In search for the man who broke my neck | Joshua Prager

215,269 views ・ 2013-04-17

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
譯者: illusion Hung 審譯者: Juliana So
00:18
One year ago, I rented a car in Jerusalem
1
18463
3019
一年前,我在耶路撒冷租了一輛車
00:21
to go find a man I'd never met
2
21482
2192
尋找一位素未謀面
00:23
but who had changed my life.
3
23674
2136
卻改變我一生的人
00:25
I didn't have a phone number to call to say I was coming.
4
25810
2745
我沒有對方的電話號碼,不能告知他我即將造訪
00:28
I didn't have an exact address,
5
28555
2501
我沒有確切地址
00:31
but I knew his name, Abed,
6
31056
2615
但我知道他的名字,Abed
00:33
I knew that he lived in a town of 15,000, Kfar Kara,
7
33671
4652
我知道他住在一個 人口只有 15,000 的小鎮 Kfar Kara
00:38
and I knew that, 21 years before, just outside this holy city,
8
38323
4811
而且我知道21年前,就在這座聖城外
00:43
he broke my neck.
9
43134
2221
他弄斷了我的脖子
00:45
And so, on an overcast morning in January, I headed north
10
45355
4264
因此,在一月某個陰霾密佈的早晨,我前往北方
00:49
off in a silver Chevy to find a man and some peace.
11
49619
4706
乘著一輛銀色雪佛蘭 去尋找一名男子和些許平靜
00:54
The road dropped and I exited Jerusalem.
12
54325
2872
道路向前延伸,我離開了耶路撒冷
00:57
I then rounded the very bend where his blue truck,
13
57197
2640
接著車子繞過那個轉彎處 那個停著他的藍色卡車的地方
00:59
heavy with four tons of floor tiles,
14
59837
2326
上面載著四噸重的地磚
01:02
had borne down with great speed onto the back left corner
15
62163
2818
當時那車以極高的速度,從左後方撞向
01:04
of the minibus where I sat.
16
64981
3138
我搭的小型公車
01:08
I was then 19 years old.
17
68119
2654
當時我19歲
01:10
I'd grown five inches and done some 20,000 pushups
18
70773
3327
我長高了5英吋,大約做了兩萬個伏地挺身
01:14
in eight months, and the night before the crash,
19
74100
2944
就在意外當生之前那八個月中,在車禍前一晚
01:17
I delighted in my new body,
20
77044
2166
我對自己剛練出的體格十分滿意
01:19
playing basketball with friends
21
79210
2141
五月份時,我曾經徹夜和朋友打籃球
01:21
into the wee hours of a May morning.
22
81351
2106
直到清晨
01:23
I palmed the ball in my large right hand,
23
83457
2695
我用巨大的右掌將球一把抓住
01:26
and when that hand reached the rim, I felt invincible.
24
86152
4345
當那隻手碰到籃框時,我感到所向無敵
01:30
I was off in the bus to get the pizza I'd won on the court.
25
90497
3846
我搭公車出城是為了 去拿我從球場上贏得的披薩
01:34
I didn't see Abed coming.
26
94343
2548
我沒有預想到Abed的出現
01:36
From my seat, I was looking up at a stone town
27
96891
2372
當時我從座位上仰視一座山丘上的石城
01:39
on a hilltop, bright in the noontime sun,
28
99263
2986
在正午的陽光下閃閃發光
01:42
when from behind there was a great bang,
29
102249
2476
此時身後傳來猛烈的撞擊
01:44
as loud and violent as a bomb.
30
104725
2917
彷彿炸彈爆炸般的巨響和衝力
01:47
My head snapped back over my red seat.
31
107642
2476
我的脖子折向紅色座椅後方
01:50
My eardrum blew. My shoes flew off.
32
110118
3086
我的鼓膜破裂,我的鞋子飛出
01:53
I flew too, my head bobbing on broken bones,
33
113204
3254
我也同樣飛出,腦袋在折斷的頸椎上晃動
01:56
and when I landed, I was a quadriplegic.
34
116458
4216
當我著地時,已成了半身不遂的人
02:00
Over the coming months, I learned to breathe on my own,
35
120674
2421
接下來幾個月中,我學著靠自己呼吸
02:03
then to sit and to stand and to walk,
36
123095
3005
然後學著自行坐起、站立、行走
02:06
but my body was now divided vertically.
37
126100
2468
但我已無法直起身體
02:08
I was a hemiplegic, and back home in New York,
38
128568
3461
我成了半身不遂的人,我回到紐約的家鄉
02:12
I used a wheelchair for four years, all through college.
39
132029
4635
整整四年的大學時光,我都在輪椅上度過
02:16
College ended and I returned to Jerusalem for a year.
