say that I knew from the police report
78
254124
2360
es neteicu, ka no policijas atskaitēm zinu,
04:16
that he'd escaped serious injury.
79
256484
2703
ka viņš izvairījās no smagākiem ievainojumiem.
04:19
I said I wanted to meet.
80
259187
3733
Es teicu, ka gribu satikties.
04:22
Abed said that I should call back in a few weeks,
81
262920
2643
Abeds sacīja, lai es piezvanot pēc pāris nedēļām.
04:25
and when I did, and a recording told me
82
265563
2576
Kad es to izdarīju un dzirdēju automātisko paziņojumu,
04:28
that his number was disconnected,
83
268139
2273
ka šis numurs ir atslēgts,
04:30
I let Abed and the crash go.
84
270412
4976
es atmetu domas par Abedu un avāriju.
04:35
Many years passed.
85
275388
2230
Pagāja daudzi gadi.
04:37
I walked with my cane and my ankle brace and a backpack
86
277618
4269
Ar savu spieķi, potītes fiksatoru un mugursomu
04:41
on trips in six continents.
87
281887
2670
es apceļoju sešus kontinentus.
04:44
I pitched overhand in a weekly softball game
88
284557
3439
Kā metējs es piedalījos iknedēļas softbola spēlē,
04:47
that I started in Central Park,
89
287996
2228
ko biju aizsācis Centrālparkā,
04:50
and home in New York, I became a journalist and an author,
90
290224
2913
un mājās, Ņujorkā, es kļuvu par žurnālistu un autoru,
04:53
typing hundreds of thousands of words with one finger.
91
293137
4086
uzrakstot simtiem tūkstošu vārdu ar vienu pirkstu.
04:57
A friend pointed out to me that all of my big stories
92
297223
2507
Kāds draugs norādīja, ka visi mani stāsti
04:59
mirrored my own, each centering on a life
93
299730
2892
līdzinās manis paša stāstam —
katrs no tiem ir par dzīvi, kas mainās vienā mirklī,
05:02
that had changed in an instant,
94
302622
2360
05:04
owing, if not to a crash, then to an inheritance,
95
304982
2821
ja ne avārijas, tad mantojuma,
05:07
a swing of the bat, a click of the shutter, an arrest.
96
307803
2633
beisbola nūjas sitiena, uzņemtas fotogrāfijas vai apcietinājuma dēļ.
05:10
Each of us had a before and an after.
97
310436
3974
Mums visiem bija savs „pirms” un „pēc”.
05:14
I'd been working through my lot after all.
98
314410
3103
Galu galā es laikam mēģināju izprast savu likteni.
05:17
Still, Abed was far from my mind, when last year,
99
317513
4173
Lai vai kā, es nebūt nedomāju par Abedu,
kad pagājušogad atgriezos Izraēlā, lai rakstītu par avāriju.
05:21
I returned to Israel to write of the crash,
100
321686
2790
05:24
and the book I then wrote, "Half-Life,"
101
324476
2632
Grāmata, ko uzrakstīju, „Puse dzīves”,
05:27
was nearly complete when I recognized
102
327108
2948
bija gandrīz pabeigta, kad atskārtu,
05:30
that I still wanted to meet Abed,
103
330056
2437
ka joprojām vēlos satikt Abedu,
05:32
and finally I understood why:
104
332493
2907
un beidzot es sapratu, kāpēc —
05:35
to hear this man say two words: "I'm sorry."
105
335400
5329
lai dzirdētu no šī vīra divus vārdus:
„Piedod man.”
05:40
People apologize for less.
106
340729
2918
Cilvēki atvainojas par mazākiem nodarījumiem.
05:43
And so I got a cop to confirm that Abed still lived
107
343647
2812
Policijā es noskaidroju, ka Abeds
05:46
somewhere in his same town,
108
346459
2217
joprojām dzīvo kaut kur tajā pašā pilsētā,
05:48
and I was now driving to it with a potted yellow rose in the back seat,
109
348676
3072
un nu es biju ceļā ar dzeltenu rozi podiņā uz aizmugurējā sēdekļa,
05:51
when suddenly flowers seemed a ridiculous offering.
110
351748
3993
taču pēkšņi puķes man šķita absurda dāvana.
05:55
But what to get the man who broke your fucking neck?
111
355741
3382
Bet ko pie velna lai uzdāvina vīrietim, kurš tev salauzis kaklu?
