In search for the man who broke my neck | Joshua Prager

222,570 views ・ 2013-04-17

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
譯者: illusion Hung 審譯者: Juliana So
00:18
One year ago, I rented a car in Jerusalem
1
18463
3019
一年前,我在耶路撒冷租了一輛車
00:21
to go find a man I'd never met
2
21482
2192
尋找一位素未謀面
00:23
but who had changed my life.
3
23674
2136
卻改變我一生的人
00:25
I didn't have a phone number to call to say I was coming.
4
25810
2745
我沒有對方的電話號碼,不能告知他我即將造訪
00:28
I didn't have an exact address,
5
28555
2501
我沒有確切地址
00:31
but I knew his name, Abed,
6
31056
2615
但我知道他的名字,Abed
00:33
I knew that he lived in a town of 15,000, Kfar Kara,
7
33671
4652
我知道他住在一個 人口只有 15,000 的小鎮 Kfar Kara
00:38
and I knew that, 21 years before, just outside this holy city,
8
38323
4811
而且我知道21年前,就在這座聖城外
00:43
he broke my neck.
9
43134
2221
他弄斷了我的脖子
00:45
And so, on an overcast morning in January, I headed north
10
45355
4264
因此,在一月某個陰霾密佈的早晨,我前往北方
00:49
off in a silver Chevy to find a man and some peace.
11
49619
4706
乘著一輛銀色雪佛蘭 去尋找一名男子和些許平靜
00:54
The road dropped and I exited Jerusalem.
12
54325
2872
道路向前延伸,我離開了耶路撒冷
00:57
I then rounded the very bend where his blue truck,
13
57197
2640
接著車子繞過那個轉彎處 那個停著他的藍色卡車的地方
00:59
heavy with four tons of floor tiles,
14
59837
2326
上面載著四噸重的地磚
01:02
had borne down with great speed onto the back left corner
15
62163
2818
當時那車以極高的速度,從左後方撞向
01:04
of the minibus where I sat.
16
64981
3138
我搭的小型公車
01:08
I was then 19 years old.
17
68119
2654
當時我19歲
01:10
I'd grown five inches and done some 20,000 pushups
18
70773
3327
我長高了5英吋,大約做了兩萬個伏地挺身
01:14
in eight months, and the night before the crash,
19
74100
2944
就在意外當生之前那八個月中,在車禍前一晚
01:17
I delighted in my new body,
20
77044
2166
我對自己剛練出的體格十分滿意
01:19
playing basketball with friends
21
79210
2141
五月份時,我曾經徹夜和朋友打籃球
01:21
into the wee hours of a May morning.
22
81351
2106
直到清晨
01:23
I palmed the ball in my large right hand,
23
83457
2695
我用巨大的右掌將球一把抓住
01:26
and when that hand reached the rim, I felt invincible.
24
86152
4345
當那隻手碰到籃框時,我感到所向無敵
01:30
I was off in the bus to get the pizza I'd won on the court.
25
90497
3846
我搭公車出城是為了 去拿我從球場上贏得的披薩
01:34
I didn't see Abed coming.
26
94343
2548
我沒有預想到Abed的出現
01:36
From my seat, I was looking up at a stone town
27
96891
2372
當時我從座位上仰視一座山丘上的石城
01:39
on a hilltop, bright in the noontime sun,
28
99263
2986
在正午的陽光下閃閃發光
01:42
when from behind there was a great bang,
29
102249
2476
此時身後傳來猛烈的撞擊
01:44
as loud and violent as a bomb.
30
104725
2917
彷彿炸彈爆炸般的巨響和衝力
01:47
My head snapped back over my red seat.
31
107642
2476
我的脖子折向紅色座椅後方
01:50
My eardrum blew. My shoes flew off.
32
110118
3086
我的鼓膜破裂,我的鞋子飛出
01:53
I flew too, my head bobbing on broken bones,
33
113204
3254
我也同樣飛出,腦袋在折斷的頸椎上晃動
01:56
and when I landed, I was a quadriplegic.
34
116458
4216
當我著地時,已成了半身不遂的人
02:00
Over the coming months, I learned to breathe on my own,
35
120674
2421
接下來幾個月中,我學著靠自己呼吸
02:03
then to sit and to stand and to walk,
36
123095
3005
然後學著自行坐起、站立、行走
02:06
but my body was now divided vertically.
37
126100
2468
但我已無法直起身體
02:08
I was a hemiplegic, and back home in New York,
38
128568
3461
我成了半身不遂的人,我回到紐約的家鄉
02:12
I used a wheelchair for four years, all through college.
39
132029
4635
整整四年的大學時光,我都在輪椅上度過
02:16
College ended and I returned to Jerusalem for a year.