40
136664
3478
大學畢業後,我返回耶路撒冷待了一年
02:20
There I rose from my chair for good,
41
140142
2878
我在那裡逐漸脫離輪椅
02:23
I leaned on my cane, and I looked back,
42
143020
2959
藉由手杖行走,我回顧過往
02:25
finding all from my fellow passengers in the bus
43
145979
2981
試著尋找公車上所有乘客
02:28
to photographs of the crash,
44
148960
2791
和車禍相關照片
02:31
and when I saw this photograph,
45
151751
3011
當我看見這張照片時
02:36
I didn't see a bloody and unmoving body.
46
156208
3361
眼中所見並非血淋淋而無法動彈的身體
02:39
I saw the healthy bulk of a left deltoid,
47
159569
3747
我看見的是那塊健康的左三角肌
02:43
and I mourned that it was lost,
48
163316
2316
痛心它已不復存在
02:45
mourned all I had not yet done,
49
165632
2386
痛心所有我尚未做過的事
02:48
but was now impossible.
50
168018
3892
但現在已不可能做到
02:55
It was then I read the testimony that Abed gave
51
175897
2377
就在那時,我讀了Abed於車禍發生後 那天上午提供的證詞
02:58
the morning after the crash,
52
178274
2216
就在那時,我讀了Abed於車禍發生後 那天上午提供的證詞
03:00
of driving down the right lane of a highway toward Jerusalem.
53
180490
3882
當時他沿著通往耶路撒冷的右側車道前進
03:04
Reading his words, I welled with anger.
54
184372
2955
讀完他的證詞後,我滿腔怒火
03:07
It was the first time I'd felt anger toward this man,
55
187327
3500
這是我第一次對這名男子感到憤怒
03:10
and it came from magical thinking.
56
190827
2823
這來自所謂的「神奇式思考」
03:13
On this xeroxed piece of paper,
57
193650
2123
在這個版本中
03:15
the crash had not yet happened.
58
195773
3553
車禍尚未發生
03:19
Abed could still turn his wheel left
59
199326
2089
Abed可以順利左轉
03:21
so that I would see him whoosh by out my window
60
201415
3384
因此我能看見他從窗外呼嘯而過
03:24
and I would remain whole.
61
204799
2442
我得以毫髮無傷
03:27
"Be careful, Abed, look out. Slow down."
62
207241
3858
「注意,Abed,小心點,放慢速度」
03:31
But Abed did not slow,
63
211099
2313
但Abed並未減速
03:33
and on that xeroxed piece of paper, my neck again broke,
64
213412
3808
在那個版本中,我的脖子再次折斷
03:37
and again, I was left without anger.
65
217220
4003
再次地,我的怒火逐漸平息
03:41
I decided to find Abed,
66
221223
2400
我決定尋找Abed
03:43
and when I finally did,
67
223623
1740
當我終於找到他時
03:45
he responded to my Hebrew hello which such nonchalance,
68
225363
3553
他從容不迫地回應我 以希伯來語打的招呼
03:48
it seemed he'd been awaiting my phone call.
69
228916
2175
似乎一直在等我的電話
03:51
And maybe he had.
70
231091
2374
或許確實如此
03:53
I didn't mention to Abed his prior driving record --
71
233465
3173
我並未向Abed提起他之前的駕駛記錄
03:56
27 violations by the age of 25,
72
236638
3781
25歲時已有27次違規
04:00
the last, his not shifting his truck into a low gear on that May day —
73
240419
4691
最後一次正是五月那場車禍,他的卡車並未減速
04:05
and I didn't mention my prior record --
74
245110
2093
我並未提起我之前的遭遇-
04:07
the quadriplegia and the catheters,
75
247203
1708
四肢癱瘓、插著導尿管
04:08
the insecurity and the loss —
76
248911
2521
種種不安和失落
04:11
and when Abed went on about how hurt he was in the crash,
77
251432
2692
當Abed滔滔不絕地訴說 他在車禍中傷得多重時
04:14
I didn't say that I knew from the police report
78
254124
2360
我並未提起我從警方報告得知
04:16
that he'd escaped serious injury.
79
256484
2703
他並未受到重傷
04:19
I said I wanted to meet.
80
259187
3733
我說我想和他見面
04:22
Abed said that I should call back in a few weeks,
81
262920
2643
Abed說我不妨幾週後再打電話給他
04:25
and when I did, and a recording told me
82
265563
2576
當我這麼做時,語音訊息告訴我
04:28
that his number was disconnected,
83
268139
2273
這個號碼無法接通
04:30
I let Abed and the crash go.
84
270412
4976
我放下Abed和這場車禍
04:35
Many years passed.
85
275388
2230
多年過去
04:37
I walked with my cane and my ankle brace and a backpack
86
277618
4269
我帶著手杖、護踝和背包
04:41
on trips in six continents.