05:59
(Laughter)
112
359123
4082
(Smiekli)
06:03
I pulled into the town of Abu Ghosh,
113
363205
2146
Es iebraucu Abū Gošas pilsētā
06:05
and bought a brick of Turkish delight:
114
365351
2059
un nopirku gabalu lukuma — pistācijas saldā rožūdens želejā.
06:07
pistachios glued in rosewater. Better.
115
367410
4189
Tā būs labāk.
06:11
Back on Highway 1, I envisioned what awaited.
116
371599
3413
Atgriezies uz 1. šosejas, es iztēlojos, kas tālāk notiks.
06:15
Abed would hug me. Abed would spit at me.
117
375012
4182
Abeds mani apskaus.
Abeds man uzspļaus.
06:19
Abed would say, "I'm sorry."
118
379194
4197
Abeds sacīs: „Piedod man.”
06:23
I then began to wonder, as I had many times before,
119
383391
3026
Tad es sāku domāt, kā jau daudzreiz biju darījis,
06:26
how my life would have been different
120
386417
1238
kāda būtu mana dzīve, ja šis vīrs nebūtu mani savainojis,
06:27
had this man not injured me,
121
387655
1406
06:29
had my genes been fed a different helping of experience.
122
389061
3881
ja iedzimtos gēnus būtu papildinājusi citāda pieredze.
06:32
Who was I?
123
392942
2213
Kas es esmu?
06:35
Was I who I had been before the crash,
124
395155
2817
Vai esmu tāds pats, kāds biju pirms negadījuma?
06:37
before this road divided my life like the spine of an open book?
125
397972
4061
Pirms šis ceļš sadalīja manu dzīvi divās daļās kā atvērtu grāmatu?
06:42
Was I what had been done to me?
126
402033
2289
Vai es esmu tas, kas man nodarīts?
06:44
Were all of us the results of things done to us, done for us,
127
404322
4393
Vai mēs visi esam rezultāti tam, kas mums nodarīts vai kas izdarīts mūsu dēļ —
06:48
the infidelity of a parent or spouse,
128
408715
2340
vecāku vai laulātā nodevība,
06:51
money inherited?
129
411055
2187
saņemts mantojums?
06:53
Were we instead our bodies, their inborn endowments and deficits?
130
413242
4138
Vai arī mēs esam mūsu ķermenis — tā iedzimtās spējas un trūkumi?
06:57
It seemed that we could be nothing more than genes and experience,
131
417380
2965
Šķiet, mēs neesam nekas vairāk kā gēni un pieredze,
07:00
but how to tease out the one from the other?
132
420345
3490
bet kā tos vienu no otra atšķirt?
07:03
As Yeats put that same universal question,
133
423835
2842
Kā šo mūžīgo jautājumu izteicis Jeitss:
07:06
"O body swayed to music, o brightening glance,
134
426677
3194
„Ak, ķermenis šūpojošs dejā! Ak, mirdzošā seja!
07:09
how can we know the dancer from the dance?"
135
429871
6315
Kā zinām lai, kas dejotājs ir un kas deja?”
07:16
I'd been driving for an hour
136
436186
2259
Es biju braucis kādu stundu,
07:18
when I looked in my rearview mirror and saw my own brightening glance.
137
438445
3727
kad ieskatījos atpakaļskata spogulī un ieraudzīju pats savu mirdzošo skatienu —
07:22
The light my eyes had carried for as long as they had been blue.
138
442172
3809
gaismu, kas spīdējusi manās acīs tikpat ilgi, cik ilgi tās bijušas zilas,
07:25
The predispositions and impulses that had propelled me
139
445981
2558
tieksmes un impulsus, kas mani kā pavisam mazu bērnu mudināja
07:28
as a toddler to try and slip over a boat into a Chicago lake,
140
448539
3210
mēģināt pārvelties pāri laivas malai Čikāgas ezerā,
07:31
that had propelled me as a teen
141
451749
1640
kas pusaudža vecumā mani mudināja
07:33
to jump into wild Cape Cod Bay after a hurricane.
142
453389
4421
pēc orkāna mesties Keipkodas līča ūdenī.
07:37
But I also saw in my reflection
143
457810
2590
Taču savā spoguļattēlā es redzēju arī,
07:40
that, had Abed not injured me,
144
460400
1847
ka, ja vien Abeds nebūtu mani savainojis,
07:42
I would now, in all likelihood, be a doctor
145
462247
2987
es tagad visticamāk būtu ārsts
07:45
and a husband and a father.
146
465234
3523
un vīrs,
un tēvs.