40
136664
3478
大學畢業後,我返回耶路撒冷待了一年
02:20
There I rose from my chair for good,
41
140142
2878
我在那裡逐漸脫離輪椅
02:23
I leaned on my cane, and I looked back,
42
143020
2959
藉由手杖行走,我回顧過往
02:25
finding all from my fellow passengers in the bus
43
145979
2981
試著尋找公車上所有乘客
02:28
to photographs of the crash,
44
148960
2791
和車禍相關照片
02:31
and when I saw this photograph,
45
151751
3011
當我看見這張照片時
02:36
I didn't see a bloody and unmoving body.
46
156208
3361
眼中所見並非血淋淋而無法動彈的身體
02:39
I saw the healthy bulk of a left deltoid,
47
159569
3747
我看見的是那塊健康的左三角肌
02:43
and I mourned that it was lost,
48
163316
2316
痛心它已不復存在
02:45
mourned all I had not yet done,
49
165632
2386
痛心所有我尚未做過的事
02:48
but was now impossible.
50
168018
3892
但現在已不可能做到
02:55
It was then I read the testimony that Abed gave
51
175897
2377
就在那時,我讀了Abed於車禍發生後 那天上午提供的證詞
02:58
the morning after the crash,
52
178274
2216
就在那時,我讀了Abed於車禍發生後 那天上午提供的證詞
03:00
of driving down the right lane of a highway toward Jerusalem.
53
180490
3882
當時他沿著通往耶路撒冷的右側車道前進
03:04
Reading his words, I welled with anger.
54
184372
2955
讀完他的證詞後,我滿腔怒火
03:07
It was the first time I'd felt anger toward this man,
55
187327
3500
這是我第一次對這名男子感到憤怒
03:10
and it came from magical thinking.
56
190827
2823
這來自所謂的「神奇式思考」
03:13
On this xeroxed piece of paper,
57
193650
2123
在這個版本中
03:15
the crash had not yet happened.
58
195773
3553
車禍尚未發生
03:19
Abed could still turn his wheel left
59
199326
2089
Abed可以順利左轉
03:21
so that I would see him whoosh by out my window
60
201415
3384
因此我能看見他從窗外呼嘯而過
03:24
and I would remain whole.
61
204799
2442
我得以毫髮無傷
03:27
"Be careful, Abed, look out. Slow down."
62
207241
3858
「注意,Abed,小心點,放慢速度」
03:31
But Abed did not slow,
63
211099
2313
但Abed並未減速
03:33
and on that xeroxed piece of paper, my neck again broke,
64
213412
3808
在那個版本中,我的脖子再次折斷
03:37
and again, I was left without anger.
65
217220
4003
再次地,我的怒火逐漸平息
03:41
I decided to find Abed,
66
221223
2400
我決定尋找Abed
03:43
and when I finally did,
67
223623
1740
當我終於找到他時
03:45
he responded to my Hebrew hello which such nonchalance,
68
225363
3553
他從容不迫地回應我 以希伯來語打的招呼
03:48
it seemed he'd been awaiting my phone call.
69
228916
2175
似乎一直在等我的電話
03:51
And maybe he had.
70
231091
2374
或許確實如此
03:53
I didn't mention to Abed his prior driving record --
71
233465
3173
我並未向Abed提起他之前的駕駛記錄
03:56
27 violations by the age of 25,
72
236638
3781
25歲時已有27次違規
04:00
the last, his not shifting his truck into a low gear on that May day —
73
240419
4691
最後一次正是五月那場車禍,他的卡車並未減速
04:05
and I didn't mention my prior record --
74
245110
2093
我並未提起我之前的遭遇-
04:07
the quadriplegia and the catheters,
75
247203
1708
四肢癱瘓、插著導尿管
04:08
the insecurity and the loss —
76
248911
2521
種種不安和失落
04:11
and when Abed went on about how hurt he was in the crash,
77
251432
2692
當Abed滔滔不絕地訴說 他在車禍中傷得多重時
04:14
I didn't say that I knew from the police report
78
254124
2360
我並未提起我從警方報告得知
04:16
that he'd escaped serious injury.
79
256484
2703
他並未受到重傷
04:19
I said I wanted to meet.
80
259187
3733
我說我想和他見面
04:22
Abed said that I should call back in a few weeks,
81
262920
2643
Abed說我不妨幾週後再打電話給他
04:25
and when I did, and a recording told me
82
265563
2576
當我這麼做時,語音訊息告訴我
04:28
that his number was disconnected,
83
268139
2273
這個號碼無法接通
04:30
I let Abed and the crash go.
84
270412
4976
我放下Abed和這場車禍
04:35
Many years passed.
85
275388
2230
多年過去
04:37
I walked with my cane and my ankle brace and a backpack
86
277618
4269
我帶著手杖、護踝和背包
04:41
on trips in six continents.