87
281887
2670
遨遊六大洲
04:44
I pitched overhand in a weekly softball game
88
284557
3439
我開始在中央公園每週一次的 壘球比賽中嘗試上肩投球
04:47
that I started in Central Park,
89
287996
2228
我開始在中央公園每週一次的 壘球比賽中嘗試上肩投球
04:50
and home in New York, I became a journalist and an author,
90
290224
2913
在紐約的家鄉,我成了記者和作家
04:53
typing hundreds of thousands of words with one finger.
91
293137
4086
用一根手指打出成千上萬個字
04:57
A friend pointed out to me that all of my big stories
92
297223
2507
某位朋友指出,我所有的作品
04:59
mirrored my own, each centering on a life
93
299730
2892
都反映出我本身的經歷,每個故事都著重於
05:02
that had changed in an instant,
94
302622
2360
瞬間改變人生的事件
05:04
owing, if not to a crash, then to an inheritance,
95
304982
2821
因此除了車禍,還有繼承
05:07
a swing of the bat, a click of the shutter, an arrest.
96
307803
2633
揮棒、按快門、逮捕
05:10
Each of us had a before and an after.
97
310436
3974
每個人都有過去和未來
05:14
I'd been working through my lot after all.
98
314410
3103
畢竟我已經歷我的命運
05:17
Still, Abed was far from my mind, when last year,
99
317513
4173
儘管我逐漸淡忘Abed,直到去年
05:21
I returned to Israel to write of the crash,
100
321686
2790
為了撰寫關於這場車禍的經歷,我重返以色列
05:24
and the book I then wrote, "Half-Life,"
101
324476
2632
當這本著作《Half-Life》
05:27
was nearly complete when I recognized
102
327108
2948
即將完成時,我意識到
05:30
that I still wanted to meet Abed,
103
330056
2437
我仍然想和Abed見面
05:32
and finally I understood why:
104
332493
2907
我終於明白其中原因:
05:35
to hear this man say two words: "I'm sorry."
105
335400
5329
我想聽這個人說兩個字:抱歉
05:40
People apologize for less.
106
340729
2918
人們會為更微不足道的事道歉
05:43
And so I got a cop to confirm that Abed still lived
107
343647
2812
因此我向一名警察確認,Abed仍住在
05:46
somewhere in his same town,
108
346459
2217
原本那個小鎮某處
05:48
and I was now driving to it with a potted yellow rose in the back seat,
109
348676
3072
這次我開車前往,後座放了一盆黃玫瑰
05:51
when suddenly flowers seemed a ridiculous offering.
110
351748
3993
此時我突然覺得鮮花 似乎是一份荒謬至極的禮物
05:55
But what to get the man who broke your fucking neck?
111
355741
3382
但你還能帶什麼 給弄斷你該死的脖子的人?
05:59
(Laughter)
112
359123
4082
(笑聲)
06:03
I pulled into the town of Abu Ghosh,
113
363205
2146
我駛進Abu Ghosh鎮
06:05
and bought a brick of Turkish delight:
114
365351
2059
買了一塊土耳其軟糖
06:07
pistachios glued in rosewater. Better.
115
367410
4189
帶著玫瑰花香的開心果口味。這好多了
06:11
Back on Highway 1, I envisioned what awaited.
116
371599
3413
我駛回1號高速公路 想像等待我的會是什麼
06:15
Abed would hug me. Abed would spit at me.
117
375012
4182
Abed或許會擁抱我 Abed或許會朝我吐口水
06:19
Abed would say, "I'm sorry."
118
379194
4197
Abed或許會說,「抱歉」
06:23
I then began to wonder, as I had many times before,
119
383391
3026
接著我開始想像 如同曾經浮現過無數次的想法
06:26
how my life would have been different
120
386417
1238
我的人生將有何不同?
06:27
had this man not injured me,
121
387655
1406
如果這個人不曾使我受傷
06:29
had my genes been fed a different helping of experience.
122
389061
3881
如果我曾經擁有不同經歷
06:32
Who was I?
123
392942
2213
我會是什麼樣的人?
06:35
Was I who I had been before the crash,
124
395155
2817
我會是車禍之前那個我嗎?
06:37
before this road divided my life like the spine of an open book?
125
397972
4061
在那條道路彷彿攤開書本的書脊般 將我的人生一分為二之前?
06:42
Was I what had been done to me?
126
402033
2289
我是否是過往經歷的產物?
06:44
Were all of us the results of things done to us, done for us,
127
404322
4393
是否世上每個人都是過往經歷的產物?
06:48
the infidelity of a parent or spouse,
128
408715
2340
例如父母的離異或配偶的不忠
06:51
money inherited?
129
411055
2187
或繼承的財產?
06:53
Were we instead our bodies, their inborn endowments and deficits?
130
413242
4138
是否塑造我們的 並非身體和與生俱來的天賦及缺陷?
06:57
It seemed that we could be nothing more than genes and experience,
131
417380
2965
彷彿我們僅是遺傳和經驗的產物
07:00
but how to tease out the one from the other?
132
420345
3490
但如何分辨其中差異?