07:48
I would be less mindful of time and of death,
147
468757
2478
Es mazāk apzinātos laiku un nāvi,
07:51
and, oh, I would not be disabled,
148
471235
1821
un, ak jā, es nebūtu invalīds,
07:53
would not suffer the thousand slings and arrows of my fortune.
149
473056
3508
es neciestu tās tūkstoš bultas, ar ko mani vajā liktenis.
07:56
The frequent furl of five fingers, the chips in my teeth
150
476564
2655
Bieži savilktie pirksti un sīkās plaisas zobos —
07:59
come from biting at all the many things
151
479219
2346
mēģinājumi tikt galā ar daudzajām lietām,
08:01
a solitary hand cannot open.
152
481565
2781
ko viena pati roka nespēj attaisīt.
08:04
The dancer and the dance were hopelessly entwined.
153
484346
5439
Dejotājs un deja bija neizbēgami saistīti.
08:09
It was approaching 11 when I exited right
154
489785
2126
Bija gandrīz 11, kad es nogriezos pa labi uz Afulu,
08:11
toward Afula, and passed a large quarry
155
491911
2159
pabraucu garām lielam karjeram
08:14
and was soon in Kfar Kara.
156
494070
2453
un drīz vien ierados Kfarkarā.
08:16
I felt a pang of nerves.
157
496523
2463
Mani nervi bija uzvilkti.
08:18
But Chopin was on the radio, seven beautiful mazurkas,
158
498986
3803
Taču pa radio skanēja Šopēns — septiņas brīnišķīgas mazurkas,
08:22
and I pulled into a lot by a gas station
159
502789
2230
un es apstājos pie benzīntanka,
08:25
to listen and to calm.
160
505019
3341
lai paklausītos un nomierinātos.
08:28
I'd been told that in an Arab town,
161
508360
2232
Man bija stāstīts, ka arābu pilsētā
08:30
one need only mention the name of a local
162
510592
2205
vajag tikai pieminēt kāda vietējā vārdu un to atpazīs.
08:32
and it will be recognized.
163
512797
2280
08:35
And I was mentioning Abed and myself,
164
515077
2010
Es stāstīju par Abedu un sevi
08:37
noting deliberately that I was here in peace,
165
517087
2358
— ar nolūku piebilstot, ka esmu nācis ar mieru —
08:39
to the people in this town,
166
519445
2136
šīs pilsētiņas iedzīvotājiem,
08:41
when I met Mohamed outside a post office at noon.
167
521581
3283
līdz pusdienas laikā pie pasta satiku kādu Muhamedu.
08:44
He listened to me.
168
524864
2442
Viņš mani uzklausīja.
08:47
You know, it was most often when speaking to people
169
527306
2824
Ziniet, visbiežāk, tieši runājot ar cilvēkiem,
08:50
that I wondered where I ended and my disability began,
170
530130
3940
es aizdomājos par to, kur beidzos es un kur sākas mana invaliditāte,
08:54
for many people told me what they told no one else.
171
534070
2878
jo daudzi cilvēki man stāsta to, ko nestāsta nevienam citam.
08:56
Many cried.
172
536948
2306
Daudzi raud.
08:59
And one day, after a woman I met on the street did the same
173
539254
2644
Kādu dienu, kad uz ielas satikta sieviete izdarīja to pašu
09:01
and I later asked her why,
174
541898
1896
un es viņai pajautāju, kāpēc,
09:03
she told me that, best she could tell, her tears
175
543794
1974
viņa atbildēja, cik labi vien spēdama,
09:05
had had something to do with my being happy and strong,
176
545768
3276
ka asaras birst tāpēc, ka esmu laimīgs un stiprs,
09:09
but vulnerable too.
177
549044
2687
bet reizē ievainojams.
09:11
I listened to her words. I suppose they were true.
178
551731
2283
Es ieklausījos viņas vārdos, pieņemu, ka tie bija patiesi.
09:14
I was me,
179
554014
2262
Es biju es,
09:16
but I was now me despite a limp,
180
556276
2154
bet tagad es biju es par spīti kroplumam,
09:18
and that, I suppose, was what now made me, me.
181
558430
4162
un tagad laikam tieši tas padarīja mani par mani.
09:22
Anyway, Mohamed told me
182
562592
1802
Lai vai kā, Muhameds man pateica to,
09:24
what perhaps he would not have told another stranger.
183
564394
2781
ko, iespējams, nebūtu teicis citam svešiniekam.
09:27
He led me to a house of cream stucco, then drove off.
184
567175
4111
Viņš aizveda mani līdz mājai ar krēmkrāsas ģipša apmetumu un aizbrauca.
