In search for the man who broke my neck | Joshua Prager

219,367 views ・ 2013-04-17

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Ralitza Alexova Reviewer: Anton Hikov
00:18
One year ago, I rented a car in Jerusalem
1
18463
3019
Преди една година наех кола в Йерусалим,
00:21
to go find a man I'd never met
2
21482
2192
за да намеря един човек, когото не бях срещал дотогава,
00:23
but who had changed my life.
3
23674
2136
но който вече беше променил живота ми.
00:25
I didn't have a phone number to call to say I was coming.
4
25810
2745
Нямах телефон, на който да позвъня и да предупредя че идвам.
00:28
I didn't have an exact address,
5
28555
2501
Нямах точен адрес,
00:31
but I knew his name, Abed,
6
31056
2615
но знаех името му, Абед,
00:33
I knew that he lived in a town of 15,000, Kfar Kara,
7
33671
4652
знаех че живее в град с население 15 000 души, Кфар Кара,
00:38
and I knew that, 21 years before, just outside this holy city,
8
38323
4811
и знаех, че преди 21 години, в покрайнините на този свят град,
00:43
he broke my neck.
9
43134
2221
той счупи врата ми.
00:45
And so, on an overcast morning in January, I headed north
10
45355
4264
И така, в една облачна януарска сутрин се запътих на север
00:49
off in a silver Chevy to find a man and some peace.
11
49619
4706
в сребрист шевролет, за да намеря един човек и вътрешен мир.
00:54
The road dropped and I exited Jerusalem.
12
54325
2872
Пътят се спускаше надолу и аз излязох от Йерусалим
00:57
I then rounded the very bend where his blue truck,
13
57197
2640
и взех същия завой, където неговия син камион
00:59
heavy with four tons of floor tiles,
14
59837
2326
натоварен с четири тона плочки за под,
01:02
had borne down with great speed onto the back left corner
15
62163
2818
се заби със страшна скорост в задния ляв ъгъл
01:04
of the minibus where I sat.
16
64981
3138
на минибуса, в който седях аз.
01:08
I was then 19 years old.
17
68119
2654
Тогава бях на 19.
01:10
I'd grown five inches and done some 20,000 pushups
18
70773
3327
Бях порастнал с 5 инча и направил 20 000 лицеви
01:14
in eight months, and the night before the crash,
19
74100
2944
за осем месеца и в нощта преди катастрофата
01:17
I delighted in my new body,
20
77044
2166
се наслаждавах на новото си тяло,
01:19
playing basketball with friends
21
79210
2141
играх баскетбол с приятели
01:21
into the wee hours of a May morning.
22
81351
2106
в малките часове на една майска сутрин.
01:23
I palmed the ball in my large right hand,
23
83457
2695
Бях хванал топката в голямата си дясна ръка,
01:26
and when that hand reached the rim, I felt invincible.
24
86152
4345
и когато ръката ми се протегна към обръча се чувствах недосегаем.
01:30
I was off in the bus to get the pizza I'd won on the court.
25
90497
3846
Бях на буса, за да взема пицата, която бях спечелил на игрището.
01:34
I didn't see Abed coming.
26
94343
2548
Не видях как Абед идва.
01:36
From my seat, I was looking up at a stone town
27
96891
2372
От моето място гледах нагоре към каменен град
01:39
on a hilltop, bright in the noontime sun,
28
99263
2986
на хълма, искрящ под обедното слънце,
01:42
when from behind there was a great bang,
29
102249
2476
когато някъде зад мен се чу силен трясък,
01:44
as loud and violent as a bomb.
30
104725
2917
силен като бомба.
01:47
My head snapped back over my red seat.
31
107642
2476
Главата ми се люшна над червената ми седалка.
01:50
My eardrum blew. My shoes flew off.
32
110118
3086
Тъпанчето ми се спука. Обувките ми отлетяха.
01:53
I flew too, my head bobbing on broken bones,
33
113204
3254
Аз също летях, главата ми се клатеше закрепена на счупени кости,
01:56
and when I landed, I was a quadriplegic.
34
116458
4216
и когато се приземих, ръцете и краката ми бяха парализирани.
02:00
Over the coming months, I learned to breathe on my own,
35
120674
2421
През следващите месеци се научих да дишам сам,
02:03
then to sit and to stand and to walk,
36
123095
3005
да седя, и да стоя, и да ходя,
02:06
but my body was now divided vertically.
37
126100
2468
но сега тялото ми беше разделено вертикално.
02:08
I was a hemiplegic, and back home in New York,
38
128568
3461
Бях полу-парализиран, и обратно у дома в Ню Йорк,
02:12
I used a wheelchair for four years, all through college.
39
132029
4635
използвах инвалидна количка за четири години, през целият колеж.
02:16
College ended and I returned to Jerusalem for a year.
40
136664
3478
Свърших колежа и се върнах в Йерусалим за една година.