07:03
As Yeats put that same universal question,
133
423835
2842
如葉慈曾經提出的概念問題
07:06
"O body swayed to music, o brightening glance,
134
426677
3194
「喔,隨著音樂搖曳的身體喔,閃亮的眼神」
07:09
how can we know the dancer from the dance?"
135
429871
6315
「我們如何區分舞者與舞蹈?」
07:16
I'd been driving for an hour
136
436186
2259
我開了一小時的車
07:18
when I looked in my rearview mirror and saw my own brightening glance.
137
438445
3727
當我望向後照鏡時,看見自己閃亮的眼神
07:22
The light my eyes had carried for as long as they had been blue.
138
442172
3809
眼中的光芒從出生就已存在
07:25
The predispositions and impulses that had propelled me
139
445981
2558
天性和衝動驅使我
07:28
as a toddler to try and slip over a boat into a Chicago lake,
140
448539
3210
像個蹣跚學步的孩子般 試圖從船上撲進芝加哥某個湖中
07:31
that had propelled me as a teen
141
451749
1640
驅使我彷彿青少年般
07:33
to jump into wild Cape Cod Bay after a hurricane.
142
453389
4421
在颶風後跳入波濤洶湧的鱈魚角
07:37
But I also saw in my reflection
143
457810
2590
但我也從鏡中倒影看見
07:40
that, had Abed not injured me,
144
460400
1847
如果Abed不曾使我受傷
07:42
I would now, in all likelihood, be a doctor
145
462247
2987
現在我很可能成為一位醫生
07:45
and a husband and a father.
146
465234
3523
一位丈夫、一位父親
07:48
I would be less mindful of time and of death,
147
468757
2478
我不會那麼在意時間和死亡
07:51
and, oh, I would not be disabled,
148
471235
1821
喔,我也不會殘廢
07:53
would not suffer the thousand slings and arrows of my fortune.
149
473056
3508
不會遭受無數坎坷的命運
07:56
The frequent furl of five fingers, the chips in my teeth
150
476564
2655
不時蜷起的五指、齒縫間的碎片
07:59
come from biting at all the many things
151
479219
2346
來自大部分我咬過的東西
08:01
a solitary hand cannot open.
152
481565
2781
一隻無法張開的手
08:04
The dancer and the dance were hopelessly entwined.
153
484346
5439
舞者和舞蹈永遠無法合而為一
08:09
It was approaching 11 when I exited right
154
489785
2126
當我駛出通往Afula的交流道時,將近11點
08:11
toward Afula, and passed a large quarry
155
491911
2159
經過一座大採石場後
08:14
and was soon in Kfar Kara.
156
494070
2453
很快就抵達Kfar Kara
08:16
I felt a pang of nerves.
157
496523
2463
我感到一陣緊張
08:18
But Chopin was on the radio, seven beautiful mazurkas,
158
498986
3803
但收音機裡正播放蕭邦的樂曲 七首美妙的馬祖卡舞曲
08:22
and I pulled into a lot by a gas station
159
502789
2230
我駛入某個加油站旁的停車場
08:25
to listen and to calm.
160
505019
3341
仔細聆聽,試著恢復平靜
08:28
I'd been told that in an Arab town,
161
508360
2232
我聽說在阿拉伯小鎮裡
08:30
one need only mention the name of a local
162
510592
2205
只要提起當地人的名字
08:32
and it will be recognized.
163
512797
2280
必定有人認識
08:35
And I was mentioning Abed and myself,
164
515077
2010
我說明Abed和我的關係
08:37
noting deliberately that I was here in peace,
165
517087
2358
強調我來此並無惡意
08:39
to the people in this town,
166
519445
2136
對這座小鎮的居民
08:41
when I met Mohamed outside a post office at noon.
167
521581
3283
正午時分,我在郵局外遇見Mohamed
08:44
He listened to me.
168
524864
2442
他聽我訴說來意
08:47
You know, it was most often when speaking to people
169
527306
2824
你們知道大多數情況下,當我向人們訴說
08:50
that I wondered where I ended and my disability began,
170
530130
3940
我想知道我之前的人生終止於何處 我的殘疾從何而來
08:54
for many people told me what they told no one else.
171
534070
2878
許多人會告訴我一些 他們不曾告訴任何人的事
08:56
Many cried.
172
536948
2306
許多人潸然淚下
08:59
And one day, after a woman I met on the street did the same
173
539254
2644
某天,我在街上遇到的一名女子 表現出同樣反應後
09:01
and I later asked her why,
174
541898
1896
我問她為何流淚
09:03
she told me that, best she could tell, her tears
175
543794
1974
她告訴我,她認為
09:05
had had something to do with my being happy and strong,
176
545768
3276
她是為了我的樂觀和堅強流淚
09:09
but vulnerable too.
177
549044
2687
還有我的脆弱
09:11
I listened to her words. I suppose they were true.