09:31
And as I sat contemplating what to say,
185
571286
2698
Man tur tā sēžot un domājot, ko lai saka,
09:33
a woman approached in a black shawl and black robe.
186
573984
3434
pie manis pienāca sieviete melnās drēbēs, ar melnu galvassegu.
09:37
I stepped from my car and said "Shalom,"
187
577418
2380
Es izkāpu no auto un sveicināju: „Šalom!”
09:39
and identified myself,
188
579798
2037
Es stādījos priekšā,
09:41
and she told me that her husband Abed
189
581835
1429
un viņa teica, ka viņas vīrs Abeds
09:43
would be home from work in four hours.
190
583264
2852
būs mājās no darba pēc četrām stundām.
09:46
Her Hebrew was not good, and she later confessed
191
586116
2516
Viņa diez ko neprata ebreju valodu un vēlāk atzinās,
09:48
that she thought that I had come to install the Internet.
192
588632
3140
ka domājusi, ka esmu atnācis ievilkt internetu.
09:51
(Laughter)
193
591772
3724
(Smiekli)
09:55
I drove off and returned at 4:30,
194
595496
3025
Es devos prom un atgriezos puspiecos,
09:58
thankful to the minaret up the road
195
598521
1276
pateicoties minaretam pie ceļa,
09:59
that helped me find my way back.
196
599797
2534
kas man palīdzēja atrast ceļu atpakaļ.
10:02
And as I approached the front door,
197
602331
2097
Tuvojoties ārdurvīm,
10:04
Abed saw me, my jeans and flannel and cane,
198
604428
3425
Abeds ieraudzīja mani,
manus džinsus, kreklu un spieķi,
10:07
and I saw Abed, an average-looking man of average size.
199
607853
4786
un es ieraudzīju Abedu,
vidēja paskata un izmēra vīrieti.
10:12
He wore black and white: slippers over socks,
200
612639
3023
Viņš bija ģērbies melni baltā —
virs zeķēm uzvilktas čības, padilušas sporta bikses, raibs džemperis,
10:15
pilling sweatpants, a piebald sweater,
201
615662
2099
10:17
a striped ski cap pulled down to his forehead.
202
617761
3312
strīpaina slēpošanas cepure, kas novilkta pāri pierei.
10:21
He'd been expecting me. Mohamed had phoned.
203
621073
2497
Viņš mani gaidīja — Muhameds bija zvanījis.
10:23
And so at once, we shook hands, and smiled,
204
623570
4283
Tā nu mēs paspiedām viens otram roku un smaidījām.
10:27
and I gave him my gift,
205
627853
2087
Es pasniedzu viņam savu dāvanu,
10:29
and he told me I was a guest in his home,
206
629940
1391
viņš aicināja mani justies kā mājās
10:31
and we sat beside one another on a fabric couch.
207
631331
3413
un mēs apsēdāmies uz auduma dīvāna blakus viens otram.
10:34
It was then that Abed resumed at once
208
634744
2761
Tad Abeds nekavējoties atsāka
10:37
the tale of woe he had begun over the phone
209
637505
1856
savu bēdu stāstu, ko pa telefonu bija iesācis pirms 16 gadiem.
10:39
16 years before.
210
639361
2964
10:42
He'd just had surgery on his eyes, he said.
211
642325
3305
Viņš sacīja, ka tikko pārcietis acu operāciju,
10:45
He had problems with his side and his legs too,
212
645630
2197
viņam neklausot viena ķermeņa puse un arī kājas,
10:47
and, oh, he'd lost his teeth in the crash.
213
647827
2542
un, ak! — viņš avārijā esot zaudējis zobus!
10:50
Did I wish to see him remove them?
214
650369
2971
Vai es gribot redzēt viņa protēzi?
10:53
Abed then rose and turned on the TV
215
653340
2530
Tad Abeds piecēlās un ieslēdza televizoru,
10:55
so that I wouldn't be alone when he left the room,
216
655870
2858
lai man nebūtu vientuļi, kamēr viņš ir prom,
10:58
and returned with polaroids of the crash
217
658728
2239
un atgriezās ar avārijas polaroīdbildēm
11:00
and his old driver's license.
218
660967
2610
un savu veco vadītāja apliecību.
11:03
"I was handsome," he said.
219
663577
3807
„Es nu gan biju glīts,” viņš teica.
11:07
We looked down at his laminated mug.
220
667384
2178
Mēs abi skatījāmies uz viņa ielaminēto ģīmi.