87
281887
2670
遨遊六大洲
04:44
I pitched overhand in a weekly softball game
88
284557
3439
我開始在中央公園每週一次的 壘球比賽中嘗試上肩投球
04:47
that I started in Central Park,
89
287996
2228
我開始在中央公園每週一次的 壘球比賽中嘗試上肩投球
04:50
and home in New York, I became a journalist and an author,
90
290224
2913
在紐約的家鄉,我成了記者和作家
04:53
typing hundreds of thousands of words with one finger.
91
293137
4086
用一根手指打出成千上萬個字
04:57
A friend pointed out to me that all of my big stories
92
297223
2507
某位朋友指出,我所有的作品
04:59
mirrored my own, each centering on a life
93
299730
2892
都反映出我本身的經歷,每個故事都著重於
05:02
that had changed in an instant,
94
302622
2360
瞬間改變人生的事件
05:04
owing, if not to a crash, then to an inheritance,
95
304982
2821
因此除了車禍,還有繼承
05:07
a swing of the bat, a click of the shutter, an arrest.
96
307803
2633
揮棒、按快門、逮捕
05:10
Each of us had a before and an after.
97
310436
3974
每個人都有過去和未來
05:14
I'd been working through my lot after all.
98
314410
3103
畢竟我已經歷我的命運
05:17
Still, Abed was far from my mind, when last year,
99
317513
4173
儘管我逐漸淡忘Abed,直到去年
05:21
I returned to Israel to write of the crash,
100
321686
2790
為了撰寫關於這場車禍的經歷,我重返以色列
05:24
and the book I then wrote, "Half-Life,"
101
324476
2632
當這本著作《Half-Life》
05:27
was nearly complete when I recognized
102
327108
2948
即將完成時,我意識到
05:30
that I still wanted to meet Abed,
103
330056
2437
我仍然想和Abed見面
05:32
and finally I understood why:
104
332493
2907
我終於明白其中原因:
05:35
to hear this man say two words: "I'm sorry."
105
335400
5329
我想聽這個人說兩個字:抱歉
05:40
People apologize for less.
106
340729
2918
人們會為更微不足道的事道歉
05:43
And so I got a cop to confirm that Abed still lived
107
343647
2812
因此我向一名警察確認,Abed仍住在
05:46
somewhere in his same town,
108
346459
2217
原本那個小鎮某處
05:48
and I was now driving to it with a potted yellow rose in the back seat,
109
348676
3072
這次我開車前往,後座放了一盆黃玫瑰
05:51
when suddenly flowers seemed a ridiculous offering.
110
351748
3993
此時我突然覺得鮮花 似乎是一份荒謬至極的禮物
05:55
But what to get the man who broke your fucking neck?
111
355741
3382
但你還能帶什麼 給弄斷你該死的脖子的人?
05:59
(Laughter)
112
359123
4082
(笑聲)
06:03
I pulled into the town of Abu Ghosh,
113
363205
2146
我駛進Abu Ghosh鎮
06:05
and bought a brick of Turkish delight:
114
365351
2059
買了一塊土耳其軟糖
06:07
pistachios glued in rosewater. Better.
115
367410
4189
帶著玫瑰花香的開心果口味。這好多了
06:11
Back on Highway 1, I envisioned what awaited.
116
371599
3413
我駛回1號高速公路 想像等待我的會是什麼
06:15
Abed would hug me. Abed would spit at me.
117
375012
4182
Abed或許會擁抱我 Abed或許會朝我吐口水
06:19
Abed would say, "I'm sorry."
118
379194
4197
Abed或許會說,「抱歉」
06:23
I then began to wonder, as I had many times before,
119
383391
3026
接著我開始想像 如同曾經浮現過無數次的想法
06:26
how my life would have been different
120
386417
1238
我的人生將有何不同?
06:27
had this man not injured me,
121
387655
1406
如果這個人不曾使我受傷
06:29
had my genes been fed a different helping of experience.
122
389061
3881
如果我曾經擁有不同經歷
06:32
Who was I?
123
392942
2213
我會是什麼樣的人?
06:35
Was I who I had been before the crash,
124
395155
2817
我會是車禍之前那個我嗎?
06:37
before this road divided my life like the spine of an open book?
125
397972
4061
在那條道路彷彿攤開書本的書脊般 將我的人生一分為二之前?
06:42
Was I what had been done to me?
126
402033
2289
我是否是過往經歷的產物?
06:44
Were all of us the results of things done to us, done for us,
127
404322
4393
是否世上每個人都是過往經歷的產物?
06:48
the infidelity of a parent or spouse,
128
408715
2340
例如父母的離異或配偶的不忠
06:51
money inherited?
129
411055
2187
或繼承的財產?
06:53
Were we instead our bodies, their inborn endowments and deficits?
130
413242
4138
是否塑造我們的 並非身體和與生俱來的天賦及缺陷?
06:57
It seemed that we could be nothing more than genes and experience,
131
417380
2965
彷彿我們僅是遺傳和經驗的產物
07:00
but how to tease out the one from the other?
132
420345
3490
但如何分辨其中差異?