178
551731
2283
聽了她的話之後,我認為確實如此
09:14
I was me,
179
554014
2262
我依然是我
09:16
but I was now me despite a limp,
180
556276
2154
但已成了現在的我,儘管身有殘疾
09:18
and that, I suppose, was what now made me, me.
181
558430
4162
我想這正是使我成為現在的我的原因
09:22
Anyway, Mohamed told me
182
562592
1802
總之,Mohamed告訴我
09:24
what perhaps he would not have told another stranger.
183
564394
2781
或許他不會告訴其他陌生人的事
09:27
He led me to a house of cream stucco, then drove off.
184
567175
4111
他將帶我到一棟奶油色房子前,然後驅車離開
09:31
And as I sat contemplating what to say,
185
571286
2698
當我坐在車上,思考該說什麼時
09:33
a woman approached in a black shawl and black robe.
186
573984
3434
一位穿著黑色披肩和黑色罩袍的女子走向我
09:37
I stepped from my car and said "Shalom,"
187
577418
2380
我走下車,開口說「Shalom(平安,猶太招呼語)」
09:39
and identified myself,
188
579798
2037
然後自我介紹
09:41
and she told me that her husband Abed
189
581835
1429
她說她丈夫Abed
09:43
would be home from work in four hours.
190
583264
2852
將在4小時後下班回家
09:46
Her Hebrew was not good, and she later confessed
191
586116
2516
她的希伯來語不太好,之後她坦承
09:48
that she thought that I had come to install the Internet.
192
588632
3140
她以為我是來裝網路的
09:51
(Laughter)
193
591772
3724
(笑聲)
09:55
I drove off and returned at 4:30,
194
595496
3025
我驅車離開,於四點半返回
09:58
thankful to the minaret up the road
195
598521
1276
感謝路旁的尖塔
09:59
that helped me find my way back.
196
599797
2534
幫助我找到返回的路
10:02
And as I approached the front door,
197
602331
2097
當我走向前門時
10:04
Abed saw me, my jeans and flannel and cane,
198
604428
3425
Abed看見了我,我的牛仔褲、法蘭絨上衣和手杖
10:07
and I saw Abed, an average-looking man of average size.
199
607853
4786
我也看見了Abed 一名相貌普通、中等身材的男子
10:12
He wore black and white: slippers over socks,
200
612639
3023
他穿著黑白色系服裝:拖鞋內穿著襪子
10:15
pilling sweatpants, a piebald sweater,
201
615662
2099
起毛球的運動褲、黑白相間的毛衣
10:17
a striped ski cap pulled down to his forehead.
202
617761
3312
蓋住前額的條紋滑雪帽
10:21
He'd been expecting me. Mohamed had phoned.
203
621073
2497
他知道我要來,Mohamed已打電話通知他
10:23
And so at once, we shook hands, and smiled,
204
623570
4283
因此我們立刻握手、微笑致意
10:27
and I gave him my gift,
205
627853
2087
我把禮物遞給他
10:29
and he told me I was a guest in his home,
206
629940
1391
他說我是他的貴賓
10:31
and we sat beside one another on a fabric couch.
207
631331
3413
我們並肩坐在布質沙發上
10:34
It was then that Abed resumed at once
208
634744
2761
Abed立刻開始繼續講述
10:37
the tale of woe he had begun over the phone
209
637505
1856
他16年前於電話中 未曾說完的悲慘故事
10:39
16 years before.
210
639361
2964
他16年前於電話中 未曾說完的悲慘故事
10:42
He'd just had surgery on his eyes, he said.
211
642325
3305
他說他的眼睛剛動過手術
10:45
He had problems with his side and his legs too,
212
645630
2197
他的身側和大腿也有毛病
10:47
and, oh, he'd lost his teeth in the crash.
213
647827
2542
喔,他在那場車禍中失去了牙齒
10:50
Did I wish to see him remove them?
214
650369
2971
我是否想看他拿下假牙?
10:53
Abed then rose and turned on the TV
215
653340
2530
然後Abed站起身來,打開電視
10:55
so that I wouldn't be alone when he left the room,
216
655870
2858
希望他離開房間時我不會感到孤單
10:58
and returned with polaroids of the crash
217
658728
2239
返回時,他拿著那場車禍的拍立得相片
11:00
and his old driver's license.
218
660967
2610
和他的舊駕照
11:03
"I was handsome," he said.
219
663577
3807
「我以前很帥,」他說
11:07
We looked down at his laminated mug.
220
667384
2178
我們低頭看著那張佈滿摺痕的舊相片
11:09
Abed had been less handsome than substantial,
221
669562
2756
Abed從來就稱不上帥
11:12
with thick black hair and a full face and a wide neck.
222
672318
3792
濃密的黑髮、飽滿的圓臉和粗壯的脖子
11:16
It was this youth who on May 16, 1990,
223
676110
2937
就是這個年輕人,在1990年5月16日
11:19
had broken two necks including mine,
224
679047
2149
弄斷了兩個人的脖子,包括我在內
11:21
and bruised one brain and taken one life.