11:09
Abed had been less handsome than substantial,
221
669562
2756
Abeds bija drīzāk pamatīgs nekā skaists —
11:12
with thick black hair and a full face and a wide neck.
222
672318
3792
ar bieziem, melniem matiem, pilnīgu seju un platu kaklu.
11:16
It was this youth who on May 16, 1990,
223
676110
2937
Tas bija šis te jaunietis, kas 1990. gada 16. maijā
11:19
had broken two necks including mine,
224
679047
2149
bija salauzis divus kaklus, tostarp manējo,
11:21
and bruised one brain and taken one life.
225
681196
3948
sadauzījis vienas smadzenes un atņēmis vienu dzīvību.
11:25
Twenty-one years later, he was now thinner than his wife,
226
685144
2599
Tagad, 21 gadu vēlāk, viņš bija vājāks par savu sievu,
11:27
his skin slack on his face,
227
687743
1749
viņa sejas āda ļengani nokarājās,
11:29
and looking at Abed looking at his young self,
228
689492
2731
un, vērojot Abedu skatāmies uz sevi jaunībā,
11:32
I remembered looking at that photograph of my young self
229
692223
2383
es atcerējos, kā skatījos uz savu pēcavārijas foto,
11:34
after the crash, and recognized his longing.
230
694606
4326
un sapratu viņa ilgošanos.
11:38
"The crash changed both of our lives," I said.
231
698932
4117
„Avārija mainīja mūsu abu dzīves,” es teicu.
11:43
Abed then showed me a picture of his mashed truck,
232
703049
2728
Tad Abeds parādīja sava samīcītā kravas auto bildi
11:45
and said that the crash was the fault of a bus driver
233
705777
2588
un sacīja, ka avārija bijusi pretimbraucošā autobusa šofera vaina,
11:48
in the left lane who did not let him pass.
234
708365
3173
kurš viņu neesot laidis garām.
11:51
I did not want to recap the crash with Abed.
235
711538
2722
Es negribēju ar Abedu vēlreiz iet cauri avārijai!
11:54
I'd hoped for something simpler:
236
714260
1769
Es biju cerējis uz ko vienkāršāku —
11:56
to exchange a Turkish dessert for two words and be on my way.
237
716029
4805
iemainīt turku saldumus pret diviem vārdiem un doties prom.
12:00
And so I didn't point out that in his own testimony
238
720834
2589
Tāpēc es neteicu, ka savā liecībā
12:03
the morning after the crash,
239
723423
2046
nākamajā rītā pēc avārijas
12:05
Abed did not even mention the bus driver.
240
725469
2385
Abeds pat nepieminēja autobusa šoferi.
12:07
No, I was quiet. I was quiet because I had not come for truth.
241
727854
3364
Nē, es klusēju. Es klusēju, jo nebiju nācis meklēt patiesību.
12:11
I had come for remorse.
242
731218
3008
Es biju nācis pēc nožēlas.
12:14
And so I now went looking for remorse
243
734226
2156
Tāpēc tagad, meklējot nožēlu,
12:16
and threw truth under the bus.
244
736382
2285
es patiesību atstāju zem auto riteņiem.
12:18
"I understand," I said, "that the crash was not your fault,
245
738667
3126
„Es saprotu, ka avārija nebija tava vaina,
12:21
but does it make you sad that others suffered?"
246
741793
4389
bet vai tev ir žēl, ka cieta citi?”
12:26
Abed spoke three quick words.
247
746182
2395
Abeds pateica trīs īsus vārdus:
12:28
"Yes, I suffered."
248
748577
3792
„Jā, es cietu.”
12:32
Abed then told me why he'd suffered.
249
752369
2936
Tad Abeds paskaidroja, kāpēc viņš cieta.
12:35
He'd lived an unholy life before the crash,
250
755305
3139
Pirms avārijas viņš esot dzīvojis nešķīsti,
12:38
and so God had ordained the crash,
251
758444
2329
tāpēc Dievs sūtījis avāriju,
12:40
but now, he said, he was religious, and God was pleased.
252
760773
3823
bet tagad viņš esot reliģiozs, un Dievs esot apmierināts.
12:44
It was then that God intervened:
253
764596
3141
Tieši tad iejaucās Dievs —
12:47
news on the TV of a car wreck that hours before
254
767737
2774
TV ziņās radīja mašīnas vraku,
kas pirms pāris stundām ziemeļos bija nogalinājusi trīs cilvēkus.
12:50
had killed three people up north.
255
770511
2772
12:53
We looked up at the wreckage.