07:03
As Yeats put that same universal question,
133
423835
2842
如葉慈曾經提出的概念問題
07:06
"O body swayed to music, o brightening glance,
134
426677
3194
「喔,隨著音樂搖曳的身體喔,閃亮的眼神」
07:09
how can we know the dancer from the dance?"
135
429871
6315
「我們如何區分舞者與舞蹈?」
07:16
I'd been driving for an hour
136
436186
2259
我開了一小時的車
07:18
when I looked in my rearview mirror and saw my own brightening glance.
137
438445
3727
當我望向後照鏡時,看見自己閃亮的眼神
07:22
The light my eyes had carried for as long as they had been blue.
138
442172
3809
眼中的光芒從出生就已存在
07:25
The predispositions and impulses that had propelled me
139
445981
2558
天性和衝動驅使我
07:28
as a toddler to try and slip over a boat into a Chicago lake,
140
448539
3210
像個蹣跚學步的孩子般 試圖從船上撲進芝加哥某個湖中
07:31
that had propelled me as a teen
141
451749
1640
驅使我彷彿青少年般
07:33
to jump into wild Cape Cod Bay after a hurricane.
142
453389
4421
在颶風後跳入波濤洶湧的鱈魚角
07:37
But I also saw in my reflection
143
457810
2590
但我也從鏡中倒影看見
07:40
that, had Abed not injured me,
144
460400
1847
如果Abed不曾使我受傷
07:42
I would now, in all likelihood, be a doctor
145
462247
2987
現在我很可能成為一位醫生
07:45
and a husband and a father.
146
465234
3523
一位丈夫、一位父親
07:48
I would be less mindful of time and of death,
147
468757
2478
我不會那麼在意時間和死亡
07:51
and, oh, I would not be disabled,
148
471235
1821
喔,我也不會殘廢
07:53
would not suffer the thousand slings and arrows of my fortune.
149
473056
3508
不會遭受無數坎坷的命運
07:56
The frequent furl of five fingers, the chips in my teeth
150
476564
2655
不時蜷起的五指、齒縫間的碎片
07:59
come from biting at all the many things
151
479219
2346
來自大部分我咬過的東西
08:01
a solitary hand cannot open.
152
481565
2781
一隻無法張開的手
08:04
The dancer and the dance were hopelessly entwined.
153
484346
5439
舞者和舞蹈永遠無法合而為一
08:09
It was approaching 11 when I exited right
154
489785
2126
當我駛出通往Afula的交流道時,將近11點
08:11
toward Afula, and passed a large quarry
155
491911
2159
經過一座大採石場後
08:14
and was soon in Kfar Kara.
156
494070
2453
很快就抵達Kfar Kara
08:16
I felt a pang of nerves.
157
496523
2463
我感到一陣緊張
08:18
But Chopin was on the radio, seven beautiful mazurkas,
158
498986
3803
但收音機裡正播放蕭邦的樂曲 七首美妙的馬祖卡舞曲
08:22
and I pulled into a lot by a gas station
159
502789
2230
我駛入某個加油站旁的停車場
08:25
to listen and to calm.
160
505019
3341
仔細聆聽,試著恢復平靜
08:28
I'd been told that in an Arab town,
161
508360
2232
我聽說在阿拉伯小鎮裡
08:30
one need only mention the name of a local
162
510592
2205
只要提起當地人的名字
08:32
and it will be recognized.
163
512797
2280
必定有人認識
08:35
And I was mentioning Abed and myself,
164
515077
2010
我說明Abed和我的關係
08:37
noting deliberately that I was here in peace,
165
517087
2358
強調我來此並無惡意
08:39
to the people in this town,
166
519445
2136
對這座小鎮的居民
08:41
when I met Mohamed outside a post office at noon.
167
521581
3283
正午時分,我在郵局外遇見Mohamed
08:44
He listened to me.
168
524864
2442
他聽我訴說來意
08:47
You know, it was most often when speaking to people
169
527306
2824
你們知道大多數情況下,當我向人們訴說
08:50
that I wondered where I ended and my disability began,
170
530130
3940
我想知道我之前的人生終止於何處 我的殘疾從何而來
08:54
for many people told me what they told no one else.
171
534070
2878
許多人會告訴我一些 他們不曾告訴任何人的事
08:56
Many cried.
172
536948
2306
許多人潸然淚下
08:59
And one day, after a woman I met on the street did the same
173
539254
2644
某天,我在街上遇到的一名女子 表現出同樣反應後
09:01
and I later asked her why,
174
541898
1896
我問她為何流淚
09:03
she told me that, best she could tell, her tears
175
543794
1974
她告訴我,她認為
09:05
had had something to do with my being happy and strong,
176
545768
3276
她是為了我的樂觀和堅強流淚
09:09
but vulnerable too.
177
549044
2687
還有我的脆弱
09:11
I listened to her words. I suppose they were true.