225
681196
3948
使一個人腦部受傷,奪去一條生命
11:25
Twenty-one years later, he was now thinner than his wife,
226
685144
2599
21年後的今天,他比妻子還瘦
11:27
his skin slack on his face,
227
687743
1749
皮膚鬆垮地垂在臉上
11:29
and looking at Abed looking at his young self,
228
689492
2731
看看眼前的Abed,再看看年輕時的他
11:32
I remembered looking at that photograph of my young self
229
692223
2383
我想起車禍後看見自己年輕時照片的感覺
11:34
after the crash, and recognized his longing.
230
694606
4326
明白了他的渴望
11:38
"The crash changed both of our lives," I said.
231
698932
4117
「那場車禍改變了我們兩人的生命,」我說
11:43
Abed then showed me a picture of his mashed truck,
232
703049
2728
然後Abed讓我看他撞爛的卡車照片
11:45
and said that the crash was the fault of a bus driver
233
705777
2588
說那場車禍是左車道那位公車司機的錯 因為他不肯讓路
11:48
in the left lane who did not let him pass.
234
708365
3173
說那場車禍是左車道那位公車司機的錯 因為他不肯讓路
11:51
I did not want to recap the crash with Abed.
235
711538
2722
我不想和Abed重提那場車禍
11:54
I'd hoped for something simpler:
236
714260
1769
我期待的是某些更簡單的事:
11:56
to exchange a Turkish dessert for two words and be on my way.
237
716029
4805
用土耳其軟糖換兩個字,然後走人
12:00
And so I didn't point out that in his own testimony
238
720834
2589
因此我並未指出車禍後 那天上午他所說的證詞中
12:03
the morning after the crash,
239
723423
2046
因此我並未指出車禍後 那天上午他所說的證詞中
12:05
Abed did not even mention the bus driver.
240
725469
2385
Abed甚至不曾提及那名公車司機
12:07
No, I was quiet. I was quiet because I had not come for truth.
241
727854
3364
是的,我默不作聲 因為我並非為了尋求真相而來
12:11
I had come for remorse.
242
731218
3008
我是為了他的悔意而來
12:14
And so I now went looking for remorse
243
734226
2156
因此我繼續尋找這份悔意
12:16
and threw truth under the bus.
244
736382
2285
讓真相埋葬在那輛公車下
12:18
"I understand," I said, "that the crash was not your fault,
245
738667
3126
「我瞭解,」我說「那場車禍不是你的錯」
12:21
but does it make you sad that others suffered?"
246
741793
4389
「但你是否為其他人的遭遇感到難過?」
12:26
Abed spoke three quick words.
247
746182
2395
Abed很快地說出幾個字
12:28
"Yes, I suffered."
248
748577
3792
「是的,我很難過」
12:32
Abed then told me why he'd suffered.
249
752369
2936
然後Abed告訴我為何他感到難過
12:35
He'd lived an unholy life before the crash,
250
755305
3139
車禍前,他一直過著放蕩的生活
12:38
and so God had ordained the crash,
251
758444
2329
因此上帝降下這場車禍
12:40
but now, he said, he was religious, and God was pleased.
252
760773
3823
但現在,他說他有了信仰,上帝感到喜悅
12:44
It was then that God intervened:
253
764596
3141
就在這時,上帝的身影浮現:
12:47
news on the TV of a car wreck that hours before
254
767737
2774
電視播出一則新聞:一場幾小時前發生的車禍
12:50
had killed three people up north.
255
770511
2772
使三名前往北方的人喪命
12:53
We looked up at the wreckage.
256
773283
2373
我們看著畫面上的汽車殘骸
12:55
"Strange," I said.
257
775656
3021
「真巧,」我說
12:58
"Strange," he agreed.
258
778677
2785
「真巧,」Abed附和
13:01
I had the thought that there, on Route 804,
259
781462
2695
我腦海裡浮現一個想法:在804公路上
13:04
there were perpetrators and victims,
260
784157
2130
有肇事者與受害者
13:06
dyads bound by a crash.
261
786287
1736
因一場車禍產生聯繫
13:08
Some, as had Abed, would forget the date.
262
788023
2461
有些人,如Abed,或許忘了另一方
13:10
Some, as had I, would remember.
263
790484
3210
有些人,如我,依然記得
13:13
The report finished and Abed spoke.
264
793694
3125
新聞播報完畢後,Abed開口
13:16
"It is a pity," he said, "that the police
265
796819
2373
「很遺憾,」他說 「我國警方對差勁的駕駛不夠嚴厲」
13:19
in this country are not tough enough on bad drivers."
266
799192
4894
「很遺憾,」他說 「我國警方對差勁的駕駛不夠嚴厲」
13:24
I was baffled.