256
773283
2373
Mēs skatījāmies uz šīm atliekām...
12:55
"Strange," I said.
257
775656
3021
„Dīvaini,” es teicu.
12:58
"Strange," he agreed.
258
778677
2785
„Dīvaini,” viņš piekrita.
13:01
I had the thought that there, on Route 804,
259
781462
2695
Es domāju par to, ka tur, uz 804. ceļa,
13:04
there were perpetrators and victims,
260
784157
2130
bija vainīgie un cietušie —
13:06
dyads bound by a crash.
261
786287
1736
elementi, ko kopā savedusi avārija.
13:08
Some, as had Abed, would forget the date.
262
788023
2461
Daži tāpat kā Abeds aizmirsīs datumu.
13:10
Some, as had I, would remember.
263
790484
3210
Daži tāpat kā es atcerēsies.
13:13
The report finished and Abed spoke.
264
793694
3125
Ziņu pārraide beidzās, un Abeds ierunājās.
13:16
"It is a pity," he said, "that the police
265
796819
2373
„Žēl gan,” viņš teica,
„ka policija šajā valstī nav gana stingra pret sliktiem šoferiem.”
13:19
in this country are not tough enough on bad drivers."
266
799192
4894
(Smiekli)
13:24
I was baffled.
267
804086
3028
Es biju satriekts!
13:27
Abed had said something remarkable.
268
807114
2779
Abeds bija pateicis ko ievērības cienīgu.
13:29
Did it point up the degree to which he'd absolved himself of the crash?
269
809893
3466
Vai tas norādīja uz to, cik ļoti viņš pats sevi bija attaisnojis?
13:33
Was it evidence of guilt, an assertion
270
813359
1902
Vai tas bija vainas apziņas pierādījums,
13:35
that he should have been put away longer?
271
815261
2383
ka viņam būtu vajadzējis palikt aiz restēm ilgāk?
13:37
He'd served six months in prison, lost his truck license for a decade.
272
817644
3612
Viņš bija nosēdējis cietumā 6 mēnešus un uz 10 gadiem zaudējis tiesības.
13:41
I forgot my discretion.
273
821256
2026
Es aizmirsu par savu pieklājību.
13:43
"Um, Abed," I said,
274
823282
3444
„Mmm, Abed,” es sacīju,
13:46
"I thought you had a few driving issues before the crash."
275
826726
4231
„man šķiet, tev pirms avārijas bija daži braukšanas pārkāpumi.”
13:50
"Well," he said, "I once went 60 in a 40."
276
830957
3961
„Nu,” viņš atteica, „es vienreiz braucu uz sešdesmit 40-zonā.”
13:54
And so 27 violations --
277
834918
3401
Tātad 27 pārkāpumi —
13:58
driving through a red light, driving at excessive speed,
278
838319
2705
braukšana pie sarkanās gaismas, ātruma pārsniegšana,
14:01
driving on the wrong side of a barrier,
279
841024
1982
braukšana otrpus barjerai
14:03
and finally, riding his brakes down that hill --
280
843006
2040
un visbeidzot bremžu taupīšana toreiz —
14:05
reduced to one.
281
845046
2458
noīsināti līdz vienam!
14:07
And it was then I understood that no matter how stark the reality,
282
847504
3487
Tobrīd es sapratu — lai vai cik skaidra būtu patiesība,
14:10
the human being fits it into a narrative that is palatable.
283
850991
3115
cilvēks to pielāgo stāstam, kas pašam ir pieņemams.
14:14
The goat becomes the hero. The perpetrator becomes the victim.
284
854106
3917
Muļķis kļūst par varoni. Vainīgais kļūst par upuri.
14:18
It was then I understood that Abed would never apologize.
285
858023
6704
Tobrīd es sapratu, ka Abeds nekad neatvainosies.
14:24
Abed and I sat with our coffee.
286
864727
3296
Mēs ar Abedu sēdējām pie savām kafijas tasēm.
14:28
We'd spent 90 minutes together,
287
868023
2792
Mēs bijām pavadījuši kopā pusotru stundu,
14:30
and he was now known to me.
288
870815
2362
un tagad es viņu pazinu.
14:33
He was not a particularly bad man
289
873177
2368
Viņš nebija nedz īpaši slikts,
14:35
or a particularly good man.
290
875545
2333
nedz īpaši labs cilvēks.
14:37
He was a limited man
291
877878
2158
Viņš bija aprobežots cilvēks,
14:40
who'd found it within himself to be kind to me.