02:20
There I rose from my chair for good,
41
140142
2878
Там се изправих от инвалидния стол завинаги,
02:23
I leaned on my cane, and I looked back,
42
143020
2959
подпрях се на бастуна си, и погледнах назад,
02:25
finding all from my fellow passengers in the bus
43
145979
2981
намерих всички мои спътници в автобуса,
02:28
to photographs of the crash,
44
148960
2791
по снимки от катастрофата,
02:31
and when I saw this photograph,
45
151751
3011
и когато видях тази снимка,
02:36
I didn't see a bloody and unmoving body.
46
156208
3361
не видях окървавено неподвижно тяло.
02:39
I saw the healthy bulk of a left deltoid,
47
159569
3747
Видях рамо със здрави оформени мускули
02:43
and I mourned that it was lost,
48
163316
2316
и скърбях за загубата им,
02:45
mourned all I had not yet done,
49
165632
2386
скърбях за всичко, което още не бях направил,
02:48
but was now impossible.
50
168018
3892
но вече беше невъзможно.
02:55
It was then I read the testimony that Abed gave
51
175897
2377
И тогава прочетох показанията които Абед бе дал
02:58
the morning after the crash,
52
178274
2216
сутринта след катастрофата,
03:00
of driving down the right lane of a highway toward Jerusalem.
53
180490
3882
как е карал в дясното платно на магистралата в посока Йерусалим.
03:04
Reading his words, I welled with anger.
54
184372
2955
Четейки тези думи се изпълних с яд.
03:07
It was the first time I'd felt anger toward this man,
55
187327
3500
За първи път чувствах яд към този човек,
03:10
and it came from magical thinking.
56
190827
2823
и ядът ми дойде от въображаемите ми мисли.
03:13
On this xeroxed piece of paper,
57
193650
2123
На този фотокопиран лист хартия,
03:15
the crash had not yet happened.
58
195773
3553
катастрофата още не се беше случила.
03:19
Abed could still turn his wheel left
59
199326
2089
Абед можеше все още да обърне кормилото си наляво
03:21
so that I would see him whoosh by out my window
60
201415
3384
и през прозореца щях да го видя как отминава
03:24
and I would remain whole.
61
204799
2442
и аз щях да остана цял.
03:27
"Be careful, Abed, look out. Slow down."
62
207241
3858
"Внимавай, Абед, внимавай. Забави."
03:31
But Abed did not slow,
63
211099
2313
Но Абед не намали скоростта,
03:33
and on that xeroxed piece of paper, my neck again broke,
64
213412
3808
и на този лист прекопирана хартия, вратът ми се счупи отново,
03:37
and again, I was left without anger.
65
217220
4003
и отново, ядът ме напусна.
03:41
I decided to find Abed,
66
221223
2400
Реших да намеря Абед,
03:43
and when I finally did,
67
223623
1740
и когато най-после го открих,
03:45
he responded to my Hebrew hello which such nonchalance,
68
225363
3553
той отговори на моя поздрав на иврит с такова пренебрежение,
03:48
it seemed he'd been awaiting my phone call.
69
228916
2175
сякаш вече беше очаквал да се обадя.
03:51
And maybe he had.
70
231091
2374
И може би беше така.
03:53
I didn't mention to Abed his prior driving record --
71
233465
3173
Не напомних на Абед за предишните му шофьорски провинения -
03:56
27 violations by the age of 25,
72
236638
3781
27 нарушения преди да навърши 25,
04:00
the last, his not shifting his truck into a low gear on that May day —
73
240419
4691
и последното, да не превключи на по-бавна скорост в онзи майски ден -
04:05
and I didn't mention my prior record --
74
245110
2093
и не му напомних моето минало -
04:07
the quadriplegia and the catheters,
75
247203
1708
квадриплегията и катетрите,
04:08
the insecurity and the loss —
76
248911
2521
несигурността и загубата -
04:11
and when Abed went on about how hurt he was in the crash,
77
251432
2692
и когато Абед продължи да описва колко наранен е бил той в катастрофата,
04:14
I didn't say that I knew from the police report
78
254124
2360
не казах че от полицейското досие знам,
04:16
that he'd escaped serious injury.
79
256484
2703
че се е разминал без сериозни наранявания.
04:19
I said I wanted to meet.
80
259187
3733
Казах, че искам да се видим.
04:22
Abed said that I should call back in a few weeks,
81
262920
2643
Абед каза, че ще се обади след няколко седмици,
04:25
and when I did, and a recording told me
82
265563
2576
и когато аз го направих, записът от другата страна ми съобщи
04:28
that his number was disconnected,
83
268139
2273
че номерът на абоната е прекъснат,
04:30
I let Abed and the crash go.
84
270412
4976
и аз оставих Абед и катастрофата в миналото.
04:35
Many years passed.
85
275388
2230
Минаха години.
04:37
I walked with my cane and my ankle brace and a backpack
86
277618
4269
С бастуна си и шината на глезена, и една раница
04:41
on trips in six continents.
87
281887
2670
пътешествах из шест континента.
04:44
I pitched overhand in a weekly softball game
88
284557
3439
Хвърлях топката на ежеседмичната игра на софтбол,
04:47
that I started in Central Park,
89
287996
2228
която започнах в Сентръл Парк,
04:50
and home in New York, I became a journalist and an author,
90
290224
2913
и у дома в Ню Йорк станах журналист и писател,
04:53
typing hundreds of thousands of words with one finger.