178
551731
2283
聽了她的話之後,我認為確實如此
09:14
I was me,
179
554014
2262
我依然是我
09:16
but I was now me despite a limp,
180
556276
2154
但已成了現在的我,儘管身有殘疾
09:18
and that, I suppose, was what now made me, me.
181
558430
4162
我想這正是使我成為現在的我的原因
09:22
Anyway, Mohamed told me
182
562592
1802
總之,Mohamed告訴我
09:24
what perhaps he would not have told another stranger.
183
564394
2781
或許他不會告訴其他陌生人的事
09:27
He led me to a house of cream stucco, then drove off.
184
567175
4111
他將帶我到一棟奶油色房子前,然後驅車離開
09:31
And as I sat contemplating what to say,
185
571286
2698
當我坐在車上,思考該說什麼時
09:33
a woman approached in a black shawl and black robe.
186
573984
3434
一位穿著黑色披肩和黑色罩袍的女子走向我
09:37
I stepped from my car and said "Shalom,"
187
577418
2380
我走下車,開口說「Shalom(平安,猶太招呼語)」
09:39
and identified myself,
188
579798
2037
然後自我介紹
09:41
and she told me that her husband Abed
189
581835
1429
她說她丈夫Abed
09:43
would be home from work in four hours.
190
583264
2852
將在4小時後下班回家
09:46
Her Hebrew was not good, and she later confessed
191
586116
2516
她的希伯來語不太好,之後她坦承
09:48
that she thought that I had come to install the Internet.
192
588632
3140
她以為我是來裝網路的
09:51
(Laughter)
193
591772
3724
(笑聲)
09:55
I drove off and returned at 4:30,
194
595496
3025
我驅車離開,於四點半返回
09:58
thankful to the minaret up the road
195
598521
1276
感謝路旁的尖塔
09:59
that helped me find my way back.
196
599797
2534
幫助我找到返回的路
10:02
And as I approached the front door,
197
602331
2097
當我走向前門時
10:04
Abed saw me, my jeans and flannel and cane,
198
604428
3425
Abed看見了我,我的牛仔褲、法蘭絨上衣和手杖
10:07
and I saw Abed, an average-looking man of average size.
199
607853
4786
我也看見了Abed 一名相貌普通、中等身材的男子
10:12
He wore black and white: slippers over socks,
200
612639
3023
他穿著黑白色系服裝:拖鞋內穿著襪子
10:15
pilling sweatpants, a piebald sweater,
201
615662
2099
起毛球的運動褲、黑白相間的毛衣
10:17
a striped ski cap pulled down to his forehead.
202
617761
3312
蓋住前額的條紋滑雪帽
10:21
He'd been expecting me. Mohamed had phoned.
203
621073
2497
他知道我要來,Mohamed已打電話通知他
10:23
And so at once, we shook hands, and smiled,
204
623570
4283
因此我們立刻握手、微笑致意
10:27
and I gave him my gift,
205
627853
2087
我把禮物遞給他
10:29
and he told me I was a guest in his home,
206
629940
1391
他說我是他的貴賓
10:31
and we sat beside one another on a fabric couch.
207
631331
3413
我們並肩坐在布質沙發上
10:34
It was then that Abed resumed at once
208
634744
2761
Abed立刻開始繼續講述
10:37
the tale of woe he had begun over the phone
209
637505
1856
他16年前於電話中 未曾說完的悲慘故事
10:39
16 years before.
210
639361
2964
他16年前於電話中 未曾說完的悲慘故事
10:42
He'd just had surgery on his eyes, he said.
211
642325
3305
他說他的眼睛剛動過手術
10:45
He had problems with his side and his legs too,
212
645630
2197
他的身側和大腿也有毛病
10:47
and, oh, he'd lost his teeth in the crash.
213
647827
2542
喔,他在那場車禍中失去了牙齒
10:50
Did I wish to see him remove them?
214
650369
2971
我是否想看他拿下假牙?
10:53
Abed then rose and turned on the TV
215
653340
2530
然後Abed站起身來,打開電視
10:55
so that I wouldn't be alone when he left the room,
216
655870
2858
希望他離開房間時我不會感到孤單
10:58
and returned with polaroids of the crash
217
658728
2239
返回時,他拿著那場車禍的拍立得相片
11:00
and his old driver's license.
218
660967
2610
和他的舊駕照
11:03
"I was handsome," he said.
219
663577
3807
「我以前很帥,」他說
11:07
We looked down at his laminated mug.
220
667384
2178
我們低頭看著那張佈滿摺痕的舊相片
11:09
Abed had been less handsome than substantial,
221
669562
2756
Abed從來就稱不上帥
11:12
with thick black hair and a full face and a wide neck.
222
672318
3792
濃密的黑髮、飽滿的圓臉和粗壯的脖子
11:16
It was this youth who on May 16, 1990,
223
676110
2937
就是這個年輕人,在1990年5月16日
11:19
had broken two necks including mine,
224
679047
2149
弄斷了兩個人的脖子,包括我在內
11:21
and bruised one brain and taken one life.