292
880036
3030
kurš bija atradis sevī spēku izturēties pret mani laipni.
14:43
With a nod to Jewish custom,
293
883066
1510
Ar ebrejiem pieņemto galvas mājienu
14:44
he told me that I should live to be 120 years old.
294
884576
3947
viņš novēlēja man dzīvot 120 gadus.
14:48
But it was hard for me to relate to one who had
295
888523
1821
Bet man bija grūti sasaistīt šo cilvēku,
14:50
so completely washed his hands of his own calamitous doing,
296
890344
3298
kurš pilnībā mazgāja rokas nevainībā,
14:53
to one whose life was so unexamined that he said
297
893642
4364
ar to cilvēku, kura dzīve bija tik haotiska,
ka viņš domāja, ka avārijā gājuši bojā divi cilvēki.
14:58
he thought two people had died in the crash.
298
898006
4775
15:05
There was much I wished to say to Abed.
299
905012
3624
Es gribēju pateikt Abedam daudz ko.
15:08
I wished to tell him that, were he to acknowledge my disability,
300
908636
3705
Es gribēju pateikt, ka, arī atzīstot manu invaliditāti,
15:12
it would be okay,
301
912341
2175
viss būtu kārtībā,
15:14
for people are wrong to marvel
302
914516
1798
jo cilvēki kļūdaini brīnās par tādiem kā es,
15:16
at those like me who smile as we limp.
303
916314
3242
kas klibojot smaida.
15:19
People don't know that they have lived through worse,
304
919556
3936
Cilvēki nezina, ka pašiem varbūt ir atgadījies kas ļaunāks,
15:23
that problems of the heart hit with a force greater than a runaway truck,
305
923492
3662
ka sirdssāpes satriec ar lielāku spēku nekā kontroli zaudējis kravas auto,
15:27
that problems of the mind are greater still,
306
927154
2351
ka prāta problēmas ir vēl jo lielākas
15:29
more injurious, than a hundred broken necks.
307
929505
4176
un ievaino dziļāk nekā simtiem salauztu kaklu.
15:33
I wished to tell him that what makes most of us who we are
308
933681
2850
Es gribēju viņam pateikt, ka pats galvenais, kas padara mūs tādus, kādi esam —
15:36
most of all
309
936531
1501
15:38
is not our minds and not our bodies
310
938032
2433
ir nevis mūsu prāts vai ķermenis,
15:40
and not what happens to us,
311
940465
1808
vai kas ar mums notiek,
15:42
but how we respond to what happens to us.
312
942273
2862
bet gan kā mēs uz notiekošo reaģējam.
15:45
"This," wrote the psychiatrist Viktor Frankl,
313
945135
2578
Kā rakstīja psihiatrs Viktors Frankls,
15:47
"is the last of the human freedoms:
314
947713
1817
„tā ir cilvēka vispēdējā brīvā izvēle —
15:49
to choose one's attitude in any given set of circumstances."
315
949530
4900
izvēlēties savu attieksmi jebkurā situācijā.”
15:54
I wished to tell him that not only paralyzers
316
954430
2824
Es gribēju viņam pateikt, ka ne tikai paralizētājiem
15:57
and paralyzees must evolve, reconcile to reality,
317
957254
3871
un paralizētajiem jāaug un jāpieņem patiesība,
16:01
but we all must --
318
961125
1977
tas jādara mums visiem —
16:03
the aging and the anxious and the divorced and the balding
319
963102
4886
tiem, kuri noveco, kuri raizējas, kuri šķiras,
plikpauriem un bankrotējušiem, visiem.
16:07
and the bankrupt and everyone.
320
967988
3845
16:11
I wished to tell him that one does not have to say
321
971833
2605
Es gribēju viņam pateikt, ka nebūt nav jādomā,
16:14
that a bad thing is good,
322
974438
2016
ka sliktais ir labs,
16:16
that a crash is from God and so a crash is good,
323
976454
2548
ka avārija ir Dieva sūtīta un tāpēc laba
16:19
a broken neck is good.
324
979002
1691
vai ka salauzt kaklu ir labi.
16:20
One can say that a bad thing sucks,
325
980693
3260
Var atzīt, ka sliktais ir slikts,
16:23
but that this natural world still has many glories.
326
983953
4122
taču šajā pasaulē joprojām ir daudz skaista.
16:28
I wished to tell him that, in the end, our mandate is clear:
327
988075
5026
Es gribēju viņam pateikt, ka galu galā mūsu uzdevums ir skaidrs —
16:33
We have to rise above bad fortune.