91
293137
4086
печатайки стотици хиляди думи с един пръст.
04:57
A friend pointed out to me that all of my big stories
92
297223
2507
Един приятел ми обърна внимание, че всичките ми големи истории
04:59
mirrored my own, each centering on a life
93
299730
2892
бяха отражение на моята собствена, всяка фокусирана на живот,
05:02
that had changed in an instant,
94
302622
2360
който се е променил внезапно,
05:04
owing, if not to a crash, then to an inheritance,
95
304982
2821
ако не заради катастрофа, то заради наследство,
05:07
a swing of the bat, a click of the shutter, an arrest.
96
307803
2633
замах на бухалка, щракане на апарат, арест.
05:10
Each of us had a before and an after.
97
310436
3974
Всеки от нас има "преди" и "сега".
05:14
I'd been working through my lot after all.
98
314410
3103
Аз наистина все пак се бях опитвал да приема съдбата си.
05:17
Still, Abed was far from my mind, when last year,
99
317513
4173
И въпреки това, Абед беше далеч от ума ми, до миналата година,
05:21
I returned to Israel to write of the crash,
100
321686
2790
когато се върнах в Израел, за да опиша катастрофата,
05:24
and the book I then wrote, "Half-Life,"
101
324476
2632
и книгата, която написах тогава, "Полу-живот"
05:27
was nearly complete when I recognized
102
327108
2948
беше почти завършена, когато осъзнах,
05:30
that I still wanted to meet Abed,
103
330056
2437
че все още исках да се срещна с Абед,
05:32
and finally I understood why:
104
332493
2907
и най-накрая разбрах защо:
05:35
to hear this man say two words: "I'm sorry."
105
335400
5329
исках да чуя една дума от него: "Съжалявам."
05:40
People apologize for less.
106
340729
2918
Хората се извиняват и за по-малки неща.
05:43
And so I got a cop to confirm that Abed still lived
107
343647
2812
И така, свързах се с ченге, за да съм сигурен че Абед все още живееше
05:46
somewhere in his same town,
108
346459
2217
някъде в този град,
05:48
and I was now driving to it with a potted yellow rose in the back seat,
109
348676
3072
и сега шофирах бавно с жълта роза в саксия на задната седалка,
05:51
when suddenly flowers seemed a ridiculous offering.
110
351748
3993
когато изведнъж ми хрумна че цветето беше нелеп подарък.
05:55
But what to get the man who broke your fucking neck?
111
355741
3382
Но какво да вземеш на човека счупил шибания ти врат?
05:59
(Laughter)
112
359123
4082
(Смях)
06:03
I pulled into the town of Abu Ghosh,
113
363205
2146
Влязох в града Абу Гош,
06:05
and bought a brick of Turkish delight:
114
365351
2059
и купих кутия локум:
06:07
pistachios glued in rosewater. Better.
115
367410
4189
шам фъстък слепен с розова вода. По-добре.
06:11
Back on Highway 1, I envisioned what awaited.
116
371599
3413
Обратно на магистрала 1 се опитвах да си представя какво ме очакваше.
06:15
Abed would hug me. Abed would spit at me.
117
375012
4182
Абед щеше да ме прегърне. Абед щеше да ме заплюе.
06:19
Abed would say, "I'm sorry."
118
379194
4197
Абед щеше да каже "Съжалявам".
06:23
I then began to wonder, as I had many times before,
119
383391
3026
И след това започнах да се чудя както много пъти преди това
06:26
how my life would have been different
120
386417
1238
с какво щеше да бъде различен живота ми
06:27
had this man not injured me,
121
387655
1406
ако този мъж не ме беше наранил,
06:29
had my genes been fed a different helping of experience.
122
389061
3881
ако на гените ми беше отредена различна порция житейски опит.
06:32
Who was I?
123
392942
2213
Кой бях аз?
06:35
Was I who I had been before the crash,
124
395155
2817
Този който съм бил преди катастрофата,
06:37
before this road divided my life like the spine of an open book?
125
397972
4061
преди този път да раздели живота ми като гръбнака на разтворена книга?
06:42
Was I what had been done to me?
126
402033
2289
Или бях това което ми беше сторено?
06:44
Were all of us the results of things done to us, done for us,
127
404322
4393
Дали всички ние сме резултата от нещата, които са направени на нас, за нас,
06:48
the infidelity of a parent or spouse,
128
408715
2340
изневярата на родител или съпруг,
06:51
money inherited?
129
411055
2187
наследени пари?
06:53
Were we instead our bodies, their inborn endowments and deficits?
130
413242
4138
Дали вместо телата ни, ние сме техните вродени дарби или недостатъци?
06:57
It seemed that we could be nothing more than genes and experience,
131
417380
2965
Изглеждаше че не бихме могли да сме нещо повече от гени и опит,
07:00
but how to tease out the one from the other?
132
420345
3490
но как да разделим едното от другото?