267
804086
3028
我困惑不已
13:27
Abed had said something remarkable.
268
807114
2779
Abed說了出人意料的話
13:29
Did it point up the degree to which he'd absolved himself of the crash?
269
809893
3466
難道是為了強調這場車禍錯不在他嗎?
13:33
Was it evidence of guilt, an assertion
270
813359
1902
難道是內疚的表現
13:35
that he should have been put away longer?
271
815261
2383
認為他應該多關幾年?
13:37
He'd served six months in prison, lost his truck license for a decade.
272
817644
3612
他在監獄裡待了六個月 卡車駕照被吊銷十年
13:41
I forgot my discretion.
273
821256
2026
我忘了原本的謹慎
13:43
"Um, Abed," I said,
274
823282
3444
「呃,Abed,」我說
13:46
"I thought you had a few driving issues before the crash."
275
826726
4231
「我想車禍前你已經有一些駕駛上的問題」
13:50
"Well," he said, "I once went 60 in a 40."
276
830957
3961
「喔,」他說「我曾經在速限40的情況下開到60」
13:54
And so 27 violations --
277
834918
3401
因此,27次違規-
13:58
driving through a red light, driving at excessive speed,
278
838319
2705
闖紅燈、超速行駛
14:01
driving on the wrong side of a barrier,
279
841024
1982
開上逆向車道
14:03
and finally, riding his brakes down that hill --
280
843006
2040
最後踩著剎車衝下山
14:05
reduced to one.
281
845046
2458
濃縮成輕描淡寫的一句話
14:07
And it was then I understood that no matter how stark the reality,
282
847504
3487
此時,我領悟到,無論事實多麼明顯
14:10
the human being fits it into a narrative that is palatable.
283
850991
3115
人們總會將它美化成合理的故事
14:14
The goat becomes the hero. The perpetrator becomes the victim.
284
854106
3917
壞人成了英雄,犯罪者成了受害者
14:18
It was then I understood that Abed would never apologize.
285
858023
6704
此時,我領悟到,Abed永遠不會道歉
14:24
Abed and I sat with our coffee.
286
864727
3296
Abed和我坐著喝咖啡
14:28
We'd spent 90 minutes together,
287
868023
2792
我們一起度過90分鐘
14:30
and he was now known to me.
288
870815
2362
現在我已瞭解他的為人
14:33
He was not a particularly bad man
289
873177
2368
他並非壞透頂的惡棍
14:35
or a particularly good man.
290
875545
2333
亦非急公好義的大善人
14:37
He was a limited man
291
877878
2158
他只是一個見識淺薄的人
14:40
who'd found it within himself to be kind to me.
292
880036
3030
認為應該對我釋出善意
14:43
With a nod to Jewish custom,
293
883066
1510
他以猶太禮節向我點頭致意
14:44
he told me that I should live to be 120 years old.
294
884576
3947
祝我活到120歲
14:48
But it was hard for me to relate to one who had
295
888523
1821
但對我來說,很難與某個
14:50
so completely washed his hands of his own calamitous doing,
296
890344
3298
如此徹底與自己造成的悲劇 撇清關係的人套交情
14:53
to one whose life was so unexamined that he said
297
893642
4364
這個渾渾噩噩過生活的人,他說
14:58
he thought two people had died in the crash.
298
898006
4775
他以為有兩個人死於這場車禍
15:05
There was much I wished to say to Abed.
299
905012
3624
我有很多話想對Abed說
15:08
I wished to tell him that, were he to acknowledge my disability,
300
908636
3705
我想問他是否能體會我的殘疾
15:12
it would be okay,
301
912341
2175
那沒什麼
15:14
for people are wrong to marvel
302
914516
1798
人們總是對像我這樣 面帶笑容的殘障人士做出錯誤解讀
15:16
at those like me who smile as we limp.
303
916314
3242
人們總是對像我這樣 面帶笑容的殘障人士做出錯誤解讀
15:19
People don't know that they have lived through worse,
304
919556
3936
人們不知道 他們曾經歷過更悲慘的遭遇
15:23
that problems of the heart hit with a force greater than a runaway truck,
305
923492
3662
內心的衝擊比一輛失控的卡車嚴重得多
15:27
that problems of the mind are greater still,
306
927154
2351
心理問題甚至更加嚴重
15:29
more injurious, than a hundred broken necks.
307
929505
4176
更加傷人,勝於一百個斷了的脖子
15:33
I wished to tell him that what makes most of us who we are
308
933681
2850
我想告訴他 塑造我們大多數人的主要因素
15:36
most of all
309
936531
1501
我想告訴他 塑造我們大多數人的主要因素
15:38
is not our minds and not our bodies
310
938032
2433
並非我們的思想、我們的身體
15:40
and not what happens to us,
311
940465
1808
亦非我們的遭遇
15:42
but how we respond to what happens to us.