225
681196
3948
使一個人腦部受傷,奪去一條生命
11:25
Twenty-one years later, he was now thinner than his wife,
226
685144
2599
21年後的今天,他比妻子還瘦
11:27
his skin slack on his face,
227
687743
1749
皮膚鬆垮地垂在臉上
11:29
and looking at Abed looking at his young self,
228
689492
2731
看看眼前的Abed,再看看年輕時的他
11:32
I remembered looking at that photograph of my young self
229
692223
2383
我想起車禍後看見自己年輕時照片的感覺
11:34
after the crash, and recognized his longing.
230
694606
4326
明白了他的渴望
11:38
"The crash changed both of our lives," I said.
231
698932
4117
「那場車禍改變了我們兩人的生命,」我說
11:43
Abed then showed me a picture of his mashed truck,
232
703049
2728
然後Abed讓我看他撞爛的卡車照片
11:45
and said that the crash was the fault of a bus driver
233
705777
2588
說那場車禍是左車道那位公車司機的錯 因為他不肯讓路
11:48
in the left lane who did not let him pass.
234
708365
3173
說那場車禍是左車道那位公車司機的錯 因為他不肯讓路
11:51
I did not want to recap the crash with Abed.
235
711538
2722
我不想和Abed重提那場車禍
11:54
I'd hoped for something simpler:
236
714260
1769
我期待的是某些更簡單的事:
11:56
to exchange a Turkish dessert for two words and be on my way.
237
716029
4805
用土耳其軟糖換兩個字,然後走人
12:00
And so I didn't point out that in his own testimony
238
720834
2589
因此我並未指出車禍後 那天上午他所說的證詞中
12:03
the morning after the crash,
239
723423
2046
因此我並未指出車禍後 那天上午他所說的證詞中
12:05
Abed did not even mention the bus driver.
240
725469
2385
Abed甚至不曾提及那名公車司機
12:07
No, I was quiet. I was quiet because I had not come for truth.
241
727854
3364
是的,我默不作聲 因為我並非為了尋求真相而來
12:11
I had come for remorse.
242
731218
3008
我是為了他的悔意而來
12:14
And so I now went looking for remorse
243
734226
2156
因此我繼續尋找這份悔意
12:16
and threw truth under the bus.
244
736382
2285
讓真相埋葬在那輛公車下
12:18
"I understand," I said, "that the crash was not your fault,
245
738667
3126
「我瞭解,」我說「那場車禍不是你的錯」
12:21
but does it make you sad that others suffered?"
246
741793
4389
「但你是否為其他人的遭遇感到難過?」
12:26
Abed spoke three quick words.
247
746182
2395
Abed很快地說出幾個字
12:28
"Yes, I suffered."
248
748577
3792
「是的,我很難過」
12:32
Abed then told me why he'd suffered.
249
752369
2936
然後Abed告訴我為何他感到難過
12:35
He'd lived an unholy life before the crash,
250
755305
3139
車禍前,他一直過著放蕩的生活
12:38
and so God had ordained the crash,
251
758444
2329
因此上帝降下這場車禍
12:40
but now, he said, he was religious, and God was pleased.
252
760773
3823
但現在,他說他有了信仰,上帝感到喜悅
12:44
It was then that God intervened:
253
764596
3141
就在這時,上帝的身影浮現:
12:47
news on the TV of a car wreck that hours before
254
767737
2774
電視播出一則新聞:一場幾小時前發生的車禍
12:50
had killed three people up north.
255
770511
2772
使三名前往北方的人喪命
12:53
We looked up at the wreckage.
256
773283
2373
我們看著畫面上的汽車殘骸
12:55
"Strange," I said.
257
775656
3021
「真巧,」我說
12:58
"Strange," he agreed.
258
778677
2785
「真巧,」Abed附和
13:01
I had the thought that there, on Route 804,
259
781462
2695
我腦海裡浮現一個想法:在804公路上
13:04
there were perpetrators and victims,
260
784157
2130
有肇事者與受害者
13:06
dyads bound by a crash.
261
786287
1736
因一場車禍產生聯繫
13:08
Some, as had Abed, would forget the date.
262
788023
2461
有些人,如Abed,或許忘了另一方
13:10
Some, as had I, would remember.
263
790484
3210
有些人,如我,依然記得
13:13
The report finished and Abed spoke.
264
793694
3125
新聞播報完畢後,Abed開口
13:16
"It is a pity," he said, "that the police
265
796819
2373
「很遺憾,」他說 「我國警方對差勁的駕駛不夠嚴厲」
13:19
in this country are not tough enough on bad drivers."
266
799192
4894
「很遺憾,」他說 「我國警方對差勁的駕駛不夠嚴厲」
13:24
I was baffled.
267
804086
3028
我困惑不已
13:27
Abed had said something remarkable.