07:03
As Yeats put that same universal question,
133
423835
2842
Както Йейтс е задал същия универсален въпрос,
07:06
"O body swayed to music, o brightening glance,
134
426677
3194
"О тяло завладяно в ритъм, о светъл поглед,
07:09
how can we know the dancer from the dance?"
135
429871
6315
къде свършва танцьора и започва танца?"
07:16
I'd been driving for an hour
136
436186
2259
Карах вече час
07:18
when I looked in my rearview mirror and saw my own brightening glance.
137
438445
3727
котаго погледнах в огледалото за обратно виждане и видях моя собствен светъл поглед.
07:22
The light my eyes had carried for as long as they had been blue.
138
442172
3809
Светлината, която очите ми носеха откакто са сини.
07:25
The predispositions and impulses that had propelled me
139
445981
2558
Импулсите които ме бяха накарали като прохождащо дете
07:28
as a toddler to try and slip over a boat into a Chicago lake,
140
448539
3210
да се опитам да се подхлъзна от лодка в Чикагското езеро,
07:31
that had propelled me as a teen
141
451749
1640
които ме бяха подбудили като тийнейджър
07:33
to jump into wild Cape Cod Bay after a hurricane.
142
453389
4421
да скоча в разбунения залив Кейп Код след ураган.
07:37
But I also saw in my reflection
143
457810
2590
Но и видях в своето отражение,
07:40
that, had Abed not injured me,
144
460400
1847
че ако Абед не ме беше наранил
07:42
I would now, in all likelihood, be a doctor
145
462247
2987
сега почти със сигурност щях да бъда доктор
07:45
and a husband and a father.
146
465234
3523
и съпруг, и баща.
07:48
I would be less mindful of time and of death,
147
468757
2478
Щях да не мисля толкова за времето и смъртта,
07:51
and, oh, I would not be disabled,
148
471235
1821
и нямаше да съм инвалид,
07:53
would not suffer the thousand slings and arrows of my fortune.
149
473056
3508
нямаше да трябва да понеса хилядите удари с прашки и стрели в моята съдба.
07:56
The frequent furl of five fingers, the chips in my teeth
150
476564
2655
Честото свиване на петте пръста, начупените ми зъби
07:59
come from biting at all the many things
151
479219
2346
заради нуждата да захапвам нещата,
08:01
a solitary hand cannot open.
152
481565
2781
които една-единствена ръка не може да отвори.
08:04
The dancer and the dance were hopelessly entwined.
153
484346
5439
Танцьорът и танцът бяха безнадеждно свързани.
08:09
It was approaching 11 when I exited right
154
489785
2126
Наближаваше 11 часа, когато завих вдясно
08:11
toward Afula, and passed a large quarry
155
491911
2159
към Афула, преминах голям изкоп
08:14
and was soon in Kfar Kara.
156
494070
2453
и скоро бях в Кфар Кара.
08:16
I felt a pang of nerves.
157
496523
2463
Усетих нервност.
08:18
But Chopin was on the radio, seven beautiful mazurkas,
158
498986
3803
Но Шопен свиреше по радиото, седем прекрасни мазурки,
08:22
and I pulled into a lot by a gas station
159
502789
2230
и аз спрях до една бензиностанция,
08:25
to listen and to calm.
160
505019
3341
за да послушам и да се успокоя.
08:28
I'd been told that in an Arab town,
161
508360
2232
Казвали са ми, че в арабски град
08:30
one need only mention the name of a local
162
510592
2205
е достатъчно да споменеш името на местен
08:32
and it will be recognized.
163
512797
2280
и ще го познаят.
08:35
And I was mentioning Abed and myself,
164
515077
2010
И аз споменавах Абед и себе си,
08:37
noting deliberately that I was here in peace,
165
517087
2358
и нарочно казвах на хората в града,
08:39
to the people in this town,
166
519445
2136
че съм дошъл с добро,
08:41
when I met Mohamed outside a post office at noon.
167
521581
3283
когато срещнах Мохамед пред пощата на обед.
08:44
He listened to me.
168
524864
2442
Той ме изслуша.
08:47
You know, it was most often when speaking to people
169
527306
2824
Знаете ли, най-често по време на разговорите ми с хора
08:50
that I wondered where I ended and my disability began,
170
530130
3940
ми се случваше да се замисля къде свършва моето аз и започва моят недъг,
08:54
for many people told me what they told no one else.
171
534070
2878
защото много хора ми признаваха неща, които не са казвали на никой друг.
08:56
Many cried.
172
536948
2306
Много плачеха.
08:59
And one day, after a woman I met on the street did the same
173
539254
2644
И един ден, след като една жена на улицата направи същото
09:01
and I later asked her why,
174
541898
1896
и по-късно я попитах защо,
09:03
she told me that, best she could tell, her tears
175
543794
1974
тя ми обясни възможно най-добре, че сълзите
09:05
had had something to do with my being happy and strong,
176
545768
3276
й имали нещо общо с факта, че аз съм щастлив и силен,
09:09
but vulnerable too.
177
549044
2687
но също и уязвим.