312
942273
2862
而是如何面對我們的遭遇
15:45
"This," wrote the psychiatrist Viktor Frankl,
313
945135
2578
精神病專家Viktor Frankl曾說
15:47
"is the last of the human freedoms:
314
947713
1817
「這是人類最後的自主權:」
15:49
to choose one's attitude in any given set of circumstances."
315
949530
4900
「在任何特定情況下選擇自己的態度」
15:54
I wished to tell him that not only paralyzers
316
954430
2824
我想告訴他,不僅是癱瘓者
15:57
and paralyzees must evolve, reconcile to reality,
317
957254
3871
和致人癱瘓者必須向前邁進,接受事實
16:01
but we all must --
318
961125
1977
每個人都必須如此-
16:03
the aging and the anxious and the divorced and the balding
319
963102
4886
年老者、憂慮者、離婚者、禿頭者
16:07
and the bankrupt and everyone.
320
967988
3845
破產者,乃至每個人
16:11
I wished to tell him that one does not have to say
321
971833
2605
我想告訴他,我們不該說
16:14
that a bad thing is good,
322
974438
2016
壞事是好事
16:16
that a crash is from God and so a crash is good,
323
976454
2548
車禍是上帝賜予的,因此車禍是好事
16:19
a broken neck is good.
324
979002
1691
脖子斷了是好事
16:20
One can say that a bad thing sucks,
325
980693
3260
你可以說壞事令人痛恨
16:23
but that this natural world still has many glories.
326
983953
4122
但世上還有很多美好的事
16:28
I wished to tell him that, in the end, our mandate is clear:
327
988075
5026
最後,我想告訴他 我們的使命十分明確:
16:33
We have to rise above bad fortune.
328
993101
3227
我們必須從厄運中站起
16:36
We have to be in the good and enjoy the good,
329
996328
3026
我們必須處於好的狀態,並樂在其中
16:39
study and work and adventure and friendship -- oh, friendship --
330
999354
5884
學習和工作、冒險和友誼-喔,友誼-
16:45
and community and love.
331
1005238
3769
夥伴,和愛
16:49
But most of all, I wished to tell him
332
1009007
2759
但最重要的是,我想告訴他
16:51
what Herman Melville wrote,
333
1011766
2369
Herman Melville(美國作家)所說的
16:54
that "truly to enjoy bodily warmth,
334
1014135
2927
「欲真正體會身體的溫暖」
16:57
some small part of you must be cold,
335
1017062
3057
「你的某部分必須是寒冷的」
17:00
for there is no quality in this world
336
1020119
2303
「因為世上沒有所謂的標準」
17:02
that is not what it is merely by contrast."
337
1022422
3292
「一切都只是相對問題」
17:05
Yes, contrast.
338
1025714
2441
是的,相對
17:08
If you are mindful of what you do not have,
339
1028155
2339
如果你意識到不曾擁有的事物
17:10
you may be truly mindful of what you do have,
340
1030494
3228
或許能真正體會已擁有的事物
17:13
and if the gods are kind, you may truly enjoy what you have.
341
1033722
3894
如果上帝是仁慈的 你或許能真正享受所擁有的一切
17:17
That is the one singular gift you may receive
342
1037616
2429
這是一份你能獲得的禮物
17:20
if you suffer in any existential way.
343
1040045
2971
當你遭受任何形式的苦難時
17:23
You know death, and so may wake each morning
344
1043016
2329
意識到死亡的存在,才能在每天早上醒來時
17:25
pulsing with ready life.
345
1045345
2030
感受到生命的脈動
17:27
Some part of you is cold,
346
1047375
1595
你的某部分感到寒冷
17:28
and so another part may truly enjoy what it is to be warm,
347
1048970
3499
其他部分才能真正體會何謂溫暖
17:32
or even to be cold.
348
1052469
2922
或何謂寒冷
17:35
When one morning, years after the crash,
349
1055391
2024
車禍發生數年後的某個早晨
17:37
I stepped onto stone and the underside of my left foot
350
1057415
2783
我踏上一塊石頭,我的左腳底
17:40
felt the flash of cold, nerves at last awake,
351
1060198
3463
感到一股寒意,我的神經終於恢復知覺
17:43
it was exhilarating, a gust of snow.
352
1063661
5287
這令人精神一振,彷彿突如其來的一場風雪
17:48
But I didn't say these things to Abed.
353
1068948
3236
但我沒有告訴Abed這些
17:52
I told him only that he had killed one man, not two.
354
1072184
4801
我只告訴他,他害死了一個人,不是兩個
17:56
I told him the name of that man.
355
1076985
4474
我告訴他那個人的名字
18:01
And then I said, "Goodbye."
356
1081459
3813
然後說,「再見」
18:05
Thank you.
357
1085272
1917
謝謝
18:07
(Applause)
358
1087189
6735
(掌聲)
18:13
Thanks a lot.
359
1093924
2736
十分感謝
18:16
(Applause)
360
1096660
4000
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7