328
993101
3227
mums jāpaceļas pāri likteņa neveiksmēm,
16:36
We have to be in the good and enjoy the good,
329
996328
3026
mums jādzīvo un jāizbauda labais —
16:39
study and work and adventure and friendship -- oh, friendship --
330
999354
5884
mācības, darbs, piedzīvojumi, draudzība — ak, draudzība! —
16:45
and community and love.
331
1005238
3769
sabiedrība, kurā dzīvojam, un mīlestība.
16:49
But most of all, I wished to tell him
332
1009007
2759
Tomēr visvairāk es gribēju viņam pateikt,
16:51
what Herman Melville wrote,
333
1011766
2369
ko rakstīja Hermans Melvils:
16:54
that "truly to enjoy bodily warmth,
334
1014135
2927
„Lai patiesi izbaudītu ķermeņa siltumu,
16:57
some small part of you must be cold,
335
1017062
3057
kādai mazai daļiņai tevī ir jābūt aukstai,
17:00
for there is no quality in this world
336
1020119
2303
jo nav šajā pasaulē īpašību,
17:02
that is not what it is merely by contrast."
337
1022422
3292
kas spētu sevi izteikt citādi kā vien caur kontrastu.”
17:05
Yes, contrast.
338
1025714
2441
Jā, caur kontrastu.
17:08
If you are mindful of what you do not have,
339
1028155
2339
Ja tu apzinies, kā tev nav,
17:10
you may be truly mindful of what you do have,
340
1030494
3228
tu, iespējams, patiesi apzināsies, kas tev ir,
17:13
and if the gods are kind, you may truly enjoy what you have.
341
1033722
3894
un, ja paveiksies, no sirds izbaudīsi to, kas tev ir.
17:17
That is the one singular gift you may receive
342
1037616
2429
Tā ir sevišķa dāvana, ko gadās saņemt tiem,
17:20
if you suffer in any existential way.
343
1040045
2971
kas piedzīvo eksistenciālas ciešanas.
17:23
You know death, and so may wake each morning
344
1043016
2329
Jūs zināt par nāvi, tāpēc ik rītu varat mosties
17:25
pulsing with ready life.
345
1045345
2030
pilns kūsājošas dzīvības.
17:27
Some part of you is cold,
346
1047375
1595
Kāda tava ķermeņa daļa salst,
17:28
and so another part may truly enjoy what it is to be warm,
347
1048970
3499
tāpēc cita var patiesi izbaudīt, ko nozīmē siltums
17:32
or even to be cold.
348
1052469
2922
vai pat aukstums.
17:35
When one morning, years after the crash,
349
1055391
2024
Kad kādu rītu, vairākus gadus pēc avārijas,
17:37
I stepped onto stone and the underside of my left foot
350
1057415
2783
es uzkāpu uz akmens un kreisās pēdas apakšā
17:40
felt the flash of cold, nerves at last awake,
351
1060198
3463
uz mirkli sajutu aukstumu, nervus, kas beidzot pamodušies,
17:43
it was exhilarating, a gust of snow.
352
1063661
5287
tas bija debešķīgi, kā sniega brāzma!
17:48
But I didn't say these things to Abed.
353
1068948
3236
Taču neko no tā visa es Abedam neteicu.
17:52
I told him only that he had killed one man, not two.
354
1072184
4801
Es tikai pateicu, ka viņš nogalināja vienu cilvēku, nevis divus.
17:56
I told him the name of that man.
355
1076985
4474
Es nosaucu šī vīrieša vārdu.
18:01
And then I said, "Goodbye."
356
1081459
3813
Un tad es teicu:
„Ardievu!”
18:05
Thank you.
357
1085272
1917
Paldies.
(Aplausi)
18:07
(Applause)
358
1087189
6735
18:13
Thanks a lot.
359
1093924
2736
Liels paldies!
(Aplausi)
18:16
(Applause)
360
1096660
4000
Par šo vietni

Šajā vietnē jūs iepazīstinās ar YouTube videoklipiem, kas noder angļu valodas apguvei. Jūs redzēsiet angļu valodas nodarbības, ko pasniedz augstas klases skolotāji no visas pasaules. Divreiz uzklikšķiniet uz angļu subtitriem, kas redzami katrā video lapā, lai atskaņotu video no turienes. Subtitri ritinās sinhroni ar video atskaņošanu. Ja jums ir kādi komentāri vai pieprasījumi, lūdzu, sazinieties ar mums, izmantojot šo kontaktformu.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7