09:11
I listened to her words. I suppose they were true.
178
551731
2283
Слушах думите й, които предполагам бяха истина.
09:14
I was me,
179
554014
2262
Аз бях себе си,
09:16
but I was now me despite a limp,
180
556276
2154
но сега бях аз, въпреки накуцването,
09:18
and that, I suppose, was what now made me, me.
181
558430
4162
и предполагам, че това ме правеше човекът, който съм.
09:22
Anyway, Mohamed told me
182
562592
1802
Както и да е, Мохамед ми каза
09:24
what perhaps he would not have told another stranger.
183
564394
2781
неща които може би не би разказал на друг непознат.
09:27
He led me to a house of cream stucco, then drove off.
184
567175
4111
Заведе ме до къща измазана в бежово, и ме остави там.
09:31
And as I sat contemplating what to say,
185
571286
2698
И докато седях и обмислях какво да кажа,
09:33
a woman approached in a black shawl and black robe.
186
573984
3434
една жена в черен шал и черна рокля дойде до мен.
09:37
I stepped from my car and said "Shalom,"
187
577418
2380
Излязох от колата и казах "Шалом",
09:39
and identified myself,
188
579798
2037
и се представих,
09:41
and she told me that her husband Abed
189
581835
1429
а тя ми каза, че нейният съпруг Абед
09:43
would be home from work in four hours.
190
583264
2852
ще се прибере от работа след четири часа.
09:46
Her Hebrew was not good, and she later confessed
191
586116
2516
Нейният иврит не беше много добър, и по-късно ми призна,
09:48
that she thought that I had come to install the Internet.
192
588632
3140
че си е мислела че съм дошъл да инсталирам интернет.
09:51
(Laughter)
193
591772
3724
(Смях)
09:55
I drove off and returned at 4:30,
194
595496
3025
Аз се качих в колата и се върнах в 4:30,
09:58
thankful to the minaret up the road
195
598521
1276
благодарен за минарето по-нагоре на улицата,
09:59
that helped me find my way back.
196
599797
2534
което ми помогна да се ориентирам по пътя наобратно.
10:02
And as I approached the front door,
197
602331
2097
Когато се приближавах до входната врата,
10:04
Abed saw me, my jeans and flannel and cane,
198
604428
3425
Абед ме видя, дънките и фланелената ми риза и бастуна,
10:07
and I saw Abed, an average-looking man of average size.
199
607853
4786
и аз видях Абед, обикновен наглед мъж, среден по размер.
10:12
He wore black and white: slippers over socks,
200
612639
3023
Той беше облечен в бяло и черно: чехли върху чорапите,
10:15
pilling sweatpants, a piebald sweater,
201
615662
2099
захабен анцуг, шарен пуловер,
10:17
a striped ski cap pulled down to his forehead.
202
617761
3312
и скиорска шапка на черти, дръпната до челото му.
10:21
He'd been expecting me. Mohamed had phoned.
203
621073
2497
Той ме очакваше. Мохамед беше позвънил.
10:23
And so at once, we shook hands, and smiled,
204
623570
4283
И затова веднага се здрависахме, и се усмихнахме,
10:27
and I gave him my gift,
205
627853
2087
и аз му дадох моят подарък,
10:29
and he told me I was a guest in his home,
206
629940
1391
и той ми каза, че съм гост в дома му
10:31
and we sat beside one another on a fabric couch.
207
631331
3413
и седнахме един до друг на платненото канапе.
10:34
It was then that Abed resumed at once
208
634744
2761
И тогава Абед веднага продължи
10:37
the tale of woe he had begun over the phone
209
637505
1856
историята, която някога беше започнал по телефона
10:39
16 years before.
210
639361
2964
преди 16 години.
10:42
He'd just had surgery on his eyes, he said.
211
642325
3305
Току що бил претърпял очна операция, каза той.
10:45
He had problems with his side and his legs too,
212
645630
2197
Имал проблеми и с едната си страна и с краката си,
10:47
and, oh, he'd lost his teeth in the crash.
213
647827
2542
а, и в катастрофата изгубил зъбите си.
10:50
Did I wish to see him remove them?
214
650369
2971
Дали исках да видя как ги маха?
10:53
Abed then rose and turned on the TV
215
653340
2530
Абед стана и включи телевизора,
10:55
so that I wouldn't be alone when he left the room,
216
655870
2858
за да не бъда сам когато излезе от стаята,
10:58
and returned with polaroids of the crash
217
658728
2239
и се върна с полароидни снимки от катастрофата
11:00
and his old driver's license.
218
660967
2610
и със старата си шофьорска книжка.
11:03
"I was handsome," he said.
219
663577
3807
"Бях хубав", каза той.
11:07
We looked down at his laminated mug.
220
667384
2178
Погледнахме ламинираната му физиономия.
11:09
Abed had been less handsome than substantial,
221
669562
2756
Абед е бил далеч от хубав,
11:12
with thick black hair and a full face and a wide neck.
222
672318
3792
с плътна черна коса, кръгло лице и широк врат.