268
807114
2779
Abed說了出人意料的話
13:29
Did it point up the degree to which he'd absolved himself of the crash?
269
809893
3466
難道是為了強調這場車禍錯不在他嗎?
13:33
Was it evidence of guilt, an assertion
270
813359
1902
難道是內疚的表現
13:35
that he should have been put away longer?
271
815261
2383
認為他應該多關幾年?
13:37
He'd served six months in prison, lost his truck license for a decade.
272
817644
3612
他在監獄裡待了六個月 卡車駕照被吊銷十年
13:41
I forgot my discretion.
273
821256
2026
我忘了原本的謹慎
13:43
"Um, Abed," I said,
274
823282
3444
「呃,Abed,」我說
13:46
"I thought you had a few driving issues before the crash."
275
826726
4231
「我想車禍前你已經有一些駕駛上的問題」
13:50
"Well," he said, "I once went 60 in a 40."
276
830957
3961
「喔,」他說「我曾經在速限40的情況下開到60」
13:54
And so 27 violations --
277
834918
3401
因此,27次違規-
13:58
driving through a red light, driving at excessive speed,
278
838319
2705
闖紅燈、超速行駛
14:01
driving on the wrong side of a barrier,
279
841024
1982
開上逆向車道
14:03
and finally, riding his brakes down that hill --
280
843006
2040
最後踩著剎車衝下山
14:05
reduced to one.
281
845046
2458
濃縮成輕描淡寫的一句話
14:07
And it was then I understood that no matter how stark the reality,
282
847504
3487
此時,我領悟到,無論事實多麼明顯
14:10
the human being fits it into a narrative that is palatable.
283
850991
3115
人們總會將它美化成合理的故事
14:14
The goat becomes the hero. The perpetrator becomes the victim.
284
854106
3917
壞人成了英雄,犯罪者成了受害者
14:18
It was then I understood that Abed would never apologize.
285
858023
6704
此時,我領悟到,Abed永遠不會道歉
14:24
Abed and I sat with our coffee.
286
864727
3296
Abed和我坐著喝咖啡
14:28
We'd spent 90 minutes together,
287
868023
2792
我們一起度過90分鐘
14:30
and he was now known to me.
288
870815
2362
現在我已瞭解他的為人
14:33
He was not a particularly bad man
289
873177
2368
他並非壞透頂的惡棍
14:35
or a particularly good man.
290
875545
2333
亦非急公好義的大善人
14:37
He was a limited man
291
877878
2158
他只是一個見識淺薄的人
14:40
who'd found it within himself to be kind to me.
292
880036
3030
認為應該對我釋出善意
14:43
With a nod to Jewish custom,
293
883066
1510
他以猶太禮節向我點頭致意
14:44
he told me that I should live to be 120 years old.
294
884576
3947
祝我活到120歲
14:48
But it was hard for me to relate to one who had
295
888523
1821
但對我來說,很難與某個
14:50
so completely washed his hands of his own calamitous doing,
296
890344
3298
如此徹底與自己造成的悲劇 撇清關係的人套交情
14:53
to one whose life was so unexamined that he said
297
893642
4364
這個渾渾噩噩過生活的人,他說
14:58
he thought two people had died in the crash.
298
898006
4775
他以為有兩個人死於這場車禍
15:05
There was much I wished to say to Abed.
299
905012
3624
我有很多話想對Abed說
15:08
I wished to tell him that, were he to acknowledge my disability,
300
908636
3705
我想問他是否能體會我的殘疾
15:12
it would be okay,
301
912341
2175
那沒什麼
15:14
for people are wrong to marvel
302
914516
1798
人們總是對像我這樣 面帶笑容的殘障人士做出錯誤解讀
15:16
at those like me who smile as we limp.
303
916314
3242
人們總是對像我這樣 面帶笑容的殘障人士做出錯誤解讀
15:19
People don't know that they have lived through worse,
304
919556
3936
人們不知道 他們曾經歷過更悲慘的遭遇
15:23
that problems of the heart hit with a force greater than a runaway truck,
305
923492
3662
內心的衝擊比一輛失控的卡車嚴重得多
15:27
that problems of the mind are greater still,
306
927154
2351
心理問題甚至更加嚴重
15:29
more injurious, than a hundred broken necks.
307
929505
4176
更加傷人,勝於一百個斷了的脖子
15:33
I wished to tell him that what makes most of us who we are
308
933681
2850
我想告訴他 塑造我們大多數人的主要因素
15:36
most of all
309
936531
1501
我想告訴他 塑造我們大多數人的主要因素
15:38
is not our minds and not our bodies
310
938032
2433
並非我們的思想、我們的身體
15:40
and not what happens to us,
311
940465
1808
亦非我們的遭遇
15:42
but how we respond to what happens to us.