11:16
It was this youth who on May 16, 1990,
223
676110
2937
Това беше младежът, който на 16 май, 1990,
11:19
had broken two necks including mine,
224
679047
2149
счупи врата на двама души, включително и моя,
11:21
and bruised one brain and taken one life.
225
681196
3948
и причини мозъчен оток и взе един живот.
11:25
Twenty-one years later, he was now thinner than his wife,
226
685144
2599
Двадесет и една години по-късно беше по-слаб от жена си,
11:27
his skin slack on his face,
227
687743
1749
с кожа увиснала на лицето му,
11:29
and looking at Abed looking at his young self,
228
689492
2731
и когато гледах как Абед гледа своето по-младо аз,
11:32
I remembered looking at that photograph of my young self
229
692223
2383
си спомних как аз гледах снимката на моето младо аз
11:34
after the crash, and recognized his longing.
230
694606
4326
след катастрофата, и си припомних тази тъга.
11:38
"The crash changed both of our lives," I said.
231
698932
4117
"Катастрофата промени живота и на двама ни", казах аз.
11:43
Abed then showed me a picture of his mashed truck,
232
703049
2728
Абед ми показа снимка на потрошения му камион,
11:45
and said that the crash was the fault of a bus driver
233
705777
2588
и каза че катастрофата е станала по вина на шофьора на автобуса
11:48
in the left lane who did not let him pass.
234
708365
3173
в лявото платно, който не го пропуснал.
11:51
I did not want to recap the crash with Abed.
235
711538
2722
Не исках да си припомням катастрофата с Абед.
11:54
I'd hoped for something simpler:
236
714260
1769
Надявах се на нещо далеч по-просто:
11:56
to exchange a Turkish dessert for two words and be on my way.
237
716029
4805
да разменя турски десерт за една дума и да си тръгна.
12:00
And so I didn't point out that in his own testimony
238
720834
2589
И затова не му напомних, че в неговите собствени показания
12:03
the morning after the crash,
239
723423
2046
на сутринта след катастрофата,
12:05
Abed did not even mention the bus driver.
240
725469
2385
Абед дори не бе споменал шофьор на автобус.
12:07
No, I was quiet. I was quiet because I had not come for truth.
241
727854
3364
Не, замълчах си. Замълчах, защото не бях дошъл за истината.
12:11
I had come for remorse.
242
731218
3008
Бях дошъл за угризения.
12:14
And so I now went looking for remorse
243
734226
2156
И затова сега търсех угризения
12:16
and threw truth under the bus.
244
736382
2285
и захвърлих истината под гумите на автобуса.
12:18
"I understand," I said, "that the crash was not your fault,
245
738667
3126
"Разбирам," казах "че катастрофата не е била по твоя вина,
12:21
but does it make you sad that others suffered?"
246
741793
4389
но не те ли натъжава това, че други са страдали?"
12:26
Abed spoke three quick words.
247
746182
2395
Абед каза три бързи думи.
12:28
"Yes, I suffered."
248
748577
3792
"Да, аз страдах."
12:32
Abed then told me why he'd suffered.
249
752369
2936
След това Абед ми каза защо е страдал.
12:35
He'd lived an unholy life before the crash,
250
755305
3139
Преди катастрофата живял неправеден живот,
12:38
and so God had ordained the crash,
251
758444
2329
и затова Господ му отредил катастрофата,
12:40
but now, he said, he was religious, and God was pleased.
252
760773
3823
но сега, каза той, е станал религиозен и Господ е доволен.
12:44
It was then that God intervened:
253
764596
3141
Тогава Господ се намеси:
12:47
news on the TV of a car wreck that hours before
254
767737
2774
по телевизията даваха новини за катастрофа на север,
12:50
had killed three people up north.
255
770511
2772
в която преди часове били убити трима души.
12:53
We looked up at the wreckage.
256
773283
2373
Погледнахме към отломките.
12:55
"Strange," I said.
257
775656
3021
"Странно", казах аз.
12:58
"Strange," he agreed.
258
778677
2785
"Странно" съгласи се той.
13:01
I had the thought that there, on Route 804,
259
781462
2695
Помислих си, че там, на път 804,
13:04
there were perpetrators and victims,
260
784157
2130
има причинители и жертви,
13:06
dyads bound by a crash.
261
786287
1736
двойки свързани с катастрофа.
13:08
Some, as had Abed, would forget the date.
262
788023
2461
Някои, като Абед, щяха да забравят датата.
13:10
Some, as had I, would remember.
263
790484
3210
Други, като мен, щяха да помнят.
13:13
The report finished and Abed spoke.
264
793694
3125
Новините свършиха и Абед заговори.
13:16
"It is a pity," he said, "that the police
265
796819
2373
"Жалко" каза той "че полицията
13:19
in this country are not tough enough on bad drivers."
266
799192
4894
в тази страна не е дастатъчно строга за лошите шофьори."
13:24
I was baffled.
267
804086
3028
Аз бях изумен.
13:27
Abed had said something remarkable.
268
807114
2779
Абед беше казал нещо забележително.
13:29
Did it point up the degree to which he'd absolved himself of the crash?
269
809893
3466
Това беше ли показателно за степента, до която си беше намерил опрощение за катастрофата?
13:33
Was it evidence of guilt, an assertion
270
813359
1902
Беше ли свидетелство за вина, за опит
13:35
that he should have been put away longer?
271
815261
2383
да каже, че е трябвало да бъде затворен за по-дълго време?
13:37
He'd served six months in prison, lost his truck license for a decade.
272
817644
3612
Беше в затвора шест месеца, и лишен от книжка за камион за десет години.
13:41
I forgot my discretion.
273
821256
2026
Забравих обноските си.
13:43
"Um, Abed," I said,
274
823282
3444
"Абед," казах,
13:46
"I thought you had a few driving issues before the crash."
275
826726
4231
"мислех, че ти си имал проблеми с шофирането преди катастрофата."
13:50
"Well," he said, "I once went 60 in a 40."
276
830957
3961
"Е" каза той "веднъж карах със 60 в зона за 40."
13:54
And so 27 violations --
277
834918
3401
И така 27 нарушения -
13:58
driving through a red light, driving at excessive speed,
278
838319
2705
преминаване на червено, каране с превишена скорост,
14:01
driving on the wrong side of a barrier,
279
841024
1982
каране от грешната страна на бариерата,
14:03
and finally, riding his brakes down that hill --
280
843006
2040
и накрая, засилването надолу по този хълм -
14:05
reduced to one.
281
845046
2458
бяха сведени до едно.
14:07
And it was then I understood that no matter how stark the reality,
282
847504
3487
И тогава разбрах, че без значение колко страшна е реалността,
14:10
the human being fits it into a narrative that is palatable.
283
850991
3115
хората я наместват в история, която им е угодна.
14:14
The goat becomes the hero. The perpetrator becomes the victim.
284
854106
3917
Козата става героя. Извършителят се превръща в жертва.
14:18
It was then I understood that Abed would never apologize.
285
858023
6704
И тогава разбрах, че Абед никога няма да се извини.
14:24
Abed and I sat with our coffee.
286
864727
3296
Абед и аз седяхме с нашето кафе.
14:28
We'd spent 90 minutes together,
287
868023
2792
Бяхме прекарали 90 минути заедно
14:30
and he was now known to me.
288
870815
2362
и сега вече не беше непознат за мен.
14:33
He was not a particularly bad man
289
873177
2368
Не беше особено лош човек
14:35
or a particularly good man.
290
875545
2333
или особено добър.
14:37
He was a limited man
291
877878
2158
Беше ограничен човек,
14:40
who'd found it within himself to be kind to me.
292
880036
3030
който бе намерил в себе си милост към мен.
14:43
With a nod to Jewish custom,
293
883066
1510
Съобразно еврейските обичаи
14:44
he told me that I should live to be 120 years old.
294
884576
3947
ми пожела да живея 120 години.
14:48
But it was hard for me to relate to one who had
295
888523
1821
Но за мен беше трудно да намеря допирни точки
14:50
so completely washed his hands of his own calamitous doing,
296
890344
3298
с някой, който напълно си изми ръцете от собственото си катастрофично деяние,
14:53
to one whose life was so unexamined that he said
297
893642
4364
с някой, чийто живот беше толкова неизследван, че той каза
14:58
he thought two people had died in the crash.
298
898006
4775
че е мислел че двама души са починали в катастрофата.
15:05
There was much I wished to say to Abed.
299
905012
3624
Имаше много неща, които ми се искаше да кажа на Абед.
15:08
I wished to tell him that, were he to acknowledge my disability,
300
908636
3705
Исках да му кажа, че ако признае моят недъг,
15:12
it would be okay,
301
912341
2175
всичко ще е наред,
15:14
for people are wrong to marvel
302
914516
1798
защото е грешно, че хората се чудят
15:16
at those like me who smile as we limp.
303
916314
3242
на тези като мен, които се усмихват докато накуцват.
15:19
People don't know that they have lived through worse,
304
919556
3936
Хората не знаят, че те са преминали през по-лоши неща,
15:23
that problems of the heart hit with a force greater than a runaway truck,
305
923492
3662
че сърдечните терзания те удрят с по-голяма сила от камион излязъл от контрол,
15:27
that problems of the mind are greater still,
306
927154
2351
че проблемите на ума са способни да нанесат наранявания по-големи
15:29
more injurious, than a hundred broken necks.
307
929505
4176
от стотици счупени вратове.
15:33
I wished to tell him that what makes most of us who we are
308
933681
2850
Исках да му кажа, че това което ни прави хората, които сме
15:36
most of all
309
936531
1501
най-вече
15:38
is not our minds and not our bodies
310
938032
2433
не са нашите умове и не са телата ни,
15:40
and not what happens to us,
311
940465
1808
нито това, което ни се случва,
15:42
but how we respond to what happens to us.
312
942273
2862
а как реагираме на нещата, които ни се случват.