312
942273
2862
而是如何面對我們的遭遇
15:45
"This," wrote the psychiatrist Viktor Frankl,
313
945135
2578
精神病專家Viktor Frankl曾說
15:47
"is the last of the human freedoms:
314
947713
1817
「這是人類最後的自主權:」
15:49
to choose one's attitude in any given set of circumstances."
315
949530
4900
「在任何特定情況下選擇自己的態度」
15:54
I wished to tell him that not only paralyzers
316
954430
2824
我想告訴他,不僅是癱瘓者
15:57
and paralyzees must evolve, reconcile to reality,
317
957254
3871
和致人癱瘓者必須向前邁進,接受事實
16:01
but we all must --
318
961125
1977
每個人都必須如此-
16:03
the aging and the anxious and the divorced and the balding
319
963102
4886
年老者、憂慮者、離婚者、禿頭者
16:07
and the bankrupt and everyone.
320
967988
3845
破產者,乃至每個人
16:11
I wished to tell him that one does not have to say
321
971833
2605
我想告訴他,我們不該說
16:14
that a bad thing is good,
322
974438
2016
壞事是好事
16:16
that a crash is from God and so a crash is good,
323
976454
2548
車禍是上帝賜予的,因此車禍是好事
16:19
a broken neck is good.
324
979002
1691
脖子斷了是好事
16:20
One can say that a bad thing sucks,
325
980693
3260
你可以說壞事令人痛恨
16:23
but that this natural world still has many glories.
326
983953
4122
但世上還有很多美好的事
16:28
I wished to tell him that, in the end, our mandate is clear:
327
988075
5026
最後,我想告訴他 我們的使命十分明確:
16:33
We have to rise above bad fortune.
328
993101
3227
我們必須從厄運中站起
16:36
We have to be in the good and enjoy the good,
329
996328
3026
我們必須處於好的狀態,並樂在其中
16:39
study and work and adventure and friendship -- oh, friendship --
330
999354
5884
學習和工作、冒險和友誼-喔,友誼-
16:45
and community and love.
331
1005238
3769
夥伴,和愛
16:49
But most of all, I wished to tell him
332
1009007
2759
但最重要的是,我想告訴他
16:51
what Herman Melville wrote,
333
1011766
2369
Herman Melville(美國作家)所說的
16:54
that "truly to enjoy bodily warmth,
334
1014135
2927
「欲真正體會身體的溫暖」
16:57
some small part of you must be cold,
335
1017062
3057
「你的某部分必須是寒冷的」
17:00
for there is no quality in this world
336
1020119
2303
「因為世上沒有所謂的標準」
17:02
that is not what it is merely by contrast."
337
1022422
3292
「一切都只是相對問題」
17:05
Yes, contrast.
338
1025714
2441
是的,相對
17:08
If you are mindful of what you do not have,
339
1028155
2339
如果你意識到不曾擁有的事物
17:10
you may be truly mindful of what you do have,
340
1030494
3228
或許能真正體會已擁有的事物
17:13
and if the gods are kind, you may truly enjoy what you have.
341
1033722
3894
如果上帝是仁慈的 你或許能真正享受所擁有的一切
17:17
That is the one singular gift you may receive
342
1037616
2429
這是一份你能獲得的禮物
17:20
if you suffer in any existential way.
343
1040045
2971
當你遭受任何形式的苦難時
17:23
You know death, and so may wake each morning
344
1043016
2329
意識到死亡的存在,才能在每天早上醒來時
17:25
pulsing with ready life.
345
1045345
2030
感受到生命的脈動
17:27
Some part of you is cold,
346
1047375
1595
你的某部分感到寒冷
17:28
and so another part may truly enjoy what it is to be warm,
347
1048970
3499
其他部分才能真正體會何謂溫暖
17:32
or even to be cold.
348
1052469
2922
或何謂寒冷
17:35
When one morning, years after the crash,
349
1055391
2024
車禍發生數年後的某個早晨
17:37
I stepped onto stone and the underside of my left foot
350
1057415
2783
我踏上一塊石頭,我的左腳底
17:40
felt the flash of cold, nerves at last awake,
351
1060198
3463
感到一股寒意,我的神經終於恢復知覺
17:43
it was exhilarating, a gust of snow.
352
1063661
5287
這令人精神一振,彷彿突如其來的一場風雪
17:48
But I didn't say these things to Abed.
353
1068948
3236
但我沒有告訴Abed這些
17:52
I told him only that he had killed one man, not two.
354
1072184
4801
我只告訴他,他害死了一個人,不是兩個
17:56
I told him the name of that man.
355
1076985
4474
我告訴他那個人的名字
18:01
And then I said, "Goodbye."
356
1081459
3813
然後說,「再見」
18:05
Thank you.
357
1085272
1917
謝謝
18:07
(Applause)
358
1087189
6735
(掌聲)
18:13
Thanks a lot.
359
1093924
2736
十分感謝
18:16
(Applause)
360
1096660
4000
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隱私政策

eng.lish.video

Developer's Blog