15:45
"This," wrote the psychiatrist Viktor Frankl,
313
945135
2578
"Това" пише психиатърът Виктор Франкл,
15:47
"is the last of the human freedoms:
314
947713
1817
"е последната от човешките свободи:
15:49
to choose one's attitude in any given set of circumstances."
315
949530
4900
да избереш своята нагласа към дадените обстоятелства."
15:54
I wished to tell him that not only paralyzers
316
954430
2824
Исках да му кажа, че не само парализиращите
15:57
and paralyzees must evolve, reconcile to reality,
317
957254
3871
и парализираните трябва да се променят, да свикнат отново с рееалноста
16:01
but we all must --
318
961125
1977
но на всички нас ни се налага -
16:03
the aging and the anxious and the divorced and the balding
319
963102
4886
и застаряващите, и притеснените, и разведените, и оплешивяващите
16:07
and the bankrupt and everyone.
320
967988
3845
и банкрутиралите, и всички.
16:11
I wished to tell him that one does not have to say
321
971833
2605
Исках да му кажа че не е нужно да наричаш
16:14
that a bad thing is good,
322
974438
2016
лошите неща добри,
16:16
that a crash is from God and so a crash is good,
323
976454
2548
че една катастрофа е дадена от Бог и следователно е нещо хубаво,
16:19
a broken neck is good.
324
979002
1691
и че счупен врат също е хубаво.
16:20
One can say that a bad thing sucks,
325
980693
3260
Може да кажеш, че лошото нещо е отвратително,
16:23
but that this natural world still has many glories.
326
983953
4122
но въпреки това в този свят има още много прекрасни неща.
16:28
I wished to tell him that, in the end, our mandate is clear:
327
988075
5026
Исках да му кажа, че накрая нашата задача е ясна,
16:33
We have to rise above bad fortune.
328
993101
3227
трябва да се изправим пред лошата съдба.
16:36
We have to be in the good and enjoy the good,
329
996328
3026
Трябва да сме в доброто, и да се радваме на доброто,
16:39
study and work and adventure and friendship -- oh, friendship --
330
999354
5884
на учението, работата, приключенията и приятелството - о, приятелството -
16:45
and community and love.
331
1005238
3769
на общността и любовта.
16:49
But most of all, I wished to tell him
332
1009007
2759
Но най-вече исках да му кажа
16:51
what Herman Melville wrote,
333
1011766
2369
какво е написал Херман Мелвил,
16:54
that "truly to enjoy bodily warmth,
334
1014135
2927
че "за да се насладиш на тленната топлина
16:57
some small part of you must be cold,
335
1017062
3057
поне малка част от теб трябва да е студена,
17:00
for there is no quality in this world
336
1020119
2303
защото няма качество на света,
17:02
that is not what it is merely by contrast."
337
1022422
3292
което не е обратното на себе си просто заради контраста."
17:05
Yes, contrast.
338
1025714
2441
Да, противоположностите.
17:08
If you are mindful of what you do not have,
339
1028155
2339
Ако осъзнавате какво нямате,
17:10
you may be truly mindful of what you do have,
340
1030494
3228
ще оцените наистина нещата, които имате,
17:13
and if the gods are kind, you may truly enjoy what you have.
341
1033722
3894
и ако боговете са милостиви, може би наистина ще се насладите на това, което имате.
17:17
That is the one singular gift you may receive
342
1037616
2429
Това е едничкия подарък, който може би ще получите
17:20
if you suffer in any existential way.
343
1040045
2971
ако страдате по какъвто и да е екзистенциален начин.
17:23
You know death, and so may wake each morning
344
1043016
2329
Познавате смъртта, и затова се събуждате всяка сутрин
17:25
pulsing with ready life.
345
1045345
2030
пулсиращи с живот в готовност.
17:27
Some part of you is cold,
346
1047375
1595
Част от вас е студена,
17:28
and so another part may truly enjoy what it is to be warm,
347
1048970
3499
за да може друга част наистина да се наслади на топлината,
17:32
or even to be cold.
348
1052469
2922
или дори на студа.
17:35
When one morning, years after the crash,
349
1055391
2024
Една сутрин, години след катастрофата,
17:37
I stepped onto stone and the underside of my left foot
350
1057415
2783
стъпих на камък и лявото ми ходило
17:40
felt the flash of cold, nerves at last awake,
351
1060198
3463
усети студен проблясък, нервите най-после се пробудиха,
17:43
it was exhilarating, a gust of snow.
352
1063661
5287
беше опияняващо, повей сняг.
17:48
But I didn't say these things to Abed.
353
1068948
3236
Но не казах тези неща на Абед.
17:52
I told him only that he had killed one man, not two.
354
1072184
4801
Казах му, че е убил един човек, не двама.
17:56
I told him the name of that man.
355
1076985
4474
И му казах името на този човек.
18:01
And then I said, "Goodbye."
356
1081459
3813
И след това казах "Сбогом."
18:05
Thank you.
357
1085272
1917
Благодаря ви.
18:07
(Applause)
358
1087189
6735
(Аплодисменти)
18:13
Thanks a lot.
359
1093924
2736
Благодаря много.
18:16
(Applause)
360
1096660
4000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7